]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
* lp:~mvo/apt/add-glob-function:
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:158
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:328
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:329
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:330
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:331
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:338
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:345
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:357
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:371
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:376
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:384
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
104 #, c-format
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
110 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
115 msgid "You must give at least one search pattern"
116 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
119 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
120 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
123 #, c-format
124 msgid "Unable to locate package %s"
125 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
128 msgid "Package files:"
129 msgstr "Переліки пакунків:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
132 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(не знайдено)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Встановлено: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Кандидат: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(відсутній)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Таблиця версій:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
166 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
210 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
211 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
214 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
215 "\n"
216 "Команди:\n"
217 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
218 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
219 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
220 " stats - показати основну статистику\n"
221 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
222 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
223 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
224 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
225 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
226 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
227 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
228 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
229 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
230 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
231 " policy - показати поточну політику\n"
232 "\n"
233 "Опції:\n"
234 " -h Цей текст допомоги.\n"
235 " -p=? Кеш пакунків.\n"
236 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
237 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
238 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
239 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
240 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Аргументи не в парах"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
280 "\n"
281 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
282 "\n"
283 "Команди:\n"
284 " shell - режим shell\n"
285 " dump - показати конфігурацію\n"
286 "\n"
287 "Опції:\n"
288 " -h Цей текст допомоги.\n"
289 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
290 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 msgid "Y"
294 msgstr "Y"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 msgid "N"
298 msgstr "N"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 #, c-format
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 #, c-format
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "але %s вже встановлений"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 #, c-format
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "але %s буде встановлений"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "але він не може бути встановлений"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "але це віртуальний пакунок"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "але він не встановлений"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "але він не буде встановлений"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 msgid " or"
337 msgstr " чи"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 #, c-format
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (внаслідок %s) "
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 msgid ""
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 msgstr ""
373 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
374 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 #, c-format
378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
379 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 #, c-format
383 msgid "%lu reinstalled, "
384 msgstr "%lu перевстановлено, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 #, c-format
388 msgid "%lu downgraded, "
389 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 #, c-format
393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
394 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 #, c-format
398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
399 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 #, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
404 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 #, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
409 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 #, c-format
413 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
414 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgid " [Installed]"
418 msgstr " [Встановлено]"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 msgid " [Not candidate version]"
422 msgstr " [Версія не кандидат]"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:679
425 msgid "You should explicitly select one to install."
426 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:682
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
433 "is only available from another source\n"
434 msgstr ""
435 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
436 "пакунка.\n"
437 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
438 "згаданих в sources.list\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 #, c-format
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 #, c-format
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
453
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 #, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr ""
459 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
460 "'%s'?\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463 #, c-format
464 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
465 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:788
468 #, c-format
469 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
470 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:818
473 #, c-format
474 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
475 msgstr ""
476 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:822
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
481 msgstr ""
482 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:834
485 #, c-format
486 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
487 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 #, c-format
491 msgid "%s is already the newest version.\n"
492 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
495 #, c-format
496 msgid "%s set to manually installed.\n"
497 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 #, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 #, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1025
510 msgid "Correcting dependencies..."
511 msgstr "Виправлення залежностей..."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1028
514 msgid " failed."
515 msgstr " невдача."
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1031
518 msgid "Unable to correct dependencies"
519 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1034
522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
523 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 msgid " Done"
527 msgstr " Виконано"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1040
530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
531 msgstr ""
532 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1043
535 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
536 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1068
539 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
540 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1072
543 msgid "Authentication warning overridden.\n"
544 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1079
547 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
548 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [y/N]? "
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1081
551 msgid "Some packages could not be authenticated"
552 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
555 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
556 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1131
559 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
560 msgstr ""
561 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
562 "пакунками!"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1140
565 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
566 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1151
569 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
570 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1189
573 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
575
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1196
579 #, c-format
580 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1201
586 #, c-format
587 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1208
593 #, c-format
594 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
595 msgstr ""
596 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
597
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1213
601 #, c-format
602 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
603 msgstr ""
604 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
607 #: cmdline/apt-get.cc:2592
608 #, c-format
609 msgid "Couldn't determine free space in %s"
610 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1241
613 #, c-format
614 msgid "You don't have enough free space in %s."
615 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
618 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
619 msgstr ""
620 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1259
623 msgid "Yes, do as I say!"
624 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:1261
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "You are about to do something potentially harmful.\n"
630 "To continue type in the phrase '%s'\n"
631 " ?] "
632 msgstr ""
633 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
634 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
635 " ?] "
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
638 msgid "Abort."
639 msgstr "Перервано."
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1282
642 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
643 msgstr "Бажаєте продовжити [Y/n]? "
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
646 #, c-format
647 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
648 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1372
651 msgid "Some files failed to download"
652 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
655 msgid "Download complete and in download only mode"
656 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1379
659 msgid ""
660 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
661 "missing?"
662 msgstr ""
663 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
664 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1383
667 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
668 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1388
671 msgid "Unable to correct missing packages."
672 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1389
675 msgid "Aborting install."
676 msgstr "Переривається встановлення."
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1417
679 msgid ""
680 "The following package disappeared from your system as\n"
681 "all files have been overwritten by other packages:"
682 msgid_plural ""
683 "The following packages disappeared from your system as\n"
684 "all files have been overwritten by other packages:"
685 msgstr[0] ""
686 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
687 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
688 msgstr[1] ""
689 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
690 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
691 msgstr[2] ""
692 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
693 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1421
696 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
697 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1559
700 #, c-format
701 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
702 msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1591
705 #, c-format
706 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
707 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
708
709 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
710 #: cmdline/apt-get.cc:1629
711 #, c-format
712 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
713 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1645
716 msgid "The update command takes no arguments"
717 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:1711
720 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
721 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1815
724 msgid ""
725 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
726 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
727 msgstr ""
728 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
729 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
730
731 #.
