]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Merge branch 'debian/experimental' into feature/srv-records
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:320
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:322
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:362
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:363
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:364
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:365
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:366
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:368
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:370
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:372
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:379
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:433
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:439
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:454
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
91 #: apt-private/private-show.cc:58
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
99 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "No s'han trobat paquets"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
108 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109 msgstr ""
110 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Fitxers de paquets:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquets etiquetats:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(no trobat)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instaŀlat: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(cap)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Etiqueta del paquet: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Taula de versió:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
203 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
204 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
208 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
209 "\n"
210 "Ordres:\n"
211 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
212 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
213 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
214 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
215 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
216 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
217 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
218 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
219 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
220 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
221 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
222 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
224 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
225 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
226 " policy - Mostra la configuració de política\n"
227 "\n"
228 "Opcions:\n"
229 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
230 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
231 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
232 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
233 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
234 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
235 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
237 "informació.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
253 msgid ""
254 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
255 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
256 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
257 "mount point."
258 msgstr ""
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:48
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "Els arguments no són en parells"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:89
269 msgid ""
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 "\n"
274 "Commands:\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
284 "\n"
285 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
286 "\n"
287 "Ordres:\n"
288 " shell - Mode shell\n"
289 " dump - Mostra la configuració\n"
290 "\n"
291 "Opcions:\n"
292 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
293 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
294 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:224
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:311
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:314
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:358
312 #, c-format
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:414
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:445
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
327 #: apt-private/private-install.cc:863
328 #, c-format
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
333 #, c-format
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
338 msgid ""
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "instead."
341 msgstr ""
342 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
343 "en el seu lloc."
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr ""
348 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:598
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:716
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
359 #, c-format
360 msgid "Unable to find a source package for %s"
361 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:780
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "%s\n"
368 msgstr ""
369 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
370 "versions «%s» a:\n"
371 "%s\n"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:785
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Please use:\n"
377 "bzr branch %s\n"
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 msgstr ""
380 "Empreu:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
383 "paquet.\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:833
386 #, c-format
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
389
390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
392 #: cmdline/apt-get.cc:863
393 #, c-format
394 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
395 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:868
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
402 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:874
405 #, c-format
406 msgid "Fetch source %s\n"
407 msgstr "Obtén el font %s\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:899
410 msgid "Failed to fetch some archives."
411 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
414 msgid "Download complete and in download only mode"
415 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:929
418 #, c-format
419 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
420 msgstr ""
421 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:942
424 #, c-format
425 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:943
429 #, c-format
430 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:971
434 #, c-format
435 msgid "Build command '%s' failed.\n"
436 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:990
439 msgid "Child process failed"
440 msgstr "Ha fallat el procés fill"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:1009
443 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444 msgstr ""
445 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
446 "per a"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1030
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
453 msgstr ""
454 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
455 "APT::Architectures per a configurar-ho"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1047
458 #, c-format
459 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
460 msgstr ""
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1057
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
465 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
468 #, c-format
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr ""
471 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1109
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1279
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
485 "paquets «%s»"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1297
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
494 "%s"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1320
497 #, c-format
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 msgstr ""
500 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
501 "massa nou"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1359
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
508 msgstr ""
509 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
510 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1365
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "version"
517 msgstr ""
518 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
519 "candidata"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1388
522 #, c-format
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1403
527 #, c-format
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1408
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
536 #, c-format
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1615
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Mòduls suportats:"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1656
545 #, fuzzy
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
591 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
592 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
593 "\n"
594 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
595 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
596 "update i install.\n"
597 "\n"
598 "Ordres:\n"
599 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
600 " upgrade - Realitza una actualització\n"
601 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
602 " remove - Suprimeix paquets\n"
603 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
604 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
605 " source - Baixa arxius font\n"
606 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
607 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
608 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
609 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
610 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
611 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
612 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
613 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
614 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
615 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
616 "\n"
617 "Opcions:\n"
618 " -h Aquest text d'ajuda\n"
619 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
620 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
621 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
622 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
623 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
624 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
625 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
626 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
627 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
628 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
629 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
630 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
631 " -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
633 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
634 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:36
637 msgid "Need one URL as argument"
638 msgstr ""
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:49
641 #, fuzzy
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
646 msgid "Download Failed"
647 msgstr ""
648
649 #: cmdline/apt-helper.cc:93
650 msgid ""
651 "Usage: apt-helper [options] command\n"
652 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "\n"
654 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
655 "\n"
656 "Commands:\n"
657 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
658 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
659 "\n"
660 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 msgstr ""
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:65
664 #, c-format
665 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
666 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:71
669 #, c-format
670 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
671 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:73
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
676 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:238
679 #, c-format
680 msgid "%s was already set on hold.\n"
681 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:240
684 #, c-format
685 msgid "%s was already not hold.\n"
686 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
691 #, c-format
692 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693 msgstr "Esperava %s però no hi era"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
696 #, c-format
697 msgid "%s set on hold.\n"
698 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
701 #, c-format
702 msgid "Canceled hold on %s.\n"
703 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
706 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:450
710 msgid ""
711 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712 "\n"
713 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
714 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715 "\n"
716 "Commands:\n"
717 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
718 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
719 " hold - Mark a package as held back\n"
720 " unhold - Unset a package set as held back\n"
721 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
722 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
723 " showhold - Print the list of package on hold\n"
724 "\n"
725 "Options:\n"
726 " -h This help text.\n"
727 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
728 " -qq No output except for errors\n"
729 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
730 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
731 " -c=? Read this configuration file\n"
732 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
733 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
734 msgstr ""
735
736 #: cmdline/apt.cc:47
737 msgid ""
738 "Usage: apt [options] command\n"
739 "\n"
740 "CLI for apt.\n"
741 "Basic commands: \n"
742 " list - list packages based on package names\n"
743 " search - search in package descriptions\n"
744 " show - show package details\n"
745 "\n"
746 " update - update list of available packages\n"
747 "\n"
748 " install - install packages\n"
749 " remove - remove packages\n"
750 "\n"
751 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
752 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
753 "packages\n"
754 "\n"
755 " edit-sources - edit the source information file\n"
756 msgstr ""
757
758 #: methods/cdrom.cc:203
759 #, c-format
760 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
761 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
762
763 #: methods/cdrom.cc:212
764 msgid ""
765 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
766 "cannot be used to add new CD-ROMs"
767 msgstr ""
768 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
769 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
770
771 #: methods/cdrom.cc:222
772 msgid "Wrong CD-ROM"
773 msgstr "CD erroni"
774
775 #: methods/cdrom.cc:249
776 #, c-format
777 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
778 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
779
780 #: methods/cdrom.cc:254
781 msgid "Disk not found."
