1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:158
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:328
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:329
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:330
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:331
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:338
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:345
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:357
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:371
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:376
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:384
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
110 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
115 msgid "You must give at least one search pattern"
116 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
119 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
120 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
124 msgid "Unable to locate package %s"
125 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
128 msgid "Package files:"
129 msgstr "Переліки пакунків:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
132 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
142 msgstr "(не знайдено)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
146 msgstr " Встановлено: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Таблиця версій:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
166 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
210 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
211 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
213 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
214 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
217 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
218 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
219 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
220 " stats - показати основну статистику\n"
221 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
222 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
223 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
224 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
225 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
226 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
227 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
228 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
229 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
230 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
231 " policy - показати поточну політику\n"
234 " -h Цей текст допомоги.\n"
235 " -p=? Кеш пакунків.\n"
236 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
237 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
238 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
239 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
240 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Аргументи не в парах"
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
281 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
284 " shell - режим shell\n"
285 " dump - показати конфігурацію\n"
288 " -h Цей текст допомоги.\n"
289 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
290 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "але %s вже встановлений"
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "але %s буде встановлений"
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "але він не може бути встановлений"
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "але це віртуальний пакунок"
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "але він не встановлений"
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "але він не буде встановлений"
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (внаслідок %s) "
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
374 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
376 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
379 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
381 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 msgid "%lu reinstalled, "
384 msgstr "%lu перевстановлено, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 msgid "%lu downgraded, "
389 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
391 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
394 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
399 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
404 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
409 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
414 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgstr " [Встановлено]"
420 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 msgid " [Not candidate version]"
422 msgstr " [Версія не кандидат]"
424 #: cmdline/apt-get.cc:679
425 msgid "You should explicitly select one to install."
426 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
428 #: cmdline/apt-get.cc:682
431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
433 "is only available from another source\n"
435 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
437 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
438 "згаданих в sources.list\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
462 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
464 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
465 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:788
469 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
470 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:818
474 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
476 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:822
480 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
482 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:834
486 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
487 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:839
491 msgid "%s is already the newest version.\n"
492 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
496 msgid "%s set to manually installed.\n"
497 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:884
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:889
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1025
510 msgid "Correcting dependencies..."
511 msgstr "Виправлення залежностей..."
513 #: cmdline/apt-get.cc:1028
517 #: cmdline/apt-get.cc:1031
518 msgid "Unable to correct dependencies"
519 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1034
522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
523 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1036
529 #: cmdline/apt-get.cc:1040
530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
532 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1043
535 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
536 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
538 #: cmdline/apt-get.cc:1068
539 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
540 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1072
543 msgid "Authentication warning overridden.\n"
544 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1079
547 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
548 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [y/N]? "
550 #: cmdline/apt-get.cc:1081
551 msgid "Some packages could not be authenticated"
552 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
555 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
556 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1131
559 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
561 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
564 #: cmdline/apt-get.cc:1140
565 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
566 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
568 #: cmdline/apt-get.cc:1151
569 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
570 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
572 #: cmdline/apt-get.cc:1189
573 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1196
580 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1201
587 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1208
594 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
596 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1213
602 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
604 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
606 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
607 #: cmdline/apt-get.cc:2592
609 msgid "Couldn't determine free space in %s"
610 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1241
614 msgid "You don't have enough free space in %s."
615 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
618 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
620 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
622 #: cmdline/apt-get.cc:1259
623 msgid "Yes, do as I say!"
624 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
626 #: cmdline/apt-get.cc:1261
629 "You are about to do something potentially harmful.\n"
630 "To continue type in the phrase '%s'\n"
633 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
634 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
637 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
641 #: cmdline/apt-get.cc:1282
642 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
643 msgstr "Бажаєте продовжити [Y/n]? "
645 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
647 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
648 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1372
651 msgid "Some files failed to download"
652 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
655 msgid "Download complete and in download only mode"
656 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
658 #: cmdline/apt-get.cc:1379
660 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
663 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
664 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1383
667 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
668 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
670 #: cmdline/apt-get.cc:1388
671 msgid "Unable to correct missing packages."
672 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
674 #: cmdline/apt-get.cc:1389
675 msgid "Aborting install."
676 msgstr "Переривається встановлення."
