]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Dutch program translation update
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 # Ujednolicono z aptitude
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "Stary:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
39
40 # Wyrównane do Hit i Err.
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Ign:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 # Wyrównane do Hit i Ign.
49 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Err:%lu %s"
54 msgstr "Błąd:%lu %s"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #, c-format
58 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 msgid " [Working]"
63 msgstr " [Pracuje]"
64
65 #: apt-private/acqprogress.cc
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid ""
68 "Media change: please insert the disc labeled\n"
69 " '%s'\n"
70 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71 msgstr ""
72 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73 " \"%s\"\n"
74 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Correcting dependencies..."
78 msgstr "Naprawianie zależności..."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid " failed."
82 msgstr " nie udało się."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to correct dependencies"
86 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid " Done"
94 msgstr " Gotowe"
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
99
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 msgid "Sorting"
106 msgstr ""
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, c-format
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #, fuzzy
130 msgid " [Installed]"
131 msgstr " [Zainstalowany]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
147 msgstr ""
148 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172 "\"%s\"?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 #, c-format
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid ""
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231 msgid ""
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 "instead."
234 msgstr ""
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "unauthenticated"
241 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid ""
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
268 msgstr ""
269 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
270 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
271 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
272 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
273
274 #.
275 #. if (Packages == 1)
276 #. {
277 #. c1out << std::endl;
278 #. c1out <<
279 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281 #. "that package should be filed.") << std::endl;
282 #. }
283 #.
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Broken packages"
290 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
298 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, fuzzy
302 msgid ""
303 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
304 "essential."
305 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, fuzzy
309 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
310 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid ""
314 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315 "packages."
316 msgstr ""
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
320 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
324 msgstr ""
325 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
326 "apt@packages.debian.org"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
359
360 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
361 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
362 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Yes, do as I say!"
365 msgstr "Tak, jestem pewien!"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "You are about to do something potentially harmful.\n"
371 "To continue type in the phrase '%s'\n"
372 " ?] "
373 msgstr ""
374 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
375 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
376 " ?] "
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Abort."
380 msgstr "Przerwane."
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Do you want to continue?"
384 msgstr "Kontynuować?"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Some files failed to download"
388 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
389
390 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
391 msgid "Download complete and in download only mode"
392 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid ""
396 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
397 "missing?"
398 msgstr ""
399 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
400 "update lub użyć opcji --fix-missing."
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
404 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "Unable to correct missing packages."
408 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "Aborting install."
412 msgstr "Przerywanie instalacji"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid ""
416 "The following package disappeared from your system as\n"
417 "all files have been overwritten by other packages:"
418 msgid_plural ""
419 "The following packages disappeared from your system as\n"
420 "all files have been overwritten by other packages:"
421 msgstr[0] ""
422 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
423 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
424 msgstr[1] ""
425 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
426 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
427 msgstr[2] ""
428 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
429 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid ""
441 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
442 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
443 msgstr ""
444 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
445 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
449 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid ""
453 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
454 msgid_plural ""
455 "The following packages were automatically installed and are no longer "
456 "required:"
457 msgstr[0] ""
458 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
459 "wymagany:"
460 msgstr[1] ""
461 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
462 "wymagane:"
463 msgstr[2] ""
464 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
465 "wymagane:"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470 msgid_plural ""
471 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472 msgstr[0] ""
473 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
474 "wymagany.\n"
475 msgstr[1] ""
476 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
477 "wymagane.\n"
478 msgstr[2] ""
479 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
480 "wymagane.\n"
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 #, c-format
484 msgid "Use '%s' to remove it."
485 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
486 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
487 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
488 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
492 msgstr ""
493 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid ""
497 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
498 "solution)."
499 msgstr ""
500 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
501 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, fuzzy
505 msgid "The following additional packages will be installed:"
506 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Suggested packages:"
510 msgstr "Sugerowane pakiety:"
511
512 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Recommended packages:"
514 msgstr "Polecane pakiety:"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
519 msgstr ""
520 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525 msgstr ""
526 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
527
528 #: apt-private/private-install.cc
529 #, c-format
530 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531 msgstr ""
532 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
533
534 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535 #: apt-private/private-install.cc
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
539
540 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
541 #, c-format
542 msgid "%s set to manually installed.\n"
543 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
544
545 #: apt-private/private-install.cc
546 #, c-format
547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
549
550 #: apt-private/private-install.cc
551 #, c-format
552 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
554
555 #: apt-private/private-list.cc
556 msgid "Listing"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-list.cc
560 #, c-format
561 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562 msgid_plural ""
563 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564 msgstr[0] ""
565 msgstr[1] ""
566 msgstr[2] ""
567
568 #: apt-private/private-main.cc
569 msgid ""
570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
574 msgstr ""
575 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
579
580 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
581 msgid "unknown"
582 msgstr ""
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587 msgstr " [Zainstalowany]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, fuzzy
591 msgid "[installed,local]"
592 msgstr " [Zainstalowany]"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[installed,auto-removable]"
596 msgstr ""
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, fuzzy
600 msgid "[installed,automatic]"
601 msgstr " [Zainstalowany]"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, fuzzy
605 msgid "[installed]"
606 msgstr " [Zainstalowany]"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 #, c-format
610 msgid "[upgradable from: %s]"
611 msgstr ""
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "[residual-config]"
615 msgstr ""
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 #, c-format
619 msgid "but %s is installed"
620 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 #, c-format
624 msgid "but %s is to be installed"
625 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installable"
629 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is a virtual package"
633 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "but it is not installed"
637 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "but it is not going to be installed"
641 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid " or"
645 msgstr " lub"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following NEW packages will be installed:"
653 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be REMOVED:"
657 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages have been kept back:"
661 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following packages will be upgraded:"
665 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "The following held packages will be changed:"
673 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%s (due to %s)"
678 msgstr "%s (z powodu %s)"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid ""
682 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
684 msgstr ""
685 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 #, c-format
690 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 #, c-format
695 msgid "%lu reinstalled, "
696 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
697
698 #: apt-private/private-output.cc
699 #, c-format
700 msgid "%lu downgraded, "
701 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
702
703 #: apt-private/private-output.cc
704 #, c-format
705 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
707
708 #: apt-private/private-output.cc
709 #, c-format
710 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
712
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "[Y/n]"
719 msgstr "[T/n]"
720
721 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723 #. The user has to answer with an input matching the
724 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725 #: apt-private/private-output.cc
726 msgid "[y/N]"
727 msgstr "[t/N]"
728
729 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730 #: apt-private/private-output.cc
731 msgid "Y"
732 msgstr "T"
733
734 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735 #: apt-private/private-output.cc
736 msgid "N"
737 msgstr "N"
738
739 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
740 #, c-format
741 msgid "Regex compilation error - %s"
742 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
743
744 #: apt-private/private-search.cc
745 msgid "You must give at least one search pattern"
746 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
747
748 #: apt-private/private-search.cc
749 msgid "Full Text Search"
750 msgstr ""
751
752 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
753 #, c-format
754 msgid "Package file %s is out of sync."