782 msgstr "No s'ha trobat el disc"
783
784 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
785 msgid "File not found"
786 msgstr "Fitxer no trobat"
787
788 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
789 #: methods/rred.cc:608
790 msgid "Failed to stat"
791 msgstr "L'estat ha fallat"
792
793 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
794 msgid "Failed to set modification time"
795 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
796
797 #: methods/file.cc:48
798 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
799 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
800
801 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
802 #: methods/ftp.cc:178
803 msgid "Logging in"
804 msgstr "S'està accedint a"
805
806 #: methods/ftp.cc:184
807 msgid "Unable to determine the peer name"
808 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
809
810 #: methods/ftp.cc:189
811 msgid "Unable to determine the local name"
812 msgstr "No es pot determinar el nom local"
813
814 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
815 #, c-format
816 msgid "The server refused the connection and said: %s"
817 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
818
819 #: methods/ftp.cc:226
820 #, c-format
821 msgid "USER failed, server said: %s"
822 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
823
824 #: methods/ftp.cc:233
825 #, c-format
826 msgid "PASS failed, server said: %s"
827 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:253
830 msgid ""
831 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
832 "is empty."
833 msgstr ""
834 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
835 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
836
837 #: methods/ftp.cc:281
838 #, c-format
839 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
840 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
841
842 #: methods/ftp.cc:307
843 #, c-format
844 msgid "TYPE failed, server said: %s"
845 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
848 msgid "Connection timeout"
849 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
850
851 #: methods/ftp.cc:351
852 msgid "Server closed the connection"
853 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
854
855 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
858 msgid "Read error"
859 msgstr "Error de lectura"
860
861 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
862 msgid "A response overflowed the buffer."
863 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
864
865 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
866 msgid "Protocol corruption"
867 msgstr "Protocol corromput"
868
869 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
873 msgid "Write error"
874 msgstr "Error d'escriptura"
875
876 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
877 msgid "Could not create a socket"
878 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
879
880 #: methods/ftp.cc:713
881 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
882 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
883
884 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
885 msgid "Failed"
886 msgstr "Ha fallat"
887
888 #: methods/ftp.cc:719
889 msgid "Could not connect passive socket."
890 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
891
892 #: methods/ftp.cc:736
893 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
894 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
895
896 # abastar? huh? jm
897 #: methods/ftp.cc:750
898 msgid "Could not bind a socket"
899 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
900
901 #: methods/ftp.cc:754
902 msgid "Could not listen on the socket"
903 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
904
905 #: methods/ftp.cc:761
906 msgid "Could not determine the socket's name"
907 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
908
909 #: methods/ftp.cc:793
910 msgid "Unable to send PORT command"
911 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
912
913 #: methods/ftp.cc:803
914 #, c-format
915 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
916 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
917
918 #: methods/ftp.cc:812
919 #, c-format
920 msgid "EPRT failed, server said: %s"
921 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
922
923 #: methods/ftp.cc:832
924 msgid "Data socket connect timed out"
925 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
926
927 #: methods/ftp.cc:839
928 msgid "Unable to accept connection"
929 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
930
931 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
932 msgid "Problem hashing file"
933 msgstr "Problema escollint el fitxer"
934
935 #: methods/ftp.cc:892
936 #, c-format
937 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
938 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
939
940 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
941 msgid "Data socket timed out"
942 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
943
944 #: methods/ftp.cc:944
945 #, c-format
946 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
947 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
948
949 #. Get the files information
950 #: methods/ftp.cc:1027
951 msgid "Query"
952 msgstr "Consulta"
953
954 #: methods/ftp.cc:1141
955 msgid "Unable to invoke "
956 msgstr "No es pot invocar"
957
958 #: methods/connect.cc:76
959 #, c-format
960 msgid "Connecting to %s (%s)"
961 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
962
963 #: methods/connect.cc:87
964 #, c-format
965 msgid "[IP: %s %s]"
966 msgstr "[IP: %s %s]"
967
968 #: methods/connect.cc:94
969 #, c-format
970 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
971 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
972
973 #: methods/connect.cc:100
974 #, c-format
975 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
976 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
977
978 #: methods/connect.cc:108
979 #, c-format
980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
981 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
982
983 #: methods/connect.cc:126
984 #, c-format
985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
986 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
987
988 #. We say this mainly because the pause here is for the
989 #. ssh connection that is still going
990 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
991 #, c-format
992 msgid "Connecting to %s"
993 msgstr "S'està connectant amb %s"
994
995 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
996 #, c-format
997 msgid "Could not resolve '%s'"
998 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
999
1000 #: methods/connect.cc:205
1001 #, c-format
1002 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1003 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1004
1005 #: methods/connect.cc:209
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1008 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1009
1010 #: methods/connect.cc:211
1011 #, c-format
1012 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1013 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1014
1015 #: methods/connect.cc:258
1016 #, c-format
1017 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1018 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:158
1021 msgid ""
1022 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1023 msgstr ""
1024 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1025 "l'emprempta digital de la clau!"
1026
1027 #: methods/gpgv.cc:162
1028 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1029 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1030
1031 #: methods/gpgv.cc:164
1032 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1033 msgstr ""
1034 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1035 "instaŀlat el gnupg?)"
1036
1037 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1038 #: methods/gpgv.cc:170
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1042 "authentication?)"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:174
1046 msgid "Unknown error executing apt-key"
1047 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1050 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1051 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:221
1054 msgid ""
1055 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1056 "available:\n"
1057 msgstr ""
1058 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1059 "està disponible:\n"
1060
1061 #: methods/gzip.cc:79
1062 msgid "Empty files can't be valid archives"
1063 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1064
1065 #: methods/http.cc:517
1066 msgid "Error writing to the file"
1067 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1068
1069 #: methods/http.cc:531
1070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1071 msgstr ""
1072 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1073
1074 #: methods/http.cc:533
1075 msgid "Error reading from server"
1076 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1077
1078 #: methods/http.cc:569
1079 msgid "Error writing to file"
1080 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1081
1082 #: methods/http.cc:629
1083 msgid "Select failed"
1084 msgstr "Ha fallat la selecció"
1085
1086 #: methods/http.cc:634
1087 msgid "Connection timed out"
1088 msgstr "Connexió finalitzada"
1089
1090 #: methods/http.cc:657
1091 msgid "Error writing to output file"
1092 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1093
1094 #: methods/server.cc:52
1095 msgid "Waiting for headers"
1096 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1097
1098 #: methods/server.cc:111
1099 msgid "Bad header line"
1100 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1101
1102 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1103 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1104 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1105
1106 #: methods/server.cc:173
1107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1108 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1109
1110 #: methods/server.cc:193
1111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1112 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1113
1114 #: methods/server.cc:195
1115 msgid "This HTTP server has broken range support"
1116 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1117
1118 #: methods/server.cc:219
1119 msgid "Unknown date format"
1120 msgstr "Format de la data desconegut"
1121
1122 #: methods/server.cc:506
1123 msgid "Bad header data"
1124 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1125
1126 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1127 msgid "Connection failed"
1128 msgstr "Ha fallat la connexió"
1129
1130 #: methods/server.cc:589
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1134 "5 apt.conf)"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: methods/server.cc:712
1138 msgid "Internal error"
1139 msgstr "Error intern"
1140
1141 #: apt-private/private-list.cc:121
1142 msgid "Listing"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: apt-private/private-list.cc:151
1146 #, c-format
1147 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1148 msgid_plural ""
1149 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1150 msgstr[0] ""
1151 msgstr[1] ""
1152
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1154 msgid "Correcting dependencies..."