678 #: cmdline/apt-get.cc:1417
680 "The following package disappeared from your system as\n"
681 "all files have been overwritten by other packages:"
683 "The following packages disappeared from your system as\n"
684 "all files have been overwritten by other packages:"
686 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
687 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
689 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
690 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
692 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
693 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:1421
696 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
697 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
699 #: cmdline/apt-get.cc:1559
701 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
702 msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
704 #: cmdline/apt-get.cc:1591
706 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
707 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
709 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
710 #: cmdline/apt-get.cc:1629
712 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
713 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
715 #: cmdline/apt-get.cc:1645
716 msgid "The update command takes no arguments"
717 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
719 #: cmdline/apt-get.cc:1711
720 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
721 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
723 #: cmdline/apt-get.cc:1815
725 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
726 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
728 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
729 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
732 #. if (Packages == 1)
736 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
737 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
738 #. "that package should be filed.") << endl;
741 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
742 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
743 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
745 #: cmdline/apt-get.cc:1822
746 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
747 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
749 #: cmdline/apt-get.cc:1829
751 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
753 "The following packages were automatically installed and are no longer "
756 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
757 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
758 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
760 #: cmdline/apt-get.cc:1833
762 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
764 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
765 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
767 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
769 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1835
772 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
773 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
774 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
775 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
776 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
778 #: cmdline/apt-get.cc:1854
779 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
780 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
782 #: cmdline/apt-get.cc:1953
783 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
785 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
788 #: cmdline/apt-get.cc:1957
790 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
793 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
794 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
796 #: cmdline/apt-get.cc:1972
798 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
799 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
800 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
801 "or been moved out of Incoming."
803 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
804 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
805 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
807 #: cmdline/apt-get.cc:1993
808 msgid "Broken packages"
809 msgstr "Зламані пакунки"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2019
812 msgid "The following extra packages will be installed:"
813 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
815 #: cmdline/apt-get.cc:2109
816 msgid "Suggested packages:"
817 msgstr "Пропоновані пакунки:"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2110
820 msgid "Recommended packages:"
821 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
823 #: cmdline/apt-get.cc:2152
825 msgid "Couldn't find package %s"
826 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
830 msgid "%s set to automatically installed.\n"
831 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
835 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
838 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
839 "і 'apt-mark manual'."
841 #: cmdline/apt-get.cc:2183
842 msgid "Calculating upgrade... "
843 msgstr "Обчислення оновлень... "
845 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
849 #: cmdline/apt-get.cc:2191
853 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
854 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
855 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
857 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
858 msgid "Unable to lock the download directory"
859 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2386
863 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
864 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
866 #: cmdline/apt-get.cc:2391
868 msgid "Downloading %s %s"
869 msgstr "Завантаження %s %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:2451
872 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
874 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
877 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2508
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
888 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2513
896 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898 "Будь-ласка використовуйте:\n"
900 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:2566
904 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
905 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:2603
909 msgid "You don't have enough free space in %s"
910 msgstr "Недостатньо місця в %s"
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:2612
916 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
917 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:2617
923 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
924 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2623
928 msgid "Fetch source %s\n"
929 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:2661
932 msgid "Failed to fetch some archives."
933 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
935 #: cmdline/apt-get.cc:2692
937 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
939 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2704
943 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
944 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2705
948 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
949 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2727
953 msgid "Build command '%s' failed.\n"
954 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2747
957 msgid "Child process failed"
958 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
960 #: cmdline/apt-get.cc:2766
961 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
963 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
966 #: cmdline/apt-get.cc:2791
969 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
970 "Architectures for setup"
972 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
973 "Архітектури для налащтування"
975 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
977 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
978 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
980 #: cmdline/apt-get.cc:2838
982 msgid "%s has no build depends.\n"
983 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:3008
988 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
991 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
994 #: cmdline/apt-get.cc:3026
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1000 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3049
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1006 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1007 "новіше, аніж треба"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3088
1012 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1013 "package %s can't satisfy version requirements"
1015 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1016 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1021 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1024 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1025 "кандидата %s потрібної версії"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1029 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1030 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1034 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1035 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1038 msgid "Failed to process build dependencies"
1039 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1043 msgid "Changelog for %s (%s)"
1044 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1047 msgid "Supported modules:"
1048 msgstr "Підтримувані модулі:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1052 "Usage: apt-get [options] command\n"
1053 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1054 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1057 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1061 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1062 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1063 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1064 " remove - Remove packages\n"
1065 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1066 " purge - Remove packages and config files\n"
1067 " source - Download source archives\n"
