]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
Merge branch 'debian/experimental' into feature/srv-records
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:320
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:322
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:362
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:363
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:364
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:365
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:366
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:368
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:370
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:372
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:379
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:433
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:439
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "総空き容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:454
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "総占有容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
91 #: apt-private/private-show.cc:58
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
99 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "パッケージが見つかりません"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
108 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109 msgstr ""
110 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "パッケージファイル:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pin されたパッケージ:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(見つかりません)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " インストールされているバージョン: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " 候補: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(なし)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " パッケージ Pin: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " バージョンテーブル:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
157 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
201 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
205 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
206 "\n"
207 "コマンド:\n"
208 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
216 " show - パッケージの情報を表示する\n"
217 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
218 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
219 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
220 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
223 "\n"
224 "オプション:\n"
225 " -h このヘルプを表示する\n"
226 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
227 " -s=? ソースキャッシュ\n"
228 " -q プログレス表示をしない\n"
229 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
243 #, c-format
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
248 msgid ""
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
251 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
252 "mount point."
253 msgstr ""
254 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
255 "りませんでした。\n"
256 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
257 "ます。\n"
258 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
259 "照してください。"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr ""
264 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "引数がペアではありません"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
286 "\n"
287 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
288 "\n"
289 "コマンド:\n"
290 " shell - シェルモード\n"
291 " dump - 設定情報を表示する\n"
292 "\n"
293 "オプション:\n"
294 " -h このヘルプを表示する\n"
295 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
296 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:224
299 #, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:311
304 #, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:314
309 #, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:358
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:414
319 #, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:445
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
329 #: apt-private/private-install.cc:863
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
345 "に使用してください。"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:598
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:716
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr ""
358 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:780
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
372 "ます:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:785
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
383 "は、\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "を使用してください。\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:833
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
391
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:863
395 #, c-format
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:868
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:874
407 #, c-format
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "ソース %s を取得\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:899
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:929
420 #, c-format
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:942
425 #, c-format
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:943
430 #, c-format
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr ""
433 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:971
436 #, c-format
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:990
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "子プロセスが失敗しました"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1009
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr ""
447 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1030
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
454 msgstr ""
455 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
456 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1047
459 #, c-format
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1057
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1109
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1279
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
485 "の依存関係を満たすことができません"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1297
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
494 "ができません"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1320
497 #, c-format
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 msgstr ""
500 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
501 "ケージは新しすぎます"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1359
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
508 msgstr ""
509 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
510 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1365
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "version"
517 msgstr ""
518 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
519 "係を満たすことができません"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1388
522 #, c-format
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1403
527 #, c-format
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1408
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
536 #, c-format
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1615
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "サポートされているモジュール:"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1656
545 msgid ""
546 "Usage: apt-get [options] command\n"
547 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "\n"
550 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552 "and install.\n"
553 "\n"
554 "Commands:\n"
555 " update - Retrieve new lists of packages\n"
556 " upgrade - Perform an upgrade\n"
557 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558 " remove - Remove packages\n"
559 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560 " purge - Remove packages and config files\n"
561 " source - Download source archives\n"
562 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565 " clean - Erase downloaded archive files\n"
566 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569 " download - Download the binary package into the current directory\n"
570 "\n"
571 "Options:\n"
572 " -h This help text.\n"
573 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
574 " -qq No output except for errors\n"
575 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581 " -b Build the source package after fetching it\n"
582 " -V Show verbose version numbers\n"
583 " -c=? Read this configuration file\n"
584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586 "pages for more information and options.\n"
587 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 msgstr ""
589 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
590 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
591 "2 ...]\n"
592 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
593 "\n"
594 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
595 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
596 "と install です。\n"
597 "\n"
598 "コマンド:\n"
599 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
600 " upgrade - アップグレードを行う\n"
601 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
602 "libc6 のように指定する)\n"
603 " remove - パッケージを削除する\n"
604 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
605 "る\n"
606 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
607 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
608 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
609 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
610 "照)\n"
611 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
612 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
613 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
614 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
615 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
616 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
617 "\n"
618 "オプション:\n"
619 " -h このヘルプを表示する\n"
620 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
621 " -qq エラー以外は表示しない\n"
622 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
623 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
624 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
625 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
626 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
627 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
628 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
629 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
630 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
631 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
632 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
633 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
634 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:36
637 msgid "Need one URL as argument"
638 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:49
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr "ダウンロード失敗"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:93
649 msgid ""
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 "\n"
655 "Commands:\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
658 "\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 msgstr ""
661 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
662 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
663 "\n"
664 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
665 "\n"
666 "コマンド:\n"
667 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
668 " auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
669 "\n"
670 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:65
673 #, c-format
674 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
675 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:71
678 #, c-format
679 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
680 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:73
683 #, c-format
684 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
685 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:238
688 #, c-format
689 msgid "%s was already set on hold.\n"
690 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:240
693 #, c-format
694 msgid "%s was already not hold.\n"
695 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
700 #, c-format
701 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
702 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
705 #, c-format
706 msgid "%s set on hold.\n"
707 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
710 #, c-format
711 msgid "Canceled hold on %s.\n"
712 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
715 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
716 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
717
718 #: cmdline/apt-mark.cc:450
719 msgid ""
720 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
721 "\n"
722 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
723 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
724 "\n"
725 "Commands:\n"
726 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
727 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
728 " hold - Mark a package as held back\n"
729 " unhold - Unset a package set as held back\n"
730 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
731 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
732 " showhold - Print the list of package on hold\n"
733 "\n"
734 "Options:\n"
735 " -h This help text.\n"
736 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
737 " -qq No output except for errors\n"
738 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
739 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740 " -c=? Read this configuration file\n"
741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
742 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743 msgstr ""
744 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
745 "\n"
746 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
747 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
748 "\n"
749 "コマンド:\n"
750 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
751 "る\n"
752 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
753 "る\n"
754 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
755 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
756 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
757 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
758 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
759 "\n"
760 "オプション:\n"
761 " -h このヘルプを表示する\n"
762 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
763 " -qq エラー以外は表示しない\n"
764 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
765 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
766 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
767 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
768 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
769 "照してください。"
770
771 #: cmdline/apt.cc:47
772 msgid ""
773 "Usage: apt [options] command\n"
774 "\n"
775 "CLI for apt.\n"
776 "Basic commands: \n"
777 " list - list packages based on package names\n"
778 " search - search in package descriptions\n"
779 " show - show package details\n"
780 "\n"
781 " update - update list of available packages\n"
782 "\n"
783 " install - install packages\n"
784 " remove - remove packages\n"
785 "\n"
786 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
787 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
788 "packages\n"
789 "\n"
790 " edit-sources - edit the source information file\n"
791 msgstr ""
792 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
793 "\n"
794 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
795 "基本コマンド: \n"
796 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
797 " search - パッケージの説明を検索\n"
798 " show - パッケージの詳細を表示\n"
799 "\n"
800 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
801 "\n"
802 " install - パッケージをインストール\n"
803 " remove - パッケージを削除\n"
804 "\n"
805 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
806 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
807 "ド\n"
808 "\n"
809 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
810
811 #: methods/cdrom.cc:203
812 #, c-format
813 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
814 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
815
816 #: methods/cdrom.cc:212
817 msgid ""
818 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
819 "cannot be used to add new CD-ROMs"
820 msgstr ""
821 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
822 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
823
824 #: methods/cdrom.cc:222
825 msgid "Wrong CD-ROM"
826 msgstr "CD が違います"
827
828 #: methods/cdrom.cc:249
829 #, c-format
830 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
831 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
832
833 #: methods/cdrom.cc:254
834 msgid "Disk not found."
