1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:320
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:322
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:362
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:363
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:364
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:365
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:366
54 #: cmdline/apt-cache.cc:368
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:370
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:372
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:379
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:433
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:439
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:454
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
91 #: apt-private/private-show.cc:58
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
99 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "No s'han trobat paquets"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
108 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Fitxers de paquets:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquets etiquetats:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
137 msgstr " Instaŀlat: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Etiqueta del paquet: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Taula de versió:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
203 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
204 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
207 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
208 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
211 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
212 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
213 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
214 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
215 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
216 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
217 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
218 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
219 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
220 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
221 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
222 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
224 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
225 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
226 " policy - Mostra la configuració de política\n"
229 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
230 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
231 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
232 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
233 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
234 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
235 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
254 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
255 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
256 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
264 #: cmdline/apt-config.cc:48
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "Els arguments no són en parells"
268 #: cmdline/apt-config.cc:89
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
285 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
288 " shell - Mode shell\n"
289 " dump - Mostra la configuració\n"
292 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
293 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
294 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
296 #: cmdline/apt-get.cc:224
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
301 #: cmdline/apt-get.cc:311
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
306 #: cmdline/apt-get.cc:314
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
311 #: cmdline/apt-get.cc:358
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
316 #: cmdline/apt-get.cc:414
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
321 #: cmdline/apt-get.cc:445
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
327 #: apt-private/private-install.cc:863
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
345 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
350 #: cmdline/apt-get.cc:598
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
354 #: cmdline/apt-get.cc:716
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
358 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
360 msgid "Unable to find a source package for %s"
361 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
363 #: cmdline/apt-get.cc:780
366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
373 #: cmdline/apt-get.cc:785
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
385 #: cmdline/apt-get.cc:833
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
392 #: cmdline/apt-get.cc:863
394 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
395 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:868
401 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
402 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:874
406 msgid "Fetch source %s\n"
407 msgstr "Obtén el font %s\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:899
410 msgid "Failed to fetch some archives."
411 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
413 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
414 msgid "Download complete and in download only mode"
415 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
417 #: cmdline/apt-get.cc:929
419 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:942
425 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:943
430 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:971
435 msgid "Build command '%s' failed.\n"
436 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:990
439 msgid "Child process failed"
440 msgstr "Ha fallat el procés fill"
442 #: cmdline/apt-get.cc:1009
443 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
448 #: cmdline/apt-get.cc:1030
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
454 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
455 "APT::Architectures per a configurar-ho"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1047
459 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1057
464 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
465 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1109
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1279
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
487 #: cmdline/apt-get.cc:1297
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1320
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
503 #: cmdline/apt-get.cc:1359
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
509 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
510 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1365
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
521 #: cmdline/apt-get.cc:1388
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1403
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1408
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1615
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Mòduls suportats:"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1656
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
591 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
592 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
594 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
595 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
596 "update i install.\n"
599 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
600 " upgrade - Realitza una actualització\n"
601 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
602 " remove - Suprimeix paquets\n"
603 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
604 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
605 " source - Baixa arxius font\n"
606 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
607 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
608 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
609 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
610 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
611 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
612 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
613 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
614 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
615 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
618 " -h Aquest text d'ajuda\n"
619 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
620 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
621 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
622 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
623 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
624 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
625 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
626 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
627 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
628 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
629 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
630 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
631 " -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
633 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
634 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:36
637 msgid "Need one URL as argument"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:49
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
646 msgid "Download Failed"
649 #: cmdline/apt-helper.cc:93
651 "Usage: apt-helper [options] command\n"
652 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
658 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
660 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:65
665 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
666 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:71
670 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
671 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:73
675 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
676 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:238
680 msgid "%s was already set on hold.\n"
681 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:240
685 msgid "%s was already not hold.\n"
686 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
692 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693 msgstr "Esperava %s però no hi era"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
697 msgid "%s set on hold.\n"
698 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
702 msgid "Canceled hold on %s.\n"
703 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
706 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:450
711 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
713 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
714 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
718 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
719 " hold - Mark a package as held back\n"
720 " unhold - Unset a package set as held back\n"
721 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
722 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
723 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 " -h This help text.\n"
727 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
728 " -qq No output except for errors\n"
729 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
730 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
731 " -c=? Read this configuration file\n"
732 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
733 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
738 "Usage: apt [options] command\n"
742 " list - list packages based on package names\n"
743 " search - search in package descriptions\n"
744 " show - show package details\n"
746 " update - update list of available packages\n"
748 " install - install packages\n"
749 " remove - remove packages\n"
751 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
752 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
755 " edit-sources - edit the source information file\n"
758 #: methods/cdrom.cc:203
760 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
761 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
763 #: methods/cdrom.cc:212
765 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
766 "cannot be used to add new CD-ROMs"
768 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
769 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
771 #: methods/cdrom.cc:222
775 #: methods/cdrom.cc:249
777 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
778 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
780 #: methods/cdrom.cc:254
781 msgid "Disk not found."
