1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-01-2017 19:15+0100\n"
9 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/acqprogress.cc:55
19 #: cmdline/acqprogress.cc:79
23 #: cmdline/acqprogress.cc:110
27 #: cmdline/acqprogress.cc:114
31 #: cmdline/acqprogress.cc:135
33 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
34 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
36 #: cmdline/acqprogress.cc:225
40 #: cmdline/acqprogress.cc:271
43 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
46 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony '%s' do napêdu '%s' i nacisn±æ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:131
51 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
52 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
54 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
55 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
57 msgid "Unable to locate package %s"
58 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
60 #: cmdline/apt-cache.cc:228
61 msgid "Total Package Names : "
62 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:268
65 msgid " Normal Packages: "
66 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:269
69 msgid " Pure Virtual Packages: "
70 msgstr " Czysto pakietów wirtualnych: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:270
73 msgid " Single Virtual Packages: "
74 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:271
77 msgid " Mixed Virtual Packages: "
78 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:272
82 msgstr " Brakuj±cych: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:274
85 msgid "Total Distinct Versions: "
86 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:276
89 msgid "Total Dependencies: "
90 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:279
93 msgid "Total Ver/File relations: "
94 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:281
97 msgid "Total Provides Mappings: "
98 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:293
101 msgid "Total Globbed Strings: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:307
105 msgid "Total Dependency Version space: "
106 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
108 #: cmdline/apt-cache.cc:312
109 msgid "Total Slack space: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:320
113 msgid "Total Space Accounted for: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
118 msgid "Package file %s is out of sync."
119 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
121 #: cmdline/apt-cache.cc:911
122 msgid "You must give exactly one pattern"
123 msgstr "Musisz podaæ dok³adnie jeden wzór"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
126 msgid "Package Files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
141 msgid "Pinned Packages:"
142 msgstr "Przypiête pakiety:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
146 msgstr "(nie znaleziony)"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
151 msgstr " Zainstalowana: "
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
160 msgstr " Kandyduj±ca: "
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
163 msgid " Package Pin: "
164 msgstr " Sposób przypiêcia: "
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
168 msgid " Version Table:"
169 msgstr " Tabela wersji:"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
177 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
178 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
180 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
181 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany na %s %s\n"
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
186 "Usage: apt-cache [options] command\n"
187 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
188 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
189 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
191 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
192 "cache files, and query information from them\n"
195 " add - Add an package file to the source cache\n"
196 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
197 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
198 " showsrc - Show source records\n"
199 " stats - Show some basic statistics\n"
200 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
201 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
202 " unmet - Show unmet dependencies\n"
203 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
204 " show - Show a readable record for the package\n"
205 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
206 " pkgnames - List the names of all packages\n"
207 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
208 " policy - Show policy settings\n"
211 " -h This help text.\n"
212 " -p=? The package cache.\n"
213 " -s=? The source cache.\n"
214 " -q Disable progress indicator.\n"
215 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
216 " -c=? Read this configuration file\n"
217 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
218 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
220 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
221 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
222 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
224 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
225 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych, oraz do pobierania z nich\n"
229 " add - Dodaj plik z pakietem do magazynu\n"
230 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
231 " showpkg - Poka¿ dodatkowe informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
232 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
233 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
234 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
235 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
236 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
237 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
238 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
239 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
240 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów przy pomocy dla programu GraphVis\n"
241 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
244 " -h Ten tekst pomocy.\n"
245 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
246 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
247 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
248 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
249 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
250 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8) i apt."