1068 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1069 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1070 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1071 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1072 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1073 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1074 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1075 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1078 " -h This help text.\n"
1079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1080 " -qq No output except for errors\n"
1081 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1082 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1083 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1084 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1085 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1086 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1087 " -b Build the source package after fetching it\n"
1088 " -V Show verbose version numbers\n"
1089 " -c=? Read this configuration file\n"
1090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1091 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1092 "pages for more information and options.\n"
1093 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1095 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1096 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1097 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1099 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1100 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1104 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1105 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1106 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1107 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1108 " remove - видалити пакунки\n"
1109 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
1110 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
1111 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1112 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1113 " пакунку з вихідних текстів\n"
1114 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
1115 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
1116 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1117 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1118 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1119 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
1120 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
1123 " -h Цей текст допомоги.\n"
1124 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1125 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1126 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1127 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1128 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1129 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1131 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1132 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1133 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1134 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1135 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1136 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1137 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1138 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1139 "містять більше інформації і опцій.\n"
1140 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1144 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1145 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1146 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1147 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1149 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1150 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1151 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1152 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1170 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1172 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1173 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1178 msgstr " [Йде робота]"
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1183 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1185 "in the drive '%s' and press enter\n"
1187 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1189 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1193 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1194 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1198 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1199 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1203 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1204 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1208 msgid "%s was already set on hold.\n"
1209 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1213 msgid "%s was already not hold.\n"
1214 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1219 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1220 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1224 msgid "%s set on hold.\n"
1225 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1229 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1230 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1233 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1234 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1236 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1238 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1241 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1244 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1245 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1248 " -h This help text.\n"
1249 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1250 " -qq No output except for errors\n"
1251 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1252 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1253 " -c=? Read this configuration file\n"
1254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1255 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1257 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1259 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1260 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1261 "показувати позначки.\n"
1264 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
1265 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
1268 " -h Цей текст допомоги.\n"
1269 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1270 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1271 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1272 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
1273 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1274 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1275 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
1277 #: methods/cdrom.cc:203
1279 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1280 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1282 #: methods/cdrom.cc:212
1284 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1285 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1287 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1288 "не може додавати нові CD-ROM"
1290 #: methods/cdrom.cc:222
1291 msgid "Wrong CD-ROM"
1292 msgstr "Невірний CD-ROM"
1294 #: methods/cdrom.cc:249
1296 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1298 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1300 #: methods/cdrom.cc:254
1301 msgid "Disk not found."
1302 msgstr "Диск не знайдено."
1304 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1305 msgid "File not found"
1306 msgstr "Файл не знайдено"
1308 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1309 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1311 msgid "Failed to stat"
1312 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1314 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1315 msgid "Failed to set modification time"
1316 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1318 #: methods/file.cc:47
1319 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1320 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1322 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1323 #: methods/ftp.cc:173
1327 #: methods/ftp.cc:179
1328 msgid "Unable to determine the peer name"
1329 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1331 #: methods/ftp.cc:184
1332 msgid "Unable to determine the local name"
1333 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1335 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1337 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1338 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1340 #: methods/ftp.cc:221
1342 msgid "USER failed, server said: %s"
1343 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1345 #: methods/ftp.cc:228
1347 msgid "PASS failed, server said: %s"
1348 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1350 #: methods/ftp.cc:248
1352 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1355 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1358 #: methods/ftp.cc:276
1360 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1361 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1363 #: methods/ftp.cc:302
1365 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1366 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1368 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1369 msgid "Connection timeout"
1370 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1372 #: methods/ftp.cc:346
1373 msgid "Server closed the connection"
1374 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1376 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1379 msgstr "Помилка зчитування"
1381 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1382 msgid "A response overflowed the buffer."
1383 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1385 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1386 msgid "Protocol corruption"
1387 msgstr "Спотворений протокол"
1389 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1393 msgstr "Помилка запису"
1395 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1396 msgid "Could not create a socket"
1397 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1399 #: methods/ftp.cc:707
1400 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1401 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1403 #: methods/ftp.cc:713
1404 msgid "Could not connect passive socket."