782 msgstr "No s'ha trobat el disc"
784 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
785 msgid "File not found"
786 msgstr "Fitxer no trobat"
788 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
789 #: methods/rred.cc:608
790 msgid "Failed to stat"
791 msgstr "L'estat ha fallat"
793 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
794 msgid "Failed to set modification time"
795 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
797 #: methods/file.cc:48
798 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
799 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
801 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
802 #: methods/ftp.cc:178
804 msgstr "S'està accedint a"
806 #: methods/ftp.cc:184
807 msgid "Unable to determine the peer name"
808 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
810 #: methods/ftp.cc:189
811 msgid "Unable to determine the local name"
812 msgstr "No es pot determinar el nom local"
814 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
816 msgid "The server refused the connection and said: %s"
817 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
819 #: methods/ftp.cc:226
821 msgid "USER failed, server said: %s"
822 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
824 #: methods/ftp.cc:233
826 msgid "PASS failed, server said: %s"
827 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
829 #: methods/ftp.cc:253
831 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
834 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
835 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
837 #: methods/ftp.cc:281
839 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
840 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
842 #: methods/ftp.cc:307
844 msgid "TYPE failed, server said: %s"
845 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
847 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
848 msgid "Connection timeout"
849 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
851 #: methods/ftp.cc:351
852 msgid "Server closed the connection"
853 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
855 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
859 msgstr "Error de lectura"
861 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
862 msgid "A response overflowed the buffer."
863 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
865 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
866 msgid "Protocol corruption"
867 msgstr "Protocol corromput"
869 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
874 msgstr "Error d'escriptura"
876 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
877 msgid "Could not create a socket"
878 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
880 #: methods/ftp.cc:713
881 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
882 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
884 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
888 #: methods/ftp.cc:719
889 msgid "Could not connect passive socket."
890 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
892 #: methods/ftp.cc:736
893 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
894 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
897 #: methods/ftp.cc:750
898 msgid "Could not bind a socket"
899 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
901 #: methods/ftp.cc:754
902 msgid "Could not listen on the socket"
903 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
905 #: methods/ftp.cc:761
906 msgid "Could not determine the socket's name"
907 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
909 #: methods/ftp.cc:793
910 msgid "Unable to send PORT command"
911 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
913 #: methods/ftp.cc:803
915 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
916 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
918 #: methods/ftp.cc:812
920 msgid "EPRT failed, server said: %s"
921 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
923 #: methods/ftp.cc:832
924 msgid "Data socket connect timed out"
925 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
927 #: methods/ftp.cc:839
928 msgid "Unable to accept connection"
929 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
931 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
932 msgid "Problem hashing file"
933 msgstr "Problema escollint el fitxer"
935 #: methods/ftp.cc:892
937 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
938 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
940 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
941 msgid "Data socket timed out"
942 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
944 #: methods/ftp.cc:944
946 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
947 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
949 #. Get the files information
950 #: methods/ftp.cc:1027
954 #: methods/ftp.cc:1141
955 msgid "Unable to invoke "
956 msgstr "No es pot invocar"
958 #: methods/connect.cc:76
960 msgid "Connecting to %s (%s)"
961 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
963 #: methods/connect.cc:87
968 #: methods/connect.cc:94
970 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
971 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
973 #: methods/connect.cc:100
975 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
976 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
978 #: methods/connect.cc:108
980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
981 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
983 #: methods/connect.cc:126
985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
986 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
988 #. We say this mainly because the pause here is for the
989 #. ssh connection that is still going
990 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
992 msgid "Connecting to %s"
993 msgstr "S'està connectant amb %s"
995 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
997 msgid "Could not resolve '%s'"
998 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1000 #: methods/connect.cc:205
1002 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1003 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1005 #: methods/connect.cc:209
1007 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1008 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1010 #: methods/connect.cc:211
1012 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1013 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1015 #: methods/connect.cc:258
1017 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1018 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1020 #: methods/gpgv.cc:158
1022 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1024 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1025 "l'emprempta digital de la clau!"
1027 #: methods/gpgv.cc:162
1028 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1029 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1031 #: methods/gpgv.cc:164
1032 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1034 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1035 "instaŀlat el gnupg?)"
1037 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1038 #: methods/gpgv.cc:170
1041 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1045 #: methods/gpgv.cc:174
1046 msgid "Unknown error executing apt-key"
1047 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1049 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1050 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1051 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1053 #: methods/gpgv.cc:221
1055 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1058 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1059 "està disponible:\n"
1061 #: methods/gzip.cc:79
1062 msgid "Empty files can't be valid archives"
1063 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1065 #: methods/http.cc:517
1066 msgid "Error writing to the file"
1067 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1069 #: methods/http.cc:531
1070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1072 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1074 #: methods/http.cc:533
1075 msgid "Error reading from server"
1076 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1078 #: methods/http.cc:569
1079 msgid "Error writing to file"
1080 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1082 #: methods/http.cc:629
1083 msgid "Select failed"
1084 msgstr "Ha fallat la selecció"
1086 #: methods/http.cc:634
1087 msgid "Connection timed out"
1088 msgstr "Connexió finalitzada"
1090 #: methods/http.cc:657
1091 msgid "Error writing to output file"
1092 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1094 #: methods/server.cc:52
1095 msgid "Waiting for headers"
1096 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1098 #: methods/server.cc:111
1099 msgid "Bad header line"
1100 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1102 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1103 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1104 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1106 #: methods/server.cc:173
1107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1108 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1110 #: methods/server.cc:193
1111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1112 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1114 #: methods/server.cc:195
1115 msgid "This HTTP server has broken range support"
1116 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1118 #: methods/server.cc:219
1119 msgid "Unknown date format"
1120 msgstr "Format de la data desconegut"
1122 #: methods/server.cc:506
1123 msgid "Bad header data"
1124 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1126 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1127 msgid "Connection failed"
1128 msgstr "Ha fallat la connexió"
1130 #: methods/server.cc:589
1133 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1137 #: methods/server.cc:712
1138 msgid "Internal error"
1139 msgstr "Error intern"
1141 #: apt-private/private-list.cc:121
1145 #: apt-private/private-list.cc:151
1147 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1149 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1154 msgid "Correcting dependencies..."
