]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
Dutch program translation update
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
20 #, c-format
21 msgid "Hit:%lu %s"
22 msgstr "Oxe:%lu %s"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Get:%lu %s"
29 msgstr "Des:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Ign:%lu %s"
36 msgstr ""
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Err:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid " [Working]"
52 msgstr " [Tresnando]"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid ""
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
58 " '%s'\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60 msgstr ""
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62 " '%s'\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
64
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid " failed."
71 msgstr " falló."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " Done"
83 msgstr " Fecho"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94 msgid "Sorting"
95 msgstr ""
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
98 #, c-format
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy
119 msgid " [Installed]"
120 msgstr " [Instaláu]"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
136 msgstr ""
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 #, c-format
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
154
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 #, c-format
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
170
171 #: apt-private/private-cmndline.cc
172 msgid "Most used commands:"
173 msgstr ""
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 #, c-format
177 msgid "See %s for more information about the available commands."
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid ""
182 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
183 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid "This APT has Super Cow Powers."
190 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197 #: cmdline/apt-mark.cc
198 msgid "No packages found"
199 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
201 #: apt-private/private-download.cc
202 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Authentication warning overridden.\n"
207 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Some packages could not be authenticated"
211 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Install these packages without verification?"
215 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
218 msgid ""
219 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
220 "instead."
221 msgstr ""
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227 "unauthenticated"
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, c-format
232 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
233 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Couldn't determine free space in %s"
238 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "You don't have enough free space in %s."
243 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "Unable to lock the download directory"
247 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid ""
251 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
252 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
253 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
254 "or been moved out of Incoming."
255 msgstr ""
256 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
257 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
258 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
259 "s'allugaron fuera d'Incoming."
260
261 #.
262 #. if (Packages == 1)
263 #. {
264 #. c1out << std::endl;
265 #. c1out <<
266 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
267 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
268 #. "that package should be filed.") << std::endl;
269 #. }
270 #.
271 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
273 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Broken packages"
277 msgstr "Paquetes frañaos"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
281 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
285 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
291 "essential."
292 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, fuzzy
296 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
297 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid ""
301 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
302 "packages."
303 msgstr ""
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
307 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
311 msgstr ""
312 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
345
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
357 " ?] "
358 msgstr ""
359 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
360 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
361 " ?] "
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Abort."
365 msgstr "Encaboxar."
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "¿Quies continuar?"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
373 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
374
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid ""
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382 "missing?"
383 msgstr ""
384 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
385 "tentando --fix-missing?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
393 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
397 msgstr "Encaboxando la instalación."
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid ""
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
403 msgid_plural ""
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
406 msgstr[0] ""
407 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
408 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
409 msgstr[1] ""
410 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
411 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
415 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
419 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid ""
423 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
424 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
425 msgstr ""
426 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
427 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
436 msgid_plural ""
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
438 "required:"
439 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
440 msgstr[1] ""
441 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
442 "necesiten:"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 #, c-format
446 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
447 msgid_plural ""
448 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
449 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
450 msgstr[1] ""
451 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Use '%s' to remove it."
456 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
458 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid ""
466 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
467 "solution)."
468 msgstr ""
469 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
470 "conseña una solución)."
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, fuzzy
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "Paquetes encamentaos"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
499
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507 #, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
520
521 #: apt-private/private-list.cc
522 msgid "Listing"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-list.cc
526 #, c-format
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528 msgid_plural ""
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530 msgstr[0] ""
531 msgstr[1] ""
532
533 #: apt-private/private-main.cc
534 msgid ""
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539 msgstr ""
540 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
544 "actual!"
545
546 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547 msgid "unknown"
548 msgstr ""
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553 msgstr " [Instaláu]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 #, fuzzy
557 msgid "[installed,local]"
558 msgstr " [Instaláu]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,auto-removable]"
562 msgstr ""
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed,automatic]"
567 msgstr " [Instaláu]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, fuzzy
571 msgid "[installed]"
572 msgstr " [Instaláu]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "[upgradable from: %s]"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[residual-config]"
581 msgstr ""
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "but %s is installed"
586 msgstr "pero %s ta instaláu"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 #, c-format
590 msgid "but %s is to be installed"
591 msgstr "pero %s ta pa instalar"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not installable"
595 msgstr "pero nun ye instalable"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is a virtual package"
599 msgstr "pero ye un paquete virtual"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installed"
603 msgstr "pero nun ta instaláu"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not going to be installed"
607 msgstr "pero nun va instalase"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid " or"
611 msgstr " o"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following NEW packages will be installed:"
619 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be REMOVED:"
623 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have been kept back:"
627 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be upgraded:"
631 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following held packages will be changed:"
639 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 #, c-format
643 msgid "%s (due to %s)"
644 msgstr "%s (por %s)"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid ""
648 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
650 msgstr ""
651 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu reinstalled, "
662 msgstr "%lu reinstalaos, "
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu downgraded, "
667 msgstr "%lu desactualizaos, "
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
678
679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681 #. The user has to answer with an input matching the
682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "[Y/n]"
685 msgstr "[S/n]"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[y/N]"
693 msgstr "[s/N]"
694
695 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "Y"
698 msgstr "S"
699
700 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "N"
703 msgstr ""
704
705 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706 #, c-format
707 msgid "Regex compilation error - %s"
708 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
709
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "You must give at least one search pattern"
712 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
713
714 #: apt-private/private-search.cc
715 msgid "Full Text Search"
716 msgstr ""
717
718 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
719 #, c-format
720 msgid "Package file %s is out of sync."