1405 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1407 #: methods/ftp.cc:730
1408 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1409 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1411 #: methods/ftp.cc:744
1412 msgid "Could not bind a socket"
1413 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1415 #: methods/ftp.cc:748
1416 msgid "Could not listen on the socket"
1417 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1419 #: methods/ftp.cc:755
1420 msgid "Could not determine the socket's name"
1421 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1423 #: methods/ftp.cc:787
1424 msgid "Unable to send PORT command"
1425 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1427 #: methods/ftp.cc:797
1429 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1430 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1432 #: methods/ftp.cc:806
1434 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1435 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1437 #: methods/ftp.cc:826
1438 msgid "Data socket connect timed out"
1439 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1441 #: methods/ftp.cc:833
1442 msgid "Unable to accept connection"
1443 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1445 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1446 msgid "Problem hashing file"
1447 msgstr "Проблема хешування файла"
1449 #: methods/ftp.cc:885
1451 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1452 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1454 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1455 msgid "Data socket timed out"
1456 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1458 #: methods/ftp.cc:930
1460 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1461 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1463 #. Get the files information
1464 #: methods/ftp.cc:1007
1468 #: methods/ftp.cc:1119
1469 msgid "Unable to invoke "
1470 msgstr "Неможливо викликати "
1472 #: methods/connect.cc:75
1474 msgid "Connecting to %s (%s)"
1475 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1477 #: methods/connect.cc:86
1480 msgstr "[IP: %s %s]"
1482 #: methods/connect.cc:93
1484 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1485 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487 #: methods/connect.cc:99
1489 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1490 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1492 #: methods/connect.cc:107
1494 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1495 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1497 #: methods/connect.cc:125
1499 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1500 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1502 #. We say this mainly because the pause here is for the
1503 #. ssh connection that is still going
1504 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1506 msgid "Connecting to %s"
1507 msgstr "З'єднання з %s"
1509 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1511 msgid "Could not resolve '%s'"
1512 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1514 #: methods/connect.cc:197
1516 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1517 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1519 #: methods/connect.cc:200
1521 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1522 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1524 #: methods/connect.cc:247
1526 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1527 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1529 #: methods/gpgv.cc:180
1531 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1533 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1536 #: methods/gpgv.cc:185
1537 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1538 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1540 #: methods/gpgv.cc:189
1541 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1542 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1544 #: methods/gpgv.cc:194
1545 msgid "Unknown error executing gpgv"
1546 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1548 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1549 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1550 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1552 #: methods/gpgv.cc:242
1554 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1557 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1560 #: methods/gzip.cc:65
1561 msgid "Empty files can't be valid archives"
1562 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1564 #: methods/http.cc:394
1565 msgid "Waiting for headers"
1566 msgstr "Очікування на заголовки"
1568 #: methods/http.cc:544
1569 msgid "Bad header line"
1570 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1572 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1573 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1574 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1576 #: methods/http.cc:606
1577 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1578 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1580 #: methods/http.cc:621
1581 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1582 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1584 #: methods/http.cc:623
1585 msgid "This HTTP server has broken range support"
1586 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1588 #: methods/http.cc:647
1589 msgid "Unknown date format"
1590 msgstr "Невідомий формат дати"
1592 #: methods/http.cc:818
1593 msgid "Select failed"
1594 msgstr "Вибір провалився"
1596 #: methods/http.cc:823
1597 msgid "Connection timed out"
1598 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1600 #: methods/http.cc:846
1601 msgid "Error writing to output file"
1602 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1604 #: methods/http.cc:877
1605 msgid "Error writing to file"
1606 msgstr "Помилка запису у файл"
1608 #: methods/http.cc:905
1609 msgid "Error writing to the file"
1610 msgstr "Помилка запису у файл"
1612 #: methods/http.cc:919
1613 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1614 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1616 #: methods/http.cc:921
1617 msgid "Error reading from server"
1618 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1620 #: methods/http.cc:1194
1621 msgid "Bad header data"
1622 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1624 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1625 msgid "Connection failed"
1626 msgstr "З'єднання не вдалося"
1628 #: methods/http.cc:1358
1629 msgid "Internal error"
1630 msgstr "Внутрішня помилка"
1632 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1633 #. Only warn if there is no sources.list file.
1634 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1638 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1640 msgid "Unable to read %s"
1641 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1643 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1644 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1645 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1646 #: apt-pkg/clean.cc:123
1648 msgid "Unable to change to %s"
1649 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1651 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1652 #. and provide a config option to define that default
1653 #: methods/mirror.cc:280
1655 msgid "No mirror file '%s' found "
1656 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1658 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1659 #. and provide a config option to define that default
1660 #: methods/mirror.cc:287
1662 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1663 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1665 #: methods/mirror.cc:442
1667 msgid "[Mirror: %s]"
1668 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1670 #: methods/rred.cc:491
1673 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1676 "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
1679 #: methods/rred.cc:496
1682 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1685 "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
1686 "виглядає пошкодженим."
1688 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1689 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1690 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1692 #: methods/rsh.cc:338
1693 msgid "Connection closed prematurely"
1694 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1696 #: dselect/install:32
1697 msgid "Bad default setting!"
1698 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1700 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1701 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1702 msgid "Press enter to continue."
1703 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1705 #: dselect/install:91
1706 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1707 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1709 #: dselect/install:101
1710 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1712 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1714 #: dselect/install:102
1715 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1716 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1718 #: dselect/install:103
1719 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1721 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1724 #: dselect/install:104
1726 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1728 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1729 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1731 #: dselect/update:30
1732 msgid "Merging available information"
1733 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1737 msgid "%s not a valid DEB package."