755 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 #, c-format
759 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
760 msgid_plural ""
761 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
762 msgstr[0] ""
763 msgstr[1] ""
764 msgstr[2] ""
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "not a real package (virtual)"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
771 #, c-format
772 msgid "Unable to locate package %s"
773 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
774
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "Package files:"
777 msgstr "Plików pakietów:"
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
781 msgstr ""
782 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
783 "pakietu."
784
785 #. Show any packages have explicit pins
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "Pinned packages:"
788 msgstr "Przypięte pakiety:"
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid "(not found)"
792 msgstr "(nie znaleziono)"
793
794 #. Print the package name and the version we are forcing to
795 #: apt-private/private-show.cc
796 #, c-format
797 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
798 msgstr ""
799
800 #: apt-private/private-show.cc
801 msgid " Installed: "
802 msgstr " Zainstalowana: "
803
804 #: apt-private/private-show.cc
805 msgid " Candidate: "
806 msgstr " Kandydująca: "
807
808 #: apt-private/private-show.cc
809 msgid "(none)"
810 msgstr "(brak)"
811
812 #: apt-private/private-show.cc
813 msgid " Package pin: "
814 msgstr " Sposób przypięcia: "
815
816 #. Show the priority tables
817 #: apt-private/private-show.cc
818 msgid " Version table:"
819 msgstr " Tabela wersji:"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
824 msgstr ""
825 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
830 msgstr ""
831 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
836 msgstr ""
837 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
838
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
842 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
847 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
848
849 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
851 msgstr ""
852 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
853 "źródła"
854
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Unable to find a source package for %s"
858 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
859
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
864 "%s\n"
865 msgstr ""
866 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
867 "pod adresem:\n"
868 "%s\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Please use:\n"
874 "%s\n"
875 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
876 msgstr ""
877 "Proszę użyć:\n"
878 "%s\n"
879 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
880 "pakietu.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
886
887 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
892 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
893
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
899 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Fetch source %s\n"
904 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Failed to fetch some archives."
908 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
913 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
918 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
923 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid "Build command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
933 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid "%s has no build depends.\n"
938 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
942 msgstr ""
943 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
944 "zależności dla budowania"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
950 "Architectures for setup"
951 msgstr ""
952 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
953 "conf(5) APT::Architectures"
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 #, c-format
957 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
958 msgstr ""
959
960 #: apt-private/private-source.cc
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
963 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
964
965 #: apt-private/private-source.cc
966 msgid "Failed to process build dependencies"
967 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
968
969 #: apt-private/private-sources.cc
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
972 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
973
974 #: apt-private/private-sources.cc
975 #, c-format
976 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
977 msgstr ""
978
979 #: apt-private/private-unmet.cc
980 #, c-format
981 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
982 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
983
984 #: apt-private/private-update.cc
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
987
988 #: apt-private/private-update.cc
989 #, c-format
990 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
991 msgid_plural ""
992 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
993 msgstr[0] ""
994 msgstr[1] ""
995 msgstr[2] ""
996
997 #: apt-private/private-update.cc
998 msgid "All packages are up to date."
999 msgstr ""
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 #, fuzzy
1003 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1004 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total package names: "
1008 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total package structures: "
1012 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid " Normal packages: "
1016 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Pure virtual packages: "
1020 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid " Single virtual packages: "
1024 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid " Mixed virtual packages: "
1028 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Missing: "
1032 msgstr " Brakujących: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total distinct versions: "
1036 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total distinct descriptions: "
1040 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total dependencies: "
1044 msgstr "W sumie zależności: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total ver/file relations: "
1048 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total Desc/File relations: "
1052 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total Provides mappings: "
1056 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total globbed strings: "
1060 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total slack space: "
1064 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total space accounted for: "
1068 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1072 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid ""
1076 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1077 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1078 "\n"
1079 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1080 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1081 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1082 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1083 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1084 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Show source records"
1089 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1093 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Show raw dependency information for a package"
1097 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1101 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show a readable record for the package"
1105 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "List the names of all packages in the system"
1109 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show policy settings"
1113 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1114
1115 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1116 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1117 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1118
1119 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1122 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1123
1124 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1127 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1128
1129 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1130 msgid ""
1131 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1132 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1133 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1134 "mount point."