721 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
722
723 #: apt-private/private-show.cc
724 #, c-format
725 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726 msgid_plural ""
727 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728 msgstr[0] ""
729 msgstr[1] ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "not a real package (virtual)"
733 msgstr ""
734
735 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
736 #, c-format
737 msgid "Unable to locate package %s"
738 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Package files:"
742 msgstr "Ficheros de paquete:"
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
746 msgstr ""
747 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
748
749 #. Show any packages have explicit pins
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Pinned packages:"
752 msgstr "Paquetes na chincheta:"
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "(not found)"
756 msgstr "(nun s'alcontró)"
757
758 #. Print the package name and the version we are forcing to
759 #: apt-private/private-show.cc
760 #, c-format
761 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
762 msgstr ""
763
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid " Installed: "
766 msgstr " Instaláu: "
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Candidate: "
770 msgstr " Candidatu: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "(none)"
774 msgstr "(dengún)"
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Package pin: "
778 msgstr " Chincheta de paquetes: "
779
780 #. Show the priority tables
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Version table:"
783 msgstr " Tabla de versiones:"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Unable to find a source package for %s"
817 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823 "%s\n"
824 msgstr ""
825 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826 "%s\n"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid ""
831 "Please use:\n"
832 "%s\n"
833 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
834 msgstr ""
835 "Por favor, usa:\n"
836 "bzr get %s\n"
837 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
838 "paquete.\n"
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
844
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Fonte descargada %s\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Build command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
891 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "%s has no build depends.\n"
896 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
900 msgstr ""
901 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
902 "construcción"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
908 "Architectures for setup"
909 msgstr ""
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
914 msgstr ""
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
919 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Failed to process build dependencies"
923 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
924
925 #: apt-private/private-sources.cc
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
928 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
929
930 #: apt-private/private-sources.cc
931 #, c-format
932 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
933 msgstr ""
934
935 #: apt-private/private-unmet.cc
936 #, c-format
937 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
938 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
939
940 #: apt-private/private-update.cc
941 msgid "The update command takes no arguments"
942 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
943
944 #: apt-private/private-update.cc
945 #, c-format
946 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
947 msgid_plural ""
948 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
949 msgstr[0] ""
950 msgstr[1] ""
951
952 #: apt-private/private-update.cc
953 msgid "All packages are up to date."
954 msgstr ""
955
956 #: cmdline/apt-cache.cc
957 #, fuzzy
958 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
959 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
960
961 #: cmdline/apt-cache.cc
962 msgid "Total package names: "
963 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
964
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 msgid "Total package structures: "
967 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
968
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid " Normal packages: "
971 msgstr " Paquetes normales: "
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid " Pure virtual packages: "
975 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid " Single virtual packages: "
979 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Mixed virtual packages: "
983 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Missing: "
987 msgstr " Falten: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid "Total distinct versions: "
991 msgstr "Versiones distintes en total: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total distinct descriptions: "
995 msgstr "Descripciones distintes en total: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total dependencies: "
999 msgstr "Dependencies totales: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total ver/file relations: "
1003 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total Desc/File relations: "
1007 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total Provides mappings: "
1011 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total globbed strings: "
1015 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total slack space: "
1019 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total space accounted for: "
1023 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid ""
1031 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1032 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1033 "\n"
1034 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1035 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1036 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1037 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1038 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1039 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Show source records"
1044 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1048 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Show raw dependency information for a package"
1052 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1056 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show a readable record for the package"
1060 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "List the names of all packages in the system"
1064 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show policy settings"
1068 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1069
1070 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1071 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1072 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1073
1074 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1077 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1078
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1082 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1083
1084 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1085 msgid ""
1086 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1087 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1088 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1089 "mount point."
1090 msgstr ""
1091
1092 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1093 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1094 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1095
1096 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1097 msgid ""
1098 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1099 "\n"
1100 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1101 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1102 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: cmdline/apt-config.cc
1106 msgid "Arguments not in pairs"
1107 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1108
1109 #: cmdline/apt-config.cc
1110 #, fuzzy
1111 msgid ""
1112 "Usage: apt-config [options] command\n"
1113 "\n"
1114 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1115 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1116 msgstr ""
1117 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1118 "\n"
1119 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: cmdline/apt-config.cc
1126 msgid "show the active configuration setting"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1130 #, c-format
1131 msgid "Couldn't find package %s"
1132 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1137 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1140 msgid ""
1141 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1142 "instead."