1738 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1742 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1744 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1745 "from debian packages\n"
1748 " -h This help text\n"
1749 " -t Set the temp dir\n"
1750 " -c=? Read this configuration file\n"
1751 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1753 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1755 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1760 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1761 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1762 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1766 msgid "Unable to write to %s"
1767 msgstr "Неможливо записати в %s"
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1770 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1771 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1774 msgid "Package extension list is too long"
1775 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1781 msgid "Error processing directory %s"
1782 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1785 msgid "Source extension list is too long"
1787 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1791 msgid "Error writing header to contents file"
1792 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1796 msgid "Error processing contents %s"
1797 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1801 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1802 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1803 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " generate config [groups]\n"
1809 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1810 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1811 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1813 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1814 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1815 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1816 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1818 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1819 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1821 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1822 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1823 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1824 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1826 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830 " -h This help text\n"
1831 " --md5 Control MD5 generation\n"
1832 " -s=? Source override file\n"
1834 " -d=? Select the optional caching database\n"
1835 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1836 " --contents Control contents file generation\n"
1837 " -c=? Read this configuration file\n"
1838 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1840 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1841 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1842 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1845 " generate config [groups]\n"
1848 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1849 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1851 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1853 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1854 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1855 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1856 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1857 "допомогою файлу override.\n"
1859 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1860 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1861 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1863 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1865 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1866 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1867 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1869 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1870 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1871 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1872 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1876 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1877 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1879 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1880 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1881 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1882 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1883 " (файлу Contents)\n"
1884 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1885 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1888 msgid "No selections matched"
1889 msgstr "Збігів не виявлено"
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1893 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1894 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1898 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1899 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1903 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1904 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1908 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1909 "remove and re-create the database."
1911 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1912 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1916 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1917 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1920 #: apt-inst/extract.cc:210
1922 msgid "Failed to stat %s"
1923 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1926 msgid "Archive has no control record"
1927 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1930 msgid "Unable to get a cursor"
1931 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1933 #: ftparchive/writer.cc:80
1935 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1936 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1938 #: ftparchive/writer.cc:85
1940 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1941 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1943 #: ftparchive/writer.cc:141
1947 #: ftparchive/writer.cc:143
1951 #: ftparchive/writer.cc:150
1952 msgid "E: Errors apply to file "
1953 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
1955 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1957 msgid "Failed to resolve %s"
1958 msgstr "Не вдалося визначити %s"
1960 #: ftparchive/writer.cc:181
1961 msgid "Tree walking failed"
1962 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1964 #: ftparchive/writer.cc:208
1966 msgid "Failed to open %s"
1967 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1969 #: ftparchive/writer.cc:267
1971 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1972 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1974 #: ftparchive/writer.cc:275
1976 msgid "Failed to readlink %s"
1977 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
1979 #: ftparchive/writer.cc:279
1981 msgid "Failed to unlink %s"
1982 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
1984 #: ftparchive/writer.cc:286
1986 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1987 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
1989 #: ftparchive/writer.cc:296
1991 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1992 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
1994 #: ftparchive/writer.cc:401
1995 msgid "Archive had no package field"
1996 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
1998 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2000 msgid " %s has no override entry\n"
2001 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2005 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2006 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:721
2010 msgid " %s has no source override entry\n"
2011 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2013 #: ftparchive/writer.cc:725
2015 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2016 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2018 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2019 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2020 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2022 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2024 msgid "Unable to open %s"
2025 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2027 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2030 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2032 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2035 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2037 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2039 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2040 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2042 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2044 msgid "Failed to read the override file %s"
2045 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2049 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2050 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2054 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2055 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2058 msgid "Failed to create FILE*"
2059 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2062 msgid "Failed to fork"
2063 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2066 msgid "Compress child"
2067 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2071 msgid "Internal error, failed to create %s"
2072 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2075 msgid "IO to subprocess/file failed"
2076 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2079 msgid "Failed to read while computing MD5"
2080 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2084 msgid "Problem unlinking %s"
2085 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2089 msgid "Failed to rename %s to %s"
2090 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2092 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2094 "Usage: apt-internal-solver\n"
2096 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2097 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2100 " -h This help text.\n"
2101 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2105 "Використання: apt-internal-solver\n"
2107 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2108 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2109 "для дебагу чи інших цілей\n"
2112 " -h Цей текст допомоги.\n"
2113 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2114 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2115 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2116 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2118 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2119 msgid "Unknown package record!"
