1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nelze najít balík %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Soubory balíku:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
132 msgstr "(nenalezeno)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
136 msgstr " Instalovaná verze: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Vypíchnutý balík: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabulka verzí:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
156 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
206 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
216 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
217 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
218 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
219 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
220 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
223 " -h Tato nápověda.\n"
224 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
225 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
226 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
227 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
228 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
229 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
249 #: cmdline/apt-config.cc:46
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
253 #: cmdline/apt-config.cc:87
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
270 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
273 " shell - Shellový režim\n"
274 " dump - Zobrazí nastavení\n"
277 " -h Tato nápověda.\n"
278 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
279 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-get.cc:135
285 #: cmdline/apt-get.cc:140
289 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
291 msgid "Regex compilation error - %s"
292 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
294 #: cmdline/apt-get.cc:260
295 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
296 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
298 #: cmdline/apt-get.cc:350
300 msgid "but %s is installed"
301 msgstr "ale %s je nainstalován"
303 #: cmdline/apt-get.cc:352
305 msgid "but %s is to be installed"
306 msgstr "ale %s se bude instalovat"
308 #: cmdline/apt-get.cc:359
309 msgid "but it is not installable"
310 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
312 #: cmdline/apt-get.cc:361
313 msgid "but it is a virtual package"
314 msgstr "ale je to virtuální balík"
316 #: cmdline/apt-get.cc:364
317 msgid "but it is not installed"
318 msgstr "ale není nainstalovaný"
320 #: cmdline/apt-get.cc:364
321 msgid "but it is not going to be installed"
322 msgstr "ale nebude se instalovat"
324 #: cmdline/apt-get.cc:369
328 #: cmdline/apt-get.cc:398
329 msgid "The following NEW packages will be installed:"
330 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
332 #: cmdline/apt-get.cc:424
333 msgid "The following packages will be REMOVED:"
334 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
336 #: cmdline/apt-get.cc:446
337 msgid "The following packages have been kept back:"
338 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:467
341 msgid "The following packages will be upgraded:"
342 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:488
345 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
346 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:508
349 msgid "The following held packages will be changed:"
350 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:563
354 msgid "%s (due to %s) "
355 msgstr "%s (kvůli %s) "
357 #: cmdline/apt-get.cc:571
359 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
360 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
362 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
363 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
365 #: cmdline/apt-get.cc:602
367 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
368 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
370 #: cmdline/apt-get.cc:606
372 msgid "%lu reinstalled, "
373 msgstr "%lu přeinstalováno, "
375 #: cmdline/apt-get.cc:608
377 msgid "%lu downgraded, "
378 msgstr "%lu degradováno, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:610
382 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
383 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:614
387 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
388 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:635
392 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
393 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:640
397 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
398 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:657
402 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
403 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:668
407 msgstr "[Instalovaný]"
409 #: cmdline/apt-get.cc:677
410 msgid " [Not candidate version]"
411 msgstr " [Není kandidátská verze]"
413 #: cmdline/apt-get.cc:679
414 msgid "You should explicitly select one to install."
415 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
417 #: cmdline/apt-get.cc:682
420 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
421 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
422 "is only available from another source\n"
424 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
425 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
426 "pouze z jiného zdroje\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:700
429 msgid "However the following packages replace it:"
430 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
432 #: cmdline/apt-get.cc:712
434 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
435 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
437 #: cmdline/apt-get.cc:725
439 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
440 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
442 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
443 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
445 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
447 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
452 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:788
456 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
457 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:818
461 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
462 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:822
466 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
468 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
471 #: cmdline/apt-get.cc:834
473 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
474 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:839
478 msgid "%s is already the newest version.\n"
479 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
483 msgid "%s set to manually installed.\n"
484 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:884
488 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
489 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:889
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
494 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:1025
497 msgid "Correcting dependencies..."
498 msgstr "Opravuji závislosti…"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1028
504 #: cmdline/apt-get.cc:1031
505 msgid "Unable to correct dependencies"
506 msgstr "Nelze opravit závislosti"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1034
509 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
510 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1036
516 #: cmdline/apt-get.cc:1040
517 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
518 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
520 #: cmdline/apt-get.cc:1043
521 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
522 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
524 #: cmdline/apt-get.cc:1068
525 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
526 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1072
529 msgid "Authentication warning overridden.\n"
530 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1079
533 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
534 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
536 #: cmdline/apt-get.cc:1081
537 msgid "Some packages could not be authenticated"
538 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
541 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
542 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1131
545 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
546 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1140
549 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
550 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
552 #: cmdline/apt-get.cc:1151
553 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
554 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1189
557 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
559 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
561 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
562 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
563 #: cmdline/apt-get.cc:1196
565 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
566 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
568 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
569 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
570 #: cmdline/apt-get.cc:1201
572 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
573 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1208
579 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
580 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1213
586 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
587 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
589 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
590 #: cmdline/apt-get.cc:2592
592 msgid "Couldn't determine free space in %s"
593 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
595 #: cmdline/apt-get.cc:1241
597 msgid "You don't have enough free space in %s."