1143 msgstr ""
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1146 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1150 msgid "Supported modules:"
1151 msgstr "Módulos sofitaos:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1154 #, fuzzy
1155 msgid ""
1156 "Usage: apt-get [options] command\n"
1157 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 "\n"
1160 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1161 "and information about them from authenticated sources and\n"
1162 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1163 "with their dependencies.\n"
1164 msgstr ""
1165 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1166 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 "\n"
1169 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1170 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1171 "ya instalar.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Retrieve new lists of packages"
1175 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Perform an upgrade"
1179 msgstr "Facer una anovación"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1183 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Remove packages"
1187 msgstr "Desaniciar paquetes"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Remove packages and config files"
1191 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1194 msgid "Remove automatically all unused packages"
1195 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1199 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Follow dselect selections"
1203 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1207 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Erase downloaded archive files"
1211 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Erase old downloaded archive files"
1215 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1219 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Download source archives"
1223 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Download the binary package into the current directory"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: cmdline/apt-helper.cc
1234 msgid "Need one URL as argument"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: cmdline/apt-helper.cc
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1240 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1241
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 msgid "Download Failed"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 #, c-format
1248 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid ""
1253 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1254 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1255 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1256 "\n"
1257 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1258 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "download the given uri to the target-path"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "detect proxy using apt.conf"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-mark.cc
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1280 msgstr "pero nun ta instaláu"
1281
1282 #: cmdline/apt-mark.cc
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1285 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1290 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "%s was already set on hold.\n"
1295 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid "%s was already not hold.\n"
1300 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "%s set on hold.\n"
1309 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1314 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "Selected %s for purge.\n"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "Selected %s for removal.\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "Selected %s for installation.\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 msgid ""
1333 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1336 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1337 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1338 "all packages with or without a certain marking.\n"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1344 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1349 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Mark a package as held back"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Unset a package set as held back"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1362 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Print the list of manually installed packages"
1367 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Print the list of package on hold"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt.cc
1374 msgid ""
1375 "Usage: apt [options] command\n"
1376 "\n"
1377 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1378 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1379 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1380 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1381 "interactive use by default.\n"
1382 msgstr ""
1383
1384 #. query
1385 #: cmdline/apt.cc
1386 msgid "list packages based on package names"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: cmdline/apt.cc
1390 #, fuzzy
1391 msgid "search in package descriptions"
1392 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1393
1394 #: cmdline/apt.cc
1395 msgid "show package details"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. package stuff
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 #, fuzzy
1401 msgid "install packages"
1402 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1403
1404 #: cmdline/apt.cc
1405 #, fuzzy
1406 msgid "remove packages"
1407 msgstr "Paquetes frañaos"
1408
1409 #. system wide stuff
1410 #: cmdline/apt.cc
1411 #, fuzzy
1412 msgid "update list of available packages"
1413 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1414
1415 #: cmdline/apt.cc
1416 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: cmdline/apt.cc
1420 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1421 msgstr ""
1422
1423 #. misc
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 #, fuzzy
1426 msgid "edit the source information file"
1427 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1428
1429 #: methods/cdrom.cc
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1432 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1433
1434 #: methods/cdrom.cc
1435 msgid ""
1436 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1437 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1438 msgstr ""
1439 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1440 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1441
1442 #: methods/cdrom.cc
1443 msgid "Wrong CD-ROM"
1444 msgstr "CD-ROM malu"
1445
1446 #: methods/cdrom.cc
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1449 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1450
1451 #: methods/cdrom.cc
1452 msgid "Disk not found."
1453 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1454
1455 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1456 msgid "File not found"
1457 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1458
1459 #: methods/connect.cc
1460 #, c-format
1461 msgid "Connecting to %s (%s)"
1462 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1463
1464 #: methods/connect.cc
1465 #, c-format
1466 msgid "[IP: %s %s]"
1467 msgstr "[IP: %s %s]"
1468
1469 #: methods/connect.cc
1470 #, c-format
1471 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1473
1474 #: methods/connect.cc
1475 #, c-format
1476 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1477 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1478
1479 #: methods/connect.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1482 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1483
1484 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1485 msgid "Failed"
1486 msgstr "Falló"
1487
1488 #: methods/connect.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1491 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1492
1493 #. We say this mainly because the pause here is for the
1494 #. ssh connection that is still going
1495 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Connecting to %s"
1498 msgstr "Coneutando a %s"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not resolve '%s'"
1503 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1504
1505 #: methods/connect.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1508 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1509
1510 #: methods/connect.cc
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1513 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1514
1515 #: methods/connect.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1518 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1519
1520 #: methods/connect.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1523 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1524
1525 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1526 msgid "Failed to stat"
1527 msgstr "Falló al lleer"
1528
1529 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1530 msgid "Failed to set modification time"
1531 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1532
1533 #: methods/file.cc
1534 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1535 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1536
1537 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1538 #: methods/ftp.cc
1539 msgid "Logging in"
1540 msgstr "Entrando"
1541
1542 #: methods/ftp.cc
1543 msgid "Unable to determine the peer name"
1544 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1545
1546 #: methods/ftp.cc
1547 msgid "Unable to determine the local name"
1548 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1549
1550 #: methods/ftp.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1553 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1554
1555 #: methods/ftp.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "USER failed, server said: %s"
1558 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "PASS failed, server said: %s"
1563 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1564
1565 #: methods/ftp.cc
1566 msgid ""
1567 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1568 "is empty."
1569 msgstr ""
1570 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1571 "ProxyLogin ta baleru."
1572
1573 #: methods/ftp.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1576 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1581 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1582
1583 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1584 msgid "Connection timeout"
1585 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 msgid "Server closed the connection"
1589 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1590
1591 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1592 msgid "Read error"
1593 msgstr "Fallu de llectura"
1594
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1596 msgid "A response overflowed the buffer."
1597 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 msgid "Protocol corruption"
1601 msgstr "Corrupción del protocolu"
1602
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1604 msgid "Write error"
1605 msgstr "Fallu d'escritura"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Could not create a socket"
1609 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1613 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Could not connect passive socket."
1617 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1621 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Could not bind a socket"
1625 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not listen on the socket"
1629 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Could not determine the socket's name"
1633 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Unable to send PORT command"
1637 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1642 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1647 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Data socket connect timed out"
1651 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Unable to accept connection"
1655 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1656
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1658 msgid "Problem hashing file"
1659 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1664 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1665
1666 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1667 msgid "Data socket timed out"
1668 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 #, c-format
1672 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1673 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1674
1675 #. Get the files information
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Query"
1678 msgstr "Consulta"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Unable to invoke "
1682 msgstr "Nun se pudo invocar "
1683
1684 #: methods/gpgv.cc
1685 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1686 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1687
1688 #: methods/gpgv.cc
1689 msgid ""
1690 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1691 msgstr ""
1692 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1693
1694 #: methods/gpgv.cc
1695 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1696 msgstr ""
1697 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1698
1699 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1700 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1704 "authentication?)"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: methods/gpgv.cc
1708 msgid "Unknown error executing apt-key"
1709 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1710
1711 #: methods/gpgv.cc
1712 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1713 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1714
1715 #: methods/gpgv.cc
1716 msgid ""
1717 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1718 "available:\n"
1719 msgstr ""
1720 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1721 "ta a mano:\n"
1722
1723 #: methods/http.cc
1724 msgid "Error writing to the file"
1725 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1726
1727 #: methods/http.cc
1728 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1729 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1730
1731 #: methods/http.cc
1732 msgid "Error reading from server"
1733 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1734
1735 #: methods/http.cc
1736 msgid "Error writing to file"
1737 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1738
1739 #: methods/http.cc
1740 msgid "Select failed"
1741 msgstr "Falló la escoyeta"
1742
1743 #: methods/http.cc
1744 msgid "Connection timed out"
1745 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1746
1747 #: methods/http.cc
1748 msgid "Error writing to output file"
1749 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1750
1751 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1752 #. Only warn if there is no sources.list file.