835 msgstr "ディスクが見つかりません。"
836
837 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
838 msgid "File not found"
839 msgstr "ファイルが見つかりません"
840
841 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
842 #: methods/rred.cc:608
843 msgid "Failed to stat"
844 msgstr "状態の取得に失敗しました"
845
846 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
847 msgid "Failed to set modification time"
848 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
849
850 #: methods/file.cc:48
851 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
852 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
853
854 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
855 #: methods/ftp.cc:178
856 msgid "Logging in"
857 msgstr "ログインしています"
858
859 #: methods/ftp.cc:184
860 msgid "Unable to determine the peer name"
861 msgstr "ピアネームを決定することができません"
862
863 #: methods/ftp.cc:189
864 msgid "Unable to determine the local name"
865 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
866
867 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
868 #, c-format
869 msgid "The server refused the connection and said: %s"
870 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
871
872 #: methods/ftp.cc:226
873 #, c-format
874 msgid "USER failed, server said: %s"
875 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
876
877 #: methods/ftp.cc:233
878 #, c-format
879 msgid "PASS failed, server said: %s"
880 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
881
882 #: methods/ftp.cc:253
883 msgid ""
884 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
885 "is empty."
886 msgstr ""
887 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
888 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
889
890 #: methods/ftp.cc:281
891 #, c-format
892 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
893 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
894
895 #: methods/ftp.cc:307
896 #, c-format
897 msgid "TYPE failed, server said: %s"
898 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
899
900 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
901 msgid "Connection timeout"
902 msgstr "接続タイムアウト"
903
904 #: methods/ftp.cc:351
905 msgid "Server closed the connection"
906 msgstr "サーバが接続を切断しました"
907
908 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
911 msgid "Read error"
912 msgstr "読み込みエラー"
913
914 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
915 msgid "A response overflowed the buffer."
916 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
917
918 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
919 msgid "Protocol corruption"
920 msgstr "プロトコルが壊れています"
921
922 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
926 msgid "Write error"
927 msgstr "書き込みエラー"
928
929 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
930 msgid "Could not create a socket"
931 msgstr "ソケットを作成できません"
932
933 #: methods/ftp.cc:713
934 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
935 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
936
937 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
938 msgid "Failed"
939 msgstr "失敗"
940
941 #: methods/ftp.cc:719
942 msgid "Could not connect passive socket."
943 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
944
945 #: methods/ftp.cc:736
946 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
947 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
948
949 #: methods/ftp.cc:750
950 msgid "Could not bind a socket"
951 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
952
953 #: methods/ftp.cc:754
954 msgid "Could not listen on the socket"
955 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
956
957 #: methods/ftp.cc:761
958 msgid "Could not determine the socket's name"
959 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
960
961 #: methods/ftp.cc:793
962 msgid "Unable to send PORT command"
963 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
964
965 #: methods/ftp.cc:803
966 #, c-format
967 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
968 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
969
970 #: methods/ftp.cc:812
971 #, c-format
972 msgid "EPRT failed, server said: %s"
973 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
974
975 #: methods/ftp.cc:832
976 msgid "Data socket connect timed out"
977 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
978
979 #: methods/ftp.cc:839
980 msgid "Unable to accept connection"
981 msgstr "接続を accept できません"
982
983 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
984 msgid "Problem hashing file"
985 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
986
987 #: methods/ftp.cc:892
988 #, c-format
989 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
990 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
991
992 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
993 msgid "Data socket timed out"
994 msgstr "データソケットタイムアウト"
995
996 #: methods/ftp.cc:944
997 #, c-format
998 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
999 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1000
1001 #. Get the files information
1002 #: methods/ftp.cc:1027
1003 msgid "Query"
1004 msgstr "問い合わせ"
1005
1006 #: methods/ftp.cc:1141
1007 msgid "Unable to invoke "
1008 msgstr "呼び出せません"
1009
1010 #: methods/connect.cc:76
1011 #, c-format
1012 msgid "Connecting to %s (%s)"
1013 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1014
1015 #: methods/connect.cc:87
1016 #, c-format
1017 msgid "[IP: %s %s]"
1018 msgstr "[IP: %s %s]"
1019
1020 #: methods/connect.cc:94
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1024
1025 #: methods/connect.cc:100
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1028 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1029
1030 #: methods/connect.cc:108
1031 #, c-format
1032 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1033 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1034
1035 #: methods/connect.cc:126
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1038 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1039
1040 #. We say this mainly because the pause here is for the
1041 #. ssh connection that is still going
1042 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1043 #, c-format
1044 msgid "Connecting to %s"
1045 msgstr "%s へ接続しています"
1046
1047 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not resolve '%s'"
1050 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1051
1052 #: methods/connect.cc:205
1053 #, c-format
1054 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1055 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1056
1057 #: methods/connect.cc:209
1058 #, c-format
1059 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1060 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1061
1062 #: methods/connect.cc:211
1063 #, c-format
1064 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1065 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1066
1067 #: methods/connect.cc:258
1068 #, c-format
1069 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1070 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1071
1072 #: methods/gpgv.cc:158
1073 msgid ""
1074 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1075 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1076
1077 #: methods/gpgv.cc:162
1078 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1079 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1080
1081 #: methods/gpgv.cc:164
1082 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1083 msgstr ""
1084 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1085 "されていますか?)"
1086
1087 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1088 #: methods/gpgv.cc:170
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1092 "authentication?)"
1093 msgstr ""
1094 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1095 "が必要?)"