1135 msgstr ""
1136
1137 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1138 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1139 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1140
1141 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1142 msgid ""
1143 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1144 "\n"
1145 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1146 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1147 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: cmdline/apt-config.cc
1151 msgid "Arguments not in pairs"
1152 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1153
1154 #: cmdline/apt-config.cc
1155 #, fuzzy
1156 msgid ""
1157 "Usage: apt-config [options] command\n"
1158 "\n"
1159 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1160 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1161 msgstr ""
1162 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1163 "\n"
1164 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-config.cc
1167 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: cmdline/apt-config.cc
1171 msgid "show the active configuration setting"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 #, c-format
1176 msgid "Couldn't find package %s"
1177 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1180 #, c-format
1181 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1182 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1185 msgid ""
1186 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1187 "instead."
1188 msgstr ""
1189 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1190 "mark manual\"."
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Supported modules:"
1198 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 #, fuzzy
1202 msgid ""
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "\n"
1207 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1208 "and information about them from authenticated sources and\n"
1209 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1210 "with their dependencies.\n"
1211 msgstr ""
1212 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1213 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1214 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1215 "\n"
1216 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1217 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Retrieve new lists of packages"
1221 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Perform an upgrade"
1225 msgstr "Wykonuje aktualizację"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1229 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Remove packages"
1233 msgstr "Usuwa pakiety"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Remove packages and config files"
1237 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1240 msgid "Remove automatically all unused packages"
1241 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1245 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Follow dselect selections"
1249 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1253 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Erase downloaded archive files"
1257 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Erase old downloaded archive files"
1261 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1265 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Download source archives"
1269 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Download the binary package into the current directory"
1273 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1277 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "Need one URL as argument"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1286 msgstr ""
1287 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1288 "źródła"
1289
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid "Download Failed"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 msgid ""
1301 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1302 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1303 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1304 "\n"
1305 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1306 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 msgid "download the given uri to the target-path"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid "detect proxy using apt.conf"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1328 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1333 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1338 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 #, c-format
1342 msgid "%s was already set on hold.\n"
1343 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 #, c-format
1347 msgid "%s was already not hold.\n"
1348 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1349
1350 # Musi pasować do su i sudo.
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1353 msgstr ""
1354 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 #, c-format
1358 msgid "%s set on hold.\n"
1359 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 #, c-format
1363 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1364 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 #, c-format
1368 msgid "Selected %s for purge.\n"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 #, c-format
1373 msgid "Selected %s for removal.\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, c-format
1378 msgid "Selected %s for installation.\n"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, fuzzy
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1387 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1388 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1389 "all packages with or without a certain marking.\n"
1390 msgstr ""
1391 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1394 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1395 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1399 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1403 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1404
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Mark a package as held back"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "Unset a package set as held back"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Print the list of manually installed packages"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Print the list of package on hold"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: cmdline/apt.cc
1426 msgid ""
1427 "Usage: apt [options] command\n"
1428 "\n"
1429 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1430 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1431 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1432 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1433 "interactive use by default.\n"
1434 msgstr ""
1435
1436 #. query
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 msgid "list packages based on package names"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: cmdline/apt.cc
1442 #, fuzzy
1443 msgid "search in package descriptions"
1444 msgstr "Czytanie list pakietów"
1445
1446 #: cmdline/apt.cc
1447 msgid "show package details"
1448 msgstr ""
1449
1450 #. package stuff
1451 #: cmdline/apt.cc
1452 #, fuzzy
1453 msgid "install packages"
1454 msgstr "Przypięte pakiety:"
1455
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 #, fuzzy
1458 msgid "remove packages"
1459 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1460
1461 #. system wide stuff
1462 #: cmdline/apt.cc
1463 #, fuzzy
1464 msgid "update list of available packages"
1465 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1466
1467 #: cmdline/apt.cc
1468 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: cmdline/apt.cc
1472 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1473 msgstr ""
1474
1475 #. misc
1476 #: cmdline/apt.cc
1477 #, fuzzy
1478 msgid "edit the source information file"
1479 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1480
1481 #: methods/cdrom.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1484 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1485
1486 #: methods/cdrom.cc
1487 msgid ""
1488 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1489 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1490 msgstr ""
1491 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1492 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1493
1494 #: methods/cdrom.cc
1495 msgid "Wrong CD-ROM"
1496 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1497
1498 #: methods/cdrom.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1501 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1502
1503 #: methods/cdrom.cc
1504 msgid "Disk not found."
1505 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1506
1507 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1508 msgid "File not found"
1509 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Connecting to %s (%s)"
1514 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "[IP: %s %s]"
1519 msgstr "[IP: %s %s]"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1524 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1529 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1534 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1535
1536 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1537 msgid "Failed"
1538 msgstr "Nie udało się"
1539
1540 #: methods/connect.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1543 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1544
1545 #. We say this mainly because the pause here is for the
1546 #. ssh connection that is still going
1547 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Connecting to %s"
1550 msgstr "Łączenie z %s"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not resolve '%s'"
1555 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1560 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1565 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1566
1567 #: methods/connect.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1570 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1571
1572 #: methods/connect.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1575 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1576
1577 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1578 msgid "Failed to stat"
1579 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1580
1581 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1582 msgid "Failed to set modification time"
1583 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1584
1585 #: methods/file.cc
1586 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1587 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1588
1589 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "Logging in"
1592 msgstr "Logowanie się"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid "Unable to determine the peer name"
1596 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Unable to determine the local name"
1600 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1605 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "USER failed, server said: %s"
1610 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "PASS failed, server said: %s"
1615 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid ""
1619 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1620 "is empty."