1753 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1754 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1755 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to read %s"
1758 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1759
1760 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1761 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to change to %s"
1764 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1765
1766 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1767 #. and provide a config option to define that default
1768 #: methods/mirror.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "No mirror file '%s' found "
1771 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1772
1773 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1774 #. and provide a config option to define that default
1775 #: methods/mirror.cc
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1778 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1779
1780 #: methods/mirror.cc
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1783 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1784
1785 #: methods/mirror.cc
1786 #, c-format
1787 msgid "[Mirror: %s]"
1788 msgstr "[Espeyu: %s]"
1789
1790 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1791 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1792 #, c-format
1793 msgid "Failed to stat %s"
1794 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1795
1796 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1797 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1798 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1799
1800 #: methods/rsh.cc
1801 msgid "Connection closed prematurely"
1802 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1803
1804 #: methods/server.cc
1805 msgid "Waiting for headers"
1806 msgstr "Esperando les testeres"
1807
1808 #: methods/server.cc
1809 msgid "Bad header line"
1810 msgstr "Fallu na llinia testera"
1811
1812 #: methods/server.cc
1813 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1814 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1815
1816 #: methods/server.cc
1817 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1818 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1819
1820 #: methods/server.cc
1821 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1822 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1823
1824 #: methods/server.cc
1825 msgid "This HTTP server has broken range support"
1826 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1827
1828 #: methods/server.cc
1829 msgid "Unknown date format"
1830 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1831
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "Bad header data"
1834 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1835
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "Connection failed"
1838 msgstr "Fallo la conexón"
1839
1840 #: methods/server.cc
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1844 "5 apt.conf)"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "Internal error"
1849 msgstr "Fallu internu"
1850
1851 #: methods/store.cc
1852 msgid "Empty files can't be valid archives"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: dselect/install:33
1856 msgid "Bad default setting!"
1857 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1858
1859 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1860 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Press [Enter] to continue."
1863 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1864
1865 #: dselect/install:92
1866 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1867 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1868
1869 #: dselect/install:102
1870 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1871 msgstr ""
1872 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1873 "configurarse'l"
1874
1875 #: dselect/install:103
1876 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1877 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1878
1879 #: dselect/install:104
1880 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1881 msgstr ""
1882 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1883
1884 #: dselect/install:105
1885 msgid ""
1886 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1887 msgstr ""
1888 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1889 "otra vuelta"
1890
1891 #: dselect/update:30
1892 msgid "Merging available information"
1893 msgstr "Fusionando información disponible"
1894
1895 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1896 #, fuzzy
1897 msgid ""
1898 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1899 "\n"
1900 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1901 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1902 "configuration questions before installation of packages.\n"
1903 msgstr ""
1904 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1905 "\n"
1906 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1907 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1908 "\n"
1909 "Opciones:\n"
1910 "-h Esti testu d'aida.\n"
1911 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1912 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1913 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1914 "tmp\n"
1915
1916 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "Unable to mkstemp %s"
1919 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1920
1921 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to write to %s"
1924 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1925
1926 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1927 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1928 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1929
1930 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1931 #, fuzzy
1932 msgid ""
1933 "Usage: apt-internal-solver\n"
1934 "\n"
1935 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1936 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1937 "the like.\n"
1938 msgstr ""
1939 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1940 "\n"
1941 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1942 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1943 "\n"
1944 "Opciones:\n"
1945 "-h Esti testu d'aida.\n"
1946 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1947 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1948 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1949 "tmp\n"
1950
1951 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1952 msgid "Unknown package record!"
1953 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1954
1955 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1956 msgid ""
1957 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1958 "\n"
1959 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1960 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1961 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1965 msgid "Package extension list is too long"
1966 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1967
1968 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1969 #, c-format
1970 msgid "Error processing directory %s"
1971 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1972
1973 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1974 msgid "Source extension list is too long"
1975 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1976
1977 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1978 msgid "Error writing header to contents file"
1979 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1980
1981 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1982 #, c-format
1983 msgid "Error processing contents %s"
1984 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1985
1986 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1987 msgid ""
1988 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1989 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1990 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1991 " contents path\n"
1992 " release path\n"
1993 " generate config [groups]\n"
1994 " clean config\n"
1995 "\n"
1996 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1997 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1998 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1999 "\n"
2000 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2001 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2002 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2003 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2004 "\n"
2005 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2006 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2007 "\n"
2008 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2009 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2010 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2011 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2012 "Debian archive:\n"
2013 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2014 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2015 "\n"
2016 "Options:\n"
2017 " -h This help text\n"
2018 " --md5 Control MD5 generation\n"
2019 " -s=? Source override file\n"
2020 " -q Quiet\n"
2021 " -d=? Select the optional caching database\n"
2022 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2023 " --contents Control contents file generation\n"
2024 " -c=? Read this configuration file\n"
2025 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2026 msgstr ""
2027 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2028 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2029 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2030 " contents camin\n"
2031 " release camin\n"
2032 " generate config [grupos]\n"
2033 " clean config\n"
2034 "\n"
2035 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2036 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2037 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2038 "\n"
2039 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2040 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2041 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2042 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2043 "\n"
2044 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2045 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2046 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2047 "\n"
2048 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2049 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2050 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2051 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2052 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2053 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2054 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2055 "\n"
2056 "Escoyetes:\n"
2057 " -h Esti testu d'aida\n"
2058 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2059 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2060 " -q Sele\n"
2061 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2062 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2063 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2064 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2065 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2066
2067 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2068 msgid "No selections matched"
2069 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2070
2071 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2072 #, c-format
2073 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2074 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2075
2076 #: ftparchive/cachedb.cc
2077 #, c-format
2078 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2079 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2080
2081 #: ftparchive/cachedb.cc
2082 #, c-format
2083 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2084 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2085
2086 #: ftparchive/cachedb.cc
2087 msgid ""
2088 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2089 "remove and re-create the database."