1096
1097 #: methods/gpgv.cc:174
1098 msgid "Unknown error executing apt-key"
1099 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1100
1101 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1102 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1103 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1104
1105 #: methods/gpgv.cc:221
1106 msgid ""
1107 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1108 "available:\n"
1109 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1110
1111 #: methods/gzip.cc:79
1112 msgid "Empty files can't be valid archives"
1113 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1114
1115 #: methods/http.cc:517
1116 msgid "Error writing to the file"
1117 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1118
1119 #: methods/http.cc:531
1120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1122
1123 #: methods/http.cc:533
1124 msgid "Error reading from server"
1125 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1126
1127 #: methods/http.cc:569
1128 msgid "Error writing to file"
1129 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1130
1131 #: methods/http.cc:629
1132 msgid "Select failed"
1133 msgstr "select に失敗しました"
1134
1135 #: methods/http.cc:634
1136 msgid "Connection timed out"
1137 msgstr "接続タイムアウト"
1138
1139 #: methods/http.cc:657
1140 msgid "Error writing to output file"
1141 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1142
1143 #: methods/server.cc:52
1144 msgid "Waiting for headers"
1145 msgstr "ヘッダの待機中です"
1146
1147 #: methods/server.cc:111
1148 msgid "Bad header line"
1149 msgstr "不正なヘッダ行です"
1150
1151 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1152 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1154
1155 #: methods/server.cc:173
1156 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1158
1159 #: methods/server.cc:193
1160 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1162
1163 #: methods/server.cc:195
1164 msgid "This HTTP server has broken range support"
1165 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1166
1167 #: methods/server.cc:219
1168 msgid "Unknown date format"
1169 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1170
1171 #: methods/server.cc:506
1172 msgid "Bad header data"
1173 msgstr "不正なヘッダです"
1174
1175 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1176 msgid "Connection failed"
1177 msgstr "接続失敗"
1178
1179 #: methods/server.cc:589
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1183 "5 apt.conf)"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: methods/server.cc:712
1187 msgid "Internal error"
1188 msgstr "内部エラー"
1189
1190 #: apt-private/private-list.cc:121
1191 msgid "Listing"
1192 msgstr "一覧表示"
1193
1194 #: apt-private/private-list.cc:151
1195 #, c-format
1196 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1197 msgid_plural ""
1198 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1199 msgstr[0] ""
1200 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1201
1202 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1203 msgid "Correcting dependencies..."
1204 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1205
1206 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1207 msgid " failed."
1208 msgstr " 失敗しました。"
1209
1210 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1211 msgid "Unable to correct dependencies"
1212 msgstr "依存関係を訂正できません"
1213
1214 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1215 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1216 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1217
1218 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1219 msgid " Done"
1220 msgstr " 完了"
1221
1222 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1223 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1224 msgstr ""
1225 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1226 "ん。"
1227
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1229 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1230 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1233 #: apt-private/private-show.cc:89
1234 msgid "unknown"
1235 msgstr "不明"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:265
1238 #, c-format
1239 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1240 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:268
1243 msgid "[installed,local]"
1244 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:270
1247 msgid "[installed,auto-removable]"
1248 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:272
1251 msgid "[installed,automatic]"
1252 msgstr "[インストール済み、自動]"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:274
1255 msgid "[installed]"
1256 msgstr "[インストール済み]"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:277
1259 #, c-format
1260 msgid "[upgradable from: %s]"
1261 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:281
1264 msgid "[residual-config]"
1265 msgstr "[設定が残存]"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:455
1268 #, c-format
1269 msgid "but %s is installed"
1270 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:457
1273 #, c-format
1274 msgid "but %s is to be installed"
1275 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:464
1278 msgid "but it is not installable"
1279 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:466
1282 msgid "but it is a virtual package"
1283 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:469
1286 msgid "but it is not installed"
1287 msgstr "しかし、インストールされていません"
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:469
1290 msgid "but it is not going to be installed"
1291 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:474
1294 msgid " or"
1295 msgstr " または"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1298 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1299 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:523
1302 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1303 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:549
1306 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1307 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:571
1310 msgid "The following packages have been kept back:"
1311 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:592
1314 msgid "The following packages will be upgraded:"
1315 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:613
1318 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1319 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:633
1322 msgid "The following held packages will be changed:"
1323 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:688
1326 #, c-format
1327 msgid "%s (due to %s) "
1328 msgstr "%s (%s のため) "
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:696
1331 msgid ""
1332 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1333 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1334 msgstr ""
1335 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1336 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1337
1338 #: apt-private/private-output.cc:727
1339 #, c-format
1340 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1341 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1342
1343 #: apt-private/private-output.cc:731
1344 #, c-format
1345 msgid "%lu reinstalled, "
1346 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:733
1349 #, c-format
1350 msgid "%lu downgraded, "
1351 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:735
1354 #, c-format
1355 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1356 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:739
1359 #, c-format
1360 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1361 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1362
1363 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1364 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1365 #. The user has to answer with an input matching the
1366 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1367 #: apt-private/private-output.cc:761
1368 msgid "[Y/n]"
1369 msgstr "[Y/n]"
1370
1371 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1372 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1373 #. The user has to answer with an input matching the
1374 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1375 #: apt-private/private-output.cc:767
1376 msgid "[y/N]"
1377 msgstr "[y/N]"
1378
1379 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1380 #: apt-private/private-output.cc:778
1381 msgid "Y"
1382 msgstr "Y"
1383
1384 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1385 #: apt-private/private-output.cc:784
1386 msgid "N"
1387 msgstr "N"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1390 #, c-format
1391 msgid "Regex compilation error - %s"
1392 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1393
1394 #: apt-private/private-update.cc:31
1395 msgid "The update command takes no arguments"
1396 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1397
1398 #: apt-private/private-update.cc:95
1399 #, c-format
1400 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1401 msgid_plural ""
1402 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1403 msgstr[0] ""
1404 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1405 "upgradable' を実行してください。\n"
1406
1407 #: apt-private/private-update.cc:99
1408 msgid "All packages are up to date."
1409 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1410
1411 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1412 msgid "Sorting"
1413 msgstr "ソート中"
1414
1415 #: apt-private/private-show.cc:156
1416 #, c-format
1417 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1418 msgid_plural ""
1419 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1420 msgstr[0] ""
1421 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1422
1423 #: apt-private/private-show.cc:163
1424 msgid "not a real package (virtual)"
1425 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1426
1427 #: apt-private/private-main.cc:32
1428 msgid ""
1429 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1430 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1431 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1432 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1433 msgstr ""
1434 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1435 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1436 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1437 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:81
1440 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1441 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:90
1444 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1445 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:109
1448 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1449 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:147
1452 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1453 msgstr ""
1454 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1455
1456 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1457 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1458 #: apt-private/private-install.cc:154
1459 #, c-format
1460 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1461 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1462
1463 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1464 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1465 #: apt-private/private-install.cc:159
1466 #, c-format
1467 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1468 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1469
1470 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1471 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1472 #: apt-private/private-install.cc:166
1473 #, c-format
1474 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1475 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1476
1477 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1478 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1479 #: apt-private/private-install.cc:171
1480 #, c-format
1481 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1482 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1485 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1486 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1489 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1490 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1491
1492 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1493 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1494 #: apt-private/private-install.cc:195
1495 msgid "Yes, do as I say!"
1496 msgstr "Yes, do as I say!"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:197
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1502 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1503 " ?] "
1504 msgstr ""
1505 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1506 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1507 " ?] "
1508
1509 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1510 msgid "Abort."
1511 msgstr "中断しました。"
1512
1513 #: apt-private/private-install.cc:218
1514 msgid "Do you want to continue?"
1515 msgstr "続行しますか?"
1516
1517 #: apt-private/private-install.cc:288
1518 msgid "Some files failed to download"
1519 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1520
1521 #: apt-private/private-install.cc:295
1522 msgid ""
1523 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1524 "missing?"
