1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
142 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
211 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
212 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
213 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
215 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
216 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
217 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
218 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
219 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
220 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
221 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
222 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
223 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
224 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
225 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
226 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
229 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
230 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
231 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
232 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
233 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
234 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
235 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
236 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
277 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
280 " shell - โหมดเชลล์\n"
281 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
284 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
285 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
286 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-get.cc:135
292 #: cmdline/apt-get.cc:140
296 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 msgid "Regex compilation error - %s"
299 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
301 #: cmdline/apt-get.cc:260
302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
303 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
305 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 msgid "but %s is installed"
308 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
310 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 msgid "but %s is to be installed"
313 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
315 #: cmdline/apt-get.cc:359
316 msgid "but it is not installable"
317 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
319 #: cmdline/apt-get.cc:361
320 msgid "but it is a virtual package"
321 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not installed"
325 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not going to be installed"
329 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
331 #: cmdline/apt-get.cc:369
335 #: cmdline/apt-get.cc:398
336 msgid "The following NEW packages will be installed:"
337 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
339 #: cmdline/apt-get.cc:424
340 msgid "The following packages will be REMOVED:"
341 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:446
344 msgid "The following packages have been kept back:"
345 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:467
348 msgid "The following packages will be upgraded:"
349 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:488
352 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
353 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:508
356 msgid "The following held packages will be changed:"
357 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 msgid "%s (due to %s) "
362 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
364 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
367 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
370 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
372 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
375 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
377 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 msgid "%lu reinstalled, "
380 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
382 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 msgid "%lu downgraded, "
385 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
387 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
390 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
395 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
400 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
405 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
410 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
416 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
432 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
433 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:700
436 msgid "However the following packages replace it:"
437 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
439 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
442 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
444 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
449 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
450 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
453 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
458 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:788
462 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
463 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:818
467 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
468 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:822
472 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
473 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:834
477 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
478 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:839
482 msgid "%s is already the newest version.\n"
483 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:884
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:889
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1025
501 msgid "Correcting dependencies..."
502 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
504 #: cmdline/apt-get.cc:1028
508 #: cmdline/apt-get.cc:1031
509 msgid "Unable to correct dependencies"
510 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1034
513 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
514 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1036
520 #: cmdline/apt-get.cc:1040
521 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
522 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1043
525 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
526 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1068
529 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
530 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1072
533 msgid "Authentication warning overridden.\n"
534 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1079
537 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
538 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
540 #: cmdline/apt-get.cc:1081
541 msgid "Some packages could not be authenticated"
542 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
545 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
546 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1131
549 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
550 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1140
553 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
554 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1151
557 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
558 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1189
561 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
562 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
564 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
565 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
566 #: cmdline/apt-get.cc:1196
568 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
569 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1201
575 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
576 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1208
582 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
583 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1213
589 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
590 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
592 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
593 #: cmdline/apt-get.cc:2592
595 msgid "Couldn't determine free space in %s"
596 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1241
600 msgid "You don't have enough free space in %s."
601 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
603 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
604 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
605 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
607 #: cmdline/apt-get.cc:1259
608 msgid "Yes, do as I say!"
609 msgstr "Yes, do as I say!"
611 #: cmdline/apt-get.cc:1261
614 "You are about to do something potentially harmful.\n"
615 "To continue type in the phrase '%s'\n"
618 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
619 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
622 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
626 #: cmdline/apt-get.cc:1282
627 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
628 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
632 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
633 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
635 #: cmdline/apt-get.cc:1372
636 msgid "Some files failed to download"
637 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
639 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
640 msgid "Download complete and in download only mode"
641 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1379
645 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
648 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1383
652 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
653 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1388
656 msgid "Unable to correct missing packages."
657 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1389
660 msgid "Aborting install."