598 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
600 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
601 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
602 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
604 #: cmdline/apt-get.cc:1259
605 msgid "Yes, do as I say!"
606 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1261
611 "You are about to do something potentially harmful.\n"
612 "To continue type in the phrase '%s'\n"
615 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
616 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
619 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
623 #: cmdline/apt-get.cc:1282
624 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
625 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
627 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
629 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
630 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
632 #: cmdline/apt-get.cc:1372
633 msgid "Some files failed to download"
634 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
637 msgid "Download complete and in download only mode"
638 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
640 #: cmdline/apt-get.cc:1379
642 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
645 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1383
649 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
650 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1388
653 msgid "Unable to correct missing packages."
654 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
656 #: cmdline/apt-get.cc:1389
657 msgid "Aborting install."
658 msgstr "Přerušuji instalaci."
660 #: cmdline/apt-get.cc:1417
662 "The following package disappeared from your system as\n"
663 "all files have been overwritten by other packages:"
665 "The following packages disappeared from your system as\n"
666 "all files have been overwritten by other packages:"
668 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
669 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
671 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
672 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
674 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
675 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:1421
678 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
679 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
681 #: cmdline/apt-get.cc:1559
683 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
684 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
686 #: cmdline/apt-get.cc:1591
688 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
689 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
691 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
692 #: cmdline/apt-get.cc:1629
694 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
695 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
697 #: cmdline/apt-get.cc:1645
698 msgid "The update command takes no arguments"
699 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1711
702 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
703 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1815
707 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
708 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
710 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
711 "Nahlaste prosím chybu v apt."
714 #. if (Packages == 1)
718 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
719 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
720 #. "that package should be filed.") << endl;
723 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
724 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
725 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:1822
728 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
729 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
731 #: cmdline/apt-get.cc:1829
733 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
735 "The following packages were automatically installed and are no longer "
737 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
739 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
741 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
743 #: cmdline/apt-get.cc:1833
745 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
747 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
748 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
749 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
750 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1835
753 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
754 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
755 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
756 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
757 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
759 #: cmdline/apt-get.cc:1854
760 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
761 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1953
764 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
765 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
767 #: cmdline/apt-get.cc:1957
769 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
772 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
775 #: cmdline/apt-get.cc:1972
777 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
778 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
779 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
780 "or been moved out of Incoming."
782 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
783 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
784 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
786 #: cmdline/apt-get.cc:1993
787 msgid "Broken packages"
788 msgstr "Poškozené balíky"
790 #: cmdline/apt-get.cc:2019
791 msgid "The following extra packages will be installed:"
792 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
794 #: cmdline/apt-get.cc:2109
795 msgid "Suggested packages:"
796 msgstr "Navrhované balíky:"
798 #: cmdline/apt-get.cc:2110
799 msgid "Recommended packages:"
800 msgstr "Doporučované balíky:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:2152
804 msgid "Couldn't find package %s"
805 msgstr "Nelze najít balík %s"
807 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
809 msgid "%s set to automatically installed.\n"
810 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
814 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
817 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
820 #: cmdline/apt-get.cc:2183
821 msgid "Calculating upgrade... "
822 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
824 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
828 #: cmdline/apt-get.cc:2191
832 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
833 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
834 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
836 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
837 msgid "Unable to lock the download directory"
838 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
840 #: cmdline/apt-get.cc:2386
842 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
843 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2391
847 msgid "Downloading %s %s"
848 msgstr "Stahuje se %s %s"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2451
851 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
852 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
856 msgid "Unable to find a source package for %s"
857 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2508
862 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
865 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2513
873 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
875 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
879 #: cmdline/apt-get.cc:2566
881 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
882 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2603
886 msgid "You don't have enough free space in %s"
887 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
889 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
890 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
891 #: cmdline/apt-get.cc:2612
893 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
894 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2617
900 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
901 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:2623
905 msgid "Fetch source %s\n"
906 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2661
909 msgid "Failed to fetch some archives."