1155 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1156
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1158 msgid " failed."
1159 msgstr " ha fallat."
1160
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1162 msgid "Unable to correct dependencies"
1163 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1164
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1166 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1167 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1168
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1170 msgid " Done"
1171 msgstr " Fet"
1172
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1174 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1175 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1176
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1178 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1179 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1180
1181 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1182 #: apt-private/private-show.cc:89
1183 msgid "unknown"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: apt-private/private-output.cc:265
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1189 msgstr " [Instaŀlat]"
1190
1191 #: apt-private/private-output.cc:268
1192 #, fuzzy
1193 msgid "[installed,local]"
1194 msgstr " [Instaŀlat]"
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:270
1197 msgid "[installed,auto-removable]"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: apt-private/private-output.cc:272
1201 #, fuzzy
1202 msgid "[installed,automatic]"
1203 msgstr " [Instaŀlat]"
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:274
1206 #, fuzzy
1207 msgid "[installed]"
1208 msgstr " [Instaŀlat]"
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:277
1211 #, c-format
1212 msgid "[upgradable from: %s]"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:281
1216 msgid "[residual-config]"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:455
1220 #, c-format
1221 msgid "but %s is installed"
1222 msgstr "però està instaŀlat %s"
1223
1224 #: apt-private/private-output.cc:457
1225 #, c-format
1226 msgid "but %s is to be installed"
1227 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:464
1230 msgid "but it is not installable"
1231 msgstr "però no és instaŀlable"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:466
1234 msgid "but it is a virtual package"
1235 msgstr "però és un paquet virtual"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:469
1238 msgid "but it is not installed"
1239 msgstr "però no està instaŀlat"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:469
1242 msgid "but it is not going to be installed"
1243 msgstr "però no serà instaŀlat"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:474
1246 msgid " or"
1247 msgstr " o"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1250 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1251 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:523
1254 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1255 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:549
1258 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1259 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:571
1262 msgid "The following packages have been kept back:"
1263 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:592
1266 msgid "The following packages will be upgraded:"
1267 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:613
1270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1271 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:633
1274 msgid "The following held packages will be changed:"
1275 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:688
1278 #, c-format
1279 msgid "%s (due to %s) "
1280 msgstr "%s (per %s) "
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:696
1283 msgid ""
1284 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1285 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1286 msgstr ""
1287 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1288 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1289
1290 #: apt-private/private-output.cc:727
1291 #, c-format
1292 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1293 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:731
1296 #, c-format
1297 msgid "%lu reinstalled, "
1298 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:733
1301 #, c-format
1302 msgid "%lu downgraded, "
1303 msgstr "%lu desactualitzats, "
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:735
1306 #, c-format
1307 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1308 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:739
1311 #, c-format
1312 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1313 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1314
1315 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1316 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1317 #. The user has to answer with an input matching the
1318 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1319 #: apt-private/private-output.cc:761
1320 msgid "[Y/n]"
1321 msgstr "[S/n]"
1322
1323 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1324 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1325 #. The user has to answer with an input matching the
1326 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1327 #: apt-private/private-output.cc:767
1328 msgid "[y/N]"
1329 msgstr "[s/N]"
1330
1331 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1332 #: apt-private/private-output.cc:778
1333 msgid "Y"
1334 msgstr "S"
1335
1336 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1337 #: apt-private/private-output.cc:784
1338 msgid "N"
1339 msgstr "N"
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1342 #, c-format
1343 msgid "Regex compilation error - %s"
1344 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1345
1346 #: apt-private/private-update.cc:31
1347 msgid "The update command takes no arguments"
1348 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1349
1350 #: apt-private/private-update.cc:95
1351 #, c-format
1352 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1353 msgid_plural ""
1354 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1355 msgstr[0] ""
1356 msgstr[1] ""
1357
1358 #: apt-private/private-update.cc:99
1359 msgid "All packages are up to date."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1363 msgid "Sorting"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: apt-private/private-show.cc:156
1367 #, c-format
1368 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1369 msgid_plural ""
1370 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1371 msgstr[0] ""
1372 msgstr[1] ""
1373
1374 #: apt-private/private-show.cc:163
1375 msgid "not a real package (virtual)"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: apt-private/private-main.cc:32
1379 msgid ""
1380 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1381 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1382 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1383 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1384 msgstr ""
1385 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1386 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1387 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1388 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:81
1391 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1392 msgstr ""
1393 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1394 "trencats!"
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:90
1397 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1398 msgstr ""
1399 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:109
1402 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1403 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:147
1406 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1407 msgstr ""
1408 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1409
1410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412 #: apt-private/private-install.cc:154
1413 #, c-format
1414 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1415 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1416
1417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1419 #: apt-private/private-install.cc:159
1420 #, c-format
1421 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1422 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1423
1424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426 #: apt-private/private-install.cc:166
1427 #, c-format
1428 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1429 msgstr ""
1430 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1431
1432 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1434 #: apt-private/private-install.cc:171
1435 #, c-format
1436 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1437 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1440 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1441 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1444 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1445 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1446
1447 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1448 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1449 #: apt-private/private-install.cc:195
1450 msgid "Yes, do as I say!"
1451 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:197
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1457 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1458 " ?] "
1459 msgstr ""
1460 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1461 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1462 " ?] "
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1465 msgid "Abort."
1466 msgstr "Avortat."
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:218
1469 msgid "Do you want to continue?"
1470 msgstr "Voleu continuar?"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:288
1473 msgid "Some files failed to download"
1474 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:295
1477 msgid ""
1478 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1479 "missing?"
1480 msgstr ""
1481 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1482 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:299
1485 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1486 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:304
1489 msgid "Unable to correct missing packages."
1490 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:305
1493 msgid "Aborting install."
1494 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:341
1497 msgid ""
1498 "The following package disappeared from your system as\n"
1499 "all files have been overwritten by other packages:"
1500 msgid_plural ""
1501 "The following packages disappeared from your system as\n"
1502 "all files have been overwritten by other packages:"
1503 msgstr[0] ""
1504 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1505 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1506 msgstr[1] ""
1507 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1508 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1509
1510 #: apt-private/private-install.cc:345
1511 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1512 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:366
1515 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1516 msgstr ""
1517 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1518 "automàtic"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:474
1521 msgid ""
1522 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1523 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1524 msgstr ""
1525 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1526 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1527
1528 #.
1529 #. if (Packages == 1)
1530 #. {
1531 #. c1out << std::endl;
1532 #. c1out <<
1533 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1534 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1535 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1536 #. }
1537 #.