1621 msgstr ""
1622 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1623 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1628 msgstr ""
1629 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1630 "%s"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1635 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1636
1637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1638 msgid "Connection timeout"
1639 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Server closed the connection"
1643 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1644
1645 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1646 msgid "Read error"
1647 msgstr "Błąd odczytu"
1648
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1650 msgid "A response overflowed the buffer."
1651 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Protocol corruption"
1655 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1656
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1658 msgid "Write error"
1659 msgstr "Błąd zapisu"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Could not create a socket"
1663 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1667 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Could not connect passive socket."
1671 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1675 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Could not bind a socket"
1679 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not listen on the socket"
1683 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Could not determine the socket's name"
1687 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Unable to send PORT command"
1691 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 #, c-format
1695 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1696 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1701 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Data socket connect timed out"
1705 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Unable to accept connection"
1709 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1710
1711 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1712 msgid "Problem hashing file"
1713 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1718 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1721 msgid "Data socket timed out"
1722 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 #, c-format
1726 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1727 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1728
1729 #. Get the files information
1730 #: methods/ftp.cc
1731 msgid "Query"
1732 msgstr "Info"
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 msgid "Unable to invoke "
1736 msgstr "Nie można wywołać "
1737
1738 #: methods/gpgv.cc
1739 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1740 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1741
1742 #: methods/gpgv.cc
1743 msgid ""
1744 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1745 msgstr ""
1746 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1747
1748 #: methods/gpgv.cc
1749 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1750 msgstr ""
1751 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1752 "zainstalowane?)"
1753
1754 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1755 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1759 "authentication?)"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid "Unknown error executing apt-key"
1764 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1765
1766 #: methods/gpgv.cc
1767 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1768 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1769
1770 #: methods/gpgv.cc
1771 msgid ""
1772 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1773 "available:\n"
1774 msgstr ""
1775 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1776 "publicznego:\n"
1777
1778 #: methods/http.cc
1779 msgid "Error writing to the file"
1780 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1781
1782 #: methods/http.cc
1783 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1784 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1785
1786 #: methods/http.cc
1787 msgid "Error reading from server"
1788 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1789
1790 #: methods/http.cc
1791 msgid "Error writing to file"
1792 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Select failed"
1796 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Connection timed out"
1800 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1801
1802 #: methods/http.cc
1803 msgid "Error writing to output file"
1804 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1805
1806 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1807 #. Only warn if there is no sources.list file.
1808 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1809 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1810 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to read %s"
1813 msgstr "Nie można czytać %s"
1814
1815 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1816 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to change to %s"
1819 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1820
1821 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1822 #. and provide a config option to define that default
1823 #: methods/mirror.cc
1824 #, c-format
1825 msgid "No mirror file '%s' found "
1826 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1827
1828 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1829 #. and provide a config option to define that default
1830 #: methods/mirror.cc
1831 #, c-format
1832 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1833 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1834
1835 #: methods/mirror.cc
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1838 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1839
1840 #: methods/mirror.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "[Mirror: %s]"
1843 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1844
1845 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1846 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "Failed to stat %s"
1849 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1850
1851 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1852 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1853 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1854
1855 #: methods/rsh.cc
1856 msgid "Connection closed prematurely"
1857 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Waiting for headers"
1861 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Bad header line"
1865 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1869 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1873 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1877 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "This HTTP server has broken range support"
1881 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "Unknown date format"
1885 msgstr "Nieznany format daty"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "Bad header data"
1889 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "Connection failed"
1893 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1899 "5 apt.conf)"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Internal error"
1904 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1905
1906 #: methods/store.cc
1907 msgid "Empty files can't be valid archives"
1908 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1909
1910 #: dselect/install:33
1911 msgid "Bad default setting!"
1912 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1913
1914 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1915 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Press [Enter] to continue."
1918 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1919
1920 #: dselect/install:92
1921 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1922 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1923
1924 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1925 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1926 # at only 80 characters per line, if possible.
1927 #: dselect/install:102
1928 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1929 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1930
1931 #: dselect/install:103
1932 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1933 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1934
1935 #: dselect/install:104
1936 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1937 msgstr ""
1938 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1939
1940 #: dselect/install:105
1941 msgid ""
1942 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1943 msgstr ""
1944 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1945
1946 #: dselect/update:30
1947 msgid "Merging available information"
1948 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1949
1950 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1951 #, fuzzy
1952 msgid ""
1953 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1954 "\n"
1955 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1956 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1957 "configuration questions before installation of packages.\n"
1958 msgstr ""
1959 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1960 "\n"
1961 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1962 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1963 "\n"
1964 "Opcje:\n"
1965 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1966 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1967 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1968 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1969
1970 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Unable to mkstemp %s"
1973 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1974
1975 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to write to %s"
1978 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1979
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1981 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1982 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1983
1984 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1985 #, fuzzy
1986 msgid ""
1987 "Usage: apt-internal-solver\n"
1988 "\n"
1989 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1990 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1991 "the like.\n"
1992 msgstr ""
1993 "Użycie: apt-internal-solver\n"
1994 "\n"
1995 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
1996 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
1997 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
1998 "\n"
1999 "Opcje:\n"
2000 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2001 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2002 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2003 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2004
2005 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2006 msgid "Unknown package record!"