910 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
912 #: cmdline/apt-get.cc:2692
914 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
915 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2704
919 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
920 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2705
924 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
925 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2727
929 msgid "Build command '%s' failed.\n"
930 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2747
933 msgid "Child process failed"
934 msgstr "Synovský proces selhal"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2766
937 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
939 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
942 #: cmdline/apt-get.cc:2791
945 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
946 "Architectures for setup"
948 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
949 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
953 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
954 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2838
958 msgid "%s has no build depends.\n"
959 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:3008
964 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
967 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
970 #: cmdline/apt-get.cc:3026
973 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
975 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
977 #: cmdline/apt-get.cc:3049
979 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
981 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
983 #: cmdline/apt-get.cc:3088
986 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
987 "package %s can't satisfy version requirements"
989 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
990 "nesplňuje požadavek na verzi"
992 #: cmdline/apt-get.cc:3094
995 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
998 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1003 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1004 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1008 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1009 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1012 msgid "Failed to process build dependencies"
1013 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1017 msgid "Changelog for %s (%s)"
1018 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1021 msgid "Supported modules:"
1022 msgstr "Podporované moduly:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1026 "Usage: apt-get [options] command\n"
1027 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1028 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1031 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1035 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1036 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1037 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1038 " remove - Remove packages\n"
1039 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1040 " purge - Remove packages and config files\n"
1041 " source - Download source archives\n"
1042 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1043 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1044 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1045 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1046 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1047 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1048 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1049 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1052 " -h This help text.\n"
1053 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1054 " -qq No output except for errors\n"
1055 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1056 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1057 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1058 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1059 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1060 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1061 " -b Build the source package after fetching it\n"
1062 " -V Show verbose version numbers\n"
1063 " -c=? Read this configuration file\n"
1064 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1065 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1066 "pages for more information and options.\n"
1067 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1069 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1070 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1071 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1073 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1074 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1077 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1078 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1079 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1080 " remove - Odstraní balíky\n"
1081 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1082 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1083 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1084 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1085 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1086 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1087 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1088 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1089 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
1090 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
1091 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
1094 " -h Tato nápověda\n"
1095 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1096 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1097 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1098 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1099 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1100 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1101 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1102 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1103 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1104 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
1105 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1106 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1107 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1109 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1113 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1114 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1115 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1116 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1118 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1119 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1120 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1121 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1123 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1127 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1131 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1135 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1141 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1142 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1152 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1154 "in the drive '%s' and press enter\n"
1156 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1158 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1160 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1162 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1163 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1167 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1168 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1172 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1173 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1177 msgid "%s was already set on hold.\n"
1178 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1182 msgid "%s was already not hold.\n"
1183 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1188 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1189 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1193 msgid "%s set on hold.\n"
1194 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1198 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1199 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1202 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1203 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1207 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1210 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1213 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1214 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1217 " -h This help text.\n"
1218 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1219 " -qq No output except for errors\n"
1220 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1221 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1222 " -c=? Read this configuration file\n"
1223 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1224 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1226 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1228 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1229 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1232 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1233 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1236 " -h Tato nápověda.\n"
1237 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1238 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1239 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1240 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
1241 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1242 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
1245 #: methods/cdrom.cc:203
1247 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1248 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1250 #: methods/cdrom.cc:212
1252 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1253 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1255 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1256 "přidávání nových CD."
1258 #: methods/cdrom.cc:222
1259 msgid "Wrong CD-ROM"
1262 #: methods/cdrom.cc:249
1264 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1265 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1267 #: methods/cdrom.cc:254
1268 msgid "Disk not found."
1269 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1271 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1272 msgid "File not found"
1273 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1275 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1276 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1277 msgid "Failed to stat"
1278 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1280 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1281 msgid "Failed to set modification time"
1282 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1284 #: methods/file.cc:47
1285 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1286 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1288 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1289 #: methods/ftp.cc:173
1291 msgstr "Přihlašuji se"
1293 #: methods/ftp.cc:179
1294 msgid "Unable to determine the peer name"
1295 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1297 #: methods/ftp.cc:184
1298 msgid "Unable to determine the local name"
1299 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1301 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1303 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1304 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1306 #: methods/ftp.cc:221
1308 msgid "USER failed, server said: %s"
1309 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1311 #: methods/ftp.cc:228
1313 msgid "PASS failed, server said: %s"
1314 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1316 #: methods/ftp.cc:248
1318 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1321 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1324 #: methods/ftp.cc:276
1326 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1327 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1329 #: methods/ftp.cc:302
1331 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1332 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1334 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1335 msgid "Connection timeout"
1336 msgstr "Čas spojení vypršel"
1338 #: methods/ftp.cc:346
1339 msgid "Server closed the connection"
1340 msgstr "Server uzavřel spojení"
1342 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1345 msgstr "Chyba čtení"
1347 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1348 msgid "A response overflowed the buffer."
1349 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1351 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1352 msgid "Protocol corruption"
1353 msgstr "Porušení protokolu"
1355 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1359 msgstr "Chyba zápisu"
1361 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1362 msgid "Could not create a socket"
1363 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1365 #: methods/ftp.cc:707
1366 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1367 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1369 #: methods/ftp.cc:713
1370 msgid "Could not connect passive socket."