1525 msgstr ""
1526 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1527 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1528
1529 #: apt-private/private-install.cc:299
1530 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1531 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1532
1533 #: apt-private/private-install.cc:304
1534 msgid "Unable to correct missing packages."
1535 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:305
1538 msgid "Aborting install."
1539 msgstr "インストールを中断します。"
1540
1541 #: apt-private/private-install.cc:341
1542 msgid ""
1543 "The following package disappeared from your system as\n"
1544 "all files have been overwritten by other packages:"
1545 msgid_plural ""
1546 "The following packages disappeared from your system as\n"
1547 "all files have been overwritten by other packages:"
1548 msgstr[0] ""
1549 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1550 "システムから消えました:"
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:345
1553 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1554 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:366
1557 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1558 msgstr ""
1559 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1560
1561 #: apt-private/private-install.cc:474
1562 msgid ""
1563 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1564 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1565 msgstr ""
1566 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1567 "apt にバグ報告を送ってください。"
1568
1569 #.
1570 #. if (Packages == 1)
1571 #. {
1572 #. c1out << std::endl;
1573 #. c1out <<
1574 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1575 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1576 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1577 #. }
1578 #.
1579 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1580 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1581 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:481
1584 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1585 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:488
1588 msgid ""
1589 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1590 msgid_plural ""
1591 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1592 "required:"
1593 msgstr[0] ""
1594 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1595
1596 #: apt-private/private-install.cc:492
1597 #, c-format
1598 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1599 msgid_plural ""
1600 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1601 msgstr[0] ""
1602 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1603 "ん:\n"
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:494
1606 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1607 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1608 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1609
1610 #: apt-private/private-install.cc:587
1611 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1612 msgstr ""
1613 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1614 "ません:"
1615
1616 #: apt-private/private-install.cc:589
1617 msgid ""
1618 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1619 "solution)."
1620 msgstr ""
1621 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1622 "を明示してください)。"
1623
1624 #: apt-private/private-install.cc:612
1625 msgid ""
1626 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1627 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1628 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1629 "or been moved out of Incoming."
1630 msgstr ""
1631 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1632 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1633 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1634 "動されていないことが考えられます。"
1635
1636 #: apt-private/private-install.cc:633
1637 msgid "Broken packages"
1638 msgstr "壊れたパッケージ"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:710
1641 msgid "The following extra packages will be installed:"
1642 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
1643
1644 #: apt-private/private-install.cc:800
1645 msgid "Suggested packages:"
1646 msgstr "提案パッケージ:"
1647
1648 #: apt-private/private-install.cc:801
1649 msgid "Recommended packages:"
1650 msgstr "推奨パッケージ:"
1651
1652 #: apt-private/private-install.cc:823
1653 #, c-format
1654 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1655 msgstr ""
1656 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
1657 "をスキップします。\n"
1658
1659 #: apt-private/private-install.cc:827
1660 #, c-format
1661 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1662 msgstr ""
1663 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
1664 "をスキップします。\n"
1665
1666 #: apt-private/private-install.cc:839
1667 #, c-format
1668 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1669 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
1670
1671 #: apt-private/private-install.cc:844
1672 #, c-format
1673 msgid "%s is already the newest version.\n"
1674 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
1675
1676 #: apt-private/private-install.cc:892
1677 #, c-format
1678 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1679 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1680
1681 #: apt-private/private-install.cc:897
1682 #, c-format
1683 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1684 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1685
1686 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1687 #: apt-private/private-install.cc:939
1688 #, c-format
1689 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1690 msgstr ""
1691 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1692 "たのは '%s' でしょうか?\n"
1693
1694 #: apt-private/private-install.cc:945
1695 #, c-format
1696 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1697 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1698
1699 #: apt-private/private-download.cc:62
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1703 "user '%s'."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: apt-private/private-download.cc:94
1707 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1708 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1709
1710 #: apt-private/private-download.cc:98
1711 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1712 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1713
1714 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1715 msgid "Some packages could not be authenticated"
1716 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1717
1718 #: apt-private/private-download.cc:108
1719 msgid "Install these packages without verification?"
1720 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1721
1722 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1725 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1726
1727 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1728 #, c-format
1729 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1730 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1731
1732 #: apt-private/private-download.cc:188
1733 #, c-format
1734 msgid "You don't have enough free space in %s."
1735 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1736
1737 #: apt-private/private-sources.cc:58
1738 #, c-format
1739 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1740 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1741
1742 #: apt-private/private-sources.cc:70
1743 #, c-format
1744 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1745 msgstr ""
1746 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1747
1748 #: apt-private/private-search.cc:69
1749 msgid "Full Text Search"
1750 msgstr "全文検索"
1751
1752 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1753 msgid "Hit "
1754 msgstr "ヒット "
1755
1756 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1757 msgid "Get:"
1758 msgstr "取得:"
1759
1760 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1761 msgid "Ign "
1762 msgstr "無視 "
1763
1764 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1765 msgid "Err "
1766 msgstr "エラー "
1767
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1769 #, c-format
1770 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1771 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1772
1773 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1774 #, c-format
1775 msgid " [Working]"
1776 msgstr " [処理中]"
1777
1778 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1782 " '%s'\n"
1783 "in the drive '%s' and press enter\n"
1784 msgstr ""
1785 "メディア変更: \n"
1786 " '%s'\n"
1787 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1788
1789 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1790 #. Only warn if there is no sources.list file.
1791 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1793 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1795 #: apt-inst/extract.cc:471
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to read %s"
1798 msgstr "%s を読み込むことができません"
1799
1800 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1801 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1802 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1803 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to change to %s"
1806 msgstr "%s へ変更することができません"
1807
1808 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1809 #. and provide a config option to define that default
1810 #: methods/mirror.cc:280
1811 #, c-format
1812 msgid "No mirror file '%s' found "
1813 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1814
1815 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1816 #. and provide a config option to define that default
1817 #: methods/mirror.cc:287
1818 #, c-format
1819 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1820 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1821
1822 #: methods/mirror.cc:315
1823 #, c-format
1824 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1825 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1826
1827 #: methods/mirror.cc:445
1828 #, c-format
1829 msgid "[Mirror: %s]"
1830 msgstr "[ミラー: %s]"
1831
1832 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1833 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1834 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1835
1836 #: methods/rsh.cc:346
1837 msgid "Connection closed prematurely"
1838 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1839
1840 #: dselect/install:33
1841 msgid "Bad default setting!"
1842 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1843
1844 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1845 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1846 msgid "Press enter to continue."