2090 msgstr ""
2091 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2092 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2093
2094 #: ftparchive/cachedb.cc
2095 #, c-format
2096 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2097 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2098
2099 #: ftparchive/cachedb.cc
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Failed to read .dsc"
2102 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2103
2104 #: ftparchive/cachedb.cc
2105 msgid "Archive has no control record"
2106 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2107
2108 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 msgid "Unable to get a cursor"
2110 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2111
2112 #: ftparchive/contents.cc
2113 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2114 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2119 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2124 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc
2127 msgid "Failed to fork"
2128 msgstr "Nun pudo biforcase"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc
2131 msgid "Compress child"
2132 msgstr "Comprimir fíu"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "Internal error, failed to create %s"
2137 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc
2140 msgid "IO to subprocess/file failed"
2141 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc
2144 msgid "Failed to read while computing MD5"
2145 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "Failed to rename %s to %s"
2150 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2151
2152 #: ftparchive/override.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to open %s"
2155 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2156
2157 #. skip spaces
2158 #. find end of word
2159 #: ftparchive/override.cc
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2162 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2163
2164 #: ftparchive/override.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "Failed to read the override file %s"
2167 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2168
2169 #: ftparchive/override.cc
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2172 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2173
2174 #: ftparchive/override.cc
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2177 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2178
2179 #: ftparchive/override.cc
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2182 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2183
2184 #: ftparchive/writer.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2187 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2188
2189 #: ftparchive/writer.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2192 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2193
2194 #: ftparchive/writer.cc
2195 msgid "E: "
2196 msgstr "E: "
2197
2198 #: ftparchive/writer.cc
2199 msgid "W: "
2200 msgstr "A: "
2201
2202 #: ftparchive/writer.cc
2203 msgid "E: Errors apply to file "
2204 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2205
2206 #: ftparchive/writer.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to resolve %s"
2209 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2210
2211 #: ftparchive/writer.cc
2212 msgid "Tree walking failed"
2213 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2214
2215 #: ftparchive/writer.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to open %s"
2218 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2219
2220 #: ftparchive/writer.cc
2221 #, c-format
2222 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2223 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to readlink %s"
2228 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2229
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2233 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2234
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 #, c-format
2237 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2238 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "Archive had no package field"
2242 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 #, c-format
2246 msgid " %s has no override entry\n"
2247 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 #, c-format
2251 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2252 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 #, c-format
2256 msgid " %s has no source override entry\n"
2257 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 #, c-format
2261 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2262 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2263
2264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2265 msgid "Invalid archive signature"
2266 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2267
2268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2269 msgid "Error reading archive member header"
2270 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2271
2272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Invalid archive member header %s"
2275 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2276
2277 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2278 msgid "Invalid archive member header"
2279 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2280
2281 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2282 msgid "Archive is too short"
2283 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2284
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2286 msgid "Failed to read the archive headers"
2287 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2288
2289 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2292 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2293
2294 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2295 msgid "Corrupted archive"
2296 msgstr "Ficheru tollíu"
2297
2298 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2299 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2300 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2301
2302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2305 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2306
2307 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2310 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2311
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2313 #, c-format
2314 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2315 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2316
2317 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2318 msgid "Unparsable control file"
2319 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2320
2321 #: apt-inst/dirstream.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "Failed to write file %s"
2324 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2325
2326 #: apt-inst/dirstream.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "Failed to close file %s"
2329 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2330
2331 #: apt-inst/extract.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "The path %s is too long"
2334 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2335
2336 #: apt-inst/extract.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "Unpacking %s more than once"
2339 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2340
2341 #: apt-inst/extract.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "The directory %s is diverted"
2344 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2345
2346 #: apt-inst/extract.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2349 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2350
2351 #: apt-inst/extract.cc
2352 msgid "The diversion path is too long"
2353 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2354
2355 #: apt-inst/extract.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2358 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2359
2360 #: apt-inst/extract.cc
2361 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2362 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2363
2364 #: apt-inst/extract.cc
2365 msgid "The path is too long"
2366 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2367
2368 #: apt-inst/extract.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2371 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2372
2373 #: apt-inst/extract.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2376 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2377
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Unable to stat %s"
2381 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2382
2383 #: apt-inst/filelist.cc
2384 msgid "DropNode called on still linked node"
2385 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2386
2387 #: apt-inst/filelist.cc
2388 msgid "Failed to locate the hash element!"
2389 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2390
2391 #: apt-inst/filelist.cc
2392 msgid "Failed to allocate diversion"
2393 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2394
2395 #: apt-inst/filelist.cc
2396 msgid "Internal error in AddDiversion"
2397 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2398
2399 #: apt-inst/filelist.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2402 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2403
2404 #: apt-inst/filelist.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2407 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2408
2409 #: apt-inst/filelist.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2412 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2415 msgid ""
2416 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2417 "disabled by default."
2418 msgstr ""
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2421 msgid ""
2422 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2423 "potentially dangerous to use."
2424 msgstr ""
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2427 msgid ""
2428 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2429 "details."