1371 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1373 #: methods/ftp.cc:730
1374 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1375 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1377 #: methods/ftp.cc:744
1378 msgid "Could not bind a socket"
1379 msgstr "Nelze navázat socket"
1381 #: methods/ftp.cc:748
1382 msgid "Could not listen on the socket"
1383 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1385 #: methods/ftp.cc:755
1386 msgid "Could not determine the socket's name"
1387 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1389 #: methods/ftp.cc:787
1390 msgid "Unable to send PORT command"
1391 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1393 #: methods/ftp.cc:797
1395 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1396 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1398 #: methods/ftp.cc:806
1400 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1401 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1403 #: methods/ftp.cc:826
1404 msgid "Data socket connect timed out"
1405 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1407 #: methods/ftp.cc:833
1408 msgid "Unable to accept connection"
1409 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1411 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1412 msgid "Problem hashing file"
1413 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1415 #: methods/ftp.cc:885
1417 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1418 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1420 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1421 msgid "Data socket timed out"
1422 msgstr "Datový socket vypršel"
1424 #: methods/ftp.cc:930
1426 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1427 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1429 #. Get the files information
1430 #: methods/ftp.cc:1007
1434 #: methods/ftp.cc:1119
1435 msgid "Unable to invoke "
1436 msgstr "Nelze vyvolat "
1438 #: methods/connect.cc:75
1440 msgid "Connecting to %s (%s)"
1441 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1443 #: methods/connect.cc:86
1446 msgstr "[IP: %s %s]"
1448 #: methods/connect.cc:93
1450 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1451 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1453 #: methods/connect.cc:99
1455 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1456 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1458 #: methods/connect.cc:107
1460 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1461 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1463 #: methods/connect.cc:125
1465 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1466 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1468 #. We say this mainly because the pause here is for the
1469 #. ssh connection that is still going
1470 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1472 msgid "Connecting to %s"
1473 msgstr "Připojuji se k %s"
1475 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1477 msgid "Could not resolve '%s'"
1478 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1480 #: methods/connect.cc:197
1482 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1483 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1485 #: methods/connect.cc:200
1487 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1488 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1490 #: methods/connect.cc:247
1492 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1493 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1495 #: methods/gpgv.cc:180
1497 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1498 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1500 #: methods/gpgv.cc:185
1501 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1502 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1504 #: methods/gpgv.cc:189
1505 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1506 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1508 #: methods/gpgv.cc:194
1509 msgid "Unknown error executing gpgv"
1510 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1512 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1513 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1514 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1516 #: methods/gpgv.cc:242
1518 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1521 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1524 #: methods/gzip.cc:65
1525 msgid "Empty files can't be valid archives"
1526 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1528 #: methods/http.cc:394
1529 msgid "Waiting for headers"
1530 msgstr "Čekám na hlavičky"
1532 #: methods/http.cc:544
1533 msgid "Bad header line"
1534 msgstr "Chybná hlavička"
1536 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1537 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1538 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1540 #: methods/http.cc:606
1541 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1542 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1544 #: methods/http.cc:621
1545 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1546 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1548 #: methods/http.cc:623
1549 msgid "This HTTP server has broken range support"
1550 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1552 #: methods/http.cc:647
1553 msgid "Unknown date format"
1554 msgstr "Neznámý formát data"
1556 #: methods/http.cc:818
1557 msgid "Select failed"
1558 msgstr "Výběr selhal"
1560 #: methods/http.cc:823
1561 msgid "Connection timed out"
1562 msgstr "Čas spojení vypršel"
1564 #: methods/http.cc:846
1565 msgid "Error writing to output file"
1566 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1568 #: methods/http.cc:877
1569 msgid "Error writing to file"
1570 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1572 #: methods/http.cc:905
1573 msgid "Error writing to the file"
1574 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1576 #: methods/http.cc:919
1577 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1578 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1580 #: methods/http.cc:921
1581 msgid "Error reading from server"
1582 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1584 #: methods/http.cc:1194
1585 msgid "Bad header data"
1586 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1588 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1589 msgid "Connection failed"
1590 msgstr "Spojení selhalo"
1592 #: methods/http.cc:1358
1593 msgid "Internal error"
1594 msgstr "Vnitřní chyba"
1596 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1597 #. Only warn if there is no sources.list file.
1598 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1602 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1604 msgid "Unable to read %s"
1605 msgstr "Nelze číst %s"
1607 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1608 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1609 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1610 #: apt-pkg/clean.cc:123
1612 msgid "Unable to change to %s"
1613 msgstr "Nelze přejít do %s"
1615 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1616 #. and provide a config option to define that default
1617 #: methods/mirror.cc:280
1619 msgid "No mirror file '%s' found "
1620 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1622 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623 #. and provide a config option to define that default
1624 #: methods/mirror.cc:287
1626 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1627 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1629 #: methods/mirror.cc:442
1631 msgid "[Mirror: %s]"
1632 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1634 #: methods/rred.cc:491
1637 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1640 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
1643 #: methods/rred.cc:496
1646 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1649 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
1650 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
1652 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1653 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1654 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1656 #: methods/rsh.cc:338
1657 msgid "Connection closed prematurely"
1658 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1660 #: dselect/install:32
1661 msgid "Bad default setting!"