1155 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1159 msgstr " ha fallat."
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1162 msgid "Unable to correct dependencies"
1163 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1166 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1167 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1174 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1175 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1178 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1179 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1181 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1182 #: apt-private/private-show.cc:89
1186 #: apt-private/private-output.cc:265
1188 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1189 msgstr " [Instaŀlat]"
1191 #: apt-private/private-output.cc:268
1193 msgid "[installed,local]"
1194 msgstr " [Instaŀlat]"
1196 #: apt-private/private-output.cc:270
1197 msgid "[installed,auto-removable]"
1200 #: apt-private/private-output.cc:272
1202 msgid "[installed,automatic]"
1203 msgstr " [Instaŀlat]"
1205 #: apt-private/private-output.cc:274
1208 msgstr " [Instaŀlat]"
1210 #: apt-private/private-output.cc:277
1212 msgid "[upgradable from: %s]"
1215 #: apt-private/private-output.cc:281
1216 msgid "[residual-config]"
1219 #: apt-private/private-output.cc:455
1221 msgid "but %s is installed"
1222 msgstr "però està instaŀlat %s"
1224 #: apt-private/private-output.cc:457
1226 msgid "but %s is to be installed"
1227 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1229 #: apt-private/private-output.cc:464
1230 msgid "but it is not installable"
1231 msgstr "però no és instaŀlable"
1233 #: apt-private/private-output.cc:466
1234 msgid "but it is a virtual package"
1235 msgstr "però és un paquet virtual"
1237 #: apt-private/private-output.cc:469
1238 msgid "but it is not installed"
1239 msgstr "però no està instaŀlat"
1241 #: apt-private/private-output.cc:469
1242 msgid "but it is not going to be installed"
1243 msgstr "però no serà instaŀlat"
1245 #: apt-private/private-output.cc:474
1249 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1250 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1251 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1253 #: apt-private/private-output.cc:523
1254 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1255 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1257 #: apt-private/private-output.cc:549
1258 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1259 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1261 #: apt-private/private-output.cc:571
1262 msgid "The following packages have been kept back:"
1263 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1265 #: apt-private/private-output.cc:592
1266 msgid "The following packages will be upgraded:"
1267 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1269 #: apt-private/private-output.cc:613
1270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1271 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1273 #: apt-private/private-output.cc:633
1274 msgid "The following held packages will be changed:"
1275 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1277 #: apt-private/private-output.cc:688
1279 msgid "%s (due to %s) "
1280 msgstr "%s (per %s) "
1282 #: apt-private/private-output.cc:696
1284 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1285 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1287 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1288 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1290 #: apt-private/private-output.cc:727
1292 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1293 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1295 #: apt-private/private-output.cc:731
1297 msgid "%lu reinstalled, "
1298 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1300 #: apt-private/private-output.cc:733
1302 msgid "%lu downgraded, "
1303 msgstr "%lu desactualitzats, "
1305 #: apt-private/private-output.cc:735
1307 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1308 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1310 #: apt-private/private-output.cc:739
1312 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1313 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1315 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1316 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1317 #. The user has to answer with an input matching the
1318 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1319 #: apt-private/private-output.cc:761
1323 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1324 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1325 #. The user has to answer with an input matching the
1326 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1327 #: apt-private/private-output.cc:767
1331 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1332 #: apt-private/private-output.cc:778
1336 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1337 #: apt-private/private-output.cc:784
1341 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1343 msgid "Regex compilation error - %s"
1344 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1346 #: apt-private/private-update.cc:31
1347 msgid "The update command takes no arguments"
1348 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1350 #: apt-private/private-update.cc:95
1352 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1354 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1358 #: apt-private/private-update.cc:99
1359 msgid "All packages are up to date."
1362 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1366 #: apt-private/private-show.cc:156
1368 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1370 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1374 #: apt-private/private-show.cc:163
1375 msgid "not a real package (virtual)"
1378 #: apt-private/private-main.cc:32
1380 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1381 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1382 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1383 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1385 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1386 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1387 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1388 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1390 #: apt-private/private-install.cc:81
1391 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1393 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1396 #: apt-private/private-install.cc:90
1397 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1399 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1401 #: apt-private/private-install.cc:109
1402 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1403 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1405 #: apt-private/private-install.cc:147
1406 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1408 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412 #: apt-private/private-install.cc:154
1414 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1415 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1419 #: apt-private/private-install.cc:159
1421 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1422 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426 #: apt-private/private-install.cc:166
1428 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1430 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1432 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1434 #: apt-private/private-install.cc:171
1436 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1437 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1439 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1440 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1441 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1443 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1444 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1445 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1447 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1448 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1449 #: apt-private/private-install.cc:195
1450 msgid "Yes, do as I say!"