2007 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2008
2009 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2010 msgid ""
2011 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2012 "\n"
2013 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2014 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2015 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2019 msgid "Package extension list is too long"
2020 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2021
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023 #, c-format
2024 msgid "Error processing directory %s"
2025 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2026
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028 msgid "Source extension list is too long"
2029 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2030
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 msgid "Error writing header to contents file"
2033 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2034
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 #, c-format
2037 msgid "Error processing contents %s"
2038 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2039
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 msgid ""
2042 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2043 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2044 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2045 " contents path\n"
2046 " release path\n"
2047 " generate config [groups]\n"
2048 " clean config\n"
2049 "\n"
2050 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2051 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2052 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2053 "\n"
2054 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2055 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2056 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2057 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2058 "\n"
2059 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2060 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2061 "\n"
2062 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2063 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2064 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2065 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2066 "Debian archive:\n"
2067 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2068 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2069 "\n"
2070 "Options:\n"
2071 " -h This help text\n"
2072 " --md5 Control MD5 generation\n"
2073 " -s=? Source override file\n"
2074 " -q Quiet\n"
2075 " -d=? Select the optional caching database\n"
2076 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2077 " --contents Control contents file generation\n"
2078 " -c=? Read this configuration file\n"
2079 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2080 msgstr ""
2081 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2082 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2083 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2084 " contents ścieżka\n"
2085 " release ścieżka\n"
2086 " generate konfiguracja [grupy]\n"
2087 " clean konfiguracja\n"
2088 "\n"
2089 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2090 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2091 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2092 "\n"
2093 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2094 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2095 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2096 "priorytet i dział pakietu.\n"
2097 "\n"
2098 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2099 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2100 "źródeł.\n"
2101 "\n"
2102 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2103 "głównym\n"
2104 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2105 "zacznie\n"
2106 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2107 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2108 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2109 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111 "\n"
2112 "Opcje:\n"
2113 " -h Ten tekst pomocy\n"
2114 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2115 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2116 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2117 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2118 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2119 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2120 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2121 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2122
2123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124 msgid "No selections matched"
2125 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2126
2127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2130 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2131
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 #, c-format
2134 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2135 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2136
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2140 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2141
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2143 msgid ""
2144 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2145 "remove and re-create the database."
2146 msgstr ""
2147 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2148 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2153 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2154
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Failed to read .dsc"
2158 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 msgid "Archive has no control record"
2162 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2163
2164 #: ftparchive/cachedb.cc
2165 msgid "Unable to get a cursor"
2166 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2167
2168 #: ftparchive/contents.cc
2169 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2170 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2175 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2180 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "Failed to fork"
2184 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 msgid "Compress child"
2188 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "Internal error, failed to create %s"
2193 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "IO to subprocess/file failed"
2197 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 msgid "Failed to read while computing MD5"
2201 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to rename %s to %s"
2206 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2207
2208 #: ftparchive/override.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to open %s"
2211 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2212
2213 #. skip spaces
2214 #. find end of word
2215 #: ftparchive/override.cc
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2218 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to read the override file %s"
2223 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2224
2225 #: ftparchive/override.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2228 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2229
2230 #: ftparchive/override.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2233 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2234
2235 #: ftparchive/override.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2238 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2243 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2248 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 msgid "E: "
2252 msgstr "E: "
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid "W: "
2256 msgstr "W: "
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "E: Errors apply to file "
2260 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to resolve %s"
2265 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "Tree walking failed"
2269 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to open %s"
2274 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2279 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to readlink %s"
2284 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2289 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2294 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 msgid "Archive had no package field"
2298 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 #, c-format
2302 msgid " %s has no override entry\n"
2303 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2308 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 #, c-format
2312 msgid " %s has no source override entry\n"
2313 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 #, c-format
2317 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2318 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321 msgid "Invalid archive signature"
2322 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 msgid "Error reading archive member header"
2326 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "Invalid archive member header %s"
2331 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Invalid archive member header"
2335 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Archive is too short"
2339 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Failed to read the archive headers"
2343 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2348 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351 msgid "Corrupted archive"
2352 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2356 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2361 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2362
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2366 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2367
2368 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2371 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2372
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2374 msgid "Unparsable control file"
2375 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2376
2377 #: apt-inst/dirstream.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "Failed to write file %s"
2380 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2381
2382 #: apt-inst/dirstream.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Failed to close file %s"
2385 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2386
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "The path %s is too long"
2390 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2391
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Unpacking %s more than once"
2395 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "The directory %s is diverted"
2400 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2405 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "The diversion path is too long"
2409 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2414 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2418 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "The path is too long"
2422 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2427 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2432 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2433
2434 #: apt-inst/extract.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to stat %s"
2437 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2438
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "DropNode called on still linked node"
2441 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2442
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "Failed to locate the hash element!"
2445 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2446
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "Failed to allocate diversion"
2449 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "Internal error in AddDiversion"
2453 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2458 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2463 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2464
2465 #: apt-inst/filelist.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2468 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 msgid ""
2472 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2473 "disabled by default."
2474 msgstr ""
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid ""
2478 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2479 "potentially dangerous to use."
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid ""
2484 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2485 "details."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2491 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid "Hash Sum mismatch"
2495 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid "Size mismatch"
2499 msgstr "Błędny rozmiar"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Invalid file format"
2504 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Signature error"
2509 msgstr "Błąd zapisu"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid ""
2514 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2515 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2516 msgstr ""
2517 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2518 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2519
2520 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, c-format
2523 msgid "GPG error: %s: %s"
2524 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2530 "architecture '%s'"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2537 "or malformed file)"
2538 msgstr ""
2539 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2540 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2546 "weak security information for it"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2551 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2552
2553 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2554 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2555 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2560 "repository will not be applied."
2561 msgstr ""
2562 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2563 "repozytorium nie będą wykonywane."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, c-format
2567 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2568 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2569
2570 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2571 #. back to queueing Packages files without verification
2572 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "The repository '%s' is not signed."
2576 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2577
2578 #. No Release file was present so fall
2579 #. back to queueing Packages files without verification
2580 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2584 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2589 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 msgid ""
2593 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2594 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2601 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2602 msgstr ""
2603 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2604 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2609 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2615 msgstr ""
2616 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2617
2618 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2622 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2625 #, c-format
2626 msgid "The method driver %s could not be found."