732 #. if (Packages == 1)
733 #. {
734 #. c1out << endl;
735 #. c1out <<
736 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
737 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
738 #. "that package should be filed.") << endl;
739 #. }
740 #.
741 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
742 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
743 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1822
746 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
747 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1829
750 msgid ""
751 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
752 msgid_plural ""
753 "The following packages were automatically installed and are no longer "
754 "required:"
755 msgstr[0] ""
756 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
757 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
758 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1833
761 #, c-format
762 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
763 msgid_plural ""
764 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
765 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
766 msgstr[1] ""
767 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
768 msgstr[2] ""
769 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1835
772 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
773 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
774 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
775 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
776 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1854
779 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
780 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1953
783 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
784 msgstr ""
785 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
786 "install':"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1957
789 msgid ""
790 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
791 "solution)."
792 msgstr ""
793 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
794 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1972
797 msgid ""
798 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
799 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
800 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
801 "or been moved out of Incoming."
802 msgstr ""
803 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
804 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
805 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:1993
808 msgid "Broken packages"
809 msgstr "Зламані пакунки"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2019
812 msgid "The following extra packages will be installed:"
813 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2109
816 msgid "Suggested packages:"
817 msgstr "Пропоновані пакунки:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2110
820 msgid "Recommended packages:"
821 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2152
824 #, c-format
825 msgid "Couldn't find package %s"
826 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
829 #, c-format
830 msgid "%s set to automatically installed.\n"
831 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
834 msgid ""
835 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
836 "instead."
837 msgstr ""
838 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
839 "і 'apt-mark manual'."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2183
842 msgid "Calculating upgrade... "
843 msgstr "Обчислення оновлень... "
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
846 msgid "Failed"
847 msgstr "Невдача"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2191
850 msgid "Done"
851 msgstr "Виконано"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
854 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
855 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
858 msgid "Unable to lock the download directory"
859 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2386
862 #, c-format
863 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
864 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2391
867 #, c-format
868 msgid "Downloading %s %s"
869 msgstr "Завантаження %s %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2451
872 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
873 msgstr ""
874 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
875 "тексти"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
878 #, c-format
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2508
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886 "%s\n"
887 msgstr ""
888 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
889 "%s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2513
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Please use:\n"
895 "bzr branch %s\n"
896 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
897 msgstr ""
898 "Будь-ласка використовуйте:\n"
899 "bzr branch %s\n"
900 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:2566
903 #, c-format
904 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
905 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:2603
908 #, c-format
909 msgid "You don't have enough free space in %s"
910 msgstr "Недостатньо місця в %s"
911
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:2612
915 #, c-format
916 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
917 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
918
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:2617
922 #, c-format
923 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
924 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2623
927 #, c-format
928 msgid "Fetch source %s\n"
929 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2661
932 msgid "Failed to fetch some archives."
933 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2692
936 #, c-format
937 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
938 msgstr ""
939 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2704
942 #, c-format
943 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
944 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2705
947 #, c-format
948 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
949 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2727
952 #, c-format
953 msgid "Build command '%s' failed.\n"
954 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2747
957 msgid "Child process failed"
958 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2766
961 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
962 msgstr ""
963 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
964 "пакунок"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2791
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
970 "Architectures for setup"
971 msgstr ""
972 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
973 "Архітектури для налащтування"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
976 #, c-format
977 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
978 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:2838
981 #, c-format
982 msgid "%s has no build depends.\n"
983 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3008
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
989 "packages"
990 msgstr ""
991 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
992 "'%s' пакунках"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3026
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
998 "found"
999 msgstr ""
1000 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3049
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1005 msgstr ""
1006 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1007 "новіше, аніж треба"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3088
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1013 "package %s can't satisfy version requirements"
1014 msgstr ""
1015 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1016 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1022 "version"
1023 msgstr ""
1024 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1025 "кандидата %s потрібної версії"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1028 #, c-format
1029 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1030 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1033 #, c-format
1034 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1035 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1038 msgid "Failed to process build dependencies"
1039 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1042 #, c-format
1043 msgid "Changelog for %s (%s)"
1044 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1047 msgid "Supported modules:"
1048 msgstr "Підтримувані модулі:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1051 msgid ""
1052 "Usage: apt-get [options] command\n"
1053 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1054 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055 "\n"
1056 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1057 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1058 "and install.\n"
1059 "\n"
1060 "Commands:\n"
1061 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1062 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1063 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1064 " remove - Remove packages\n"
1065 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1066 " purge - Remove packages and config files\n"
1067 " source - Download source archives\n"
1068 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1069 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1070 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1071 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1072 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1073 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1074 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1075 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1076 "\n"
1077 "Options:\n"
1078 " -h This help text.\n"
1079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1080 " -qq No output except for errors\n"
1081 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1082 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1083 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1084 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1085 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1086 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1087 " -b Build the source package after fetching it\n"
1088 " -V Show verbose version numbers\n"
1089 " -c=? Read this configuration file\n"
1090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1091 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1092 "pages for more information and options.\n"
1093 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1094 msgstr ""
1095 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1096 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1097 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1098 "\n"
1099 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1100 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1101 "і install.\n"
1102 "\n"
1103 "Команди:\n"
1104 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1105 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1106 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1107 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1108 " remove - видалити пакунки\n"
1109 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
1110 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
1111 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1112 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1113 " пакунку з вихідних текстів\n"
1114 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
1115 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
1116 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1117 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1118 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1119 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
1120 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
1121 "\n"
1122 "Опції:\n"
1123 " -h Цей текст допомоги.\n"
1124 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1125 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1126 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1127 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1128 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1129 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1130 " виводяться\n"