2430 msgstr ""
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2435 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2438 msgid "Hash Sum mismatch"
2439 msgstr "La suma hash nun concasa"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2442 msgid "Size mismatch"
2443 msgstr "El tamañu nun concasa"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Invalid file format"
2448 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Signature error"
2453 msgstr "Fallu d'escritura"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid ""
2458 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2459 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2460 msgstr ""
2461 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2462 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2463
2464 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "GPG error: %s: %s"
2468 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2474 "architecture '%s'"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2481 "or malformed file)"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2488 "weak security information for it"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2493 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2494
2495 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2496 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2497 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2502 "repository will not be applied."
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2508 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2509
2510 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2511 #. back to queueing Packages files without verification
2512 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "The repository '%s' is not signed."
2516 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2517
2518 #. No Release file was present so fall
2519 #. back to queueing Packages files without verification
2520 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2524 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2529 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 msgid ""
2533 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2534 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2541 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2542 msgstr ""
2543 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2544 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, c-format
2548 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2555 msgstr ""
2556 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2557 "paquete %s."
2558
2559 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2563 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2566 #, c-format
2567 msgid "The method driver %s could not be found."
2568 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Is the package %s installed?"
2573 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2576 #, c-format
2577 msgid "Method %s did not start correctly"
2578 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid ""
2583 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2584 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2587 #, c-format
2588 msgid "List directory %spartial is missing."
2589 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2594 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire.cc
2597 #, c-format
2598 msgid "Unable to lock directory %s"
2599 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire.cc
2602 #, c-format
2603 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/acquire.cc
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2610 "user '%s'."
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Clean of %s is not supported"
2616 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2617
2618 #. only show the ETA if it makes sense
2619 #. two days
2620 #: apt-pkg/acquire.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2623 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "Retrieving file %li of %li"
2628 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2629
2630 #: apt-pkg/algorithms.cc
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2634 msgstr ""
2635 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2636
2637 #: apt-pkg/algorithms.cc
2638 msgid ""
2639 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2640 "held packages."
2641 msgstr ""
2642 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2643 "mor de paquetes reteníos."
2644
2645 #: apt-pkg/algorithms.cc
2646 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2647 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2648
2649 #: apt-pkg/cachefile.cc
2650 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2651 msgstr ""
2652 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2653
2654 #: apt-pkg/cachefile.cc
2655 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2656 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2657
2658 #: apt-pkg/cachefile.cc
2659 msgid "The list of sources could not be read."
2660 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2661
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2665 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2666
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2670 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2671
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Couldn't find task '%s'"
2675 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2676
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2680 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2681
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2685 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2686
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2690 msgstr ""
2691 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2692
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2696 msgstr ""
2697 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2698 "virtual"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2703 msgstr ""
2704 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2705 "candidata"
2706
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2710 msgstr ""
2711 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2717 "neither of them"
2718 msgstr ""
2719 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2720 "como non tien nengún d'ellos"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "Line %u too long in source list %s."
2725 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc
2728 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2729 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2734 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc
2737 msgid "Waiting for disc...\n"
2738 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc
2741 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2742 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc
2745 msgid "Identifying... "
2746 msgstr "Identificando... "
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "Stored label: %s\n"
2751 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc
2754 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2755 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2761 "%zu signatures\n"
2762 msgstr ""
2763 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2764 "%zu firmes\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc
2767 msgid ""
2768 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2769 "wrong architecture?"
2770 msgstr ""
2771 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2772 "hai una arquiteutura inválida?"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Found label '%s'\n"
2777 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc
2780 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2781 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "This disc is called: \n"
2787 "'%s'\n"
2788 msgstr ""
2789 "Esti discu llámase: \n"
2790 "'%s'\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 msgid "Copying package lists..."
2794 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Writing new source list\n"
2798 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2802 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2803
2804 #: apt-pkg/clean.cc
2805 #, c-format
2806 msgid "Unable to stat %s."
2807 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2812 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2815 msgid "Failed to stat the cdrom"
2816 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid ""
2821 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2822 "other options."
2823 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2824
2825 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid ""
2828 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2829 "options"
2830 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Command line option %s is not boolean"
2835 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Option %s requires an argument."
2840 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2845 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2850 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Option '%s' is too long"
2855 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2860 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Invalid operation %s"
2865 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2870 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Opening configuration file %s"
2875 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2880 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2885 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2890 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2895 msgstr ""
2896 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2901 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2906 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2911 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2916 msgstr ""
2917 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2918 "argumentos"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2923 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Problem unlinking the file %s"
2928 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2933 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Could not open lock file %s"
2938 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2943 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Could not get lock %s"
2948 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2974 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2979 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2984 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2989 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2994 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2999 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Unexpected end of file"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3007 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Failed to exec compressor "
3011 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Could not open file %s"
3016 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not open file descriptor %d"
3021 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3026 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3031 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Problem closing the file %s"
3036 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3041 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Problem syncing the file"
3045 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3048 msgid "Can't mmap an empty file"
3049 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3054 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3059 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3062 msgid "Unable to close mmap"
3063 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3066 msgid "Unable to synchronize mmap"
3067 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3072 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3075 msgid "Failed to truncate file"
3076 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3082 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3083 msgstr ""
3084 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3085 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3091 "reached."
3092 msgstr ""
3093 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096 msgid ""
3097 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3098 msgstr ""
3099 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3100 "desactivao pol usuariu."
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "%c%s... Error!"
3105 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "%c%s... Done"
3110 msgstr "%c%s... Fecho"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3113 msgid "..."