1538 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1539 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1540 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1541
1542 #: apt-private/private-install.cc:481
1543 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:488
1547 msgid ""
1548 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1549 msgid_plural ""
1550 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1551 "required:"
1552 msgstr[0] ""
1553 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1554 msgstr[1] ""
1555 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:492
1558 #, c-format
1559 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1560 msgid_plural ""
1561 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1562 msgstr[0] ""
1563 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1564 msgstr[1] ""
1565 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:494
1568 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1569 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1570 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1571 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1572
1573 #: apt-private/private-install.cc:587
1574 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1575 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:589
1578 msgid ""
1579 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1580 "solution)."
1581 msgstr ""
1582 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1583 "especifiqueu una solució)."
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:612
1586 msgid ""
1587 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1588 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1589 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1590 "or been moved out of Incoming."
1591 msgstr ""
1592 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1593 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1594 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1595 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1596
1597 #: apt-private/private-install.cc:633
1598 msgid "Broken packages"
1599 msgstr "Paquets trencats"
1600
1601 #: apt-private/private-install.cc:710
1602 msgid "The following extra packages will be installed:"
1603 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:800
1606 msgid "Suggested packages:"
1607 msgstr "Paquets suggerits:"
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:801
1610 msgid "Recommended packages:"
1611 msgstr "Paquets recomanats:"
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:823
1614 #, c-format
1615 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1616 msgstr ""
1617 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1618
1619 #: apt-private/private-install.cc:827
1620 #, c-format
1621 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1622 msgstr ""
1623 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1624
1625 #: apt-private/private-install.cc:839
1626 #, c-format
1627 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1628 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1629
1630 #: apt-private/private-install.cc:844
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is already the newest version.\n"
1633 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1634
1635 #: apt-private/private-install.cc:892
1636 #, c-format
1637 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1638 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:897
1641 #, c-format
1642 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1643 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1644
1645 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1646 #: apt-private/private-install.cc:939
1647 #, c-format
1648 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1649 msgstr ""
1650 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1651 "«%s»?\n"
1652
1653 #: apt-private/private-install.cc:945
1654 #, c-format
1655 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1656 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1657
1658 #: apt-private/private-download.cc:62
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1662 "user '%s'."
1663 msgstr ""
1664
1665 #: apt-private/private-download.cc:94
1666 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1667 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1668
1669 #: apt-private/private-download.cc:98
1670 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1671 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1672
1673 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1674 msgid "Some packages could not be authenticated"
1675 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1676
1677 #: apt-private/private-download.cc:108
1678 msgid "Install these packages without verification?"
1679 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1680
1681 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1684 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1685
1686 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1687 #, c-format
1688 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1689 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1690
1691 #: apt-private/private-download.cc:188
1692 #, c-format
1693 msgid "You don't have enough free space in %s."
1694 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1695
1696 #: apt-private/private-sources.cc:58
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1699 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1700
1701 #: apt-private/private-sources.cc:70
1702 #, c-format
1703 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: apt-private/private-search.cc:69
1707 msgid "Full Text Search"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1711 msgid "Hit "
1712 msgstr "Obj "
1713
1714 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1715 msgid "Get:"
1716 msgstr "Bai:"
1717
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1719 msgid "Ign "
1720 msgstr "Ign "
1721
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1723 msgid "Err "
1724 msgstr "Err "
1725
1726 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1727 #, c-format
1728 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1729 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1730
1731 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1732 #, c-format
1733 msgid " [Working]"
1734 msgstr " [Treballant]"
1735
1736 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1740 " '%s'\n"
1741 "in the drive '%s' and press enter\n"
1742 msgstr ""
1743 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1744 " «%s»\n"
1745 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1746
1747 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1748 #. Only warn if there is no sources.list file.
1749 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1751 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1753 #: apt-inst/extract.cc:471
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to read %s"
1756 msgstr "No es pot llegir %s"
1757
1758 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1759 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1760 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1761 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to change to %s"
1764 msgstr "No es pot canviar a %s"
1765
1766 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1767 #. and provide a config option to define that default
1768 #: methods/mirror.cc:280
1769 #, c-format
1770 msgid "No mirror file '%s' found "
1771 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1772
1773 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1774 #. and provide a config option to define that default
1775 #: methods/mirror.cc:287
1776 #, c-format
1777 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1778 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1779
1780 #: methods/mirror.cc:315
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1783 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1784
1785 #: methods/mirror.cc:445
1786 #, c-format
1787 msgid "[Mirror: %s]"
1788 msgstr "[Rèplica: %s]"
1789
1790 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1791 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1792 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1793
1794 #: methods/rsh.cc:346
1795 msgid "Connection closed prematurely"
1796 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1797
1798 #: dselect/install:33
1799 msgid "Bad default setting!"
1800 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1801
1802 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1803 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1804 msgid "Press enter to continue."
1805 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1806
1807 #: dselect/install:92
1808 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1809 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1810
1811 #: dselect/install:102
1812 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1813 msgstr ""
1814 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1815
1816 #: dselect/install:103
1817 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1818 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1819
1820 #: dselect/install:104
1821 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1822 msgstr ""
1823 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1824 "errors"
1825
1826 #: dselect/install:105
1827 msgid ""
1828 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1829 msgstr ""
1830 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1831 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1832
1833 #: dselect/update:30
1834 msgid "Merging available information"
1835 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1836
1837 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1838 msgid ""
1839 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1840 "\n"
1841 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1842 "from debian packages\n"
1843 "\n"
1844 "Options:\n"
1845 " -h This help text\n"
1846 " -t Set the temp dir\n"
1847 " -c=? Read this configuration file\n"
1848 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1849 msgstr ""
1850 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1851 "\n"
1852 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1853 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1854 "\n"
1855 "Opcions:\n"
1856 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1857 " -t Estableix el directori temporal\n"
1858 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1859 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1860
1861 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Unable to mkstemp %s"
1864 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1865
1866 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to write to %s"
1870 msgstr "No es pot escriure en %s"
1871
1872 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1873 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1874 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1875
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1877 msgid "Package extension list is too long"
1878 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1879
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1883 #, c-format
1884 msgid "Error processing directory %s"
1885 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1886
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1888 msgid "Source extension list is too long"
1889 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1890
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1892 msgid "Error writing header to contents file"
1893 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1894
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1896 #, c-format
1897 msgid "Error processing contents %s"
1898 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1899
1900 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1901 msgid ""
1902 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1903 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1904 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1905 " contents path\n"
1906 " release path\n"
1907 " generate config [groups]\n"
1908 " clean config\n"
1909 "\n"
1910 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1911 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1912 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1913 "\n"
1914 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1915 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1916 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1917 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1918 "\n"
1919 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1920 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1921 "\n"
1922 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1923 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1924 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1925 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1926 "Debian archive:\n"
1927 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1928 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1929 "\n"
1930 "Options:\n"
1931 " -h This help text\n"
1932 " --md5 Control MD5 generation\n"
1933 " -s=? Source override file\n"
1934 " -q Quiet\n"
1935 " -d=? Select the optional caching database\n"
1936 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1937 " --contents Control contents file generation\n"
1938 " -c=? Read this configuration file\n"
1939 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1940 msgstr ""
1941 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1942 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1943 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1944 " contents camí\n"
1945 " release camí\n"
1946 " generate config [grups]\n"
1947 " clean config\n"
1948 "\n"
1949 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1950 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1951 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1952 "\n"
1953 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1954 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1955 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1956 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1957 "\n"
1958 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1959 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1960 "fitxer de substitucions de src.\n"
1961 "\n"
1962 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1963 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1964 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1965 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1966 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1967 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1968 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1969 "\n"
1970 "Opcions:\n"
1971 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1972 " --md5 Generació del control MD5\n"
1973 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1974 " -q Silenciós\n"
1975 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1976 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1977 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1978 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1979 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1980
1981 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1982 msgid "No selections matched"
1983 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1984
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1986 #, c-format
1987 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1988 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1989
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1991 #, c-format
1992 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1993 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1994
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1996 #, c-format
1997 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1998 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1999
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2001 msgid ""
2002 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2003 "remove and re-create the database."