1131 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1132 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1133 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1134 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1135 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1136 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1137 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1138 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1139 "містять більше інформації і опцій.\n"
1140 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1143 msgid ""
1144 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1145 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1146 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1147 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1148 msgstr ""
1149 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1150 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1151 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1152 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1155 msgid "Hit "
1156 msgstr "В кеші "
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1159 msgid "Get:"
1160 msgstr "Отр:"
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1163 msgid "Ign "
1164 msgstr "Ігн "
1165
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1167 msgid "Err "
1168 msgstr "Пом "
1169
1170 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1171 #, c-format
1172 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1173 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1174
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1176 #, c-format
1177 msgid " [Working]"
1178 msgstr " [Йде робота]"
1179
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1184 " '%s'\n"
1185 "in the drive '%s' and press enter\n"
1186 msgstr ""
1187 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1188 " '%s'\n"
1189 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1192 #, c-format
1193 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1194 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1197 #, c-format
1198 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1199 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1202 #, c-format
1203 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1204 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1207 #, c-format
1208 msgid "%s was already set on hold.\n"
1209 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1212 #, c-format
1213 msgid "%s was already not hold.\n"
1214 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1218 #, c-format
1219 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1220 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
1221
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1223 #, c-format
1224 msgid "%s set on hold.\n"
1225 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1228 #, c-format
1229 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1230 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1233 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1234 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1235
1236 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1237 msgid ""
1238 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 "\n"
1240 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1241 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1242 "\n"
1243 "Commands:\n"
1244 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1245 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1246 "\n"
1247 "Options:\n"
1248 " -h This help text.\n"
1249 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1250 " -qq No output except for errors\n"
1251 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1252 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1253 " -c=? Read this configuration file\n"
1254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1255 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1256 msgstr ""
1257 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1258 "\n"
1259 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1260 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1261 "показувати позначки.\n"
1262 "\n"
1263 "Команди:\n"
1264 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
1265 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
1266 "\n"
1267 "Опції:\n"
1268 " -h Цей текст допомоги.\n"
1269 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1270 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1271 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1272 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
1273 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1274 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1275 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
1276
1277 #: methods/cdrom.cc:203
1278 #, c-format
1279 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1280 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1281
1282 #: methods/cdrom.cc:212
1283 msgid ""
1284 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1285 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1286 msgstr ""
1287 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1288 "не може додавати нові CD-ROM"
1289
1290 #: methods/cdrom.cc:222
1291 msgid "Wrong CD-ROM"
1292 msgstr "Невірний CD-ROM"
1293
1294 #: methods/cdrom.cc:249
1295 #, c-format
1296 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1297 msgstr ""
1298 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1299
1300 #: methods/cdrom.cc:254
1301 msgid "Disk not found."
1302 msgstr "Диск не знайдено."
1303
1304 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1305 msgid "File not found"
1306 msgstr "Файл не знайдено"
1307
1308 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1309 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1310 #, fuzzy
1311 msgid "Failed to stat"
1312 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1313
1314 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1315 msgid "Failed to set modification time"
1316 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1317
1318 #: methods/file.cc:47
1319 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1320 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1321
1322 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1323 #: methods/ftp.cc:173
1324 msgid "Logging in"
1325 msgstr "Логінюсь в"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:179
1328 msgid "Unable to determine the peer name"
1329 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:184
1332 msgid "Unable to determine the local name"
1333 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1336 #, c-format
1337 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1338 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:221
1341 #, c-format
1342 msgid "USER failed, server said: %s"
1343 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:228
1346 #, c-format
1347 msgid "PASS failed, server said: %s"
1348 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:248
1351 msgid ""
1352 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1353 "is empty."
1354 msgstr ""
1355 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1356 "пустий."
1357
1358 #: methods/ftp.cc:276
1359 #, c-format
1360 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1361 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:302
1364 #, c-format
1365 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1366 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1369 msgid "Connection timeout"
1370 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:346
1373 msgid "Server closed the connection"
1374 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1378 msgid "Read error"
1379 msgstr "Помилка зчитування"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1382 msgid "A response overflowed the buffer."
1383 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1384
1385 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1386 msgid "Protocol corruption"
1387 msgstr "Спотворений протокол"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1392 msgid "Write error"
1393 msgstr "Помилка запису"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1396 msgid "Could not create a socket"
1397 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:707
1400 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1401 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:713
1404 msgid "Could not connect passive socket."
1405 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1406
1407 #: methods/ftp.cc:730
1408 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1409 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:744
1412 msgid "Could not bind a socket"
1413 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:748
1416 msgid "Could not listen on the socket"
1417 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:755
1420 msgid "Could not determine the socket's name"
1421 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:787
1424 msgid "Unable to send PORT command"
1425 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:797
1428 #, c-format
1429 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1430 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:806
1433 #, c-format
1434 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1435 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1436
1437 #: methods/ftp.cc:826
1438 msgid "Data socket connect timed out"
1439 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1440
1441 #: methods/ftp.cc:833
1442 msgid "Unable to accept connection"
1443 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1444
1445 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1446 msgid "Problem hashing file"
1447 msgstr "Проблема хешування файла"
1448
1449 #: methods/ftp.cc:885
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1452 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1455 msgid "Data socket timed out"
1456 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1457
1458 #: methods/ftp.cc:930
1459 #, c-format
1460 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1461 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1462
1463 #. Get the files information
1464 #: methods/ftp.cc:1007
1465 msgid "Query"
1466 msgstr "Черга"
1467
1468 #: methods/ftp.cc:1119
1469 msgid "Unable to invoke "
1470 msgstr "Неможливо викликати "
1471
1472 #: methods/connect.cc:75
1473 #, c-format
1474 msgid "Connecting to %s (%s)"
1475 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1476
1477 #: methods/connect.cc:86
1478 #, c-format
1479 msgid "[IP: %s %s]"
1480 msgstr "[IP: %s %s]"
1481
1482 #: methods/connect.cc:93
1483 #, c-format
1484 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1485 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486
1487 #: methods/connect.cc:99
1488 #, c-format
1489 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1490 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1491
1492 #: methods/connect.cc:107
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1495 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1496
1497 #: methods/connect.cc:125
1498 #, c-format
1499 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1500 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1501
1502 #. We say this mainly because the pause here is for the
1503 #. ssh connection that is still going
1504 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1505 #, c-format
1506 msgid "Connecting to %s"
1507 msgstr "З'єднання з %s"
1508
1509 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not resolve '%s'"
1512 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1513
1514 #: methods/connect.cc:197
1515 #, c-format
1516 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1517 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1518
1519 #: methods/connect.cc:200
1520 #, c-format
1521 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1522 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1523
1524 #: methods/connect.cc:247
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1527 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1528
1529 #: methods/gpgv.cc:180
1530 msgid ""
1531 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1532 msgstr ""
1533 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1534 "відбиток?!"