254 #: cmdline/apt-config.cc:40
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
258 #: cmdline/apt-config.cc:75
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
275 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
278 " shell - Tryb pow³oki\n"
279 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
282 " -h Ten tekst pomocy.\n"
283 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
284 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
307 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
310 " -h Ten tekst pomocy.\n"
311 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
312 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
313 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
324 #. This needs to be a capital
325 #: cmdline/apt-get.cc:116
329 #: cmdline/apt-get.cc:193
330 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
331 msgstr "Niestety nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
333 #: cmdline/apt-get.cc:283
335 msgid "but %s is installed"
336 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
338 #: cmdline/apt-get.cc:285
340 msgid "but %s is to be installed"
341 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
343 #: cmdline/apt-get.cc:292
344 msgid "but it is not installable"
345 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
347 #: cmdline/apt-get.cc:294
348 msgid "but it is a virtual package"
349 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
351 #: cmdline/apt-get.cc:297
352 msgid "but it is not installed"
353 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
355 #: cmdline/apt-get.cc:297
356 msgid "but it is not going to be installed"
357 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
359 #: cmdline/apt-get.cc:302
363 #: cmdline/apt-get.cc:328
364 msgid "The following NEW packages will be installed:"
365 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
367 #: cmdline/apt-get.cc:351
368 msgid "The following packages will be REMOVED:"
369 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
371 #: cmdline/apt-get.cc:371
372 msgid "The following packages have been kept back"
373 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
375 #: cmdline/apt-get.cc:390
376 msgid "The following packages will be upgraded"
377 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
379 #: cmdline/apt-get.cc:409
380 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
381 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
383 #: cmdline/apt-get.cc:426
384 msgid "The following held packages will be changed:"
385 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
387 #: cmdline/apt-get.cc:477
389 msgid "%s (due to %s) "
390 msgstr "%s (z powodu %s) "
392 #: cmdline/apt-get.cc:484
394 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
395 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
397 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
398 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
400 #: cmdline/apt-get.cc:514
402 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
403 msgstr "%lu pakietó³ zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
405 #: cmdline/apt-get.cc:518
407 msgid "%lu reinstalled, "
408 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
410 #: cmdline/apt-get.cc:520
412 msgid "%lu downgraded, "
413 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
415 #: cmdline/apt-get.cc:522
417 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
418 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:526
422 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
423 msgstr "%lu pakietów nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:586
426 msgid "Correcting dependencies..."
427 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
429 #: cmdline/apt-get.cc:589
431 msgstr " nie uda³o siê."
433 #: cmdline/apt-get.cc:592
434 msgid "Unable to correct dependencies"
435 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
437 #: cmdline/apt-get.cc:595
438 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
439 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
441 #: cmdline/apt-get.cc:597
445 #: cmdline/apt-get.cc:601
446 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
447 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
449 #: cmdline/apt-get.cc:604
450 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
451 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
453 #: cmdline/apt-get.cc:657
454 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
455 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
457 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
458 msgid "Unable to lock the download directory"
459 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
461 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
462 #: cmdline/apt-get.cc:1866
463 msgid "The list of sources could not be read."
464 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
466 #: cmdline/apt-get.cc:713
468 msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
469 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów. "
471 #: cmdline/apt-get.cc:716
473 msgid "Need to get %sB of archives. "
474 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów. "
476 #: cmdline/apt-get.cc:721
478 msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
479 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie u¿ytych %sB.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:724
483 msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
484 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:741
488 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
490 "Niestety w %s jest zbyt ma³o wolnego miejsca aby pomie¶ciæ wszystkie pliki ."
493 #: cmdline/apt-get.cc:750
494 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
495 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
497 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
498 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
499 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
501 #: cmdline/apt-get.cc:758
502 msgid "Yes, do as I say!"
503 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
505 #: cmdline/apt-get.cc:760
508 "You are about to do something potentially harmful\n"
509 "To continue type in the phrase '%s'\n"
512 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
513 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
516 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
520 #: cmdline/apt-get.cc:781
521 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
522 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
524 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
526 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
527 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
529 #: cmdline/apt-get.cc:868
530 msgid "Some files failed to download"
531 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
533 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
534 msgid "Download complete and in download only mode"
535 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
537 #: cmdline/apt-get.cc:875
539 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
542 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
543 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
545 #: cmdline/apt-get.cc:879
546 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
547 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
549 #: cmdline/apt-get.cc:884
550 msgid "Unable to correct missing packages."
551 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
553 #: cmdline/apt-get.cc:885
554 msgid "Aborting Install."