661 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
663 #: cmdline/apt-get.cc:1417
665 "The following package disappeared from your system as\n"
666 "all files have been overwritten by other packages:"
668 "The following packages disappeared from your system as\n"
669 "all files have been overwritten by other packages:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:1421
674 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
677 #: cmdline/apt-get.cc:1559
679 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
682 #: cmdline/apt-get.cc:1591
684 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
685 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
687 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
688 #: cmdline/apt-get.cc:1629
690 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
693 #: cmdline/apt-get.cc:1645
694 msgid "The update command takes no arguments"
695 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
697 #: cmdline/apt-get.cc:1711
698 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
699 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1815
703 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
704 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
706 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
707 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
710 #. if (Packages == 1)
714 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
715 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
716 #. "that package should be filed.") << endl;
719 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
720 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
721 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:1822
724 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
725 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
727 #: cmdline/apt-get.cc:1829
730 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
732 "The following packages were automatically installed and are no longer "
734 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
735 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1833
739 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
741 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
742 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
743 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
745 #: cmdline/apt-get.cc:1835
747 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
748 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
749 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
750 msgstr[1] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1854
753 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
754 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1953
757 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
758 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
760 #: cmdline/apt-get.cc:1957
762 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
765 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
766 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
768 #: cmdline/apt-get.cc:1972
770 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
771 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
772 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
773 "or been moved out of Incoming."
775 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
776 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
777 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
779 #: cmdline/apt-get.cc:1993
780 msgid "Broken packages"
781 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
783 #: cmdline/apt-get.cc:2019
784 msgid "The following extra packages will be installed:"
785 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
787 #: cmdline/apt-get.cc:2109
788 msgid "Suggested packages:"
789 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
791 #: cmdline/apt-get.cc:2110
792 msgid "Recommended packages:"
793 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
795 #: cmdline/apt-get.cc:2152
797 msgid "Couldn't find package %s"
798 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
802 msgid "%s set to automatically installed.\n"
803 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
807 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
811 #: cmdline/apt-get.cc:2183
812 msgid "Calculating upgrade... "
813 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
815 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
819 #: cmdline/apt-get.cc:2191
823 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
824 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
825 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
827 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
831 #: cmdline/apt-get.cc:2386
833 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
836 #: cmdline/apt-get.cc:2391
838 msgid "Downloading %s %s"
841 #: cmdline/apt-get.cc:2451
842 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
843 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
847 msgid "Unable to find a source package for %s"
848 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2508
853 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:2513
862 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2566
867 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
868 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2603
872 msgid "You don't have enough free space in %s"
873 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877 #: cmdline/apt-get.cc:2612
879 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
880 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
882 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
883 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
884 #: cmdline/apt-get.cc:2617
886 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
887 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2623
891 msgid "Fetch source %s\n"
892 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2661
895 msgid "Failed to fetch some archives."
896 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
898 #: cmdline/apt-get.cc:2692
900 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
901 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:2704
905 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
906 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2705
910 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
911 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2727
915 msgid "Build command '%s' failed.\n"
916 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2747
919 msgid "Child process failed"
920 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2766
923 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
924 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2791
929 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
930 "Architectures for setup"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
935 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
936 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2838
940 msgid "%s has no build depends.\n"
941 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:3008
946 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
948 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
950 #: cmdline/apt-get.cc:3026
953 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
955 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
957 #: cmdline/apt-get.cc:3049
959 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
960 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
962 #: cmdline/apt-get.cc:3088
965 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
966 "package %s can't satisfy version requirements"
968 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
969 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
971 #: cmdline/apt-get.cc:3094
974 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
976 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
978 #: cmdline/apt-get.cc:3117
980 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
981 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
983 #: cmdline/apt-get.cc:3133
985 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
986 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
988 #: cmdline/apt-get.cc:3138
989 msgid "Failed to process build dependencies"
990 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
992 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
994 msgid "Changelog for %s (%s)"
995 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
997 #: cmdline/apt-get.cc:3366
998 msgid "Supported modules:"
999 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1004 "Usage: apt-get [options] command\n"
1005 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1006 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1008 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1009 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1013 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1014 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1015 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1016 " remove - Remove packages\n"
1017 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1018 " purge - Remove packages and config files\n"
1019 " source - Download source archives\n"