1535
1536 #: methods/gpgv.cc:185
1537 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1538 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1539
1540 #: methods/gpgv.cc:189
1541 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1542 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1543
1544 #: methods/gpgv.cc:194
1545 msgid "Unknown error executing gpgv"
1546 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1547
1548 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1549 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1550 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1551
1552 #: methods/gpgv.cc:242
1553 msgid ""
1554 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1555 "available:\n"
1556 msgstr ""
1557 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1558 "відсутній:\n"
1559
1560 #: methods/gzip.cc:65
1561 msgid "Empty files can't be valid archives"
1562 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1563
1564 #: methods/http.cc:394
1565 msgid "Waiting for headers"
1566 msgstr "Очікування на заголовки"
1567
1568 #: methods/http.cc:544
1569 msgid "Bad header line"
1570 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1571
1572 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1573 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1574 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1575
1576 #: methods/http.cc:606
1577 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1578 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1579
1580 #: methods/http.cc:621
1581 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1582 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1583
1584 #: methods/http.cc:623
1585 msgid "This HTTP server has broken range support"
1586 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1587
1588 #: methods/http.cc:647
1589 msgid "Unknown date format"
1590 msgstr "Невідомий формат дати"
1591
1592 #: methods/http.cc:818
1593 msgid "Select failed"
1594 msgstr "Вибір провалився"
1595
1596 #: methods/http.cc:823
1597 msgid "Connection timed out"
1598 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1599
1600 #: methods/http.cc:846
1601 msgid "Error writing to output file"
1602 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1603
1604 #: methods/http.cc:877
1605 msgid "Error writing to file"
1606 msgstr "Помилка запису у файл"
1607
1608 #: methods/http.cc:905
1609 msgid "Error writing to the file"
1610 msgstr "Помилка запису у файл"
1611
1612 #: methods/http.cc:919
1613 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1614 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1615
1616 #: methods/http.cc:921
1617 msgid "Error reading from server"
1618 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1619
1620 #: methods/http.cc:1194
1621 msgid "Bad header data"
1622 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1623
1624 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1625 msgid "Connection failed"
1626 msgstr "З'єднання не вдалося"
1627
1628 #: methods/http.cc:1358
1629 msgid "Internal error"
1630 msgstr "Внутрішня помилка"
1631
1632 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1633 #. Only warn if there is no sources.list file.
1634 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1638 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to read %s"
1641 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1642
1643 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1644 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1645 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1646 #: apt-pkg/clean.cc:123
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to change to %s"
1649 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1650
1651 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1652 #. and provide a config option to define that default
1653 #: methods/mirror.cc:280
1654 #, c-format
1655 msgid "No mirror file '%s' found "
1656 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1657
1658 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1659 #. and provide a config option to define that default
1660 #: methods/mirror.cc:287
1661 #, c-format
1662 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1663 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1664
1665 #: methods/mirror.cc:442
1666 #, c-format
1667 msgid "[Mirror: %s]"
1668 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1669
1670 #: methods/rred.cc:491
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1674 "to be corrupt."
1675 msgstr ""
1676 "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
1677 "пошкодженим."
1678
1679 #: methods/rred.cc:496
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1683 "to be corrupt."
1684 msgstr ""
1685 "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
1686 "виглядає пошкодженим."
1687
1688 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1689 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1690 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1691
1692 #: methods/rsh.cc:338
1693 msgid "Connection closed prematurely"
1694 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1695
1696 #: dselect/install:32
1697 msgid "Bad default setting!"
1698 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1699
1700 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1701 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1702 msgid "Press enter to continue."
1703 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1704
1705 #: dselect/install:91
1706 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1707 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1708
1709 #: dselect/install:101
1710 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1711 msgstr ""
1712 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1713
1714 #: dselect/install:102
1715 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1716 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1717
1718 #: dselect/install:103
1719 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1720 msgstr ""
1721 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1722 "помилки"
1723
1724 #: dselect/install:104
1725 msgid ""
1726 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1727 msgstr ""
1728 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1729 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1730
1731 #: dselect/update:30
1732 msgid "Merging available information"
1733 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1734
1735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1736 #, c-format
1737 msgid "%s not a valid DEB package."