1451 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1453 #: apt-private/private-install.cc:197
1456 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1457 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1460 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1461 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1464 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1468 #: apt-private/private-install.cc:218
1469 msgid "Do you want to continue?"
1470 msgstr "Voleu continuar?"
1472 #: apt-private/private-install.cc:288
1473 msgid "Some files failed to download"
1474 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1476 #: apt-private/private-install.cc:295
1478 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1481 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1482 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1484 #: apt-private/private-install.cc:299
1485 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1486 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1488 #: apt-private/private-install.cc:304
1489 msgid "Unable to correct missing packages."
1490 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1492 #: apt-private/private-install.cc:305
1493 msgid "Aborting install."
1494 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1496 #: apt-private/private-install.cc:341
1498 "The following package disappeared from your system as\n"
1499 "all files have been overwritten by other packages:"
1501 "The following packages disappeared from your system as\n"
1502 "all files have been overwritten by other packages:"
1504 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1505 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1507 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1508 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1510 #: apt-private/private-install.cc:345
1511 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1512 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1514 #: apt-private/private-install.cc:366
1515 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1517 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1520 #: apt-private/private-install.cc:474
1522 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1523 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1525 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1526 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1529 #. if (Packages == 1)
1531 #. c1out << std::endl;
1533 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1534 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1535 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1538 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1539 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1540 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1542 #: apt-private/private-install.cc:481
1543 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1546 #: apt-private/private-install.cc:488
1548 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1550 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1553 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1555 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1557 #: apt-private/private-install.cc:492
1559 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1561 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1563 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1565 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1567 #: apt-private/private-install.cc:494
1568 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1569 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1570 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1571 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1573 #: apt-private/private-install.cc:587
1574 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1575 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1577 #: apt-private/private-install.cc:589
1579 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1582 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1583 "especifiqueu una solució)."
1585 #: apt-private/private-install.cc:612
1587 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1588 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1589 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1590 "or been moved out of Incoming."
1592 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1593 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1594 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1595 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1597 #: apt-private/private-install.cc:633
1598 msgid "Broken packages"
1599 msgstr "Paquets trencats"
1601 #: apt-private/private-install.cc:710
1602 msgid "The following extra packages will be installed:"
1603 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1605 #: apt-private/private-install.cc:800
1606 msgid "Suggested packages:"
1607 msgstr "Paquets suggerits:"
1609 #: apt-private/private-install.cc:801
1610 msgid "Recommended packages:"
1611 msgstr "Paquets recomanats:"
1613 #: apt-private/private-install.cc:823
1615 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1617 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1619 #: apt-private/private-install.cc:827
1621 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1623 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1625 #: apt-private/private-install.cc:839
1627 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1628 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1630 #: apt-private/private-install.cc:844
1632 msgid "%s is already the newest version.\n"
1633 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1635 #: apt-private/private-install.cc:892
1637 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1638 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1640 #: apt-private/private-install.cc:897
1642 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1643 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1645 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1646 #: apt-private/private-install.cc:939
1648 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1650 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1653 #: apt-private/private-install.cc:945
1655 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1656 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1658 #: apt-private/private-download.cc:62
1661 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1665 #: apt-private/private-download.cc:94
1666 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1667 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1669 #: apt-private/private-download.cc:98
1670 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1671 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1673 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1674 msgid "Some packages could not be authenticated"
1675 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1677 #: apt-private/private-download.cc:108
1678 msgid "Install these packages without verification?"
1679 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1681 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1683 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1684 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1686 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1688 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1689 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1691 #: apt-private/private-download.cc:188
1693 msgid "You don't have enough free space in %s."
1694 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1696 #: apt-private/private-sources.cc:58
1698 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1699 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1701 #: apt-private/private-sources.cc:70
1703 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1706 #: apt-private/private-search.cc:69
1707 msgid "Full Text Search"
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1714 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1726 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1728 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1729 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1731 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1734 msgstr " [Treballant]"
1736 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1739 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1741 "in the drive '%s' and press enter\n"
1743 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1745 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1747 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1748 #. Only warn if there is no sources.list file.
1749 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1751 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1753 #: apt-inst/extract.cc:471
1755 msgid "Unable to read %s"
1756 msgstr "No es pot llegir %s"
1758 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1759 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1760 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1761 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1763 msgid "Unable to change to %s"
1764 msgstr "No es pot canviar a %s"
1766 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1767 #. and provide a config option to define that default
1768 #: methods/mirror.cc:280
1770 msgid "No mirror file '%s' found "
1771 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1773 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1774 #. and provide a config option to define that default
1775 #: methods/mirror.cc:287
1777 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1778 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1780 #: methods/mirror.cc:315
1782 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1783 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1785 #: methods/mirror.cc:445
1787 msgid "[Mirror: %s]"
1788 msgstr "[Rèplica: %s]"
1790 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1791 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1792 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1794 #: methods/rsh.cc:346
1795 msgid "Connection closed prematurely"
1796 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1798 #: dselect/install:33
1799 msgid "Bad default setting!"