555 msgstr "Przerywanie instalacji"
557 #: cmdline/apt-get.cc:918
559 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
560 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
562 #: cmdline/apt-get.cc:928
564 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
568 #: cmdline/apt-get.cc:946
570 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
571 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
573 #: cmdline/apt-get.cc:957
575 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
576 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
578 #: cmdline/apt-get.cc:969
580 msgstr " [Zainstalowany] "
582 #: cmdline/apt-get.cc:974
583 msgid "You should explicitly select one to install."
584 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
586 #: cmdline/apt-get.cc:979
589 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
590 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
591 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
594 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
595 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
596 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
597 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
599 #: cmdline/apt-get.cc:997
600 msgid "However the following packages replace it:"
601 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
603 #: cmdline/apt-get.cc:1000
605 msgid "Package %s has no installation candidate"
606 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1020
611 "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
613 "Niestety przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ "
616 #: cmdline/apt-get.cc:1028
618 msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
619 msgstr "Niestety, %s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
621 #: cmdline/apt-get.cc:1055
623 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
624 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
626 #: cmdline/apt-get.cc:1057
628 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
629 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1063
633 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
634 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1173
637 msgid "The update command takes no arguments"
638 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
640 #: cmdline/apt-get.cc:1186
641 msgid "Unable to lock the list directory"
642 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1238
646 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
649 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
650 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
652 #: cmdline/apt-get.cc:1257
653 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
654 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
658 msgid "Couldn't find package %s"
659 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:1359
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1396
667 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
668 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:1399
672 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
675 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
676 "podaj rozwi±zanie)."
678 #: cmdline/apt-get.cc:1411
680 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
681 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
682 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
683 "or been moved out of Incoming."
685 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
686 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
687 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
688 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
690 #: cmdline/apt-get.cc:1419
692 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
693 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
694 "that package should be filed."
696 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
697 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
700 #: cmdline/apt-get.cc:1424
701 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
702 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:1427
705 msgid "Sorry, broken packages"
706 msgstr "Przykro nam, jakie¶ pakiety s± b³êdne"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1450
709 msgid "The following extra packages will be installed:"
710 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1469
713 msgid "Calculating Upgrade... "
714 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
716 #: cmdline/apt-get.cc:1472
718 msgstr "Nie uda³o siê"
720 #: cmdline/apt-get.cc:1477
724 #: cmdline/apt-get.cc:1650
725 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
727 "Musisz podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
730 #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
732 msgid "Unable to find a source package for %s"
733 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1724
737 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
738 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci miejsca"
740 #: cmdline/apt-get.cc:1729
742 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
743 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:1732
747 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
748 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:1738
752 msgid "Fetch Source %s\n"
753 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:1769
756 msgid "Failed to fetch some archives."
757 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
759 #: cmdline/apt-get.cc:1797
761 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
762 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:1809
766 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
767 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:1826
771 msgid "Build command '%s' failed.\n"
772 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:1845
775 msgid "Child process failed"
776 msgstr "Proces potomny zawiód³"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1861
779 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
781 "Musisz podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
782 "wymagane do budowania"
784 #: cmdline/apt-get.cc:1889
786 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
788 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
790 #: cmdline/apt-get.cc:1909
792 msgid "%s has no build depends.\n"
793 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:1927
798 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
801 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
804 #: cmdline/apt-get.cc:1979
806 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
807 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
809 "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono uszkodzone\n"
810 "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
812 #: cmdline/apt-get.cc:1984
813 msgid "Failed to process build dependencies"
814 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2016
817 msgid "Supported Modules:"
818 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2057
822 "Usage: apt-get [options] command\n"
823 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
824 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
826 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
827 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
831 " update - Retrieve new lists of packages\n"
832 " upgrade - Perform an upgrade\n"
833 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
834 " remove - Remove packages\n"
835 " source - Download source archives\n"
836 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
837 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
838 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
839 " clean - Erase downloaded archive files\n"
840 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
841 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
844 " -h This help text.\n"
845 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
846 " -qq No output except for errors\n"
847 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
848 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
849 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
850 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
851 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
852 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
853 " -b Build the source package after fetching it\n"
854 " -c=? Read this configuration file\n"
855 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
856 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
857 "pages for more information and options.\n"
858 " This APT has Super Cow Powers.\n"
860 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
861 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
862 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
864 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
865 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
868 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
869 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
870 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
871 " remove - Usuñ pakiety\n"
872 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
873 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
875 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
876 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
877 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
878 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
879 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
882 " -h Ten tekst pomocy.\n"
883 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
885 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
886 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
887 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
888 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
889 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
890 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ pewnych archiwów\n"
891 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
892 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
893 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
894 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
895 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
896 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
897 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
899 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
900 msgid "Unknown package record!"