1738 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1739
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1741 msgid ""
1742 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1743 "\n"
1744 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1745 "from debian packages\n"
1746 "\n"
1747 "Options:\n"
1748 " -h This help text\n"
1749 " -t Set the temp dir\n"
1750 " -c=? Read this configuration file\n"
1751 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1752 msgstr ""
1753 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1754 "\n"
1755 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1756 "і файли-шаблони\n"
1757 "\n"
1758 "Опції:\n"
1759 " -h Цей текст\n"
1760 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1761 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1762 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1763
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to write to %s"
1767 msgstr "Неможливо записати в %s"
1768
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1770 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1771 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1774 msgid "Package extension list is too long"
1775 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1776
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1780 #, c-format
1781 msgid "Error processing directory %s"
1782 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1783
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1785 msgid "Source extension list is too long"
1786 msgstr ""
1787 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1788 "довгий"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1791 msgid "Error writing header to contents file"
1792 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1795 #, c-format
1796 msgid "Error processing contents %s"
1797 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1798
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1800 msgid ""
1801 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1802 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1803 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " contents path\n"
1805 " release path\n"
1806 " generate config [groups]\n"
1807 " clean config\n"
1808 "\n"
1809 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1810 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1811 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1812 "\n"
1813 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1814 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1815 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1816 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1817 "\n"
1818 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1819 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1820 "\n"
1821 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1822 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1823 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1824 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1825 "Debian archive:\n"
1826 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1828 "\n"
1829 "Options:\n"
1830 " -h This help text\n"
1831 " --md5 Control MD5 generation\n"
1832 " -s=? Source override file\n"
1833 " -q Quiet\n"
1834 " -d=? Select the optional caching database\n"
1835 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1836 " --contents Control contents file generation\n"
1837 " -c=? Read this configuration file\n"
1838 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1839 msgstr ""
1840 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1841 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1842 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843 " contents path\n"
1844 " release path\n"
1845 " generate config [groups]\n"
1846 " clean config\n"
1847 "\n"
1848 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1849 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1850 "заміни\n"
1851 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1852 "\n"
1853 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1854 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1855 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1856 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1857 "допомогою файлу override.\n"
1858 "\n"
1859 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1860 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1861 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1862 "\n"
1863 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1864 "теці\n"
1865 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1866 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1867 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1868 "зазначений\n"
1869 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1870 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1871 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1872 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1873 "\n"
1874 "Параметри:\n"
1875 " -h Цей текст\n"
1876 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1877 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1878 "текстами\n"
1879 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1880 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1881 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1882 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1883 " (файлу Contents)\n"
1884 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1885 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1886
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1888 msgid "No selections matched"
1889 msgstr "Збігів не виявлено"
1890
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1892 #, c-format
1893 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1894 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1897 #, c-format
1898 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1899 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1902 #, c-format
1903 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1904 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1907 msgid ""
1908 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1909 "remove and re-create the database."
1910 msgstr ""
1911 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1912 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1917 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1920 #: apt-inst/extract.cc:210
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to stat %s"
1923 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1926 msgid "Archive has no control record"
1927 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1930 msgid "Unable to get a cursor"
1931 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:80
1934 #, c-format
1935 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1936 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:85
1939 #, c-format
1940 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1941 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:141
1944 msgid "E: "
1945 msgstr "П: "
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:143
1948 msgid "W: "
1949 msgstr "У: "
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:150
1952 msgid "E: Errors apply to file "
1953 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to resolve %s"
1958 msgstr "Не вдалося визначити %s"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:181
1961 msgid "Tree walking failed"
1962 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:208
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to open %s"
1967 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:267
1970 #, c-format
1971 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1972 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:275
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to readlink %s"
1977 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:279
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to unlink %s"
1982 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:286
1985 #, c-format
1986 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1987 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:296
1990 #, c-format
1991 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1992 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:401
1995 msgid "Archive had no package field"
1996 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid " %s has no override entry\n"
2001 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2004 #, c-format
2005 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2006 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:721
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid " %s has no source override entry\n"
2011 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:725
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2016 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2017
2018 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2019 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2020 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2023 #, c-format
2024 msgid "Unable to open %s"
2025 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2030 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2035 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2036
2037 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2040 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2041
2042 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to read the override file %s"
2045 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2048 #, c-format
2049 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2050 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2053 #, c-format
2054 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2055 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2058 msgid "Failed to create FILE*"
2059 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2062 msgid "Failed to fork"
2063 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2066 msgid "Compress child"
2067 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2070 #, c-format
2071 msgid "Internal error, failed to create %s"
2072 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2075 msgid "IO to subprocess/file failed"
2076 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2079 msgid "Failed to read while computing MD5"
2080 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2083 #, c-format
2084 msgid "Problem unlinking %s"
2085 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2088 #, c-format
2089 msgid "Failed to rename %s to %s"
2090 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2091
2092 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2093 msgid ""
2094 "Usage: apt-internal-solver\n"
2095 "\n"
2096 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2097 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2098 "\n"
2099 "Options:\n"
2100 " -h This help text.\n"
2101 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104 msgstr ""
2105 "Використання: apt-internal-solver\n"
2106 "\n"
2107 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2108 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2109 "для дебагу чи інших цілей\n"
2110 "\n"
2111 "Опції:\n"
2112 " -h Цей текст допомоги.\n"
2113 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2114 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2115 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2116 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2117
2118 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2119 msgid "Unknown package record!"
2120 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2121
2122 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2123 msgid ""
2124 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2125 "\n"
2126 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2127 "to indicate what kind of file it is.\n"
2128 "\n"
2129 "Options:\n"
2130 " -h This help text\n"
2131 " -s Use source file sorting\n"
2132 " -c=? Read this configuration file\n"
2133 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2134 msgstr ""
2135 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2136 "\n"
2137 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2138 "s\n"
2139 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2140 "\n"
2141 "Опції:\n"
2142 " -h цей текст\n"
2143 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2144 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2145 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2148 msgid "Failed to create pipes"
2149 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2152 msgid "Failed to exec gzip "
2153 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2154
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2156 msgid "Corrupted archive"
2157 msgstr "Пошкоджений архів"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2160 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2161 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2164 #, c-format
2165 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2166 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2169 msgid "Invalid archive signature"
2170 msgstr "Невірний підпис архіву"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2173 msgid "Error reading archive member header"
2174 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Invalid archive member header %s"
2179 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Invalid archive member header"
2184 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2187 msgid "Archive is too short"
2188 msgstr "Архів занадто малий"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2191 msgid "Failed to read the archive headers"
2192 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2193
2194 #: apt-inst/filelist.cc:382
2195 msgid "DropNode called on still linked node"
2196 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2197
2198 #: apt-inst/filelist.cc:414
2199 msgid "Failed to locate the hash element!"