1800 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1802 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1803 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1804 msgid "Press enter to continue."
1805 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1807 #: dselect/install:92
1808 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1809 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1811 #: dselect/install:102
1812 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1814 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1816 #: dselect/install:103
1817 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1818 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1820 #: dselect/install:104
1821 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1823 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1826 #: dselect/install:105
1828 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1830 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1831 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1833 #: dselect/update:30
1834 msgid "Merging available information"
1835 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1837 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1839 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1841 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1842 "from debian packages\n"
1845 " -h This help text\n"
1846 " -t Set the temp dir\n"
1847 " -c=? Read this configuration file\n"
1848 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1850 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1852 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1853 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1856 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1857 " -t Estableix el directori temporal\n"
1858 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1859 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1861 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1863 msgid "Unable to mkstemp %s"
1864 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1866 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1869 msgid "Unable to write to %s"
1870 msgstr "No es pot escriure en %s"
1872 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1873 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1874 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1877 msgid "Package extension list is too long"
1878 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1884 msgid "Error processing directory %s"
1885 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1888 msgid "Source extension list is too long"
1889 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1892 msgid "Error writing header to contents file"
1893 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1897 msgid "Error processing contents %s"
1898 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1900 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1902 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1903 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1904 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1907 " generate config [groups]\n"
1910 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1911 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1912 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1914 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1915 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1916 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1917 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1919 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1920 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1922 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1923 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1924 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1925 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1927 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1928 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1931 " -h This help text\n"
1932 " --md5 Control MD5 generation\n"
1933 " -s=? Source override file\n"
1935 " -d=? Select the optional caching database\n"
1936 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1937 " --contents Control contents file generation\n"
1938 " -c=? Read this configuration file\n"
1939 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1941 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1942 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1943 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1946 " generate config [grups]\n"
1949 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1950 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1951 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1953 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1954 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1955 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1956 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1958 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1959 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1960 "fitxer de substitucions de src.\n"
1962 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1963 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1964 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1965 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1966 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1967 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1968 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1971 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1972 " --md5 Generació del control MD5\n"
1973 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1975 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1976 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1977 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1978 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1979 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1981 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1982 msgid "No selections matched"
1983 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1987 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1988 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1992 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1993 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1997 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1998 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2002 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2003 "remove and re-create the database."
2005 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2006 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2008 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2010 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2011 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2013 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2014 #: apt-inst/extract.cc:216
2016 msgid "Failed to stat %s"
2017 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2019 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2021 msgid "Failed to read .dsc"
2022 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2024 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2025 msgid "Archive has no control record"
2026 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2028 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2029 msgid "Unable to get a cursor"
2030 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2032 #: ftparchive/writer.cc:104
2034 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2035 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2037 #: ftparchive/writer.cc:109
2039 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2040 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2042 #: ftparchive/writer.cc:165
2046 #: ftparchive/writer.cc:167
2050 #: ftparchive/writer.cc:174
2051 msgid "E: Errors apply to file "
2052 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2054 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2056 msgid "Failed to resolve %s"
2057 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2059 #: ftparchive/writer.cc:205
2060 msgid "Tree walking failed"
2061 msgstr "L'arbre està fallant"
2063 #: ftparchive/writer.cc:232
2065 msgid "Failed to open %s"
2066 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2068 #: ftparchive/writer.cc:291
2070 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2071 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2073 #: ftparchive/writer.cc:299
2075 msgid "Failed to readlink %s"
2076 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2078 #: ftparchive/writer.cc:303
2080 msgid "Failed to unlink %s"
2081 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2083 #: ftparchive/writer.cc:311
2085 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2086 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2088 #: ftparchive/writer.cc:321
2090 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2091 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2093 #: ftparchive/writer.cc:427
2094 msgid "Archive had no package field"
2095 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2097 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2099 msgid " %s has no override entry\n"
2100 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2102 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2104 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2105 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2107 #: ftparchive/writer.cc:712
2109 msgid " %s has no source override entry\n"
2110 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2112 #: ftparchive/writer.cc:716
2114 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2115 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2117 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2118 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2119 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2121 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2123 msgid "Unable to open %s"
2124 msgstr "No es pot obrir %s"
2128 #: ftparchive/override.cc:68
2130 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2131 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2133 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2135 msgid "Failed to read the override file %s"
2136 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2138 #: ftparchive/override.cc:166
2140 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2141 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2143 #: ftparchive/override.cc:178
2145 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2146 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2148 #: ftparchive/override.cc:191
2150 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2151 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2155 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2156 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2158 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2160 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2161 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2163 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2164 msgid "Failed to create FILE*"
2165 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2168 msgid "Failed to fork"
2169 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2172 msgid "Compress child"
2173 msgstr "Comprimeix el fil"
2175 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2177 msgid "Internal error, failed to create %s"
2178 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2181 msgid "IO to subprocess/file failed"
2182 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2184 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2185 msgid "Failed to read while computing MD5"
2186 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2190 msgid "Problem unlinking %s"
2191 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2195 msgid "Failed to rename %s to %s"
2196 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2198 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2201 "Usage: apt-internal-solver\n"
2203 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2204 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2207 " -h This help text.\n"
2208 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2209 " -c=? Read this configuration file\n"
2210 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2212 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2214 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2215 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2218 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2219 " -t Estableix el directori temporal\n"
2220 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2221 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2223 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2224 msgid "Unknown package record!"