2627 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Is the package %s installed?"
2632 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2635 #, c-format
2636 msgid "Method %s did not start correctly"
2637 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid ""
2642 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2643 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2644
2645 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2646 #, c-format
2647 msgid "List directory %spartial is missing."
2648 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2649
2650 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2653 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Unable to lock directory %s"
2658 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2669 "user '%s'."
2670 msgstr ""
2671
2672 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Clean of %s is not supported"
2675 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2676
2677 #. only show the ETA if it makes sense
2678 #. two days
2679 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 #, c-format
2681 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2682 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "Retrieving file %li of %li"
2687 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2688
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2693 msgstr ""
2694 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2695 "archiwum."
2696
2697 #: apt-pkg/algorithms.cc
2698 msgid ""
2699 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2700 "held packages."
2701 msgstr ""
2702 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2703 "zatrzymanymi pakietami."
2704
2705 #: apt-pkg/algorithms.cc
2706 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2707 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2708
2709 #: apt-pkg/cachefile.cc
2710 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2711 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2712
2713 #: apt-pkg/cachefile.cc
2714 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2715 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2716
2717 #: apt-pkg/cachefile.cc
2718 msgid "The list of sources could not be read."
2719 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2724 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2729 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Couldn't find task '%s'"
2734 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2739 msgstr ""
2740 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2745 msgstr ""
2746 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2747
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2751 msgstr ""
2752 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2753 "wirtualny"
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2758 msgstr ""
2759 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2760 "czysto wirtualny"
2761
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2765 msgstr ""
2766 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2767 "kandydata"
2768
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2772 msgstr ""
2773 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2774 "zainstalowany"
2775
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2780 "neither of them"
2781 msgstr ""
2782 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2783 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 #, c-format
2787 msgid "Line %u too long in source list %s."
2788 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2792 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 #, c-format
2796 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2797 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 msgid "Waiting for disc...\n"
2801 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 msgid "Identifying... "
2809 msgstr "Identyfikacja... "
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 #, c-format
2813 msgid "Stored label: %s\n"
2814 msgstr "Etykieta: %s \n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2818 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2824 "%zu signatures\n"
2825 msgstr ""
2826 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2827 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc
2830 msgid ""
2831 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2832 "wrong architecture?"
2833 msgstr ""
2834 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2835 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Found label '%s'\n"
2840 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2844 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "This disc is called: \n"
2850 "'%s'\n"
2851 msgstr ""
2852 "Płyta nosi nazwę: \n"
2853 "\"%s\"\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc
2856 msgid "Copying package lists..."
2857 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc
2860 msgid "Writing new source list\n"
2861 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2865 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2866
2867 #: apt-pkg/clean.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Unable to stat %s."
2870 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2875 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2878 msgid "Failed to stat the cdrom"
2879 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid ""
2884 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2885 "other options."
2886 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid ""
2891 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2892 "options"
2893 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Command line option %s is not boolean"
2898 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Option %s requires an argument."
2903 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2908 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2913 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Option '%s' is too long"
2918 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2923 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Invalid operation %s"
2928 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2933 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Opening configuration file %s"
2938 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2943 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2948 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2953 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2958 msgstr ""
2959 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2964 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2969 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2974 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2979 msgstr ""
2980 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2985 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Problem unlinking the file %s"
2990 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2995 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Could not open lock file %s"
3000 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3005 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Could not get lock %s"
3010 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3015 msgstr ""
3016 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3021 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3026 msgstr ""
3027 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3028 "pliku"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3034 msgstr ""
3035 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3036 "rozszerzenie pliku"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3041 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3046 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3051 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3056 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3061 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3066 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "Unexpected end of file"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3074 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Failed to exec compressor "
3078 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Could not open file %s"
3083 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Could not open file descriptor %d"
3088 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3093 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3098 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Problem closing the file %s"
3103 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3108 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "Problem syncing the file"
3112 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid "Can't mmap an empty file"
3116 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3121 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3126 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Unable to close mmap"
3130 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 msgid "Unable to synchronize mmap"
3134 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3139 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 msgid "Failed to truncate file"
3143 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3149 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3150 msgstr ""
3151 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3152 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3158 "reached."
3159 msgstr ""
3160 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3161 "osiągnięty."
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164 msgid ""
3165 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3166 msgstr ""
3167 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3168 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "%c%s... Error!"
3173 msgstr "%c%s... Błąd!"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "%c%s... Done"
3178 msgstr "%c%s... Gotowe"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181 msgid "..."
3182 msgstr ""
3183
3184 #. Print the spinner
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "%c%s... %u%%"
3188 msgstr "%c%s... Gotowe"
3189
3190 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3194 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3195
3196 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "%lih %limin %lis"
3200 msgstr "%lig %limin %lis"
3201
3202 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "%limin %lis"
3206 msgstr "%limin %lis"
3207
3208 #. TRANSLATOR: s means seconds
3209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "%lis"
3212 msgstr "%lis"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Selection %s not found"
3217 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3218
3219 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3220 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3221 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3225 msgstr ""
3226
3227 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3228 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3229 #. two sources.list entries
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Unable to parse Release file %s"
3238 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "No sections in Release file %s"
3243 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3248 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3254 "security purposes"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3260 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3265 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3266
3267 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3268 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3281 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3287 "it?"
3288 msgstr ""
3289 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3290 "używa?"
3291
3292 # Musi pasować do su i sudo.
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3296 msgstr ""
3297 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3298 "uprawnień administratora?"