1020 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1021 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1022 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1023 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1024 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1025 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1026 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1027 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1030 " -h This help text.\n"
1031 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1032 " -qq No output except for errors\n"
1033 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1034 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1035 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1036 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1037 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1038 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1039 " -b Build the source package after fetching it\n"
1040 " -V Show verbose version numbers\n"
1041 " -c=? Read this configuration file\n"
1042 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1043 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1044 "pages for more information and options.\n"
1045 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1047 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1048 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1051 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1052 "update และ install\n"
1055 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1056 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1057 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1058 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1059 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1060 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1061 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1062 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1063 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1064 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1065 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1066 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1067 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1070 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1071 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1072 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1073 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1074 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1075 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1076 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1077 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1078 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1079 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1080 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1081 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1082 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1085 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1089 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1090 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1091 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1092 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1095 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1099 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1103 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1107 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1111 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1113 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1114 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1116 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1119 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1121 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1124 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1126 "in the drive '%s' and press enter\n"
1128 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1130 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1132 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1134 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1135 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1137 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1139 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1140 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1142 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1144 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1145 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1147 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1149 msgid "%s was already set on hold.\n"
1150 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1152 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1154 msgid "%s was already not hold.\n"
1155 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1157 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1160 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1161 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
1163 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1165 msgid "%s set on hold.\n"
1166 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1170 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1171 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1174 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1179 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1182 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1185 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1186 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1189 " -h This help text.\n"
1190 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1191 " -qq No output except for errors\n"
1192 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1193 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1194 " -c=? Read this configuration file\n"
1195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1196 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1199 #: methods/cdrom.cc:203
1201 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1202 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1204 #: methods/cdrom.cc:212
1206 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1207 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1209 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1211 #: methods/cdrom.cc:222
1212 msgid "Wrong CD-ROM"
1213 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1215 #: methods/cdrom.cc:249
1217 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1218 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1220 #: methods/cdrom.cc:254
1221 msgid "Disk not found."
1224 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1225 msgid "File not found"
1228 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1229 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1230 msgid "Failed to stat"
1231 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1233 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1234 msgid "Failed to set modification time"
1235 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1237 #: methods/file.cc:47
1238 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1239 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1241 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1242 #: methods/ftp.cc:173
1246 #: methods/ftp.cc:179
1247 msgid "Unable to determine the peer name"
1248 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1250 #: methods/ftp.cc:184
1251 msgid "Unable to determine the local name"
1252 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1254 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1256 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1257 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1259 #: methods/ftp.cc:221
1261 msgid "USER failed, server said: %s"
1262 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1264 #: methods/ftp.cc:228
1266 msgid "PASS failed, server said: %s"
1267 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1269 #: methods/ftp.cc:248
1271 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1273 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1275 #: methods/ftp.cc:276
1277 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1278 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1280 #: methods/ftp.cc:302
1282 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1283 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1285 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1286 msgid "Connection timeout"
1287 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1289 #: methods/ftp.cc:346
1290 msgid "Server closed the connection"
1291 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1293 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1296 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1298 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1299 msgid "A response overflowed the buffer."
1300 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1302 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1303 msgid "Protocol corruption"
1304 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1306 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1310 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1312 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1313 msgid "Could not create a socket"
1314 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1316 #: methods/ftp.cc:707
1317 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1318 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1320 #: methods/ftp.cc:713
1321 msgid "Could not connect passive socket."