2225 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2227 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2229 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2231 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2232 "to indicate what kind of file it is.\n"
2235 " -h This help text\n"
2236 " -s Use source file sorting\n"
2237 " -c=? Read this configuration file\n"
2238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2240 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2242 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2243 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2246 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2247 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2248 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2249 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2251 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2253 msgid "Progress: [%3i%%]"
2256 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2257 msgid "Running dpkg"
2258 msgstr "S'està executant dpkg"
2260 #: apt-pkg/init.cc:156
2262 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2263 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2265 #: apt-pkg/init.cc:172
2266 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2267 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2271 msgid "Wrote %i records.\n"
2272 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2276 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2277 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2281 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2282 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2286 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2288 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2293 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2294 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2298 msgid "Hash mismatch for: %s"
2299 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2301 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2303 msgid "The method driver %s could not be found."
2304 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2306 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2308 msgid "Is the package %s installed?"
2309 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2311 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2313 msgid "Method %s did not start correctly"
2314 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2316 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2318 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2319 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2321 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2322 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2324 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2326 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2327 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2329 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2331 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2332 msgid "The list of sources could not be read."
2333 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2336 msgid "Empty package cache"
2337 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2340 msgid "The package cache file is corrupted"
2341 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2344 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2345 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2348 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2349 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2353 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2354 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2358 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2359 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2379 msgstr "Entra en conflicte"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2417 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2418 msgid "Calculating upgrade"
2419 msgstr "S'està calculant l'actualització"
2421 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2423 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2424 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2428 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2429 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2435 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2440 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2446 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2451 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2457 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2462 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2467 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2472 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2477 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2482 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2487 msgstr "S'està obrint %s"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2491 msgid "Line %u too long in source list %s."
2492 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2496 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2497 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2501 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2502 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2506 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2507 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2509 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2511 msgid "Clean of %s is not supported"
2512 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2514 #: apt-pkg/clean.cc:64
2516 msgid "Unable to stat %s."
2517 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2520 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2521 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2523 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2524 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2534 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2535 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2540 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2545 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2550 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2556 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2561 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2563 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2567 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2568 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2572 msgid "Reading package lists"
2573 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2576 msgid "Collecting File Provides"
2577 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2580 msgid "IO Error saving source cache"
2581 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2583 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2584 msgid "Send scenario to solver"
2585 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2587 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2588 msgid "Send request to solver"
2589 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2591 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2592 msgid "Prepare for receiving solution"
2593 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2595 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2596 msgid "External solver failed without a proper error message"
2597 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2599 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2600 msgid "Execute external solver"
2601 msgstr "Executa un resoledor extern"
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2604 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2609 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2610 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2613 msgid "Hash Sum mismatch"
2614 msgstr "La suma resum no concorda"
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2617 msgid "Size mismatch"
2618 msgstr "La mida no concorda"
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2622 msgid "Invalid file format"
2623 msgstr "Operació no vàlida %s"
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2627 msgid "Signature error"
2628 msgstr "Error d'escriptura"
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2632 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2633 msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2638 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2639 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2641 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2642 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2645 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2648 msgid "GPG error: %s: %s"
2649 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2653 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2654 msgstr "El directori %s està desviat"
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2658 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2659 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2665 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2672 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2673 "or malformed file)"
2675 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2676 "al sources.list o fitxer malformat)"
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2680 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2681 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2684 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2685 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2690 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2691 "repository will not be applied."
2693 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2694 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2698 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2699 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2704 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2705 "contact the owner of the repository."
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2711 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2712 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2714 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2715 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2720 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2721 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2726 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2728 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2731 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2733 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2734 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2738 msgid "List directory %spartial is missing."
2739 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2743 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2744 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2748 msgid "Unable to lock directory %s"
2749 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2751 #. only show the ETA if it makes sense
2753 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2755 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2756 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2760 msgid "Retrieving file %li of %li"
2761 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2763 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2764 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2765 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2767 #: apt-pkg/policy.cc:83
2770 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2771 "available in the sources"
2773 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2774 "llançament no és disponible a les fonts"
2776 #: apt-pkg/policy.cc:422
2778 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2779 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2781 #: apt-pkg/policy.cc:444
2783 msgid "Did not understand pin type %s"
2784 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2786 #: apt-pkg/policy.cc:452
2787 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2788 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2793 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2794 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2796 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2797 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2801 msgid "Could not configure '%s'. "
2802 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2807 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2808 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2809 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2811 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2812 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2813 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2816 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2818 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2821 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2822 "emprat els antics."
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2825 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2826 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2830 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2834 msgid "Waiting for disc...\n"
2835 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2838 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2842 msgid "Identifying... "
2843 msgstr "S'està identificant…"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2847 msgid "Stored label: %s\n"
2848 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2851 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2852 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2857 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2860 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2861 "traduccions i %zu signatures\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2865 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2866 "wrong architecture?"