2120 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2122 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2124 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2126 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2127 "to indicate what kind of file it is.\n"
2130 " -h This help text\n"
2131 " -s Use source file sorting\n"
2132 " -c=? Read this configuration file\n"
2133 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2135 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2137 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2139 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2143 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2144 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2145 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2148 msgid "Failed to create pipes"
2149 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2152 msgid "Failed to exec gzip "
2153 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2156 msgid "Corrupted archive"
2157 msgstr "Пошкоджений архів"
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2160 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2161 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2165 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2166 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2169 msgid "Invalid archive signature"
2170 msgstr "Невірний підпис архіву"
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2173 msgid "Error reading archive member header"
2174 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2178 msgid "Invalid archive member header %s"
2179 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2183 msgid "Invalid archive member header"
2184 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2187 msgid "Archive is too short"
2188 msgstr "Архів занадто малий"
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2191 msgid "Failed to read the archive headers"
2192 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2194 #: apt-inst/filelist.cc:382
2195 msgid "DropNode called on still linked node"
2196 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2198 #: apt-inst/filelist.cc:414
2199 msgid "Failed to locate the hash element!"
2200 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:461
2204 msgid "Failed to allocate diversion"
2205 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2207 #: apt-inst/filelist.cc:466
2208 msgid "Internal error in AddDiversion"
2209 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:479
2213 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2214 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2216 #: apt-inst/filelist.cc:508
2218 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2219 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2221 #: apt-inst/filelist.cc:551
2223 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2224 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2226 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2228 msgid "Failed to write file %s"
2229 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2233 msgid "Failed to close file %s"
2234 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2236 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2238 msgid "The path %s is too long"
2239 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2241 #: apt-inst/extract.cc:127
2243 msgid "Unpacking %s more than once"
2244 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2246 #: apt-inst/extract.cc:137
2248 msgid "The directory %s is diverted"
2249 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2251 #: apt-inst/extract.cc:147
2253 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2254 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2256 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2258 msgid "The diversion path is too long"
2259 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2261 #: apt-inst/extract.cc:243
2263 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2264 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2266 #: apt-inst/extract.cc:283
2268 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2269 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2271 #: apt-inst/extract.cc:287
2272 msgid "The path is too long"
2273 msgstr "Шлях занадто довгий"
2275 #: apt-inst/extract.cc:415
2277 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2278 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2280 #: apt-inst/extract.cc:432
2282 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2283 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2285 #: apt-inst/extract.cc:492
2287 msgid "Unable to stat %s"
2288 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2292 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2293 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2295 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2298 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2299 msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2303 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2304 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2307 msgid "Unparsable control file"
2308 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2311 msgid "Can't mmap an empty file"
2312 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2316 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2317 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2321 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2322 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2325 msgid "Unable to close mmap"
2326 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2329 msgid "Unable to synchronize mmap"
2330 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2334 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2335 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2338 msgid "Failed to truncate file"
2339 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2344 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2345 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2347 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2348 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2353 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2356 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2360 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2362 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2365 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2368 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2369 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2371 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2374 msgid "%lih %limin %lis"
2375 msgstr "%liг %liхв %liс"
2377 #. min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2391 msgid "Selection %s not found"
2392 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2396 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2397 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2401 msgid "Opening configuration file %s"
2402 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2407 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2412 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2417 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2423 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2429 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2434 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2439 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2443 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2445 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2451 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2455 msgid "%c%s... Error!"
2456 msgstr "%c%s... Помилка!"
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2460 msgid "%c%s... Done"
2461 msgstr "%c%s... Виконано"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2465 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2466 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2471 msgid "Command line option %s is not understood"
2472 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2476 msgid "Command line option %s is not boolean"
2477 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2481 msgid "Option %s requires an argument."