1322 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1324 #: methods/ftp.cc:730
1325 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1326 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1328 #: methods/ftp.cc:744
1329 msgid "Could not bind a socket"
1330 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1332 #: methods/ftp.cc:748
1333 msgid "Could not listen on the socket"
1334 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1336 #: methods/ftp.cc:755
1337 msgid "Could not determine the socket's name"
1338 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1340 #: methods/ftp.cc:787
1341 msgid "Unable to send PORT command"
1342 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1344 #: methods/ftp.cc:797
1346 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1347 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1349 #: methods/ftp.cc:806
1351 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1352 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1354 #: methods/ftp.cc:826
1355 msgid "Data socket connect timed out"
1356 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1358 #: methods/ftp.cc:833
1359 msgid "Unable to accept connection"
1360 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1362 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1363 msgid "Problem hashing file"
1364 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1366 #: methods/ftp.cc:885
1368 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1369 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1371 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1372 msgid "Data socket timed out"
1373 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1375 #: methods/ftp.cc:930
1377 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1378 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1380 #. Get the files information
1381 #: methods/ftp.cc:1007
1385 #: methods/ftp.cc:1119
1386 msgid "Unable to invoke "
1387 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1389 #: methods/connect.cc:75
1391 msgid "Connecting to %s (%s)"
1392 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1394 #: methods/connect.cc:86
1397 msgstr "[IP: %s %s]"
1399 #: methods/connect.cc:93
1401 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1402 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1404 #: methods/connect.cc:99
1406 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1407 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1409 #: methods/connect.cc:107
1411 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1412 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1414 #: methods/connect.cc:125
1416 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1417 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1419 #. We say this mainly because the pause here is for the
1420 #. ssh connection that is still going
1421 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1423 msgid "Connecting to %s"
1424 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1426 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1428 msgid "Could not resolve '%s'"
1429 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1431 #: methods/connect.cc:197
1433 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1434 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1436 #: methods/connect.cc:200
1438 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1439 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1441 #: methods/connect.cc:247
1443 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1444 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1446 #: methods/gpgv.cc:180
1448 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1449 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1451 #: methods/gpgv.cc:185
1452 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1453 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1455 #: methods/gpgv.cc:189
1457 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1458 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1460 #: methods/gpgv.cc:194
1461 msgid "Unknown error executing gpgv"
1462 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1464 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1465 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1466 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1468 #: methods/gpgv.cc:242
1470 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1472 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1474 #: methods/gzip.cc:65
1475 msgid "Empty files can't be valid archives"
1478 #: methods/http.cc:394
1479 msgid "Waiting for headers"
1480 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1482 #: methods/http.cc:544
1483 msgid "Bad header line"
1484 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1486 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1487 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1488 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1490 #: methods/http.cc:606
1491 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1492 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1494 #: methods/http.cc:621
1495 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1496 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1498 #: methods/http.cc:623
1499 msgid "This HTTP server has broken range support"
1500 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1502 #: methods/http.cc:647
1503 msgid "Unknown date format"
1504 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1506 #: methods/http.cc:818
1507 msgid "Select failed"
1508 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1510 #: methods/http.cc:823
1511 msgid "Connection timed out"
1512 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1514 #: methods/http.cc:846
1515 msgid "Error writing to output file"
1516 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1518 #: methods/http.cc:877
1519 msgid "Error writing to file"
1520 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1522 #: methods/http.cc:905
1523 msgid "Error writing to the file"
1524 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1526 #: methods/http.cc:919
1527 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1528 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1530 #: methods/http.cc:921
1531 msgid "Error reading from server"
1532 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1534 #: methods/http.cc:1194
1535 msgid "Bad header data"
1536 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1538 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1539 msgid "Connection failed"
1540 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1542 #: methods/http.cc:1358
1543 msgid "Internal error"
1544 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1546 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1547 #. Only warn if there is no sources.list file.
1548 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1552 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1554 msgid "Unable to read %s"
1555 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1557 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1558 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1559 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1560 #: apt-pkg/clean.cc:123
1562 msgid "Unable to change to %s"
1563 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1565 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1566 #. and provide a config option to define that default
1567 #: methods/mirror.cc:280
1569 msgid "No mirror file '%s' found "
1572 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1573 #. and provide a config option to define that default
1574 #: methods/mirror.cc:287
1576 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1577 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
1579 #: methods/mirror.cc:442
1581 msgid "[Mirror: %s]"
1584 #: methods/rred.cc:491
1587 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1591 #: methods/rred.cc:496
1594 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1598 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1600 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1602 #: methods/rsh.cc:338
1603 msgid "Connection closed prematurely"
1604 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1606 #: dselect/install:32
1607 msgid "Bad default setting!"
1608 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1610 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1611 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1612 msgid "Press enter to continue."
1613 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1615 #: dselect/install:91
1616 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1617 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1619 #: dselect/install:101
1621 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1622 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1624 #: dselect/install:102
1626 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1627 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1629 #: dselect/install:103
1630 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1631 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1633 #: dselect/install:104
1635 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1636 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1638 #: dselect/update:30
1639 msgid "Merging available information"
1640 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1642 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1644 msgid "%s not a valid DEB package."