2200 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:461
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Failed to allocate diversion"
2205 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:466
2208 msgid "Internal error in AddDiversion"
2209 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:479
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2214 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2215
2216 #: apt-inst/filelist.cc:508
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2219 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:551
2222 #, c-format
2223 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2224 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2225
2226 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to write file %s"
2229 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2230
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to close file %s"
2234 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2237 #, c-format
2238 msgid "The path %s is too long"
2239 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:127
2242 #, c-format
2243 msgid "Unpacking %s more than once"
2244 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:137
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "The directory %s is diverted"
2249 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:147
2252 #, c-format
2253 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2254 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2257 #, fuzzy
2258 msgid "The diversion path is too long"
2259 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:243
2262 #, c-format
2263 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2264 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:283
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2269 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:287
2272 msgid "The path is too long"
2273 msgstr "Шлях занадто довгий"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:415
2276 #, c-format
2277 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2278 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:432
2281 #, c-format
2282 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2283 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:492
2286 #, c-format
2287 msgid "Unable to stat %s"
2288 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2289
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2291 #, c-format
2292 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2293 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2294
2295 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2297 #, c-format
2298 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2299 msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
2300
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2302 #, c-format
2303 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2304 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2305
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2307 msgid "Unparsable control file"
2308 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2311 msgid "Can't mmap an empty file"
2312 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2315 #, c-format
2316 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2317 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2320 #, c-format
2321 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2322 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2325 msgid "Unable to close mmap"
2326 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2329 msgid "Unable to synchronize mmap"
2330 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2333 #, c-format
2334 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2335 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2338 msgid "Failed to truncate file"
2339 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid ""
2344 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2345 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2346 msgstr ""
2347 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2348 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2354 "reached."
2355 msgstr ""
2356 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2359 msgid ""
2360 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2361 msgstr ""
2362 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2363 "користувачем."
2364
2365 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2367 #, c-format
2368 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2369 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2370
2371 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2373 #, c-format
2374 msgid "%lih %limin %lis"
2375 msgstr "%liг %liхв %liс"
2376
2377 #. min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2379 #, c-format
2380 msgid "%limin %lis"
2381 msgstr "%liхв %liс"
2382
2383 #. s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2385 #, c-format
2386 msgid "%lis"
2387 msgstr "%liс"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2390 #, c-format
2391 msgid "Selection %s not found"
2392 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2395 #, c-format
2396 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2397 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2400 #, c-format
2401 msgid "Opening configuration file %s"
2402 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2407 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2412 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2417 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2422 msgstr ""
2423 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2424 "найвищому рівні"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2429 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2434 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2439 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2444 msgstr ""
2445 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2446 "аргумент"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2451 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2454 #, c-format
2455 msgid "%c%s... Error!"
2456 msgstr "%c%s... Помилка!"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2459 #, c-format
2460 msgid "%c%s... Done"
2461 msgstr "%c%s... Виконано"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2464 #, c-format
2465 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2466 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2470 #, c-format
2471 msgid "Command line option %s is not understood"
2472 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2475 #, c-format
2476 msgid "Command line option %s is not boolean"
2477 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2480 #, c-format
2481 msgid "Option %s requires an argument."
2482 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2485 #, c-format
2486 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2487 msgstr ""
2488 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2491 #, c-format
2492 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2493 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2496 #, c-format
2497 msgid "Option '%s' is too long"
2498 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2501 #, c-format
2502 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2503 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2506 #, c-format
2507 msgid "Invalid operation %s"
2508 msgstr "Невірна дія %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2513 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2516 msgid "Failed to stat the cdrom"
2517 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2520 #, c-format
2521 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2522 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2525 #, c-format
2526 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2527 msgstr ""
2528 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2529 "для зчитування"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2532 #, c-format
2533 msgid "Could not open lock file %s"
2534 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2537 #, c-format
2538 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2539 msgstr ""
2540 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2541 "файловій системі nfs"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not get lock %s"
2546 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2549 #, c-format
2550 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2551 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2554 #, c-format
2555 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2556 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2559 #, c-format
2560 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2561 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2567 msgstr ""
2568 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2571 #, c-format
2572 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2573 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2576 #, c-format
2577 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2578 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2581 #, c-format
2582 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2583 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2588 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2591 #, c-format
2592 msgid "Could not open file %s"
2593 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not open file descriptor %d"
2598 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2602 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2605 msgid "Failed to exec compressor "
2606 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2609 #, c-format
2610 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2611 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2614 #, c-format
2615 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2616 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2619 #, c-format
2620 msgid "Problem closing the file %s"
2621 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2624 #, c-format
2625 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2626 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2629 #, c-format
2630 msgid "Problem unlinking the file %s"
2631 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2634 msgid "Problem syncing the file"
2635 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2638 msgid "Empty package cache"
2639 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2642 msgid "The package cache file is corrupted"
2643 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2646 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2647 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2650 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2651 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2654 #, c-format
2655 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2656 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2659 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2660 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2663 msgid "Depends"
2664 msgstr "Залежності (Depends)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2667 msgid "PreDepends"
2668 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2671 msgid "Suggests"
2672 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2675 msgid "Recommends"
2676 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2679 msgid "Conflicts"
2680 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2683 msgid "Replaces"
2684 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2687 msgid "Obsoletes"
2688 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2691 msgid "Breaks"
2692 msgstr "Ламає (Breaks)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2695 msgid "Enhances"
2696 msgstr "Покращує (Enhances)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2699 msgid "important"
2700 msgstr "важливі (important)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2703 msgid "required"
2704 msgstr "необхідні (required)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2707 msgid "standard"
2708 msgstr "стандартні (standard)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2711 msgid "optional"
2712 msgstr "необов'язкові (optional)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2715 msgid "extra"
2716 msgstr "додаткові (extra)"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2719 msgid "Building dependency tree"
2720 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2723 msgid "Candidate versions"
2724 msgstr "Версії кандидатів"
2725
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2727 msgid "Dependency generation"
2728 msgstr "Ґенерація залежностей"
2729
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2731 msgid "Reading state information"
2732 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2733
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2735 #, c-format
2736 msgid "Failed to open StateFile %s"
2737 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2740 #, c-format
2741 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2742 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2743
2744 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2747 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2748
2749 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2750 #, c-format
2751 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2752 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2757 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2762 msgstr ""
2763 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2768 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2773 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2778 msgstr ""
2779 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2784 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2789 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2794 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2799 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2804 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2807 #, c-format
2808 msgid "Opening %s"
2809 msgstr "Відкриття %s"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2812 #, c-format
2813 msgid "Line %u too long in source list %s."