2004 msgstr ""
2005 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2006 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2007
2008 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2011 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2012
2013 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2014 #: apt-inst/extract.cc:216
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to stat %s"
2017 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2018
2019 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Failed to read .dsc"
2022 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2023
2024 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2025 msgid "Archive has no control record"
2026 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2027
2028 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2029 msgid "Unable to get a cursor"
2030 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:104
2033 #, c-format
2034 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2035 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:109
2038 #, c-format
2039 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2040 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:165
2043 msgid "E: "
2044 msgstr "E: "
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:167
2047 msgid "W: "
2048 msgstr "A: "
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:174
2051 msgid "E: Errors apply to file "
2052 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to resolve %s"
2057 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:205
2060 msgid "Tree walking failed"
2061 msgstr "L'arbre està fallant"
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:232
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to open %s"
2066 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:291
2069 #, c-format
2070 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2071 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:299
2074 #, c-format
2075 msgid "Failed to readlink %s"
2076 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:303
2079 #, c-format
2080 msgid "Failed to unlink %s"
2081 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2082
2083 #: ftparchive/writer.cc:311
2084 #, c-format
2085 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2086 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2087
2088 #: ftparchive/writer.cc:321
2089 #, c-format
2090 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2091 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2092
2093 #: ftparchive/writer.cc:427
2094 msgid "Archive had no package field"
2095 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2096
2097 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2098 #, c-format
2099 msgid " %s has no override entry\n"
2100 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2101
2102 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2103 #, c-format
2104 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2105 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2106
2107 #: ftparchive/writer.cc:712
2108 #, c-format
2109 msgid " %s has no source override entry\n"
2110 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2111
2112 #: ftparchive/writer.cc:716
2113 #, c-format
2114 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2115 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2116
2117 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2118 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2119 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2120
2121 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2122 #, c-format
2123 msgid "Unable to open %s"
2124 msgstr "No es pot obrir %s"
2125
2126 #. skip spaces
2127 #. find end of word
2128 #: ftparchive/override.cc:68
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2131 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2132
2133 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2134 #, c-format
2135 msgid "Failed to read the override file %s"
2136 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2137
2138 #: ftparchive/override.cc:166
2139 #, c-format
2140 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2141 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2142
2143 #: ftparchive/override.cc:178
2144 #, c-format
2145 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2146 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2147
2148 #: ftparchive/override.cc:191
2149 #, c-format
2150 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2151 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2154 #, c-format
2155 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2156 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2159 #, c-format
2160 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2161 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2164 msgid "Failed to create FILE*"
2165 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2168 msgid "Failed to fork"
2169 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2172 msgid "Compress child"
2173 msgstr "Comprimeix el fil"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2176 #, c-format
2177 msgid "Internal error, failed to create %s"
2178 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2181 msgid "IO to subprocess/file failed"
2182 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2185 msgid "Failed to read while computing MD5"
2186 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2189 #, c-format
2190 msgid "Problem unlinking %s"
2191 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to rename %s to %s"
2196 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2197
2198 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2199 #, fuzzy
2200 msgid ""
2201 "Usage: apt-internal-solver\n"
2202 "\n"
2203 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2204 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2205 "\n"
2206 "Options:\n"
2207 " -h This help text.\n"
2208 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2209 " -c=? Read this configuration file\n"
2210 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2211 msgstr ""
2212 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2213 "\n"
2214 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2215 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2216 "\n"
2217 "Opcions:\n"
2218 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2219 " -t Estableix el directori temporal\n"
2220 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2221 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2222
2223 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2224 msgid "Unknown package record!"
2225 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2226
2227 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2228 msgid ""
2229 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2230 "\n"
2231 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2232 "to indicate what kind of file it is.\n"
2233 "\n"
2234 "Options:\n"
2235 " -h This help text\n"
2236 " -s Use source file sorting\n"
2237 " -c=? Read this configuration file\n"
2238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2239 msgstr ""
2240 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2241 "\n"
2242 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2243 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2244 "\n"
2245 "Opcions:\n"
2246 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2247 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2248 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2249 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2250
2251 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2252 #, c-format
2253 msgid "Progress: [%3i%%]"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2257 msgid "Running dpkg"
2258 msgstr "S'està executant dpkg"
2259
2260 #: apt-pkg/init.cc:156
2261 #, c-format
2262 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2263 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2264
2265 #: apt-pkg/init.cc:172
2266 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2267 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2268
2269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2270 #, c-format
2271 msgid "Wrote %i records.\n"
2272 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2273
2274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2275 #, c-format
2276 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2277 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2278
2279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2280 #, c-format
2281 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2282 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2283
2284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2285 #, c-format
2286 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2287 msgstr ""
2288 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2289 "coincidents\n"
2290
2291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2292 #, c-format
2293 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2294 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2295
2296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2297 #, c-format
2298 msgid "Hash mismatch for: %s"
2299 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2300
2301 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2302 #, c-format
2303 msgid "The method driver %s could not be found."
2304 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2305
2306 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Is the package %s installed?"
2309 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2310
2311 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2312 #, c-format
2313 msgid "Method %s did not start correctly"
2314 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2315
2316 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2317 #, c-format
2318 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2319 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2320
2321 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2322 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2323 msgstr ""
2324 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2325
2326 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2327 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2328 msgstr ""
2329 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2330
2331 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2332 msgid "The list of sources could not be read."