1645 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1647 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1649 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1651 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1652 "from debian packages\n"
1655 " -h This help text\n"
1656 " -t Set the temp dir\n"
1657 " -c=? Read this configuration file\n"
1658 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1660 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1662 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1663 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1666 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1667 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1668 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1669 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1671 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1673 msgid "Unable to write to %s"
1674 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1676 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1677 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1678 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1680 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1681 msgid "Package extension list is too long"
1682 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1684 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1685 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1686 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1688 msgid "Error processing directory %s"
1689 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1691 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1692 msgid "Source extension list is too long"
1693 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1695 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1696 msgid "Error writing header to contents file"
1697 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1699 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1701 msgid "Error processing contents %s"
1702 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1704 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1706 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1707 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1708 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1711 " generate config [groups]\n"
1714 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1715 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1716 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1718 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1719 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1720 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1721 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1723 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1724 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1726 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1727 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1728 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1729 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1731 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1732 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1735 " -h This help text\n"
1736 " --md5 Control MD5 generation\n"
1737 " -s=? Source override file\n"
1739 " -d=? Select the optional caching database\n"
1740 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1741 " --contents Control contents file generation\n"
1742 " -c=? Read this configuration file\n"
1743 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1745 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1746 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1747 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1750 " generate config [groups]\n"
1753 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1754 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1756 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1757 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1758 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1760 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1761 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1763 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1764 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1765 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1766 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1767 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1768 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1771 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1772 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1773 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1774 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1775 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1776 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1777 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1778 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1779 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1782 msgid "No selections matched"
1783 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1787 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1788 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1790 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1792 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1793 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1795 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1797 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1798 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1800 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1803 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1804 "remove and re-create the database."
1805 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1807 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1809 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1810 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1812 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1813 #: apt-inst/extract.cc:210
1815 msgid "Failed to stat %s"
1816 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1818 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1819 msgid "Archive has no control record"
1820 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1822 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1823 msgid "Unable to get a cursor"
1824 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1826 #: ftparchive/writer.cc:80
1828 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1829 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1831 #: ftparchive/writer.cc:85
1833 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1834 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1836 #: ftparchive/writer.cc:141
1840 #: ftparchive/writer.cc:143
1844 #: ftparchive/writer.cc:150
1845 msgid "E: Errors apply to file "
1846 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1848 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1850 msgid "Failed to resolve %s"
1851 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1853 #: ftparchive/writer.cc:181
1854 msgid "Tree walking failed"
1855 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1857 #: ftparchive/writer.cc:208
1859 msgid "Failed to open %s"
1860 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1862 #: ftparchive/writer.cc:267
1864 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1865 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1867 #: ftparchive/writer.cc:275
1869 msgid "Failed to readlink %s"
1870 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1872 #: ftparchive/writer.cc:279
1874 msgid "Failed to unlink %s"
1875 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1877 #: ftparchive/writer.cc:286
1879 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1880 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1882 #: ftparchive/writer.cc:296
1884 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1885 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1887 #: ftparchive/writer.cc:401
1888 msgid "Archive had no package field"
1889 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1891 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1893 msgid " %s has no override entry\n"
1894 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1896 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1898 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1899 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1901 #: ftparchive/writer.cc:721
1903 msgid " %s has no source override entry\n"
1904 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1906 #: ftparchive/writer.cc:725
1908 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1909 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1911 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1912 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1913 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1915 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1917 msgid "Unable to open %s"
1918 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1920 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1922 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1923 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
1925 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1927 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1928 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
1930 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1932 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1933 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
1935 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1937 msgid "Failed to read the override file %s"
1938 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
1940 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1942 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1943 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
1945 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1947 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1948 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
1950 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1951 msgid "Failed to create FILE*"
1952 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
1954 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1955 msgid "Failed to fork"
1956 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
1958 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1959 msgid "Compress child"
1960 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
1962 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1964 msgid "Internal error, failed to create %s"
1965 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
1967 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1968 msgid "IO to subprocess/file failed"
1969 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
1971 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1972 msgid "Failed to read while computing MD5"
1973 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
1975 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1977 msgid "Problem unlinking %s"
1978 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1982 msgid "Failed to rename %s to %s"
1983 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1985 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
1988 "Usage: apt-internal-solver\n"
1990 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1991 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1994 " -h This help text.\n"
1995 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1996 " -c=? Read this configuration file\n"
1997 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1999 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2001 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
2002 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
2005 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2006 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
2007 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2008 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2010 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2011 msgid "Unknown package record!"