1662 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1664 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1665 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1666 msgid "Press enter to continue."
1667 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1669 #: dselect/install:91
1670 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1671 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1673 #: dselect/install:101
1674 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1675 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1677 #: dselect/install:102
1678 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1679 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1681 #: dselect/install:103
1682 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1683 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1685 #: dselect/install:104
1687 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1688 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1690 #: dselect/update:30
1691 msgid "Merging available information"
1692 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1694 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1696 msgid "%s not a valid DEB package."
1697 msgstr "%s není platný DEB balík."
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1701 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1703 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1704 "from debian packages\n"
1707 " -h This help text\n"
1708 " -t Set the temp dir\n"
1709 " -c=? Read this configuration file\n"
1710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1712 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1714 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1717 " -h Tato nápověda.\n"
1718 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1719 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1720 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1724 msgid "Unable to write to %s"
1725 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1728 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1729 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1731 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1732 msgid "Package extension list is too long"
1733 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1739 msgid "Error processing directory %s"
1740 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1743 msgid "Source extension list is too long"
1744 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1747 msgid "Error writing header to contents file"
1748 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1752 msgid "Error processing contents %s"
1753 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1757 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1758 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1759 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1762 " generate config [groups]\n"
1765 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1766 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1767 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1769 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1770 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1771 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1772 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1774 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1775 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1777 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1778 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1779 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1780 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1782 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1783 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1786 " -h This help text\n"
1787 " --md5 Control MD5 generation\n"
1788 " -s=? Source override file\n"
1790 " -d=? Select the optional caching database\n"
1791 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1792 " --contents Control contents file generation\n"
1793 " -c=? Read this configuration file\n"
1794 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1796 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1797 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1798 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1801 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1802 " clean konfiguračnísoubor\n"
1804 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1805 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1806 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1808 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1809 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1810 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1811 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1813 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1814 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1816 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1817 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1818 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1819 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1820 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1821 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1822 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1825 " -h Tato nápověda\n"
1826 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1827 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1829 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1830 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1831 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1832 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1833 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1836 msgid "No selections matched"
1837 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1841 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1842 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1846 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1847 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1851 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1852 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1856 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1857 "remove and re-create the database."
1859 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1860 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1864 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1865 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1868 #: apt-inst/extract.cc:210
1870 msgid "Failed to stat %s"
1871 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1874 msgid "Archive has no control record"
1875 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1878 msgid "Unable to get a cursor"
1879 msgstr "Nelze získat kurzor"
1881 #: ftparchive/writer.cc:80
1883 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1884 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1886 #: ftparchive/writer.cc:85
1888 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1889 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1891 #: ftparchive/writer.cc:141
1895 #: ftparchive/writer.cc:143
1899 #: ftparchive/writer.cc:150
1900 msgid "E: Errors apply to file "
1901 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1903 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1905 msgid "Failed to resolve %s"
1906 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1908 #: ftparchive/writer.cc:181
1909 msgid "Tree walking failed"
1910 msgstr "Průchod stromem selhal"
1912 #: ftparchive/writer.cc:208
1914 msgid "Failed to open %s"
1915 msgstr "Nelze otevřít %s"
1917 #: ftparchive/writer.cc:267
1919 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1920 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1922 #: ftparchive/writer.cc:275
1924 msgid "Failed to readlink %s"
1925 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1927 #: ftparchive/writer.cc:279
1929 msgid "Failed to unlink %s"
1930 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1932 #: ftparchive/writer.cc:286
1934 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1935 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1937 #: ftparchive/writer.cc:296
1939 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1940 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1942 #: ftparchive/writer.cc:401
1943 msgid "Archive had no package field"
1944 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1946 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1948 msgid " %s has no override entry\n"
1949 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1951 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1953 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1954 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1956 #: ftparchive/writer.cc:721
1958 msgid " %s has no source override entry\n"
1959 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1961 #: ftparchive/writer.cc:725
1963 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1964 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1966 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1967 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1968 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
1970 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1972 msgid "Unable to open %s"
1973 msgstr "Nelze otevřít %s"
1975 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1977 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1978 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
1980 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1982 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1983 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
1985 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1987 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1988 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
1990 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1992 msgid "Failed to read the override file %s"
1993 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1997 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1998 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2002 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2003 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2006 msgid "Failed to create FILE*"
2007 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2010 msgid "Failed to fork"
2011 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2014 msgid "Compress child"
2015 msgstr "Komprimovat potomka"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2019 msgid "Internal error, failed to create %s"
2020 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2023 msgid "IO to subprocess/file failed"
2024 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2027 msgid "Failed to read while computing MD5"
2028 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2032 msgid "Problem unlinking %s"
2033 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2037 msgid "Failed to rename %s to %s"
2038 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2040 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2042 "Usage: apt-internal-solver\n"
2044 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2045 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2048 " -h This help text.\n"
2049 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2050 " -c=? Read this configuration file\n"
2051 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2053 "Použití: apt-internal-solver\n"
2055 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2056 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2059 " -h Tato nápověda.\n"
2060 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2061 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2062 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2064 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2065 msgid "Unknown package record!"