3299
3300 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3301 #. dpkg --configure -a
3302 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3306 msgstr ""
3307 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3308
3309 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3310 msgid "Not locked"
3311 msgstr "Niezablokowany"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Installing %s"
3316 msgstr "Instalowanie %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Configuring %s"
3321 msgstr "Konfigurowanie %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Removing %s"
3326 msgstr "Usuwanie %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Completely removing %s"
3331 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Noting disappearance of %s"
3336 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Running post-installation trigger %s"
3341 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3342
3343 #. FIXME: use a better string after freeze
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Directory '%s' missing"
3347 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Could not open file '%s'"
3352 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Preparing %s"
3357 msgstr "Przygotowywanie %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Unpacking %s"
3362 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Preparing to configure %s"
3367 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Installed %s"
3372 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Preparing for removal of %s"
3377 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Removed %s"
3382 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Preparing to completely remove %s"
3387 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Completely removed %s"
3392 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "Can not write log (%s)"
3397 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3405 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3409 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3410
3411 #. check if its not a follow up error
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3414 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid ""
3418 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3419 "error from a previous failure."
3420 msgstr ""
3421 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3422 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3427 "error"
3428 msgstr ""
3429 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3430 "przepełnienie dysku"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid ""
3434 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3435 "error"
3436 msgstr ""
3437 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3438 "braku wolnej pamięci"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 #, fuzzy
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3444 "local system"
3445 msgstr ""
3446 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3447 "przepełnienie dysku"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 msgid ""
3451 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3452 msgstr ""
3453 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3454 "wejścia/wyjścia dpkg"
3455
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Building dependency tree"
3458 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3459
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 msgid "Candidate versions"
3462 msgstr "Kandydujące wersje"
3463
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3465 msgid "Dependency generation"
3466 msgstr "Generowanie zależności"
3467
3468 #: apt-pkg/depcache.cc
3469 msgid "Reading state information"
3470 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3471
3472 #: apt-pkg/depcache.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to open StateFile %s"
3475 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3476
3477 #: apt-pkg/depcache.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3480 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3481
3482 #: apt-pkg/edsp.cc
3483 msgid "Send scenario to solver"
3484 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3485
3486 #: apt-pkg/edsp.cc
3487 msgid "Send request to solver"
3488 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3489
3490 #: apt-pkg/edsp.cc
3491 msgid "Prepare for receiving solution"
3492 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3493
3494 #: apt-pkg/edsp.cc
3495 msgid "External solver failed without a proper error message"
3496 msgstr ""
3497 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3498 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3499
3500 #: apt-pkg/edsp.cc
3501 msgid "Execute external solver"
3502 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3503
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Wrote %i records.\n"
3507 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3508
3509 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3512 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3513
3514 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3517 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3518
3519 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3522 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3523
3524 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3527 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3528
3529 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Hash mismatch for: %s"
3532 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3533
3534 #: apt-pkg/init.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3537 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3538
3539 #: apt-pkg/init.cc
3540 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3541 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3542
3543 #: apt-pkg/install-progress.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "Progress: [%3i%%]"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: apt-pkg/install-progress.cc
3549 msgid "Running dpkg"
3550 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3551
3552 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3556 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3557 msgstr ""
3558 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3559 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3560 "się więcej. (%d)"
3561
3562 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "Could not configure '%s'. "
3565 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3566
3567 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3571 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3572 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3573 msgstr ""
3574 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3575 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3576 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3577 "APT::Force-LoopBreak."
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Empty package cache"
3581 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "The package cache file is corrupted"
3585 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3589 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3594 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3599 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 #, fuzzy
3603 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3604 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "Depends"
3608 msgstr "Wymaga"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "PreDepends"
3612 msgstr "Wymaga wstępnie"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "Suggests"
3616 msgstr "Sugeruje"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "Recommends"
3620 msgstr "Poleca"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "Conflicts"
3624 msgstr "W konflikcie z"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "Replaces"
3628 msgstr "Zastępuje"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "Obsoletes"
3632 msgstr "Dezaktualizuje"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "Breaks"
3636 msgstr "Narusza zależności"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "Enhances"
3640 msgstr "Rozszerza"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "required"
3644 msgstr "wymagany"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "important"
3648 msgstr "ważny"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "standard"
3652 msgstr "standardowy"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgid "optional"
3656 msgstr "opcjonalny"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 msgid "extra"
3660 msgstr "dodatkowy"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3664 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3665
3666 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3667 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3671 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3675 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3679 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3683 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3687 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "Reading package lists"
3691 msgstr "Czytanie list pakietów"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "IO Error saving source cache"
3695 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3700 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3701
3702 #: apt-pkg/policy.cc
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3706 "available in the sources"
3707 msgstr ""
3708 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3709 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3710
3711 #: apt-pkg/policy.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3714 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3715
3716 #: apt-pkg/policy.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "Did not understand pin type %s"
3719 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3720
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: apt-pkg/policy.cc
3727 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3728 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3729
3730 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3732 #, fuzzy, c-format
3733 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3734 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3735
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 #, c-format
3738 msgid "Opening %s"
3739 msgstr "Otwieranie %s"
3740
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3742 #, c-format
3743 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3744 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3745
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 #, c-format
3748 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3749 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3750
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3754 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3755
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3759 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3760
3761 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3762 #, c-format
3763 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3767 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3768 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3769
3770 #: apt-pkg/tagfile.cc
3771 #, c-format
3772 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: apt-pkg/update.cc
3776 #, fuzzy, c-format
3777 msgid "Failed to fetch %s %s"
3778 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
3779
3780 #: apt-pkg/update.cc
3781 msgid ""
3782 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3783 "used instead."
3784 msgstr ""
3785 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3786 "użyto ich starszej wersji."