2482 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2486 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2488 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2492 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2493 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2497 msgid "Option '%s' is too long"
2498 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2502 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2503 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2507 msgid "Invalid operation %s"
2508 msgstr "Невірна дія %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2512 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2513 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2516 msgid "Failed to stat the cdrom"
2517 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2521 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2522 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2526 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2528 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2533 msgid "Could not open lock file %s"
2534 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2538 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2540 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2541 "файловій системі nfs"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2545 msgid "Could not get lock %s"
2546 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2550 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2551 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2555 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2556 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2560 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2561 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2566 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2568 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2572 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2573 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2577 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2578 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2582 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2583 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2587 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2588 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2592 msgid "Could not open file %s"
2593 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2597 msgid "Could not open file descriptor %d"
2598 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2602 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2605 msgid "Failed to exec compressor "
2606 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2610 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2611 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2615 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2616 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2620 msgid "Problem closing the file %s"
2621 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2625 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2626 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2630 msgid "Problem unlinking the file %s"
2631 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2634 msgid "Problem syncing the file"
2635 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2638 msgid "Empty package cache"
2639 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2642 msgid "The package cache file is corrupted"
2643 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2646 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2647 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2650 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2651 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2655 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2656 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2659 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2660 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2664 msgstr "Залежності (Depends)"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2668 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2672 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2676 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2680 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2684 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2688 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2692 msgstr "Ламає (Breaks)"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2696 msgstr "Покращує (Enhances)"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2700 msgstr "важливі (important)"
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2704 msgstr "необхідні (required)"
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2708 msgstr "стандартні (standard)"
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2712 msgstr "необов'язкові (optional)"
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2716 msgstr "додаткові (extra)"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2719 msgid "Building dependency tree"
2720 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2723 msgid "Candidate versions"
2724 msgstr "Версії кандидатів"
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2727 msgid "Dependency generation"
2728 msgstr "Ґенерація залежностей"
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2731 msgid "Reading state information"
2732 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2736 msgid "Failed to open StateFile %s"
2737 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2741 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2742 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2744 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2746 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2747 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2749 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2751 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2752 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2757 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2763 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2768 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2773 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2779 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2784 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2789 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2794 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2799 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2804 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2809 msgstr "Відкриття %s"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2813 msgid "Line %u too long in source list %s."
2814 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2818 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2819 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2823 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2824 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2826 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2829 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2830 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2832 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2833 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2835 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2837 msgid "Could not configure '%s'. "
2838 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2840 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2843 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2844 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2845 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2847 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2848 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2849 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2852 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2854 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2855 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2860 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2862 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2866 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2869 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2870 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2873 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2874 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2878 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2881 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2882 "замість них були використані старіші версії."
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2886 msgid "List directory %spartial is missing."
2887 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2891 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2892 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2896 msgid "Unable to lock directory %s"
2897 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2899 #. only show the ETA if it makes sense
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2903 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2904 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2908 msgid "Retrieving file %li of %li"
2909 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2911 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2913 msgid "The method driver %s could not be found."
2914 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2918 msgid "Method %s did not start correctly"
2919 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2923 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2925 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2927 #: apt-pkg/init.cc:151
2929 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2930 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2932 #: apt-pkg/init.cc:167
2933 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2934 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2936 #: apt-pkg/clean.cc:57
2938 msgid "Unable to stat %s."
2939 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2941 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2942 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2943 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2945 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2946 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2947 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2949 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2950 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2951 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2953 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2954 msgid "The list of sources could not be read."
2955 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2957 #: apt-pkg/policy.cc:75
2960 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2961 "available in the sources"
2963 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2964 "доступним у вихідних кодах"
2966 #: apt-pkg/policy.cc:399
2968 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2969 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2971 #: apt-pkg/policy.cc:421
2973 msgid "Did not understand pin type %s"
2974 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2976 #: apt-pkg/policy.cc:429
2977 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2978 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2981 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2982 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2984 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2985 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2996 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2997 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3001 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3005 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3009 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3013 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3017 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3018 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
3022 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3023 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3027 msgid "Reading package lists"
3028 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3032 msgid "Collecting File Provides"
3033 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3036 msgid "IO Error saving source cache"
3037 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3041 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3042 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3045 msgid "MD5Sum mismatch"
3046 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3050 msgid "Hash Sum mismatch"
3051 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3056 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3057 "or malformed file)"
3059 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3060 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3064 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3065 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3068 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3069 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3074 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3075 "repository will not be applied."
3077 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3078 "репозиторія не будуть застосовані."
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3082 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3083 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3088 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3089 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3091 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3092 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3094 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3097 msgid "GPG error: %s: %s"
3098 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3103 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3104 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3106 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3107 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3112 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3113 "to manually fix this package."
3115 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3116 "власноруч виправити цей пакунок."
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3121 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3123 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3126 msgid "Size mismatch"
3127 msgstr "Невідповідність розміру"
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3131 msgid "Unable to parse Release file %s"
3132 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3136 msgid "No sections in Release file %s"
3137 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3141 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3142 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3146 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3147 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3151 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3152 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3154 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3156 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3157 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3162 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3165 "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3166 "Монтується CD-ROM\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3169 msgid "Identifying.. "
3170 msgstr "Ідентифікація.. "
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3174 msgid "Stored label: %s\n"
3175 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3178 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3179 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3183 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3184 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3187 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3188 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3191 msgid "Waiting for disc...\n"
3192 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3195 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3196 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3199 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3200 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3205 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3208 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3209 "перекладів і %zu підписів\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3213 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3214 "wrong architecture?"