901 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
903 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
905 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
907 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
908 "to indicate what kind of file it is.\n"
911 " -h This help text\n"
912 " -s Use source file sorting\n"
913 " -c=? Read this configuration file\n"
914 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
916 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
918 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
919 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
922 " -h Ten tekst pomocy.\n"
923 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
924 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
925 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
927 #: apt-pkg/acquire.cc:61
929 msgid "Lists directory %spartial is missing."
930 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
932 #: apt-pkg/acquire.cc:65
934 msgid "Archive directory %spartial is missing."
935 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
937 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
939 msgid "Unable to read %s"
940 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
942 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
944 msgid "Unable to change to %s"
945 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
949 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
950 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
955 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
956 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
958 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
959 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
964 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
965 "manually fix this package."
967 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
968 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
973 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
975 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
978 msgid "Size mismatch"
979 msgstr "B³êdny rozmiar"
981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
982 msgid "MD5Sum mismatch"
983 msgstr "B³êdna suma MD5"
985 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
987 msgid "The method driver %s could not be found."
988 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
990 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
992 msgid "Method %s did not start correctly"
993 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
995 #: apt-pkg/algorithms.cc:232
998 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1000 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
1002 #: apt-pkg/algorithms.cc:1050
1004 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1007 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
1008 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
1010 #: apt-pkg/algorithms.cc:1052
1011 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1012 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
1014 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1015 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1016 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
1018 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1019 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1020 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
1022 #: apt-pkg/clean.cc:61
1024 msgid "Unable to stat %s."
1025 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1027 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1028 msgid "Building Dependency Tree"
1029 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
1031 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1032 msgid "Candidate Versions"
1033 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
1035 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1036 msgid "Dependency Generation"
1037 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
1039 #: apt-pkg/init.cc:111
1041 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1042 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
1044 #: apt-pkg/init.cc:127
1045 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1046 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1048 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1051 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1052 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1053 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1055 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
1056 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
1057 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
1060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1061 msgid "Empty package cache"
1062 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
1064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1065 msgid "The package cache file is corrupted"
1066 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1069 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1070 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
1072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1074 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1075 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
1077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1078 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1079 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
1081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1099 msgstr "Jest w konflikcie z"
1101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1107 msgstr "Czyni zbêdnym"
1109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1119 msgstr "standardowy"
1121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
1130 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1131 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
1133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
1135 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1136 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
1138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
1140 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1141 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
1143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
1145 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1146 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
1148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
1150 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1151 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
1153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
1155 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1156 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
1158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
1160 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1161 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
1163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
1165 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1166 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
1168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
1169 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1171 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
1173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
1174 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1176 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
1178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
1179 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1181 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
1184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
1186 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1187 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
1189 #. Build the status cache
1190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
1191 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
1192 msgid "Reading Package Lists"
1193 msgstr "Czytanie list pakietów"
1195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
1196 msgid "IO Error saving source cache"
1197 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
1199 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1201 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1202 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
1204 #: apt-pkg/policy.cc:269
1205 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1206 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
1208 #: apt-pkg/policy.cc:291
1210 msgid "Did not understand pin type %s"
1211 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
1213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1215 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1216 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
1218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1220 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1221 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
1223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1226 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
1228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1231 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
1233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1236 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
1238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
1240 msgid "Vendor block %s is invalid"
1241 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
1243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:218
1246 msgstr "Otwieranie %s"
1248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
1250 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1251 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
1253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
1255 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1256 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
1258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
1260 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1261 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
1263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274
1265 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1266 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
1268 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1269 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
1270 msgstr "Niestety, musisz dopisaæ jakie¶ adresy 'source' do pliku sources.list"
1272 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1274 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1275 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
1277 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1279 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1280 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
1283 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1284 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1287 #~ msgid "File not found"
1288 #~ msgstr "(nie znaleziony)"
1291 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1292 #~ msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1295 #~ msgid "Failed to stat"
1296 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1299 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1300 #~ msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1303 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1304 #~ msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1307 #~ msgid "Could not bind a socket"
1308 #~ msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1311 #~ msgid "Unable to accept connection"
1312 #~ msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
1315 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1316 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1319 #~ msgid "Unable to invoke "
1320 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1323 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
1324 #~ msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1327 #~ msgid "Unknown date format"
1328 #~ msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1331 #~ msgid "Select failed"
1332 #~ msgstr " nie uda³o siê."