2012 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2014 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2016 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2018 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2019 "to indicate what kind of file it is.\n"
2022 " -h This help text\n"
2023 " -s Use source file sorting\n"
2024 " -c=? Read this configuration file\n"
2025 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2027 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2029 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2030 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2033 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2034 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2035 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2036 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2038 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2039 msgid "Failed to create pipes"
2040 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2042 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2043 msgid "Failed to exec gzip "
2044 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2046 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2047 msgid "Corrupted archive"
2048 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2050 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2051 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2052 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2054 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2056 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2057 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2059 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2060 msgid "Invalid archive signature"
2061 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
2063 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2064 msgid "Error reading archive member header"
2065 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
2067 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2069 msgid "Invalid archive member header %s"
2070 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
2072 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2073 msgid "Invalid archive member header"
2074 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
2076 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2077 msgid "Archive is too short"
2078 msgstr "archive สั้นเกินไป"
2080 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2081 msgid "Failed to read the archive headers"
2082 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
2084 #: apt-inst/filelist.cc:382
2085 msgid "DropNode called on still linked node"
2086 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2088 #: apt-inst/filelist.cc:414
2089 msgid "Failed to locate the hash element!"
2090 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2092 #: apt-inst/filelist.cc:461
2093 msgid "Failed to allocate diversion"
2094 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2096 #: apt-inst/filelist.cc:466
2097 msgid "Internal error in AddDiversion"
2098 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2100 #: apt-inst/filelist.cc:479
2102 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2103 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2105 #: apt-inst/filelist.cc:508
2107 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2108 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2110 #: apt-inst/filelist.cc:551
2112 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2113 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2115 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2117 msgid "Failed to write file %s"
2118 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2120 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2122 msgid "Failed to close file %s"
2123 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2125 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2127 msgid "The path %s is too long"
2128 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2130 #: apt-inst/extract.cc:127
2132 msgid "Unpacking %s more than once"
2133 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2135 #: apt-inst/extract.cc:137
2137 msgid "The directory %s is diverted"
2138 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2140 #: apt-inst/extract.cc:147
2142 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2143 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2145 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2146 msgid "The diversion path is too long"
2147 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2149 #: apt-inst/extract.cc:243
2151 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2152 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2154 #: apt-inst/extract.cc:283
2155 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2156 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2158 #: apt-inst/extract.cc:287
2159 msgid "The path is too long"
2160 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2162 #: apt-inst/extract.cc:415
2164 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2165 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2167 #: apt-inst/extract.cc:432
2169 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2170 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2172 #: apt-inst/extract.cc:492
2174 msgid "Unable to stat %s"
2175 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2177 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2179 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2180 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2182 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2183 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2185 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2186 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
2188 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2190 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2191 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2193 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2194 msgid "Unparsable control file"
2195 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2198 msgid "Can't mmap an empty file"
2199 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2203 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2204 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2208 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2209 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2213 msgid "Unable to close mmap"
2214 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2218 msgid "Unable to synchronize mmap"
2219 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2223 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2224 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2227 msgid "Failed to truncate file"
2228 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2233 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2234 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2240 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2246 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2249 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2252 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2255 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2256 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2258 msgid "%lih %limin %lis"
2261 #. min means minutes, s means seconds
2262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2268 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2275 msgid "Selection %s not found"
2276 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2280 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2281 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2285 msgid "Opening configuration file %s"
2286 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2291 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2296 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2301 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2306 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2311 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2316 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2321 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2325 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2326 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2331 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2333 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2335 msgid "%c%s... Error!"
2336 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2338 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2340 msgid "%c%s... Done"
2341 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2345 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2346 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2351 msgid "Command line option %s is not understood"
2352 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2356 msgid "Command line option %s is not boolean"
2357 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2361 msgid "Option %s requires an argument."