3114 msgstr ""
3115
3116 #. Print the spinner
3117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "%c%s... %u%%"
3120 msgstr "%c%s... Fecho"
3121
3122 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3126 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3127
3128 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "%lih %limin %lis"
3132 msgstr "%lih %limin %lis"
3133
3134 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "%limin %lis"
3138 msgstr "%limin %lis"
3139
3140 #. TRANSLATOR: s means seconds
3141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "%lis"
3144 msgstr "%lis"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "Selection %s not found"
3149 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3150
3151 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3152 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3153 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3154 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3157 msgstr ""
3158
3159 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3160 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3161 #. two sources.list entries
3162 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "Unable to parse Release file %s"
3170 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3171
3172 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "No sections in Release file %s"
3175 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3176
3177 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3180 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3186 "security purposes"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3192 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3193
3194 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3197 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3198
3199 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3213 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3219 "it?"
3220 msgstr ""
3221 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3222 "usándolu?"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3227 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3228
3229 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3230 #. dpkg --configure -a
3231 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3235 msgstr ""
3236 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3237 "problema. "
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3240 msgid "Not locked"
3241 msgstr "Non bloquiáu"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Installing %s"
3246 msgstr "Instalando %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Configuring %s"
3251 msgstr "Configurando %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Removing %s"
3256 msgstr "Desinstalando %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Completely removing %s"
3261 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Noting disappearance of %s"
3266 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Running post-installation trigger %s"
3271 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3272
3273 #. FIXME: use a better string after freeze
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Directory '%s' missing"
3277 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Could not open file '%s'"
3282 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Preparing %s"
3287 msgstr "Preparando %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Unpacking %s"
3292 msgstr "Desempaquetando %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Preparing to configure %s"
3297 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Installed %s"
3302 msgstr "%s instaláu"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Preparing for removal of %s"
3307 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Removed %s"
3312 msgstr "%s desinstaláu"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Preparing to completely remove %s"
3317 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Completely removed %s"
3322 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Can not write log (%s)"
3327 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3339 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3340
3341 #. check if its not a follow up error
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3344 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid ""
3348 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3349 "error from a previous failure."
3350 msgstr ""
3351 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3352 "siguió dende un fallu previu"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid ""
3356 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3357 "error"
3358 msgstr ""
3359 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3360 "discu llenu"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid ""
3364 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3365 "error"
3366 msgstr ""
3367 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3368 "memoria"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, fuzzy
3372 msgid ""
3373 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3374 "local system"
3375 msgstr ""
3376 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3377 "discu llenu"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid ""
3381 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3382 msgstr ""
3383 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3384 "dpkg"
3385
3386 #: apt-pkg/depcache.cc
3387 msgid "Building dependency tree"
3388 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3389
3390 #: apt-pkg/depcache.cc
3391 msgid "Candidate versions"
3392 msgstr "Versiones candidates"
3393
3394 #: apt-pkg/depcache.cc
3395 msgid "Dependency generation"
3396 msgstr "Xeneración de dependencies"
3397
3398 #: apt-pkg/depcache.cc
3399 msgid "Reading state information"
3400 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3401
3402 #: apt-pkg/depcache.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to open StateFile %s"
3405 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3406
3407 #: apt-pkg/depcache.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3410 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3411
3412 #: apt-pkg/edsp.cc
3413 msgid "Send scenario to solver"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/edsp.cc
3417 msgid "Send request to solver"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/edsp.cc
3421 msgid "Prepare for receiving solution"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/edsp.cc
3425 msgid "External solver failed without a proper error message"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/edsp.cc
3429 msgid "Execute external solver"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Wrote %i records.\n"
3435 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3436
3437 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3440 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3441
3442 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3445 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3446
3447 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3450 msgstr ""
3451 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3452 "concasen\n"
3453
3454 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3455 #, c-format
3456 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3457 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3458
3459 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Hash mismatch for: %s"
3462 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3463
3464 #: apt-pkg/init.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3467 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3468
3469 #: apt-pkg/init.cc
3470 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3471 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3472
3473 #: apt-pkg/install-progress.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Progress: [%3i%%]"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: apt-pkg/install-progress.cc
3479 msgid "Running dpkg"
3480 msgstr "Executando dpkt"
3481
3482 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3486 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3487 msgstr ""
3488 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3489 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3490
3491 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3492 #, fuzzy, c-format
3493 msgid "Could not configure '%s'. "
3494 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3495
3496 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3500 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3501 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3502 msgstr ""
3503 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3504 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3505 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3506
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "Empty package cache"
3509 msgstr "Caché de paquetes balera."
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "The package cache file is corrupted"
3513 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3517 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3522 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3523
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3527 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 #, fuzzy
3531 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3532 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3533
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 msgid "Depends"
3536 msgstr "Depende de"
3537
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 msgid "PreDepends"
3540 msgstr "Predepende de"
3541
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 msgid "Suggests"
3544 msgstr "Suxer"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 msgid "Recommends"
3548 msgstr "Recomienda"
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "Conflicts"
3552 msgstr "En conflictu con"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Replaces"
3556 msgstr "Sustituye a"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "Obsoletes"
3560 msgstr "Fai obsoletu a"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "Breaks"
3564 msgstr "Ruempe"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "Enhances"
3568 msgstr "Aumenta"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "required"
3572 msgstr "requeríu"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "important"
3576 msgstr "importante"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "standard"
3580 msgstr "estándar"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "optional"
3584 msgstr "opcional"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "extra"
3588 msgstr "extra"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3591 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3592 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3593
3594 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3595 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3599 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3602 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3603 msgstr ""
3604 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3607 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3608 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3611 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3612 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3615 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3616 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619 msgid "Reading package lists"
3620 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3623 msgid "IO Error saving source cache"
3624 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3627 #, c-format
3628 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3629 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3630
3631 #: apt-pkg/policy.cc
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3635 "available in the sources"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: apt-pkg/policy.cc
3639 #, c-format
3640 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3641 msgstr ""
3642 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3643
3644 #: apt-pkg/policy.cc
3645 #, c-format
3646 msgid "Did not understand pin type %s"
3647 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3648
3649 #: apt-pkg/policy.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: apt-pkg/policy.cc
3655 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3656 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3657
3658 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3659 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3662 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3663
3664 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3665 #, c-format
3666 msgid "Opening %s"
3667 msgstr "Abriendo %s"
3668
3669 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3672 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3673
3674 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3675 #, c-format
3676 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3677 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3678
3679 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3680 #, fuzzy, c-format
3681 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3682 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3683
3684 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3685 #, fuzzy, c-format
3686 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3687 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3688
3689 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3695 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3696 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3697
3698 #: apt-pkg/tagfile.cc
3699 #, c-format
3700 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: apt-pkg/update.cc
3704 #, fuzzy, c-format
3705 msgid "Failed to fetch %s %s"
3706 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3707
3708 #: apt-pkg/update.cc
3709 #, fuzzy
3710 msgid ""
3711 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3712 "used instead."