2868 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2869 "arquitectura és incorrecta?"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2873 msgid "Found label '%s'\n"
2874 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2877 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2883 "This disc is called: \n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2890 msgid "Copying package lists..."
2891 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2894 msgid "Writing new source list\n"
2895 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2898 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2904 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2906 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2908 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2910 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2913 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2914 "causat per paquets retinguts."
2916 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2917 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2919 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2922 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2923 msgid "Building dependency tree"
2924 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2926 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2927 msgid "Candidate versions"
2928 msgstr "Versions candidates"
2930 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2931 msgid "Dependency generation"
2932 msgstr "Dependències que genera"
2934 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2935 msgid "Reading state information"
2936 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2938 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2940 msgid "Failed to open StateFile %s"
2941 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2943 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2945 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2946 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2948 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2950 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2951 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
2953 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2955 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2956 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2958 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2960 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2961 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2963 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2965 msgid "Couldn't find task '%s'"
2966 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2968 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2970 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2971 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2973 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2975 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2976 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2978 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2980 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2982 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2985 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2987 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2989 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2992 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2994 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2996 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2999 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3001 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3003 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3006 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3009 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3012 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3013 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3015 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3017 msgid "Unable to parse Release file %s"
3018 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3020 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3022 msgid "No sections in Release file %s"
3023 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3025 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3027 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3028 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3030 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3032 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3033 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3035 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3037 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3038 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3040 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3041 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3043 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3044 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3046 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3047 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3049 msgid "%lih %limin %lis"
3050 msgstr "%lih %limin %lis"
3052 #. min means minutes, s means seconds
3053 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3056 msgstr "%limin %lis"
3059 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3066 msgid "Selection %s not found"
3067 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3071 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3073 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3077 msgid "Could not open lock file %s"
3078 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3082 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3083 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3087 msgid "Could not get lock %s"
3088 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3092 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3093 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3097 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3098 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3102 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3104 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3110 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3112 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3117 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3118 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3122 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3123 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3127 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3128 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3132 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3133 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3137 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3138 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3142 msgid "Could not open file %s"
3143 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3147 msgid "Could not open file descriptor %d"
3148 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3151 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3152 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3155 msgid "Failed to exec compressor "
3156 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3160 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3161 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3165 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3166 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3170 msgid "Problem closing the file %s"
3171 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3175 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3176 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3180 msgid "Problem unlinking the file %s"
3181 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3184 msgid "Problem syncing the file"
3185 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3189 msgid "%c%s... Error!"
3190 msgstr "%c%s… Error!"
3192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3194 msgid "%c%s... Done"
3197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3201 #. Print the spinner
3202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3204 msgid "%c%s... %u%%"
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3208 msgid "Can't mmap an empty file"
3209 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3213 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3214 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3218 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3219 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3222 msgid "Unable to close mmap"
3223 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3226 msgid "Unable to synchronize mmap"
3227 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3231 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3232 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3235 msgid "Failed to truncate file"
3236 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3241 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3242 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3244 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3245 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3250 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3253 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3258 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3260 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3261 "està deshabilitat per l'usuari."
3263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3265 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3266 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3269 msgid "Failed to stat the cdrom"
3270 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3274 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3275 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3279 msgid "Opening configuration file %s"
3280 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3284 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3285 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3289 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3290 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3294 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3295 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3299 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3300 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3304 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3305 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3309 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3310 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3314 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3315 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3319 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3321 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3326 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3327 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3331 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3332 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3337 msgid "Command line option %s is not understood"
3338 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3342 msgid "Command line option %s is not boolean"
3343 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3347 msgid "Option %s requires an argument."
3348 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3352 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3353 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3357 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3358 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3362 msgid "Option '%s' is too long"
3363 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3367 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3368 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3372 msgid "Invalid operation %s"
3373 msgstr "Operació no vàlida %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3377 msgid "Installing %s"
3378 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3382 msgid "Configuring %s"
3383 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3388 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3392 msgid "Completely removing %s"
3393 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3397 msgid "Noting disappearance of %s"
3398 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3402 msgid "Running post-installation trigger %s"
3403 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3405 #. FIXME: use a better string after freeze
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3408 msgid "Directory '%s' missing"
3409 msgstr "Manca el directori «%s»"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3413 msgid "Could not open file '%s'"
3414 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3418 msgid "Preparing %s"
3419 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3423 msgid "Unpacking %s"
3424 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3428 msgid "Preparing to configure %s"
3429 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3433 msgid "Installed %s"
3434 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3438 msgid "Preparing for removal of %s"
3439 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3444 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3448 msgid "Preparing to completely remove %s"
3449 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3453 msgid "Completely removed %s"
3454 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3458 msgid "Can not write log (%s)"
3459 msgstr "No es pot escriure en %s"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3462 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3466 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3467 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3470 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3471 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3473 #. check if its not a follow up error
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3475 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3476 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3480 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3481 "error from a previous failure."
3483 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3484 "consequent de una fallida anterior."
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3488 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3491 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3496 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3499 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3505 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3508 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3513 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3515 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3518 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3521 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3524 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3525 "procés utilitzant-lo?"