1847 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1848
1849 #: dselect/install:92
1850 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1851 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1852
1853 #: dselect/install:102
1854 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1855 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1856
1857 #: dselect/install:103
1858 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1859 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1860
1861 #: dselect/install:104
1862 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1863 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1864
1865 #: dselect/install:105
1866 msgid ""
1867 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1868 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1869
1870 #: dselect/update:30
1871 msgid "Merging available information"
1872 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1873
1874 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1875 msgid ""
1876 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1877 "\n"
1878 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1879 "from debian packages\n"
1880 "\n"
1881 "Options:\n"
1882 " -h This help text\n"
1883 " -t Set the temp dir\n"
1884 " -c=? Read this configuration file\n"
1885 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1886 msgstr ""
1887 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1888 "\n"
1889 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1890 "抽出するためのツールです\n"
1891 "\n"
1892 "オプション:\n"
1893 " -h このヘルプを表示する\n"
1894 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1895 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1896 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1897
1898 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to mkstemp %s"
1901 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1902
1903 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to write to %s"
1907 msgstr "%s に書き込めません"
1908
1909 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1910 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1911 msgstr ""
1912 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1913
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1915 msgid "Package extension list is too long"
1916 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1917
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1921 #, c-format
1922 msgid "Error processing directory %s"
1923 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1924
1925 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1926 msgid "Source extension list is too long"
1927 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1928
1929 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1930 msgid "Error writing header to contents file"
1931 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1932
1933 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1934 #, c-format
1935 msgid "Error processing contents %s"
1936 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1937
1938 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1939 msgid ""
1940 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1941 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1942 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1943 " contents path\n"
1944 " release path\n"
1945 " generate config [groups]\n"
1946 " clean config\n"
1947 "\n"
1948 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1949 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1950 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1951 "\n"
1952 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1953 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1954 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1955 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1956 "\n"
1957 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1958 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1959 "\n"
1960 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1961 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1962 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1963 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1964 "Debian archive:\n"
1965 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1966 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1967 "\n"
1968 "Options:\n"
1969 " -h This help text\n"
1970 " --md5 Control MD5 generation\n"
1971 " -s=? Source override file\n"
1972 " -q Quiet\n"
1973 " -d=? Select the optional caching database\n"
1974 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1975 " --contents Control contents file generation\n"
1976 " -c=? Read this configuration file\n"
1977 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1978 msgstr ""
1979 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1980 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1981 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1982 " contents path\n"
1983 " release path\n"
1984 " generate config [groups]\n"
1985 " clean config\n"
1986 "\n"
1987 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1988 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1989 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1990 "\n"
1991 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1992 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1993 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1994 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1995 "\n"
1996 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1997 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1998 "指定できます。\n"
1999 "\n"
2000 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2001 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2002 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2003 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2004 "使用方法の例:\n"
2005 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2006 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2007 "\n"
2008 "オプション:\n"
2009 " -h このヘルプを表示する\n"
2010 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2011 " -s=? ソース override ファイル\n"
2012 " -q 表示を抑制する\n"
2013 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2014 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2015 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2016 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2017 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2018
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2020 msgid "No selections matched"
2021 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2022
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2024 #, c-format
2025 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2026 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2027
2028 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2029 #, c-format
2030 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2031 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2032
2033 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2034 #, c-format
2035 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2036 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2037
2038 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2039 msgid ""
2040 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2041 "remove and re-create the database."
2042 msgstr ""
2043 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2044 "ベースを削除し、再作成してください。"
2045
2046 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2047 #, c-format
2048 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2049 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2050
2051 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2052 #: apt-inst/extract.cc:216
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to stat %s"
2055 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2056
2057 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2058 msgid "Failed to read .dsc"
2059 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2060
2061 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2062 msgid "Archive has no control record"
2063 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2064
2065 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2066 msgid "Unable to get a cursor"
2067 msgstr "カーソルを取得できません"
2068
2069 #: ftparchive/writer.cc:104
2070 #, c-format
2071 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2072 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2073
2074 #: ftparchive/writer.cc:109
2075 #, c-format
2076 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2077 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2078
2079 #: ftparchive/writer.cc:165
2080 msgid "E: "
2081 msgstr "エラー: "
2082
2083 #: ftparchive/writer.cc:167
2084 msgid "W: "
2085 msgstr "警告: "
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:174
2088 msgid "E: Errors apply to file "
2089 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2090
2091 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2092 #, c-format
2093 msgid "Failed to resolve %s"
2094 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2095
2096 #: ftparchive/writer.cc:205
2097 msgid "Tree walking failed"
2098 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2099
2100 #: ftparchive/writer.cc:232
2101 #, c-format
2102 msgid "Failed to open %s"
2103 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2104
2105 #: ftparchive/writer.cc:291
2106 #, c-format
2107 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2108 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2109
2110 #: ftparchive/writer.cc:299
2111 #, c-format
2112 msgid "Failed to readlink %s"
2113 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2114
2115 #: ftparchive/writer.cc:303
2116 #, c-format
2117 msgid "Failed to unlink %s"
2118 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2119
2120 #: ftparchive/writer.cc:311
2121 #, c-format
2122 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2123 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2124
2125 #: ftparchive/writer.cc:321
2126 #, c-format
2127 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2128 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2129
2130 #: ftparchive/writer.cc:427
2131 msgid "Archive had no package field"
2132 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2133
2134 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2135 #, c-format
2136 msgid " %s has no override entry\n"
2137 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2138
2139 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2140 #, c-format
2141 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2142 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2143
2144 #: ftparchive/writer.cc:712
2145 #, c-format
2146 msgid " %s has no source override entry\n"
2147 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2148
2149 #: ftparchive/writer.cc:716
2150 #, c-format
2151 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2152 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2153
2154 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2155 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2156 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2157
2158 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to open %s"
2161 msgstr "'%s' をオープンできません"
2162
2163 #. skip spaces
2164 #. find end of word
2165 #: ftparchive/override.cc:68
2166 #, c-format
2167 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2168 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2169
2170 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2171 #, c-format
2172 msgid "Failed to read the override file %s"
2173 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2174
2175 #: ftparchive/override.cc:166
2176 #, c-format
2177 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2178 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2179
2180 #: ftparchive/override.cc:178
2181 #, c-format
2182 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2183 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2184
2185 #: ftparchive/override.cc:191
2186 #, c-format
2187 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2188 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2191 #, c-format
2192 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2193 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2196 #, c-format
2197 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2198 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2201 msgid "Failed to create FILE*"
2202 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2205 msgid "Failed to fork"
2206 msgstr "fork に失敗しました"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2209 msgid "Compress child"
2210 msgstr "圧縮子プロセス"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2213 #, c-format
2214 msgid "Internal error, failed to create %s"
2215 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2216
2217 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2218 msgid "IO to subprocess/file failed"
2219 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2220
2221 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2222 msgid "Failed to read while computing MD5"
2223 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2226 #, c-format
2227 msgid "Problem unlinking %s"
2228 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2229
2230 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to rename %s to %s"
2233 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2234
2235 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2236 msgid ""
2237 "Usage: apt-internal-solver\n"
2238 "\n"
2239 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2240 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2241 "\n"
2242 "Options:\n"
2243 " -h This help text.\n"
2244 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2245 " -c=? Read this configuration file\n"
2246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2247 msgstr ""
2248 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2249 "\n"
2250 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2251 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2252 "\n"
2253 "オプション:\n"
2254 " -h このヘルプを表示する\n"
2255 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2256 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2257 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2258
2259 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2260 msgid "Unknown package record!"