3787
3788 #: apt-pkg/upgrade.cc
3789 msgid "Calculating upgrade"
3790 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3794 #~ "packages"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3797 #~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3801 #~ "found"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3804 #~ "pakietu %s"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3810 #~ "zbyt nowy"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3814 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3817 #~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3821 #~ "candidate version"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3824 #~ "wersji kandydującej"
3825
3826 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3827 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3828
3829 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3830 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3831
3832 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3833 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3834
3835 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3836 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3840 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3841 #~ "\n"
3842 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3843 #~ "from APT's binary cache files\n"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3846 #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3847 #~ "\n"
3848 #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3849 #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Options:\n"
3853 #~ " -h This help text.\n"
3854 #~ " -p=? The package cache.\n"
3855 #~ " -s=? The source cache.\n"
3856 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3857 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3858 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3859 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Opcje:\n"
3863 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3864 #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3865 #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3866 #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3867 #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3868 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3869 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3870 #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3871 #~ "oraz apt.conf(5).\n"
3872
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "Options:\n"
3876 #~ " -h This help text\n"
3877 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3878 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3879 #~ " -m No mounting\n"
3880 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3881 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3882 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3883 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3884 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3885 #~ "See fstab(5)\n"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Opcje:\n"
3888 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3889 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3890 #~ "działania)\n"
3891 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3892 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3893 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3894 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3895 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3896 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3897 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Options:\n"
3901 #~ " -h This help text.\n"
3902 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3903 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Opcje:\n"
3906 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3907 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3908 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Options:\n"
3912 #~ " -h This help text.\n"
3913 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3914 #~ " -qq No output except for errors\n"
3915 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3916 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3917 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3918 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Opcje:\n"
3922 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3923 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3924 #~ "działania)\n"
3925 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3926 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3927 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3928 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3929 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3930 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3931 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3935 #~ "\n"
3936 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3937 #~ "used\n"
3938 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3939 #~ "\n"
3940 #~ "Options:\n"
3941 #~ " -h This help text\n"
3942 #~ " -s Use source file sorting\n"
3943 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3944 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3947 #~ "\n"
3948 #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3949 #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3950 #~ "\n"
3951 #~ "Opcje:\n"
3952 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3953 #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3954 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3955 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3956
3957 #~ msgid "Child process failed"
3958 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3959
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3964 #~ "źródła"
3965
3966 #~ msgid "Failed to create pipes"
3967 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3968
3969 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3970 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3971
3972 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3973 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3974
3975 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3976 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3977
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3980 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3981
3982 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3985 #~ "sparsować)"
3986
3987 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3988 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3989
3990 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3993
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3995 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3996
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4000
4001 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4002 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4003
4004 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4005 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4006
4007 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4008 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4009
4010 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4013
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4015 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4016
4017 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4020 #~ "plików"
4021
4022 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4025
4026 #~ msgid "Collecting File Provides"
4027 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4028
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4031 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4032
4033 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4034 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4035
4036 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4037 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4038
4039 #~ msgid "Total dependency version space: "
4040 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4041
4042 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4043 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4044
4045 #~ msgid "Done"
4046 #~ msgstr "Gotowe"
4047
4048 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4049 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4050
4051 #, fuzzy
4052 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4053 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4054
4055 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4056 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4060 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4063 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4064
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4067 #~ "seems to be corrupt."
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4070 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4071
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4074 #~ "seems to be corrupt."
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4077 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4078
4079 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4080 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4081
4082 #~ msgid "Downloading %s %s"
4083 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4084
4085 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4088 #~ "\"%s\""
4089
4090 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4091 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4092
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4095 #~ "need to manually fix this package."
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4098 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4099
4100 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4103 #~ "jest zamontowane?)\n"
4104
4105 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4106 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4107
4108 #~ msgid "Failed to remove %s"
4109 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4110
4111 #~ msgid "Unable to create %s"
4112 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4113
4114 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4115 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4116
4117 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4120
4121 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4122 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4123
4124 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4125 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4126
4127 #~ msgid "Reading file listing"
4128 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4129
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4132 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4133 #~ "package!"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4136 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4137 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4138
4139 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4140 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4141
4142 #~ msgid "Internal error getting a node"
4143 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4144
4145 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4146 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4147
4148 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4149 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4150
4151 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4152 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4153
4154 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4155 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4156
4157 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4158 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4159
4160 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4161 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4162
4163 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4164 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4165
4166 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4167 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4168
4169 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4170 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4171
4172 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4173 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4174
4175 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4176 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4177
4178 #~ msgid "Read error from %s process"
4179 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4180
4181 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4182 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4183
4184 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4185 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4186
4187 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4188 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4189
4190 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4191 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4192
4193 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4194 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4195
4196 #~ msgid "decompressor"
4197 #~ msgstr "dekompresor"
4198
4199 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4200 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4201
4202 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4203 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4204
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4207 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4210 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4211 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4212
4213 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4214 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4215
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4217 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4218
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4220 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4221
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4223 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4224
4225 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4226 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4227
4228 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4229 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4230
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4232 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4233
4234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4235 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4236
4237 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4238 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4239
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4241 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4242
4243 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4244 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4245
4246 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4247 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4248
4249 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4250 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4251
4252 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4255
4256 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4257 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4258
4259 #~ msgid "Could not patch file"
4260 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4261
4262 #~ msgid " %4i %s\n"
4263 #~ msgstr " %4i %s\n"
4264
4265 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4266 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4267
4268 #~ msgid "%4i %s\n"
4269 #~ msgstr "%4i %s\n"
4270
4271 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4272 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4273
4274 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4275 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4276
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4279 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4280 #~ "that package should be filed."
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4283 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4284 #~ "błąd."
4285
4286 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4287 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"