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3529 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3530 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3532 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3533 #. dpkg --configure -a
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3537 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3539 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3546 #: apt-inst/filelist.cc:380
3547 msgid "DropNode called on still linked node"
3548 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3550 #: apt-inst/filelist.cc:412
3551 msgid "Failed to locate the hash element!"
3552 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3554 #: apt-inst/filelist.cc:459
3555 msgid "Failed to allocate diversion"
3556 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3558 #: apt-inst/filelist.cc:464
3559 msgid "Internal error in AddDiversion"
3560 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3562 #: apt-inst/filelist.cc:477
3564 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3565 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3567 #: apt-inst/filelist.cc:506
3569 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3570 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3572 #: apt-inst/filelist.cc:549
3574 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3575 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3577 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3579 msgid "The path %s is too long"
3580 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3582 #: apt-inst/extract.cc:132
3584 msgid "Unpacking %s more than once"
3585 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3587 #: apt-inst/extract.cc:142
3589 msgid "The directory %s is diverted"
3590 msgstr "El directori %s està desviat"
3592 #: apt-inst/extract.cc:152
3594 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3595 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3597 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3598 msgid "The diversion path is too long"
3599 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3601 #: apt-inst/extract.cc:249
3603 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3604 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3606 #: apt-inst/extract.cc:289
3607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3608 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3610 #: apt-inst/extract.cc:293
3611 msgid "The path is too long"
3612 msgstr "La ruta és massa llarga"
3614 #: apt-inst/extract.cc:421
3616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3617 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3619 #: apt-inst/extract.cc:438
3621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3622 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3624 #: apt-inst/extract.cc:498
3626 msgid "Unable to stat %s"
3627 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3629 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3631 msgid "Failed to write file %s"
3632 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3634 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3636 msgid "Failed to close file %s"
3637 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3642 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3643 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3647 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3648 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3651 msgid "Unparsable control file"
3652 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3654 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3655 msgid "Invalid archive signature"
3656 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3658 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3659 msgid "Error reading archive member header"
3660 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3662 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3664 msgid "Invalid archive member header %s"
3665 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3667 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3668 msgid "Invalid archive member header"
3669 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3671 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3672 msgid "Archive is too short"
3673 msgstr "L'arxiu és massa petit"
3675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3676 msgid "Failed to read the archive headers"
3677 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3679 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3680 msgid "Failed to create pipes"
3681 msgstr "No es poden crear els conductes"
3683 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3684 msgid "Failed to exec gzip "
3685 msgstr "No es pot executar el gzip "
3687 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3688 msgid "Corrupted archive"
3689 msgstr "Arxiu corromput"
3691 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3692 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3693 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3695 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3697 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3698 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3700 #~ msgid "Total dependency version space: "
3701 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3703 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3704 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3709 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3710 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3713 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3714 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3716 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3717 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3720 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3721 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3723 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3724 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3727 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3728 #~ "seems to be corrupt."
3730 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3731 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3734 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3735 #~ "seems to be corrupt."
3737 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3738 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3740 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3741 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3743 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3744 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3746 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3747 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3749 #~ msgid " [Not candidate version]"
3750 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3752 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3753 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3756 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3757 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3758 #~ "is only available from another source\n"
3760 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3761 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3762 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3764 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3765 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3767 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3768 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3770 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3771 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3773 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3774 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3776 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3777 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3779 #~ msgid "Downloading %s %s"
3780 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3782 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3784 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3786 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3787 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3790 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3791 #~ "need to manually fix this package."
3793 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3794 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3796 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3798 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3801 #~ msgid "decompressor"
3802 #~ msgstr "decompressor"
3804 #~ msgid "Failed to remove %s"
3805 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3807 #~ msgid "Unable to create %s"
3808 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3810 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3811 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3813 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3815 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3818 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3819 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3821 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3822 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3824 #~ msgid "Reading file listing"
3825 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3828 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3829 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3832 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3833 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3834 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3836 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3837 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3839 #~ msgid "Internal error getting a node"
3840 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3842 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3843 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3845 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3846 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3848 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3849 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3851 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3852 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3854 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3855 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3857 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3858 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3860 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3861 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3863 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3864 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3866 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3867 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3869 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3870 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3872 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3873 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3875 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3876 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3878 #~ msgid "Read error from %s process"
3879 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3881 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3882 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3884 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3886 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3890 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3891 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3893 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3894 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3898 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3901 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3904 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3907 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3910 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3913 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3916 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3919 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3923 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3925 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3927 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3929 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3930 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3932 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3934 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3938 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3940 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3942 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3944 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3945 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3947 #~ msgid "Could not patch file"
3948 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3950 #~ msgid " %4i %s\n"
3951 #~ msgstr " %4i %s\n"
3953 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3954 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3957 #~ msgstr "%4i %s\n"
3959 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3960 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3962 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3963 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3966 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3967 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3968 #~ "that package should be filed."
3970 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3971 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3972 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3974 #~ msgid "File date has changed %s"
3975 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3977 #~ msgid "Reading file list"
3978 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3980 #~ msgid "Could not execute "
3981 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3983 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3984 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3986 #~ msgid "Removed with config %s"
3987 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3989 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3991 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3994 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3995 #~ "dependencies for %s.\n"
3996 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3998 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3999 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4000 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."