2362 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2366 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2367 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2371 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2372 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2376 msgid "Option '%s' is too long"
2377 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2381 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2382 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2386 msgid "Invalid operation %s"
2387 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2391 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2392 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2394 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2395 msgid "Failed to stat the cdrom"
2396 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2400 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2401 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2405 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2406 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2410 msgid "Could not open lock file %s"
2411 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2415 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2416 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2420 msgid "Could not get lock %s"
2421 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2425 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2430 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2435 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2441 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2446 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2447 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2451 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2452 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2456 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2457 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2461 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2462 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2466 msgid "Could not open file %s"
2467 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2471 msgid "Could not open file descriptor %d"
2472 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2475 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2476 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2479 msgid "Failed to exec compressor "
2480 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2484 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2485 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2489 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2490 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2494 msgid "Problem closing the file %s"
2495 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2499 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2500 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2504 msgid "Problem unlinking the file %s"
2505 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2508 msgid "Problem syncing the file"
2509 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2512 msgid "Empty package cache"
2513 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2516 msgid "The package cache file is corrupted"
2517 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2520 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2521 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2525 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2526 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2530 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2531 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2534 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2535 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2543 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2551 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2594 msgid "Building dependency tree"
2595 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2598 msgid "Candidate versions"
2599 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2601 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2602 msgid "Dependency generation"
2603 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2606 msgid "Reading state information"
2607 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2611 msgid "Failed to open StateFile %s"
2612 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2616 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2617 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2619 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2621 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2622 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2624 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2626 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2627 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2632 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2637 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2642 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2647 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2652 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2657 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2662 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2667 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2672 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2677 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2682 msgstr "กำลังเปิด %s"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2686 msgid "Line %u too long in source list %s."
2687 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2691 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2692 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2696 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2697 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2699 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2702 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2703 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2706 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2708 msgid "Could not configure '%s'. "
2709 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2711 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2714 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2715 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2716 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2718 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2719 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2720 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2721 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2723 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2725 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2726 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2731 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2732 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2734 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2736 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2739 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2740 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2743 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2744 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2746 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2749 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2751 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2753 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2755 msgid "List directory %spartial is missing."
2756 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2760 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2761 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2763 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2765 msgid "Unable to lock directory %s"
2766 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2768 #. only show the ETA if it makes sense
2770 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2772 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2773 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2775 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2777 msgid "Retrieving file %li of %li"
2778 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2780 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2782 msgid "The method driver %s could not be found."
2783 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2785 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2787 msgid "Method %s did not start correctly"
2788 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2790 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2792 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2793 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2795 #: apt-pkg/init.cc:151
2797 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2798 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2800 #: apt-pkg/init.cc:167
2801 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2802 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2804 #: apt-pkg/clean.cc:57
2806 msgid "Unable to stat %s."
2807 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2809 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2810 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2811 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2813 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2814 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2815 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2817 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2818 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2819 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2821 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2822 msgid "The list of sources could not be read."
2823 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2825 #: apt-pkg/policy.cc:75
2828 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2829 "available in the sources"
2832 #: apt-pkg/policy.cc:399
2834 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2835 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2837 #: apt-pkg/policy.cc:421
2839 msgid "Did not understand pin type %s"
2840 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2842 #: apt-pkg/policy.cc:429
2843 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2844 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2847 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2848 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2850 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2851 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2862 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2863 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2866 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2867 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2870 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2871 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2874 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2875 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2878 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2879 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2883 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2884 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2888 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2889 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2893 msgid "Reading package lists"
2894 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
2897 msgid "Collecting File Provides"
2898 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
2901 msgid "IO Error saving source cache"
2902 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2906 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2907 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2910 msgid "MD5Sum mismatch"
2911 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2915 msgid "Hash Sum mismatch"
2916 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2921 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2922 "or malformed file)"
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2927 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2928 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2930 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2931 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2932 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2937 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2938 "repository will not be applied."
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2943 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2949 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2950 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2953 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2956 msgid "GPG error: %s: %s"
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
2962 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2963 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2964 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
2969 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2970 "to manually fix this package."
2971 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
2976 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2977 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
2980 msgid "Size mismatch"
2981 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
2985 msgid "Unable to parse Release file %s"
2986 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
2990 msgid "No sections in Release file %s"
2991 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
2995 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3000 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3001 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3005 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3006 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
3008 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3010 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3011 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3016 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3019 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3020 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3023 msgid "Identifying.. "
3024 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3028 msgid "Stored label: %s\n"
3029 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3032 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3033 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3037 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3038 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3041 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3042 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3045 msgid "Waiting for disc...\n"
3046 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3049 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3050 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3053 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3054 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3059 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3062 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3067 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3068 "wrong architecture?"