2333 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2336 msgid "Empty package cache"
2337 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2340 msgid "The package cache file is corrupted"
2341 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2344 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2345 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2348 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2349 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2352 #, c-format
2353 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2354 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2359 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2362 msgid "Depends"
2363 msgstr "Depèn"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2366 msgid "PreDepends"
2367 msgstr "Predepèn"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2370 msgid "Suggests"
2371 msgstr "Suggereix"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2374 msgid "Recommends"
2375 msgstr "Recomana"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2378 msgid "Conflicts"
2379 msgstr "Entra en conflicte"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2382 msgid "Replaces"
2383 msgstr "Reemplaça"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2386 msgid "Obsoletes"
2387 msgstr "Fa obsolet"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2390 msgid "Breaks"
2391 msgstr "Trenca"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2394 msgid "Enhances"
2395 msgstr "Millora"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2398 msgid "important"
2399 msgstr "important"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2402 msgid "required"
2403 msgstr "requerit"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2406 msgid "standard"
2407 msgstr "estàndard"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2410 msgid "optional"
2411 msgstr "opcional"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2414 msgid "extra"
2415 msgstr "extra"
2416
2417 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2418 msgid "Calculating upgrade"
2419 msgstr "S'està calculant l'actualització"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2422 #, c-format
2423 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2424 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2429 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2434 msgstr ""
2435 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2440 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2445 msgstr ""
2446 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2451 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2456 msgstr ""
2457 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2462 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2467 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2472 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2477 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2482 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2485 #, c-format
2486 msgid "Opening %s"
2487 msgstr "S'està obrint %s"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2490 #, c-format
2491 msgid "Line %u too long in source list %s."
2492 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2497 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2500 #, c-format
2501 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2502 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2507 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2508
2509 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Clean of %s is not supported"
2512 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2513
2514 #: apt-pkg/clean.cc:64
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to stat %s."
2517 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2520 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2521 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2522
2523 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2524 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2535 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2539 msgstr ""
2540 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2544 msgstr ""
2545 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2549 msgstr ""
2550 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2551 "gestionar. "
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2555 msgstr ""
2556 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2557 "gestionar."
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2560 #, c-format
2561 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2562 msgstr ""
2563 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2566 #, c-format
2567 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2568 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2572 msgid "Reading package lists"
2573 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2576 msgid "Collecting File Provides"
2577 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2580 msgid "IO Error saving source cache"
2581 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2582
2583 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2584 msgid "Send scenario to solver"
2585 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2586
2587 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2588 msgid "Send request to solver"
2589 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2590
2591 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2592 msgid "Prepare for receiving solution"
2593 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2594
2595 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2596 msgid "External solver failed without a proper error message"
2597 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2598
2599 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2600 msgid "Execute external solver"
2601 msgstr "Executa un resoledor extern"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2604 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2608 #, c-format
2609 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2610 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2613 msgid "Hash Sum mismatch"
2614 msgstr "La suma resum no concorda"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2617 msgid "Size mismatch"
2618 msgstr "La mida no concorda"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Invalid file format"
2623 msgstr "Operació no vàlida %s"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Signature error"
2628 msgstr "Error d'escriptura"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2633 msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2639 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2640 msgstr ""
2641 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2642 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2643 "%s\n"
2644
2645 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2647 #, c-format
2648 msgid "GPG error: %s: %s"
2649 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2654 msgstr "El directori %s està desviat"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2657 msgid ""
2658 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2659 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2660 msgstr ""
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2666 "authenticated."
2667 msgstr ""
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2673 "or malformed file)"
2674 msgstr ""
2675 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2676 "al sources.list o fitxer malformat)"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2679 #, c-format
2680 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2681 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2684 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2685 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2691 "repository will not be applied."
2692 msgstr ""
2693 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2694 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2697 #, c-format
2698 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2699 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2705 "contact the owner of the repository."
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2712 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2713 msgstr ""
2714 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2715 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2716 "arquitectura)."
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2719 #, c-format
2720 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2721 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2727 msgstr ""
2728 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2729 "per al paquet %s."
2730
2731 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2732 #, c-format
2733 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2734 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2737 #, c-format
2738 msgid "List directory %spartial is missing."
2739 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2742 #, c-format
2743 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2744 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to lock directory %s"
2749 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2750
2751 #. only show the ETA if it makes sense
2752 #. two days
2753 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2754 #, c-format
2755 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2756 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2759 #, c-format
2760 msgid "Retrieving file %li of %li"
2761 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2762
2763 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2764 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2765 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2766
2767 #: apt-pkg/policy.cc:83
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2771 "available in the sources"
2772 msgstr ""
2773 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2774 "llançament no és disponible a les fonts"
2775
2776 #: apt-pkg/policy.cc:422
2777 #, c-format
2778 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2779 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2780
2781 #: apt-pkg/policy.cc:444
2782 #, c-format
2783 msgid "Did not understand pin type %s"
2784 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2785
2786 #: apt-pkg/policy.cc:452
2787 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2788 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2789
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2794 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2795 msgstr ""
2796 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2797 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2798
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2800 #, c-format
2801 msgid "Could not configure '%s'. "
2802 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2803
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2808 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2809 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2810 msgstr ""
2811 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2812 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2813 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2814 "LoopBreak."
2815
2816 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2817 msgid ""
2818 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2819 "used instead."
2820 msgstr ""
2821 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2822 "emprat els antics."
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2825 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2826 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2829 #, c-format
2830 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2834 msgid "Waiting for disc...\n"
2835 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2838 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2842 msgid "Identifying... "
2843 msgstr "S'està identificant…"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2846 #, c-format
2847 msgid "Stored label: %s\n"
2848 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2851 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2852 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2858 "%zu signatures\n"
2859 msgstr ""
2860 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2861 "traduccions i %zu signatures\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2864 msgid ""
2865 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2866 "wrong architecture?"
2867 msgstr ""
2868 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2869 "arquitectura és incorrecta?"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2872 #, c-format
2873 msgid "Found label '%s'\n"
2874 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2877 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "This disc is called: \n"
2884 "'%s'\n"
2885 msgstr ""
2886 "El disc es diu:\n"
2887 "«%s»\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2890 msgid "Copying package lists..."
2891 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2894 msgid "Writing new source list\n"
2895 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2898 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2900
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2905 msgstr ""
2906 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2907
2908 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2909 msgid ""
2910 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2911 "held packages."
2912 msgstr ""
2913 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2914 "causat per paquets retinguts."
2915
2916 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2917 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2918 msgstr ""
2919 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2920 "trencats."