3216 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3217 "невірна архітектура?"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3221 msgid "Found label '%s'\n"
3222 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3225 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3226 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3231 "This disc is called: \n"
3234 "Цей диск зветься: \n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3238 msgid "Copying package lists..."
3239 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3242 msgid "Writing new source list\n"
3243 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3246 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3247 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3251 msgid "Wrote %i records.\n"
3252 msgstr "Записано %i записів.\n"
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3256 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3257 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3261 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3262 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3266 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3267 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3271 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3272 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3276 msgid "Hash mismatch for: %s"
3277 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3281 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3282 msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3284 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3287 msgid "No keyring installed in %s."
3288 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3292 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3293 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3297 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3298 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3302 msgid "Couldn't find task '%s'"
3303 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3307 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3308 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3312 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3313 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3318 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3321 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3322 "так як вони відсутні"
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3326 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3328 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3333 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3334 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3338 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3340 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3345 msgid "Send scenario to solver"
3346 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3350 msgid "Send request to solver"
3351 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3355 msgid "Prepare for receiving solution"
3356 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3358 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3359 msgid "External solver failed without a proper error message"
3361 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3366 msgid "Execute external solver"
3367 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3371 msgid "Installing %s"
3372 msgstr "Встановлюється %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3376 msgid "Configuring %s"
3377 msgstr "Налаштовується %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3382 msgstr "Видаляється %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3386 msgid "Completely removing %s"
3387 msgstr "Повністю видаляється %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3391 msgid "Noting disappearance of %s"
3392 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3396 msgid "Running post-installation trigger %s"
3397 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3399 #. FIXME: use a better string after freeze
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3402 msgid "Directory '%s' missing"
3403 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3407 msgid "Could not open file '%s'"
3408 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3412 msgid "Preparing %s"
3413 msgstr "Підготовка %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3417 msgid "Unpacking %s"
3418 msgstr "Розпакування %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3422 msgid "Preparing to configure %s"
3423 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3427 msgid "Installed %s"
3428 msgstr "Встановлено %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3432 msgid "Preparing for removal of %s"
3433 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3438 msgstr "Видалено %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3442 msgid "Preparing to completely remove %s"
3443 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3447 msgid "Completely removed %s"
3448 msgstr "Повністю видалено %s"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3451 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3453 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3456 msgid "Running dpkg"
3457 msgstr "Виконується dpkg"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3460 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3461 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3464 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3466 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3467 "максимальної величини"
3469 #. check if its not a follow up error
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3471 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3472 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3476 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3477 "error from a previous failure."
3479 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3480 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3484 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3487 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3488 "відсутність вільного місця на диску"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3492 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3495 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3496 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3500 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3502 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3503 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3505 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3508 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3511 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3516 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3517 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3519 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3520 #. dpkg --configure -a
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3524 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3526 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3531 msgstr "Не заблоковано"
3533 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3534 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3536 #~ msgid "Failed to remove %s"
3537 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3539 #~ msgid "Unable to create %s"
3540 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3542 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3543 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3545 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3546 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3548 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3549 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3551 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3552 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3554 #~ msgid "Reading file listing"
3555 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3558 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3559 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3562 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3563 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3564 #~ "версію пакунка!"
3566 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3567 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3570 #~ msgid "Internal error getting a node"
3571 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3574 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3575 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3578 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3579 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3582 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3583 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3586 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3587 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3589 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3590 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3592 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3593 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3595 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3596 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3598 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3599 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3601 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3602 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3604 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3605 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3607 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3608 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3610 #~ msgid "Read error from %s process"
3611 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3613 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3614 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3616 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3617 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3619 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3620 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3622 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3623 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3625 #~ msgid "decompressor"
3626 #~ msgstr "декомпресор"
3628 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3629 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3631 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3632 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3634 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3635 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3637 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3638 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3640 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3641 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3643 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3644 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3646 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3647 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3650 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3652 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3653 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3656 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3659 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3662 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3664 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3665 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3667 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3669 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3672 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3674 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3675 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3677 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3678 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3680 #~ msgid "Could not patch file"
3681 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3683 #~ msgid " %4i %s\n"
3684 #~ msgstr " %4i %s\n"
3687 #~ msgstr "%4i %s\n"
3689 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3690 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3693 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3694 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3695 #~ "that package should be filed."
3697 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3698 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3699 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3701 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3702 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3704 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3705 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3707 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3708 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3710 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3711 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3713 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3714 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3717 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3718 #~ "%i signatures\n"
3720 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3721 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3723 #~ msgid "openpty failed\n"
3724 #~ msgstr "openpty не вдався\n"