2261 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2262
2263 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2264 msgid ""
2265 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2266 "\n"
2267 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2268 "to indicate what kind of file it is.\n"
2269 "\n"
2270 "Options:\n"
2271 " -h This help text\n"
2272 " -s Use source file sorting\n"
2273 " -c=? Read this configuration file\n"
2274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2275 msgstr ""
2276 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2277 "\n"
2278 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2279 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2280 "\n"
2281 "オプション:\n"
2282 " -h このヘルプを表示する\n"
2283 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2284 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2285 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2286
2287 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2288 #, c-format
2289 msgid "Progress: [%3i%%]"
2290 msgstr "進捗: [%3i%%]"
2291
2292 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2293 msgid "Running dpkg"
2294 msgstr "dpkg を実行しています"
2295
2296 #: apt-pkg/init.cc:156
2297 #, c-format
2298 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2299 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2300
2301 #: apt-pkg/init.cc:172
2302 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2303 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2304
2305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2306 #, c-format
2307 msgid "Wrote %i records.\n"
2308 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2309
2310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2311 #, c-format
2312 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2313 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2314
2315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2316 #, c-format
2317 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2318 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2319
2320 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2321 #, c-format
2322 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2323 msgstr ""
2324 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2325 "ファイルがあります。\n"
2326
2327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2328 #, c-format
2329 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2330 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2331
2332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2333 #, c-format
2334 msgid "Hash mismatch for: %s"
2335 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2336
2337 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2338 #, c-format
2339 msgid "The method driver %s could not be found."
2340 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2341
2342 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2343 #, c-format
2344 msgid "Is the package %s installed?"
2345 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2346
2347 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2348 #, c-format
2349 msgid "Method %s did not start correctly"
2350 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2351
2352 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2353 #, c-format
2354 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2355 msgstr ""
2356 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2357 "さい。"
2358
2359 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2360 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2361 msgstr ""
2362 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2363 "せん。"
2364
2365 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2366 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2367 msgstr ""
2368 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2369 "せん"
2370
2371 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2372 msgid "The list of sources could not be read."
2373 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2376 msgid "Empty package cache"
2377 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2380 msgid "The package cache file is corrupted"
2381 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2384 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2385 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2388 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2389 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2392 #, c-format
2393 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2394 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2399 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2402 msgid "Depends"
2403 msgstr "依存"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2406 msgid "PreDepends"
2407 msgstr "先行依存"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2410 msgid "Suggests"
2411 msgstr "提案"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2414 msgid "Recommends"
2415 msgstr "推奨"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2418 msgid "Conflicts"
2419 msgstr "競合"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2422 msgid "Replaces"
2423 msgstr "置換"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2426 msgid "Obsoletes"
2427 msgstr "廃止"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2430 msgid "Breaks"
2431 msgstr "破壊"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2434 msgid "Enhances"
2435 msgstr "拡張"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2438 msgid "important"
2439 msgstr "重要"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2442 msgid "required"
2443 msgstr "要求"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2446 msgid "standard"
2447 msgstr "標準"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2450 msgid "optional"
2451 msgstr "任意"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2454 msgid "extra"
2455 msgstr "特別"
2456
2457 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2458 msgid "Calculating upgrade"
2459 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2462 #, c-format
2463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2469 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2474 msgstr ""
2475 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2480 msgstr ""
2481 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2486 msgstr ""
2487 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2492 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2497 msgstr ""
2498 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2503 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2506 #, c-format
2507 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2508 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2511 #, c-format
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2513 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2518 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2521 #, c-format
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2523 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2526 #, c-format
2527 msgid "Opening %s"
2528 msgstr "%s をオープンしています"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2531 #, c-format
2532 msgid "Line %u too long in source list %s."
2533 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2536 #, c-format
2537 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2538 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2541 #, c-format
2542 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2543 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2546 #, c-format
2547 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2548 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2549
2550 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2551 #, c-format
2552 msgid "Clean of %s is not supported"
2553 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2554
2555 #: apt-pkg/clean.cc:64
2556 #, c-format
2557 msgid "Unable to stat %s."
2558 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2561 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2562 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2563
2564 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2565 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2576 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2579 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2580 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2584 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2588 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2591 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2592 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2595 #, c-format
2596 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2597 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2600 #, c-format
2601 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2602 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2606 msgid "Reading package lists"
2607 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2610 msgid "Collecting File Provides"
2611 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2614 msgid "IO Error saving source cache"
2615 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2616
2617 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2618 msgid "Send scenario to solver"
2619 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2620
2621 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2622 msgid "Send request to solver"
2623 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2624
2625 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2626 msgid "Prepare for receiving solution"
2627 msgstr "解決を受け取る準備"
2628
2629 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2630 msgid "External solver failed without a proper error message"
2631 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2632
2633 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2634 msgid "Execute external solver"
2635 msgstr "外部ソルバを実行"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2638 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2642 #, c-format
2643 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2644 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2647 msgid "Hash Sum mismatch"
2648 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2651 msgid "Size mismatch"
2652 msgstr "サイズが適合しません"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2655 msgid "Invalid file format"
2656 msgstr "不正なファイル形式"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Signature error"
2661 msgstr "書き込みエラー"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2664 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2671 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2672 msgstr ""
2673 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2674 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2675
2676 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2678 #, c-format
2679 msgid "GPG error: %s: %s"
2680 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2685 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2688 msgid ""
2689 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2690 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2691 msgstr ""
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2697 "authenticated."
2698 msgstr ""
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2704 "or malformed file)"
2705 msgstr ""
2706 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2707 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2712 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2715 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2716 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2722 "repository will not be applied."
2723 msgstr ""
2724 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2725 "物は適用されません。"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2728 #, c-format
2729 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2730 msgstr ""
2731 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2732 "ました)"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2738 "contact the owner of the repository."
2739 msgstr ""
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2745 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2746 msgstr ""
2747 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2748 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2751 #, c-format
2752 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2753 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2759 msgstr ""
2760 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2761 "フィールドがありません。"
2762
2763 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2764 #, c-format
2765 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2766 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2769 #, c-format
2770 msgid "List directory %spartial is missing."
2771 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2774 #, c-format
2775 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2776 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2777
2778 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2779 #, c-format
2780 msgid "Unable to lock directory %s"
2781 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2782
2783 #. only show the ETA if it makes sense
2784 #. two days
2785 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2786 #, c-format
2787 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2788 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2791 #, c-format
2792 msgid "Retrieving file %li of %li"
2793 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2794
2795 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2796 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2797 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2798
2799 #: apt-pkg/policy.cc:83
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2803 "available in the sources"
2804 msgstr ""
2805 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2806 "ないため、無効です"
2807
2808 #: apt-pkg/policy.cc:422
2809 #, c-format
2810 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2811 msgstr ""
2812 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2813 "りません"
2814
2815 #: apt-pkg/policy.cc:444
2816 #, c-format
2817 msgid "Did not understand pin type %s"
2818 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2819
2820 #: apt-pkg/policy.cc:452
2821 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2822 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2823
2824 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2828 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2829 msgstr ""
2830 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2831 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2832
2833 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2834 #, c-format
2835 msgid "Could not configure '%s'. "
2836 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2837
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2842 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2843 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2844 msgstr ""
2845 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2846 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2847 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2848
2849 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2850 msgid ""
2851 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2852 "used instead."