2814 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2819 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2822 #, c-format
2823 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2824 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2825
2826 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2830 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2831 msgstr ""
2832 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2833 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2834
2835 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2836 #, c-format
2837 msgid "Could not configure '%s'. "
2838 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2839
2840 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2844 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2845 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2846 msgstr ""
2847 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2848 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2849 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2850 "LoopBreak."
2851
2852 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2853 #, c-format
2854 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2855 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2856
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2861 msgstr ""
2862 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2863
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2865 msgid ""
2866 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2867 "held packages."
2868 msgstr ""
2869 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2870 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2871
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2873 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2874 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2875
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2877 msgid ""
2878 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2879 "used instead."
2880 msgstr ""
2881 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2882 "замість них були використані старіші версії."
2883
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2885 #, c-format
2886 msgid "List directory %spartial is missing."
2887 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2890 #, c-format
2891 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2892 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to lock directory %s"
2897 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2898
2899 #. only show the ETA if it makes sense
2900 #. two days
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2902 #, c-format
2903 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2904 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2905
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2907 #, c-format
2908 msgid "Retrieving file %li of %li"
2909 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2910
2911 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2912 #, c-format
2913 msgid "The method driver %s could not be found."
2914 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2915
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2917 #, c-format
2918 msgid "Method %s did not start correctly"
2919 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2922 #, c-format
2923 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2924 msgstr ""
2925 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2926
2927 #: apt-pkg/init.cc:151
2928 #, c-format
2929 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2930 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2931
2932 #: apt-pkg/init.cc:167
2933 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2934 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2935
2936 #: apt-pkg/clean.cc:57
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to stat %s."
2939 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2940
2941 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2942 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2943 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2944
2945 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2946 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2947 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2948
2949 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2950 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2951 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2952
2953 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2954 msgid "The list of sources could not be read."
2955 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2956
2957 #: apt-pkg/policy.cc:75
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2961 "available in the sources"
2962 msgstr ""
2963 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2964 "доступним у вихідних кодах"
2965
2966 #: apt-pkg/policy.cc:399
2967 #, c-format
2968 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2969 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2970
2971 #: apt-pkg/policy.cc:421
2972 #, c-format
2973 msgid "Did not understand pin type %s"
2974 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2975
2976 #: apt-pkg/policy.cc:429
2977 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2978 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2981 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2982 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2983
2984 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2985 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2995 #, c-format
2996 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2997 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3001 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3005 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3009 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3013 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3016 #, c-format
3017 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3018 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
3021 #, c-format
3022 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3023 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3027 msgid "Reading package lists"
3028 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Collecting File Provides"
3033 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3036 msgid "IO Error saving source cache"
3037 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3040 #, c-format
3041 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3042 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3045 msgid "MD5Sum mismatch"
3046 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3050 msgid "Hash Sum mismatch"
3051 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3057 "or malformed file)"
3058 msgstr ""
3059 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3060 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3063 #, c-format
3064 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3065 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3068 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3069 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3075 "repository will not be applied."
3076 msgstr ""
3077 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3078 "репозиторія не будуть застосовані."
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3081 #, c-format
3082 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3083 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3089 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3090 msgstr ""
3091 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3092 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3093
3094 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3096 #, c-format
3097 msgid "GPG error: %s: %s"
3098 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3104 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3105 msgstr ""
3106 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3107 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3113 "to manually fix this package."
3114 msgstr ""
3115 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3116 "власноруч виправити цей пакунок."
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3122 msgstr ""
3123 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3126 msgid "Size mismatch"
3127 msgstr "Невідповідність розміру"
3128
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3130 #, c-format
3131 msgid "Unable to parse Release file %s"
3132 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3133
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3135 #, c-format
3136 msgid "No sections in Release file %s"
3137 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3138
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3140 #, c-format
3141 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3142 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3143
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3145 #, c-format
3146 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3147 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3148
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3150 #, c-format
3151 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3152 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3153
3154 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3155 #, c-format
3156 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3157 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3163 "Mounting CD-ROM\n"
3164 msgstr ""
3165 "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3166 "Монтується CD-ROM\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3169 msgid "Identifying.. "
3170 msgstr "Ідентифікація.. "
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3173 #, c-format
3174 msgid "Stored label: %s\n"
3175 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3178 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3179 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3182 #, c-format
3183 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3184 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3187 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3188 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3191 msgid "Waiting for disc...\n"
3192 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3195 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3196 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3199 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3200 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3206 "%zu signatures\n"
3207 msgstr ""
3208 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3209 "перекладів і %zu підписів\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3212 msgid ""
3213 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3214 "wrong architecture?"
3215 msgstr ""
3216 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3217 "невірна архітектура?"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3220 #, c-format
3221 msgid "Found label '%s'\n"
3222 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3225 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3226 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "This disc is called: \n"
3232 "'%s'\n"
3233 msgstr ""
3234 "Цей диск зветься: \n"
3235 "'%s'\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3238 msgid "Copying package lists..."
3239 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3242 msgid "Writing new source list\n"
3243 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3246 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3247 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3248
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3250 #, c-format
3251 msgid "Wrote %i records.\n"
3252 msgstr "Записано %i записів.\n"
3253
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3255 #, c-format
3256 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3257 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3258
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3260 #, c-format
3261 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3262 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3265 #, c-format
3266 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3267 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3268
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3270 #, c-format
3271 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3272 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3273
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3275 #, c-format
3276 msgid "Hash mismatch for: %s"
3277 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3278
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3280 #, c-format
3281 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3282 msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3283
3284 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3286 #, c-format
3287 msgid "No keyring installed in %s."