3713 msgstr ""
3714 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3715 "antiguos nel so llugar."
3716
3717 #: apt-pkg/upgrade.cc
3718 msgid "Calculating upgrade"
3719 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3720
3721 #, fuzzy
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3724 #~ "packages"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3727 #~ "el paquete %s"
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3731 #~ "found"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3734 #~ "el paquete %s"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3740 #~ "enforma nuevu"
3741
3742 #, fuzzy
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3745 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3748 #~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3749
3750 #, fuzzy
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3753 #~ "candidate version"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3756 #~ "el paquete %s"
3757
3758 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3759 #~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3760
3761 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3762 #~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3763
3764 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3765 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3766
3767 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3768 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3772 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3773 #~ "\n"
3774 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3775 #~ "from APT's binary cache files\n"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3778 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3779 #~ "\n"
3780 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3781 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Options:\n"
3785 #~ " -h This help text.\n"
3786 #~ " -p=? The package cache.\n"
3787 #~ " -s=? The source cache.\n"
3788 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3789 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3790 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3791 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3792 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Opciones:\n"
3795 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3796 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3797 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3798 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3799 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3800 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3801 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3802 #~ "tmp\n"
3803 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3804 #~ "información.\n"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Options:\n"
3808 #~ " -h This help text.\n"
3809 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3810 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Opciones:\n"
3813 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3814 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3815 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3819 #~ "\n"
3820 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3821 #~ "used\n"
3822 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "Options:\n"
3825 #~ " -h This help text\n"
3826 #~ " -s Use source file sorting\n"
3827 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3828 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3831 #~ "\n"
3832 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3833 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3834 #~ "\n"
3835 #~ "Opciones:\n"
3836 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3837 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3838 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3839 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3840 #~ "cache=/tmp\n"
3841
3842 #~ msgid "Child process failed"
3843 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3847 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3848
3849 #~ msgid "Failed to create pipes"
3850 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3851
3852 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3853 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3854
3855 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3856 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3857
3858 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3859 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3860
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3863 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3864
3865 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3868
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3872
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3876 #~ "asignación)"
3877
3878 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3881
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3885 #~ "valor)"
3886
3887 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3888 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3889
3890 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3891 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3892
3893 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3894 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3895
3896 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3897 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3898
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3900 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3901
3902 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3905
3906 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3907 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3908
3909 #~ msgid "Collecting File Provides"
3910 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3911
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3914 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3915
3916 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3917 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3918
3919 #~ msgid "Total dependency version space: "
3920 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3921
3922 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3923 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3924
3925 #~ msgid "Done"
3926 #~ msgstr "Fecho"
3927
3928 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3929 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3933 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3934
3935 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3936 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3940 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3943 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3947 #~ "seems to be corrupt."
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3950 #~ "parche parez corruptu."
3951
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3954 #~ "seems to be corrupt."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3957 #~ "- el parche parez corruptu."
3958
3959 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3960 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3961
3962 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3965
3966 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3967 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3971 #~ "need to manually fix this package."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3974 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3975
3976 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3979 #~ "montáu?)\n"
3980
3981 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3982 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3983
3984 #~ msgid "Failed to remove %s"
3985 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3986
3987 #~ msgid "Unable to create %s"
3988 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3989
3990 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3991 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3992
3993 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3996
3997 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3998 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3999
4000 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4001 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4002
4003 #~ msgid "Reading file listing"
4004 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4005
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4008 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4009 #~ "package!"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4012 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4013 #~ "versión del paquete!"
4014
4015 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4016 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4017
4018 #~ msgid "Internal error getting a node"
4019 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4020
4021 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4022 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4023
4024 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4025 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4026
4027 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4028 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4029
4030 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4031 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4032
4033 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4034 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4035
4036 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4037 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4038
4039 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4040 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4041
4042 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4043 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4044
4045 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4046 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4047
4048 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4049 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4050
4051 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4052 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4053
4054 #~ msgid "Read error from %s process"
4055 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4056
4057 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4058 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4059
4060 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4061 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4062
4063 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4064 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4065
4066 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4067 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4068
4069 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4070 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4071
4072 #~ msgid "decompressor"
4073 #~ msgstr "descompresor"
4074
4075 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4076 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4077
4078 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4079 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4080
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4083 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4086 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4087 #~ "details."
4088
4089 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4090 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4091
4092 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4093 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4094
4095 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4096 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4097
4098 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4099 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4100
4101 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4102 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4103
4104 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4105 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4106
4107 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4108 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4109
4110 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4111 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4112
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4114 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4115
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4117 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4118
4119 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4120 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4121
4122 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4123 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4124
4125 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4126 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4127
4128 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4133 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4134
4135 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4136 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4137
4138 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4139 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4140
4141 #~ msgid "Could not patch file"
4142 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4143
4144 #~ msgid " %4i %s\n"
4145 #~ msgstr " %4i %s\n"
4146
4147 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4148 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4149
4150 #~ msgid "%4i %s\n"
4151 #~ msgstr "%4i %s\n"
4152
4153 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4154 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"