2921
2922 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2923 msgid "Building dependency tree"
2924 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2925
2926 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2927 msgid "Candidate versions"
2928 msgstr "Versions candidates"
2929
2930 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2931 msgid "Dependency generation"
2932 msgstr "Dependències que genera"
2933
2934 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2935 msgid "Reading state information"
2936 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2937
2938 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to open StateFile %s"
2941 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2942
2943 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2944 #, c-format
2945 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2946 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2947
2948 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2949 #, c-format
2950 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2951 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
2952
2953 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2954 #, c-format
2955 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2956 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2957
2958 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2959 #, c-format
2960 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2961 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2962
2963 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2964 #, c-format
2965 msgid "Couldn't find task '%s'"
2966 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2967
2968 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2969 #, c-format
2970 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2971 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2972
2973 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2976 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2977
2978 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2979 #, c-format
2980 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2981 msgstr ""
2982 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2983 "virtual"
2984
2985 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2986 #, c-format
2987 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2988 msgstr ""
2989 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2990 "purament virtual"
2991
2992 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2993 #, c-format
2994 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2995 msgstr ""
2996 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2997 "candidata"
2998
2999 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3000 #, c-format
3001 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3002 msgstr ""
3003 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3004 "instaŀlada"
3005
3006 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3010 "neither of them"
3011 msgstr ""
3012 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3013 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3014
3015 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3016 #, c-format
3017 msgid "Unable to parse Release file %s"
3018 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3019
3020 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3021 #, c-format
3022 msgid "No sections in Release file %s"
3023 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3024
3025 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3026 #, c-format
3027 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3028 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3029
3030 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3031 #, c-format
3032 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3033 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3034
3035 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3036 #, c-format
3037 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3038 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3039
3040 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3041 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3042 #, c-format
3043 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3044 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3045
3046 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3047 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3048 #, c-format
3049 msgid "%lih %limin %lis"
3050 msgstr "%lih %limin %lis"
3051
3052 #. min means minutes, s means seconds
3053 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3054 #, c-format
3055 msgid "%limin %lis"
3056 msgstr "%limin %lis"
3057
3058 #. s means seconds
3059 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3060 #, c-format
3061 msgid "%lis"
3062 msgstr "%lis"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3065 #, c-format
3066 msgid "Selection %s not found"
3067 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3070 #, c-format
3071 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3072 msgstr ""
3073 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3076 #, c-format
3077 msgid "Could not open lock file %s"
3078 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3081 #, c-format
3082 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3083 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3086 #, c-format
3087 msgid "Could not get lock %s"
3088 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3091 #, c-format
3092 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3093 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3096 #, c-format
3097 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3098 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3101 #, c-format
3102 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3103 msgstr ""
3104 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3105 "fitxer"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3111 msgstr ""
3112 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3113 "fitxer invàlida"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3116 #, c-format
3117 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3118 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3121 #, c-format
3122 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3123 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3126 #, c-format
3127 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3128 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3131 #, c-format
3132 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3133 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3136 #, c-format
3137 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3138 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3141 #, c-format
3142 msgid "Could not open file %s"
3143 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3146 #, c-format
3147 msgid "Could not open file descriptor %d"
3148 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3151 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3152 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3155 msgid "Failed to exec compressor "
3156 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3159 #, c-format
3160 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3161 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3164 #, c-format
3165 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3166 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3169 #, c-format
3170 msgid "Problem closing the file %s"
3171 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3174 #, c-format
3175 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3176 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3179 #, c-format
3180 msgid "Problem unlinking the file %s"
3181 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3184 msgid "Problem syncing the file"
3185 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3188 #, c-format
3189 msgid "%c%s... Error!"
3190 msgstr "%c%s… Error!"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3193 #, c-format
3194 msgid "%c%s... Done"
3195 msgstr "%c%s… Fet"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3198 msgid "..."
3199 msgstr "…"
3200
3201 #. Print the spinner
3202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3203 #, c-format
3204 msgid "%c%s... %u%%"
3205 msgstr "%c%s… %u%%"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3208 msgid "Can't mmap an empty file"
3209 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3212 #, c-format
3213 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3214 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3217 #, c-format
3218 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3219 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3222 msgid "Unable to close mmap"
3223 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3226 msgid "Unable to synchronize mmap"
3227 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3230 #, c-format
3231 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3232 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3235 msgid "Failed to truncate file"
3236 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3242 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3243 msgstr ""
3244 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3245 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3251 "reached."
3252 msgstr ""
3253 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3254 "s'ha superat."
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3257 msgid ""
3258 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3259 msgstr ""
3260 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3261 "està deshabilitat per l'usuari."
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3264 #, c-format
3265 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3266 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3269 msgid "Failed to stat the cdrom"
3270 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3273 #, c-format
3274 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3275 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3278 #, c-format
3279 msgid "Opening configuration file %s"
3280 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3283 #, c-format
3284 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3285 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3288 #, c-format
3289 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3290 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3293 #, c-format
3294 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3295 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3298 #, c-format
3299 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3300 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3303 #, c-format
3304 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3305 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3308 #, c-format
3309 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3310 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3313 #, c-format
3314 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3315 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3316
3317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3318 #, c-format
3319 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3320 msgstr ""
3321 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3322 "argument"
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3325 #, c-format
3326 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3327 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3330 #, c-format
3331 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3332 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3336 #, c-format
3337 msgid "Command line option %s is not understood"
3338 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3339
3340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3341 #, c-format
3342 msgid "Command line option %s is not boolean"
3343 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3344
3345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3346 #, c-format
3347 msgid "Option %s requires an argument."
3348 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3349
3350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3351 #, c-format
3352 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3353 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3354
3355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3356 #, c-format
3357 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3358 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3359
3360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3361 #, c-format
3362 msgid "Option '%s' is too long"
3363 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3364
3365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3366 #, c-format
3367 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3368 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3369
3370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3371 #, c-format
3372 msgid "Invalid operation %s"
3373 msgstr "Operació no vàlida %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3376 #, c-format
3377 msgid "Installing %s"
3378 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3381 #, c-format
3382 msgid "Configuring %s"
3383 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3386 #, c-format
3387 msgid "Removing %s"
3388 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3391 #, c-format
3392 msgid "Completely removing %s"
3393 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3396 #, c-format
3397 msgid "Noting disappearance of %s"
3398 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3401 #, c-format
3402 msgid "Running post-installation trigger %s"
3403 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3404
3405 #. FIXME: use a better string after freeze
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3407 #, c-format
3408 msgid "Directory '%s' missing"
3409 msgstr "Manca el directori «%s»"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3412 #, c-format
3413 msgid "Could not open file '%s'"
3414 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3417 #, c-format
3418 msgid "Preparing %s"
3419 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3422 #, c-format
3423 msgid "Unpacking %s"
3424 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3427 #, c-format
3428 msgid "Preparing to configure %s"
3429 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3432 #, c-format
3433 msgid "Installed %s"
3434 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3437 #, c-format
3438 msgid "Preparing for removal of %s"
3439 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3442 #, c-format
3443 msgid "Removed %s"
3444 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3447 #, c-format
3448 msgid "Preparing to completely remove %s"
3449 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3452 #, c-format
3453 msgid "Completely removed %s"
3454 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "Can not write log (%s)"
3459 msgstr "No es pot escriure en %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3462 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3466 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3467 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3470 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3471 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3472
3473 #. check if its not a follow up error
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3475 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3476 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3479 msgid ""
3480 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3481 "error from a previous failure."
3482 msgstr ""
3483 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3484 "consequent de una fallida anterior."
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3487 msgid ""
3488 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3489 "error"
3490 msgstr ""
3491 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3492 "disc ple"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3495 msgid ""
3496 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3497 "error"
3498 msgstr ""
3499 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3500 "falta de memòria"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3503 #, fuzzy
3504 msgid ""
3505 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3506 "local system"
3507 msgstr ""
3508 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3509 "disc ple"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3512 msgid ""
3513 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3514 msgstr ""
3515 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3516 "d'E/S del dpkg"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3522 "it?"