3288 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3291 #, c-format
3292 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3293 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3296 #, c-format
3297 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3298 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3301 #, c-format
3302 msgid "Couldn't find task '%s'"
3303 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3306 #, c-format
3307 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3308 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3311 #, c-format
3312 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3313 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3319 "neither of them"
3320 msgstr ""
3321 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3322 "так як вони відсутні"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3325 #, c-format
3326 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3327 msgstr ""
3328 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3329 "віртуальним"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3334 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3337 #, c-format
3338 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3339 msgstr ""
3340 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3341 "встановлено"
3342
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Send scenario to solver"
3346 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Send request to solver"
3351 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3352
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Prepare for receiving solution"
3356 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3357
3358 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3359 msgid "External solver failed without a proper error message"
3360 msgstr ""
3361 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3362 "помилку"
3363
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Execute external solver"
3367 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3370 #, c-format
3371 msgid "Installing %s"
3372 msgstr "Встановлюється %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3375 #, c-format
3376 msgid "Configuring %s"
3377 msgstr "Налаштовується %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3380 #, c-format
3381 msgid "Removing %s"
3382 msgstr "Видаляється %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3385 #, c-format
3386 msgid "Completely removing %s"
3387 msgstr "Повністю видаляється %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3390 #, c-format
3391 msgid "Noting disappearance of %s"
3392 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3395 #, c-format
3396 msgid "Running post-installation trigger %s"
3397 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3398
3399 #. FIXME: use a better string after freeze
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3401 #, c-format
3402 msgid "Directory '%s' missing"
3403 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not open file '%s'"
3408 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3411 #, c-format
3412 msgid "Preparing %s"
3413 msgstr "Підготовка %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3416 #, c-format
3417 msgid "Unpacking %s"
3418 msgstr "Розпакування %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3421 #, c-format
3422 msgid "Preparing to configure %s"
3423 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3426 #, c-format
3427 msgid "Installed %s"
3428 msgstr "Встановлено %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3431 #, c-format
3432 msgid "Preparing for removal of %s"
3433 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3436 #, c-format
3437 msgid "Removed %s"
3438 msgstr "Видалено %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3441 #, c-format
3442 msgid "Preparing to completely remove %s"
3443 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3446 #, c-format
3447 msgid "Completely removed %s"
3448 msgstr "Повністю видалено %s"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3451 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3452 msgstr ""
3453 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3456 msgid "Running dpkg"
3457 msgstr "Виконується dpkg"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3460 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3461 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3464 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3465 msgstr ""
3466 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3467 "максимальної величини"
3468
3469 #. check if its not a follow up error
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3471 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3472 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3475 msgid ""
3476 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3477 "error from a previous failure."
3478 msgstr ""
3479 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3480 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3483 msgid ""
3484 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3485 "error"
3486 msgstr ""
3487 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3488 "відсутність вільного місця на диску"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3491 msgid ""
3492 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3493 "error"
3494 msgstr ""
3495 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3496 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3499 msgid ""
3500 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3501 msgstr ""
3502 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3503 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3509 "it?"
3510 msgstr ""
3511 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3512 "інший процес?"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3515 #, c-format
3516 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3517 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3518
3519 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3520 #. dpkg --configure -a
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3525 msgstr ""
3526 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3527 "проблему. "
3528
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3530 msgid "Not locked"
3531 msgstr "Не заблоковано"
3532
3533 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3534 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3535
3536 #~ msgid "Failed to remove %s"
3537 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3538
3539 #~ msgid "Unable to create %s"
3540 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3541
3542 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3543 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3544
3545 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3546 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3547
3548 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3549 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3550
3551 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3552 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3553
3554 #~ msgid "Reading file listing"
3555 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3556
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3559 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3560 #~ "package!"
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3563 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3564 #~ "версію пакунка!"
3565
3566 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3567 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3568
3569 #, fuzzy
3570 #~ msgid "Internal error getting a node"
3571 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3572
3573 #, fuzzy
3574 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3575 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3576
3577 #, fuzzy
3578 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3579 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3580
3581 #, fuzzy
3582 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3583 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3584
3585 #, fuzzy
3586 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3587 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3588
3589 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3590 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3591
3592 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3593 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3594
3595 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3596 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3597
3598 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3599 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3600
3601 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3602 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3603
3604 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3605 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3606
3607 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3608 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3609
3610 #~ msgid "Read error from %s process"
3611 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3612
3613 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3614 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3615
3616 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3617 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3618
3619 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3620 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3621
3622 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3623 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3624
3625 #~ msgid "decompressor"
3626 #~ msgstr "декомпресор"
3627
3628 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3629 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3630
3631 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3632 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3633
3634 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3635 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3636
3637 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3638 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3639
3640 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3641 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3642
3643 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3644 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3645
3646 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3647 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3648
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3650 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3651
3652 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3653 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3654
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3656 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3657
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3659 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3660
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3662 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3663
3664 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3665 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3666
3667 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3670
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3672 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3673
3674 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3675 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3676
3677 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3678 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3679
3680 #~ msgid "Could not patch file"
3681 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3682
3683 #~ msgid " %4i %s\n"
3684 #~ msgstr " %4i %s\n"
3685
3686 #~ msgid "%4i %s\n"
3687 #~ msgstr "%4i %s\n"
3688
3689 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3690 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3694 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3695 #~ "that package should be filed."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3698 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3699 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3700
3701 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3702 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3703
3704 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3705 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3706
3707 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3708 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3709
3710 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3711 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3712
3713 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3714 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3715
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3718 #~ "%i signatures\n"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3721 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3722
3723 #~ msgid "openpty failed\n"
3724 #~ msgstr "openpty не вдався\n"