2066 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2068 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2070 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2072 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2073 "to indicate what kind of file it is.\n"
2076 " -h This help text\n"
2077 " -s Use source file sorting\n"
2078 " -c=? Read this configuration file\n"
2079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2081 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2083 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2084 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2087 " -h Tato nápověda\n"
2088 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2089 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2090 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2092 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2093 msgid "Failed to create pipes"
2094 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2097 msgid "Failed to exec gzip "
2098 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2101 msgid "Corrupted archive"
2102 msgstr "Porušený archiv"
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2105 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2106 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2110 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2111 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2113 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2114 msgid "Invalid archive signature"
2115 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2118 msgid "Error reading archive member header"
2119 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2123 msgid "Invalid archive member header %s"
2124 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2127 msgid "Invalid archive member header"
2128 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2131 msgid "Archive is too short"
2132 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2135 msgid "Failed to read the archive headers"
2136 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2138 #: apt-inst/filelist.cc:382
2139 msgid "DropNode called on still linked node"
2140 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2142 #: apt-inst/filelist.cc:414
2143 msgid "Failed to locate the hash element!"
2144 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2146 #: apt-inst/filelist.cc:461
2147 msgid "Failed to allocate diversion"
2148 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2150 #: apt-inst/filelist.cc:466
2151 msgid "Internal error in AddDiversion"
2152 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2154 #: apt-inst/filelist.cc:479
2156 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2157 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2159 #: apt-inst/filelist.cc:508
2161 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2162 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:551
2166 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2167 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2169 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2171 msgid "Failed to write file %s"
2172 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2174 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2176 msgid "Failed to close file %s"
2177 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2179 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2181 msgid "The path %s is too long"
2182 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2184 #: apt-inst/extract.cc:127
2186 msgid "Unpacking %s more than once"
2187 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2189 #: apt-inst/extract.cc:137
2191 msgid "The directory %s is diverted"
2192 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2194 #: apt-inst/extract.cc:147
2196 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2197 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2199 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2200 msgid "The diversion path is too long"
2201 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2203 #: apt-inst/extract.cc:243
2205 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2206 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2208 #: apt-inst/extract.cc:283
2209 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2210 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2212 #: apt-inst/extract.cc:287
2213 msgid "The path is too long"
2214 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2216 #: apt-inst/extract.cc:415
2218 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2219 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2221 #: apt-inst/extract.cc:432
2223 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2224 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2226 #: apt-inst/extract.cc:492
2228 msgid "Unable to stat %s"
2229 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2231 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2233 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2234 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2236 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2239 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2240 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2244 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2245 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2248 msgid "Unparsable control file"
2249 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2252 msgid "Can't mmap an empty file"
2253 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2257 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2258 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2262 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2263 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2266 msgid "Unable to close mmap"
2267 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2270 msgid "Unable to synchronize mmap"
2271 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2275 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2276 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2279 msgid "Failed to truncate file"
2280 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2285 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2286 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2288 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2289 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2294 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2296 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2300 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2302 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2305 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2308 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2309 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2311 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2314 msgid "%lih %limin %lis"
2315 msgstr "%lih %limin %lis"
2317 #. min means minutes, s means seconds
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2321 msgstr "%limin %lis"
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2331 msgid "Selection %s not found"
2332 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2336 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2337 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2341 msgid "Opening configuration file %s"
2342 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2347 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2352 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2357 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2363 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2368 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2373 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2378 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2382 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2384 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2390 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2394 msgid "%c%s... Error!"
2395 msgstr "%c%s… Chyba!"
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2399 msgid "%c%s... Done"
2400 msgstr "%c%s… Hotovo"
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2404 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2405 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2410 msgid "Command line option %s is not understood"
2411 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2415 msgid "Command line option %s is not boolean"
2416 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2420 msgid "Option %s requires an argument."