2853 msgstr ""
2854 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2855 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2858 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2859 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2862 #, c-format
2863 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2864 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2867 msgid "Waiting for disc...\n"
2868 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2871 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2872 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2875 msgid "Identifying... "
2876 msgstr "確認しています... "
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2879 #, c-format
2880 msgid "Stored label: %s\n"
2881 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2884 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2885 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2891 "%zu signatures\n"
2892 msgstr ""
2893 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2894 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2897 msgid ""
2898 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2899 "wrong architecture?"
2900 msgstr ""
2901 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2902 "テクチャではないでしょうか?"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2905 #, c-format
2906 msgid "Found label '%s'\n"
2907 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2910 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2911 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2912
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "This disc is called: \n"
2917 "'%s'\n"
2918 msgstr ""
2919 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2920 "'%s'\n"
2921
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2923 msgid "Copying package lists..."
2924 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2925
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2927 msgid "Writing new source list\n"
2928 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2931 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2932 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2933
2934 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2938 msgstr ""
2939 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2940 "つけることができませんでした。"
2941
2942 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2943 msgid ""
2944 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2945 "held packages."
2946 msgstr ""
2947 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2948 "ジが原因です。"
2949
2950 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2951 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2952 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2953
2954 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2955 msgid "Building dependency tree"
2956 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2957
2958 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2959 msgid "Candidate versions"
2960 msgstr "候補バージョン"
2961
2962 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2963 msgid "Dependency generation"
2964 msgstr "依存関係の生成"
2965
2966 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2967 msgid "Reading state information"
2968 msgstr "状態情報を読み取っています"
2969
2970 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2971 #, c-format
2972 msgid "Failed to open StateFile %s"
2973 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2974
2975 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2976 #, c-format
2977 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2978 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2979
2980 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2981 #, c-format
2982 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2983 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
2984
2985 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2986 #, c-format
2987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2988 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2989
2990 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2991 #, c-format
2992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2993 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2994
2995 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2996 #, c-format
2997 msgid "Couldn't find task '%s'"
2998 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2999
3000 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3001 #, c-format
3002 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3003 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3004
3005 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3006 #, c-format
3007 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3008 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
3009
3010 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3011 #, c-format
3012 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3013 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3014
3015 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3016 #, c-format
3017 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3018 msgstr ""
3019 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3020
3021 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3022 #, c-format
3023 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3024 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3025
3026 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3027 #, c-format
3028 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3029 msgstr ""
3030 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3031 "べません。"
3032
3033 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3037 "neither of them"
3038 msgstr ""
3039 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3040 "ので選べません"
3041
3042 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3043 #, c-format
3044 msgid "Unable to parse Release file %s"
3045 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3046
3047 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3048 #, c-format
3049 msgid "No sections in Release file %s"
3050 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3051
3052 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3053 #, c-format
3054 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3055 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3056
3057 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3058 #, c-format
3059 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3060 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3061
3062 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3063 #, c-format
3064 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3065 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3066
3067 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3068 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3069 #, c-format
3070 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3071 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3072
3073 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3074 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3075 #, c-format
3076 msgid "%lih %limin %lis"
3077 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3078
3079 #. min means minutes, s means seconds
3080 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3081 #, c-format
3082 msgid "%limin %lis"
3083 msgstr "%li分 %li秒"
3084
3085 #. s means seconds
3086 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3087 #, c-format
3088 msgid "%lis"
3089 msgstr "%li秒"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3092 #, c-format
3093 msgid "Selection %s not found"
3094 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3097 #, c-format
3098 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3099 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3102 #, c-format
3103 msgid "Could not open lock file %s"
3104 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3107 #, c-format
3108 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3109 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3112 #, c-format
3113 msgid "Could not get lock %s"
3114 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3117 #, c-format
3118 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3119 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3122 #, c-format
3123 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3124 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3127 #, c-format
3128 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3129 msgstr ""
3130 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3136 msgstr ""
3137 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3138 "します"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3141 #, c-format
3142 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3143 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3146 #, c-format
3147 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3148 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3151 #, c-format
3152 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3153 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3156 #, c-format
3157 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3158 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3161 #, c-format
3162 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3163 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3166 #, c-format
3167 msgid "Could not open file %s"
3168 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3171 #, c-format
3172 msgid "Could not open file descriptor %d"
3173 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3176 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3177 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3180 msgid "Failed to exec compressor "
3181 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3184 #, c-format
3185 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3186 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3189 #, c-format
3190 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3191 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3194 #, c-format
3195 msgid "Problem closing the file %s"
3196 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3199 #, c-format
3200 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3201 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3204 #, c-format
3205 msgid "Problem unlinking the file %s"
3206 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3209 msgid "Problem syncing the file"
3210 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3213 #, c-format
3214 msgid "%c%s... Error!"
3215 msgstr "%c%s... エラー!"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3218 #, c-format
3219 msgid "%c%s... Done"
3220 msgstr "%c%s... 完了"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3223 msgid "..."
3224 msgstr "..."
3225
3226 #. Print the spinner
3227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3228 #, c-format
3229 msgid "%c%s... %u%%"
3230 msgstr "%c%s... %u%%"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3233 msgid "Can't mmap an empty file"
3234 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3237 #, c-format
3238 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3239 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3242 #, c-format
3243 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3244 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3247 msgid "Unable to close mmap"
3248 msgstr "mmap をクローズできません"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3251 msgid "Unable to synchronize mmap"
3252 msgstr "mmap を同期できません"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3255 #, c-format
3256 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3257 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3260 msgid "Failed to truncate file"
3261 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3267 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3268 msgstr ""
3269 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3270 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3276 "reached."
3277 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3280 msgid ""
3281 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3282 msgstr ""
3283 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3286 #, c-format
3287 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3288 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3291 msgid "Failed to stat the cdrom"
3292 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3295 #, c-format
3296 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3297 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3300 #, c-format
3301 msgid "Opening configuration file %s"
3302 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3305 #, c-format
3306 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3307 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3310 #, c-format
3311 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3312 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3313
3314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3315 #, c-format
3316 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3317 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3320 #, c-format
3321 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3322 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3325 #, c-format
3326 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3327 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3330 #, c-format
3331 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3332 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3335 #, c-format
3336 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3337 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3340 #, c-format
3341 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3342 msgstr ""
3343 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3344 "します"
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3347 #, c-format
3348 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3349 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3350
3351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3352 #, c-format
3353 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3354 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3355
3356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3358 #, c-format
3359 msgid "Command line option %s is not understood"
3360 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3361
3362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3363 #, c-format
3364 msgid "Command line option %s is not boolean"
3365 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3366
3367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3368 #, c-format
3369 msgid "Option %s requires an argument."