1335 #~ msgid "Failed write file %s"
1336 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1339 #~ msgid "Failed to close file %s"
1340 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1343 #~ msgid "Failed to stat %s"
1344 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1347 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1348 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1352 #~ msgstr "dodatkowy"
1355 #~ msgid "De-replaced "
1356 #~ msgstr "Zastêpuje"
1359 #~ msgid "Replaced file "
1360 #~ msgstr "Zastêpuje"
1363 #~ msgid "Unable to stat %s"
1364 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1367 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1368 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1371 #~ msgid "Failed to create pipes"
1372 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1375 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1376 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1379 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1380 #~ msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1383 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1384 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1387 #~ msgid "Couldn't change to %s"
1388 #~ msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1391 #~ msgid "Failed to remove %s"
1392 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1395 #~ msgid "Unable to create %s"
1396 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1399 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1400 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1403 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1404 #~ msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1407 #~ msgid "Reading File Listing"
1408 #~ msgstr "Czytanie list pakietów"
1411 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1412 #~ msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1415 #~ msgid "Reading File List"
1416 #~ msgstr "Czytanie list pakietów"
1419 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1420 #~ msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
1423 #~ msgid "You must give at least one file name"
1424 #~ msgstr "Musisz podaæ dok³adnie jeden wzór"
1427 #~ msgid "Problem opening %s"
1428 #~ msgstr "Otwieranie %s"
1431 #~ msgid "Regex compilation error"
1432 #~ msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
1435 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1436 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1439 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1440 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1443 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1444 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1447 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1449 #~ "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony '%s' do napêdu '%s' i "
1450 #~ "nacisn±æ enter\n"
1453 #~ msgid " package indexes and "
1454 #~ msgstr " Sposób przypiêcia: "
1457 #~ msgid "This Disc is called:"
1458 #~ msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1461 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1462 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1465 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1466 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1469 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1470 #~ msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci miejsca"
1473 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1474 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1477 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1479 #~ "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
1483 #~ msgstr " nie uda³o siê."
1490 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1491 #~ msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
1494 #~ msgid "File date has changed %s"
1495 #~ msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1498 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1499 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1502 #~ msgid "Failed to fork"
1503 #~ msgstr "Nie uda³o siê"
1506 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1507 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1510 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1511 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1514 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1515 #~ msgstr "Proces potomny zawiód³"
1518 #~ msgid "Unable to open %s"
1519 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1522 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1523 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1526 #~ msgid "W: Unable to read directory "
1527 #~ msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
1530 #~ msgid "W: Unable to stat "
1531 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1534 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1535 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1538 #~ msgid "Failed to open %s"
1539 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1542 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1543 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1546 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1547 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1550 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1551 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1554 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
1555 #~ msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1558 #~ msgid "Failed too stat %s"
1559 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1561 #~ msgid "Merging Available information"
1562 #~ msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1564 #~ msgid "Press enter to continue."
1565 #~ msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
1567 #~ msgid "Bad default setting!"
1568 #~ msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1570 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1571 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1572 # at only 80 characters per line, if possible.
1573 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1575 #~ "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1577 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1578 #~ msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
1581 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1583 #~ "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1586 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1588 #~ "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."