2421 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2425 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2426 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2430 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2431 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2435 msgid "Option '%s' is too long"
2436 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2440 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2441 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2445 msgid "Invalid operation %s"
2446 msgstr "Neplatná operace %s"
2448 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2450 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2451 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2454 msgid "Failed to stat the cdrom"
2455 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2459 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2460 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2464 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2465 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2469 msgid "Could not open lock file %s"
2470 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2474 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2475 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2479 msgid "Could not get lock %s"
2480 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2484 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2485 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2489 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2490 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2494 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2495 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2500 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2501 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2505 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2506 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2510 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2511 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2515 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2516 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2520 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2521 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2525 msgid "Could not open file %s"
2526 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2530 msgid "Could not open file descriptor %d"
2531 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2534 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2535 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2538 msgid "Failed to exec compressor "
2539 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2543 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2544 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2548 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2549 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2553 msgid "Problem closing the file %s"
2554 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2558 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2559 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2563 msgid "Problem unlinking the file %s"
2564 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2567 msgid "Problem syncing the file"
2568 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2571 msgid "Empty package cache"
2572 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2575 msgid "The package cache file is corrupted"
2576 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2579 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2580 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2583 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2584 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2588 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2589 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2592 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2593 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2601 msgstr "Předzávisí na"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2651 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2652 msgid "Building dependency tree"
2653 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2656 msgid "Candidate versions"
2657 msgstr "Kandidátské verze"
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2660 msgid "Dependency generation"
2661 msgstr "Generování závislostí"
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2664 msgid "Reading state information"
2665 msgstr "Čtu stavové informace"
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2669 msgid "Failed to open StateFile %s"
2670 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2674 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2675 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2677 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2679 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2680 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2684 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2685 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2690 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2695 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2700 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2705 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2710 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2715 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2720 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2725 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2730 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2735 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2740 msgstr "Otevírám %s"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2744 msgid "Line %u too long in source list %s."
2745 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2749 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2750 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2754 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2755 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2757 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2760 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2761 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2763 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2764 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2766 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2768 msgid "Could not configure '%s'. "
2769 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2771 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2774 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2775 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2776 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2778 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2779 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2780 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2782 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2784 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2785 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2787 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2790 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2791 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2795 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2798 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2799 "podrženými balíky."
2801 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2802 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2803 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2807 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2810 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2811 "použity starší verze."
2813 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2815 msgid "List directory %spartial is missing."
2816 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2818 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2820 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2821 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2825 msgid "Unable to lock directory %s"
2826 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2828 #. only show the ETA if it makes sense
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2832 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2833 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2837 msgid "Retrieving file %li of %li"
2838 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2840 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2842 msgid "The method driver %s could not be found."
2843 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2845 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2847 msgid "Method %s did not start correctly"
2848 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2852 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2853 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2855 #: apt-pkg/init.cc:151
2857 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2858 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2860 #: apt-pkg/init.cc:167
2861 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2862 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2864 #: apt-pkg/clean.cc:57
2866 msgid "Unable to stat %s."
2867 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2869 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2870 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2871 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2873 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2874 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2876 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2879 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2880 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2883 msgid "The list of sources could not be read."
2884 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2886 #: apt-pkg/policy.cc:75
2889 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2890 "available in the sources"
2892 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2893 "dostupné v sources.list"
2895 #: apt-pkg/policy.cc:399
2897 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2898 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2900 #: apt-pkg/policy.cc:421
2902 msgid "Did not understand pin type %s"
2903 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2905 #: apt-pkg/policy.cc:429
2906 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2907 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2910 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2911 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2913 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2914 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2925 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2926 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2929 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2930 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2934 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2938 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2941 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2942 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2946 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2947 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2951 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2952 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2956 msgid "Reading package lists"
2957 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
2960 msgid "Collecting File Provides"
2961 msgstr "Collecting File poskytuje"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
2964 msgid "IO Error saving source cache"
2965 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2969 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2970 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2973 msgid "MD5Sum mismatch"
2974 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2978 msgid "Hash Sum mismatch"
2979 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2984 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2985 "or malformed file)"
2987 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2988 "nebo porušený soubor)"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2992 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2993 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2996 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2997 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3002 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3003 "repository will not be applied."
3005 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3006 "repositáře se nepoužijí."
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3010 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3011 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3016 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3017 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3019 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3020 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3022 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3025 msgid "GPG error: %s: %s"
3026 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3031 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3032 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3034 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3035 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3040 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3041 "to manually fix this package."
3043 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3049 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3051 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3054 msgid "Size mismatch"
3055 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3057 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3059 msgid "Unable to parse Release file %s"
3060 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3062 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3064 msgid "No sections in Release file %s"
3065 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3067 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3069 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3070 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3074 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3075 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3079 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3080 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3082 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3084 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3085 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3090 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3093 "Používám přípojný bod %s\n"
3094 "Připojuji CD-ROM\n"
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3097 msgid "Identifying.. "
3098 msgstr "Rozpoznávám… "
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3102 msgid "Stored label: %s\n"
3103 msgstr "Uložený název: %s \n"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3106 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3107 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3111 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3112 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3115 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3116 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3119 msgid "Waiting for disc...\n"
3120 msgstr "Čekám na disk…\n"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3123 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3124 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3127 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3128 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3133 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3136 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3141 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3142 "wrong architecture?"