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3073 msgid "Found label '%s'\n"
3074 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3077 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3078 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3083 "This disc is called: \n"
3086 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3090 msgid "Copying package lists..."
3091 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3094 msgid "Writing new source list\n"
3095 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3098 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3099 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3101 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3103 msgid "Wrote %i records.\n"
3104 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3106 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3108 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3109 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3113 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3114 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3118 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3119 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3123 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3128 msgid "Hash mismatch for: %s"
3129 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
3131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3133 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3136 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3139 msgid "No keyring installed in %s."
3140 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
3142 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3144 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3145 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3147 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3149 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3150 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3152 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3154 msgid "Couldn't find task '%s'"
3155 msgstr "ไม่พบงาน %s"
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3159 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3160 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3164 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3170 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3176 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3181 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3186 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3189 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3190 msgid "Send scenario to solver"
3193 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3194 msgid "Send request to solver"
3197 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3198 msgid "Prepare for receiving solution"
3201 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3202 msgid "External solver failed without a proper error message"
3205 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3206 msgid "Execute external solver"
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3211 msgid "Installing %s"
3212 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3216 msgid "Configuring %s"
3217 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3222 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3226 msgid "Completely removing %s"
3227 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3231 msgid "Noting disappearance of %s"
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3236 msgid "Running post-installation trigger %s"
3237 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3239 #. FIXME: use a better string after freeze
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3242 msgid "Directory '%s' missing"
3243 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3247 msgid "Could not open file '%s'"
3248 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3252 msgid "Preparing %s"
3253 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3257 msgid "Unpacking %s"
3258 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3262 msgid "Preparing to configure %s"
3263 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3267 msgid "Installed %s"
3268 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3272 msgid "Preparing for removal of %s"
3273 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3278 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3282 msgid "Preparing to completely remove %s"
3283 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3287 msgid "Completely removed %s"
3288 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3291 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3293 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3297 msgid "Running dpkg"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3301 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3305 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3308 #. check if its not a follow up error
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3310 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3315 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3316 "error from a previous failure."
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3321 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3327 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3333 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3336 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3339 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3343 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3345 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3346 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
3348 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3349 #. dpkg --configure -a
3350 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3353 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3356 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3361 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3362 #~ msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3364 #~ msgid "Failed to remove %s"
3365 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3367 #~ msgid "Unable to create %s"
3368 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3370 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3371 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3373 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3374 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3376 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3377 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3379 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3380 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3382 #~ msgid "Reading file listing"
3383 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3386 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3387 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3390 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3391 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3393 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3394 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3396 #~ msgid "Internal error getting a node"
3397 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3399 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3400 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3402 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3403 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3405 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3406 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3408 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3409 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3411 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3412 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3414 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3415 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3417 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3418 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3420 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3421 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3423 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3424 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3426 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3427 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3429 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3430 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3432 #~ msgid "Read error from %s process"
3433 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3435 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3436 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3438 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3439 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3441 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3442 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3444 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3445 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3447 #~ msgid "decompressor"
3448 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3450 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3451 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3453 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3454 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3456 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3457 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3459 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3460 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3462 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3463 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3465 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3466 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3468 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3469 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3472 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3473 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
3475 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3476 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3478 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3479 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3481 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3482 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3484 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3485 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3487 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3488 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3490 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3491 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3493 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3494 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3496 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3497 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3499 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3500 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3502 #~ msgid "Could not patch file"
3503 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3505 #~ msgid " %4i %s\n"
3506 #~ msgstr " %4i %s\n"
3509 #~ msgstr "%4i %s\n"
3511 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3512 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3514 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3515 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3518 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3519 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3520 #~ "that package should be filed."
3522 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3523 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3526 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3527 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3530 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3531 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3534 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3535 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3538 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3539 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3542 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3543 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3547 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3548 #~ "%i signatures\n"
3550 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3553 #~ msgid "openpty failed\n"
3554 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"