3523 msgstr ""
3524 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3525 "procés utilitzant-lo?"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3528 #, c-format
3529 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3530 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3531
3532 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3533 #. dpkg --configure -a
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3538 msgstr ""
3539 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3540 "el problema."
3541
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3543 msgid "Not locked"
3544 msgstr "No blocat"
3545
3546 #: apt-inst/filelist.cc:380
3547 msgid "DropNode called on still linked node"
3548 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3549
3550 #: apt-inst/filelist.cc:412
3551 msgid "Failed to locate the hash element!"
3552 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3553
3554 #: apt-inst/filelist.cc:459
3555 msgid "Failed to allocate diversion"
3556 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3557
3558 #: apt-inst/filelist.cc:464
3559 msgid "Internal error in AddDiversion"
3560 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3561
3562 #: apt-inst/filelist.cc:477
3563 #, c-format
3564 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3565 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3566
3567 #: apt-inst/filelist.cc:506
3568 #, c-format
3569 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3570 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3571
3572 #: apt-inst/filelist.cc:549
3573 #, c-format
3574 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3575 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3576
3577 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3578 #, c-format
3579 msgid "The path %s is too long"
3580 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3581
3582 #: apt-inst/extract.cc:132
3583 #, c-format
3584 msgid "Unpacking %s more than once"
3585 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3586
3587 #: apt-inst/extract.cc:142
3588 #, c-format
3589 msgid "The directory %s is diverted"
3590 msgstr "El directori %s està desviat"
3591
3592 #: apt-inst/extract.cc:152
3593 #, c-format
3594 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3595 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3596
3597 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3598 msgid "The diversion path is too long"
3599 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3600
3601 #: apt-inst/extract.cc:249
3602 #, c-format
3603 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3604 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3605
3606 #: apt-inst/extract.cc:289
3607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3608 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3609
3610 #: apt-inst/extract.cc:293
3611 msgid "The path is too long"
3612 msgstr "La ruta és massa llarga"
3613
3614 #: apt-inst/extract.cc:421
3615 #, c-format
3616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3617 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3618
3619 #: apt-inst/extract.cc:438
3620 #, c-format
3621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3622 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3623
3624 #: apt-inst/extract.cc:498
3625 #, c-format
3626 msgid "Unable to stat %s"
3627 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3628
3629 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3630 #, c-format
3631 msgid "Failed to write file %s"
3632 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3633
3634 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3635 #, c-format
3636 msgid "Failed to close file %s"
3637 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3638
3639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3641 #, c-format
3642 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3643 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3644
3645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3646 #, c-format
3647 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3648 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3649
3650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3651 msgid "Unparsable control file"
3652 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3653
3654 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3655 msgid "Invalid archive signature"
3656 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3657
3658 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3659 msgid "Error reading archive member header"
3660 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3661
3662 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3663 #, c-format
3664 msgid "Invalid archive member header %s"
3665 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3666
3667 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3668 msgid "Invalid archive member header"
3669 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3670
3671 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3672 msgid "Archive is too short"
3673 msgstr "L'arxiu és massa petit"
3674
3675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3676 msgid "Failed to read the archive headers"
3677 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3678
3679 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3680 msgid "Failed to create pipes"
3681 msgstr "No es poden crear els conductes"
3682
3683 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3684 msgid "Failed to exec gzip "
3685 msgstr "No es pot executar el gzip "
3686
3687 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3688 msgid "Corrupted archive"
3689 msgstr "Arxiu corromput"
3690
3691 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3692 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3693 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3694
3695 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3696 #, c-format
3697 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3698 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3699
3700 #~ msgid "Total dependency version space: "
3701 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3702
3703 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3704 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3705
3706 #~ msgid "Done"
3707 #~ msgstr "Fet"
3708
3709 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3710 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3711
3712 #, fuzzy
3713 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3714 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3715
3716 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3717 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3721 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3724 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3728 #~ "seems to be corrupt."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3731 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3735 #~ "seems to be corrupt."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3738 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3739
3740 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3741 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3742
3743 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3744 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3745
3746 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3747 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3748
3749 #~ msgid " [Not candidate version]"
3750 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3751
3752 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3753 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3757 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3758 #~ "is only available from another source\n"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3761 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3762 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3763
3764 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3765 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3766
3767 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3768 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3769
3770 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3771 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3772
3773 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3774 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3775
3776 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3777 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3778
3779 #~ msgid "Downloading %s %s"
3780 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3781
3782 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3785
3786 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3787 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3791 #~ "need to manually fix this package."
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3794 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3795
3796 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3799 #~ "pts?)\n"
3800
3801 #~ msgid "decompressor"
3802 #~ msgstr "decompressor"
3803
3804 #~ msgid "Failed to remove %s"
3805 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3806
3807 #~ msgid "Unable to create %s"
3808 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3809
3810 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3811 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3812
3813 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3816 #~ "fitxers"
3817
3818 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3819 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3820
3821 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3822 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3823
3824 #~ msgid "Reading file listing"
3825 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3829 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3830 #~ "package!"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3833 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3834 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3835
3836 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3837 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3838
3839 #~ msgid "Internal error getting a node"
3840 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3841
3842 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3843 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3844
3845 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3846 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3847
3848 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3849 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3850
3851 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3852 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3853
3854 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3855 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3856
3857 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3858 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3859
3860 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3861 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3862
3863 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3864 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3865
3866 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3867 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3868
3869 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3870 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3871
3872 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3873 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3874
3875 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3876 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3877
3878 #~ msgid "Read error from %s process"
3879 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3880
3881 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3882 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3883
3884 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3887 #~ "instaŀlable"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3891 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3894 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3895 #~ "més detalls."
3896
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3898 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3899
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3901 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3902
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3904 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3905
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3907 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3908
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3910 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3911
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3913 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3914
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3916 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3917
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3919 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3920
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3924
3925 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3928
3929 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3930 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3931
3932 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3935 #~ "sortint."
3936
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3938 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3939
3940 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3943
3944 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3945 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3946
3947 #~ msgid "Could not patch file"
3948 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3949
3950 #~ msgid " %4i %s\n"
3951 #~ msgstr " %4i %s\n"
3952
3953 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3954 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3955
3956 #~ msgid "%4i %s\n"
3957 #~ msgstr "%4i %s\n"
3958
3959 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3960 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3961
3962 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3963 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3967 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3968 #~ "that package should be filed."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3971 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3972 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3973
3974 #~ msgid "File date has changed %s"
3975 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3976
3977 #~ msgid "Reading file list"
3978 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3979
3980 #~ msgid "Could not execute "
3981 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3982
3983 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3984 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3985
3986 #~ msgid "Removed with config %s"
3987 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3988
3989 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3995 #~ "dependencies for %s.\n"
3996 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3999 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4000 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."