3370 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3371
3372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3373 #, c-format
3374 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3375 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3376
3377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3378 #, c-format
3379 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3380 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3381
3382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3383 #, c-format
3384 msgid "Option '%s' is too long"
3385 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3386
3387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3388 #, c-format
3389 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3390 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3391
3392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3393 #, c-format
3394 msgid "Invalid operation %s"
3395 msgstr "不正な操作 %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3398 #, c-format
3399 msgid "Installing %s"
3400 msgstr "%s をインストールしています"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3403 #, c-format
3404 msgid "Configuring %s"
3405 msgstr "%s を設定しています"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3408 #, c-format
3409 msgid "Removing %s"
3410 msgstr "%s を削除しています"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3413 #, c-format
3414 msgid "Completely removing %s"
3415 msgstr "%s を完全に削除しています"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3418 #, c-format
3419 msgid "Noting disappearance of %s"
3420 msgstr "%s の消失を記録しています"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3423 #, c-format
3424 msgid "Running post-installation trigger %s"
3425 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3426
3427 #. FIXME: use a better string after freeze
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3429 #, c-format
3430 msgid "Directory '%s' missing"
3431 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3434 #, c-format
3435 msgid "Could not open file '%s'"
3436 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3439 #, c-format
3440 msgid "Preparing %s"
3441 msgstr "%s を準備しています"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3444 #, c-format
3445 msgid "Unpacking %s"
3446 msgstr "%s を展開しています"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3449 #, c-format
3450 msgid "Preparing to configure %s"
3451 msgstr "%s の設定を準備しています"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3454 #, c-format
3455 msgid "Installed %s"
3456 msgstr "%s をインストールしました"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3459 #, c-format
3460 msgid "Preparing for removal of %s"
3461 msgstr "%s の削除を準備しています"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3464 #, c-format
3465 msgid "Removed %s"
3466 msgstr "%s を削除しました"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3469 #, c-format
3470 msgid "Preparing to completely remove %s"
3471 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3474 #, c-format
3475 msgid "Completely removed %s"
3476 msgstr "%s を完全に削除しました"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3479 #, c-format
3480 msgid "Can not write log (%s)"
3481 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3484 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3485 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3488 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3489 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3492 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3493 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3494
3495 #. check if its not a follow up error
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3497 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3498 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3501 msgid ""
3502 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3503 "error from a previous failure."
3504 msgstr ""
3505 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3506 "は書き込まれません。"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3511 "error"
3512 msgstr ""
3513 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3514 "き込まれません。"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3517 msgid ""
3518 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3519 "error"
3520 msgstr ""
3521 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3522 "込まれません。"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3525 msgid ""
3526 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3527 "local system"
3528 msgstr ""
3529 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3530 "は書き込まれません。"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3533 msgid ""
3534 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3535 msgstr ""
3536 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3537 "込まれません。"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3543 "it?"
3544 msgstr ""
3545 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3546 "ませんか?"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3549 #, c-format
3550 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3551 msgstr ""
3552 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3553
3554 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3555 #. dpkg --configure -a
3556 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3560 msgstr ""
3561 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3562 "す。"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3565 msgid "Not locked"
3566 msgstr "ロックされていません"
3567
3568 #: apt-inst/filelist.cc:380
3569 msgid "DropNode called on still linked node"
3570 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
3571
3572 #: apt-inst/filelist.cc:412
3573 msgid "Failed to locate the hash element!"
3574 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
3575
3576 #: apt-inst/filelist.cc:459
3577 msgid "Failed to allocate diversion"
3578 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
3579
3580 #: apt-inst/filelist.cc:464
3581 msgid "Internal error in AddDiversion"
3582 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
3583
3584 #: apt-inst/filelist.cc:477
3585 #, c-format
3586 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3587 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
3588
3589 #: apt-inst/filelist.cc:506
3590 #, c-format
3591 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3592 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
3593
3594 #: apt-inst/filelist.cc:549
3595 #, c-format
3596 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3597 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
3598
3599 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3600 #, c-format
3601 msgid "The path %s is too long"
3602 msgstr "パス %s は長すぎます"
3603
3604 #: apt-inst/extract.cc:132
3605 #, c-format
3606 msgid "Unpacking %s more than once"
3607 msgstr "%s を複数回展開しています"
3608
3609 #: apt-inst/extract.cc:142
3610 #, c-format
3611 msgid "The directory %s is diverted"
3612 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3613
3614 #: apt-inst/extract.cc:152
3615 #, c-format
3616 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3617 msgstr ""
3618 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
3619
3620 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3621 msgid "The diversion path is too long"
3622 msgstr "diversion パスが長すぎます"
3623
3624 #: apt-inst/extract.cc:249
3625 #, c-format
3626 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3627 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
3628
3629 #: apt-inst/extract.cc:289
3630 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3631 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
3632
3633 #: apt-inst/extract.cc:293
3634 msgid "The path is too long"
3635 msgstr "パスが長すぎます"
3636
3637 #: apt-inst/extract.cc:421
3638 #, c-format
3639 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3640 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
3641
3642 #: apt-inst/extract.cc:438
3643 #, c-format
3644 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3645 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
3646
3647 #: apt-inst/extract.cc:498
3648 #, c-format
3649 msgid "Unable to stat %s"
3650 msgstr "%s の状態を取得できません"
3651
3652 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3653 #, c-format
3654 msgid "Failed to write file %s"
3655 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3656
3657 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3658 #, c-format
3659 msgid "Failed to close file %s"
3660 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3661
3662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3664 #, c-format
3665 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3666 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
3667
3668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3669 #, c-format
3670 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3671 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3672
3673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3674 msgid "Unparsable control file"
3675 msgstr "解析できないコントロールファイル"
3676
3677 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3678 msgid "Invalid archive signature"
3679 msgstr "不正なアーカイブ署名"
3680
3681 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3682 msgid "Error reading archive member header"
3683 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
3684
3685 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3686 #, c-format
3687 msgid "Invalid archive member header %s"
3688 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
3689
3690 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3691 msgid "Invalid archive member header"
3692 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
3693
3694 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3695 msgid "Archive is too short"
3696 msgstr "アーカイブが不足しています"
3697
3698 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3699 msgid "Failed to read the archive headers"
3700 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
3701
3702 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3703 msgid "Failed to create pipes"
3704 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3705
3706 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3707 msgid "Failed to exec gzip "
3708 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3709
3710 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3711 msgid "Corrupted archive"
3712 msgstr "壊れたアーカイブ"
3713
3714 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3715 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3716 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
3717
3718 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3719 #, c-format
3720 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3721 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
3722
3723 #~ msgid "Total dependency version space: "
3724 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3725
3726 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3727 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
3728
3729 #~ msgid "Done"
3730 #~ msgstr "完了"
3731
3732 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3733 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3734
3735 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3736 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3737
3738 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3739 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3740
3741 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3742 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"