3144 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3149 msgid "Found label '%s'\n"
3150 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3153 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3154 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3159 "This disc is called: \n"
3162 "Tento disk se nazývá: \n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3166 msgid "Copying package lists..."
3167 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3170 msgid "Writing new source list\n"
3171 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3174 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3175 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3179 msgid "Wrote %i records.\n"
3180 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3184 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3185 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3189 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3190 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3194 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3195 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3199 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3200 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3204 msgid "Hash mismatch for: %s"
3205 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3209 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3210 msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3212 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3215 msgid "No keyring installed in %s."
3216 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3220 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3221 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3225 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3226 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3230 msgid "Couldn't find task '%s'"
3231 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3235 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3236 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3240 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3241 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3246 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3249 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3250 "žádné takové verze nemá"
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3254 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3255 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3259 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3260 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3264 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3265 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3267 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3268 msgid "Send scenario to solver"
3269 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3271 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3272 msgid "Send request to solver"
3273 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3275 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3276 msgid "Prepare for receiving solution"
3277 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3279 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3280 msgid "External solver failed without a proper error message"
3281 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3283 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3284 msgid "Execute external solver"
3285 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3289 msgid "Installing %s"
3290 msgstr "Instaluji %s"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3294 msgid "Configuring %s"
3295 msgstr "Nastavuji %s"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3300 msgstr "Odstraňuji %s"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3304 msgid "Completely removing %s"
3305 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3309 msgid "Noting disappearance of %s"
3310 msgstr "Značím si zmizení %s"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3314 msgid "Running post-installation trigger %s"
3315 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3317 #. FIXME: use a better string after freeze
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3320 msgid "Directory '%s' missing"
3321 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3325 msgid "Could not open file '%s'"
3326 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3330 msgid "Preparing %s"
3331 msgstr "Připravuji %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3335 msgid "Unpacking %s"
3336 msgstr "Rozbaluji %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3340 msgid "Preparing to configure %s"
3341 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3345 msgid "Installed %s"
3346 msgstr "Nainstalován %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3350 msgid "Preparing for removal of %s"
3351 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3356 msgstr "Odstraněn %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3360 msgid "Preparing to completely remove %s"
3361 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3365 msgid "Completely removed %s"
3366 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3369 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3370 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3373 msgid "Running dpkg"
3374 msgstr "Spouštím dpkg"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3377 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3378 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3381 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3383 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3385 #. check if its not a follow up error
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3387 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3388 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3392 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3393 "error from a previous failure."
3395 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3396 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3400 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3403 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3404 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3408 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3411 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3412 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3416 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3418 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3421 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3424 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3426 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3430 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3431 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3433 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3434 #. dpkg --configure -a
3435 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3438 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3439 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3443 msgstr "Není uzamčen"
3445 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3446 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3448 #~ msgid "Failed to remove %s"
3449 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3451 #~ msgid "Unable to create %s"
3452 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3454 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3455 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3457 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3458 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3460 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3461 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3463 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3464 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3466 #~ msgid "Reading file listing"
3467 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3470 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3471 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3474 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3475 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3478 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3479 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3481 #~ msgid "Internal error getting a node"
3482 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3484 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3485 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3487 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3488 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3490 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3491 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3493 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3494 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3496 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3497 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3499 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3500 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3502 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3503 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3505 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3506 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3508 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3509 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3511 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3512 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3514 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3515 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3517 #~ msgid "Read error from %s process"
3518 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3520 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3521 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3523 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3524 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3526 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3527 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3529 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3530 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3532 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3533 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3535 #~ msgid "decompressor"
3536 #~ msgstr "dekompresor"
3538 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3539 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3541 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3542 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3545 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3546 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3548 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3549 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3551 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3552 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3554 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3555 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3557 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3558 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3560 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3561 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3564 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3567 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3570 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3573 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3576 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3578 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3579 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3581 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3582 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3584 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3585 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3587 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3588 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3590 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3592 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3594 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3595 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3597 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3598 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3600 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3601 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3603 #~ msgid "Could not patch file"
3604 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3606 #~ msgid " %4i %s\n"
3607 #~ msgstr " %4i %s\n"
3610 #~ msgstr "%4i %s\n"
3612 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3613 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3615 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3616 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3619 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3620 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3621 #~ "that package should be filed."
3623 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3624 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3627 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3628 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3630 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3631 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3633 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3634 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3636 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3637 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3639 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3640 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3643 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3644 #~ "%i signatures\n"
3646 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3647 #~ "a podpisy (%i)\n"
3649 #~ msgid "File date has changed %s"
3650 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3652 #~ msgid "Reading file list"
3653 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3655 #~ msgid "Could not execute "
3656 #~ msgstr "Nelze spustit "
3658 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3659 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3661 #~ msgid "Removed with config %s"
3662 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"