]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
merged with apt--mvo
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Пропущено: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Всього залежностей: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Всього відносин Provides: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Всього інформації про залежності: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Загальний простір полічений для: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Переліки пакунків:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(не знайдено)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Встановлено: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(відсутній)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Кандидат: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Таблиця версій:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Використання: apt-cache [options] command\n"
195 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
196 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
200 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
201 "Команди:\n"
202 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
203 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
204 "текстами\n"
205 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
206 " stats - основна статистика\n"
207 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
208 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
209 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
210 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
211 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
212 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
213 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
214 " pkgnames - показати імена всіх пакунків\n"
215 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphVis\n"
216 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
217 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
218 "\n"
219 "Опції:\n"
220 " -h Цей текст.\n"
221 " -p=? Кеш пакунків.\n"
222 " -s=? Кеш джерел.\n"
223 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
224 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
225 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
226 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
227 "tmp\n"
228 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
241
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "Непарні аргументи"
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 msgid ""
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251 "\n"
252 "Commands:\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
255 "\n"
256 "Options:\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 msgstr ""
261 "Використання: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
264 "\n"
265 "Команди:\n"
266 " shell - режим shell\n"
267 " dump - показати конфігурацію\n"
268 "\n"
269 "Опції:\n"
270 " -h Цей текст.\n"
271 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
272 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275 #, c-format
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280 msgid ""
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
295 "і файли-шаблони\n"
296 "\n"
297 "Опції:\n"
298 " -h Цей текст\n"
299 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
300 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
301 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
304 #, c-format
305 msgid "Unable to write to %s"
306 msgstr "Неможливо записати в %s"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
313 msgid "Package extension list is too long"
314 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
319 #, c-format
320 msgid "Error processing directory %s"
321 msgstr "Помилка обробки течи %s"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
324 msgid "Source extension list is too long"
325 msgstr ""
326 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
327 "довгий"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
380 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [groups]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
388 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
389 "заміни\n"
390 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
393 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
394 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
395 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
396 "допомогою файлу override.\n"
397 "\n"
398 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
399 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
400 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
401 "\n"
402 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
403 "теці\n"
404 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
405 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
406 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
407 "зазначений\n"
408 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
409 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "Параметри:\n"
414 " -h Цей текст\n"
415 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
416 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
417 "текстами\n"
418 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
419 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
420 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
421 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
422 " (файлу Contents)\n"
423 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
424 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Збігів не виявлено"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:47
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:65
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:76
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
451 "ласка видаліть і наново створіть базу."
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:81
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
459 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "В архіві немає поля control"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Неможливо одержати курсор"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:79
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:84
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:135
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:137
487 msgid "W: "
488 msgstr "W: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:144
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:173
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:198
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:257
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:265
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:269
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Не вдалося видалити %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:276
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:286
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:390
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "В архіві немає поля package"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:623
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr ""
551
552 #: ftparchive/writer.cc:627
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr ""
556
557 #: ftparchive/contents.cc:317
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
565
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "декомпресор"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Не вдалося видалити %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:120
653 msgid "Y"
654 msgstr "Т"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:237
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:327
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "але %s вже встановлений"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:329
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "але %s буде встановлений"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "але він не може бути встановлений"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:338
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "але це віртуальний пакунок"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:341
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "але він не встановлений"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:341
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "але він не буде встановлений"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:346
692 msgid " or"
693 msgstr " чи"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:375
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:401
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:423
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:444
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:465
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:485
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:538
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (внаслідок %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:546
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
730 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:577
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr " %lu перевстановлено, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:583
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:585
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:649
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "Виправлення залежностей..."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:652
762 msgid " failed."
763 msgstr " невдача."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:655
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:658
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:660
774 msgid " Done"
775 msgstr " Виконано"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:664
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr ""
780 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
781 "install'."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:667
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:689
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:693
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:700
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:702
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:755
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr ""
810 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
811 "пакунками!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:764
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:816
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:821
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:824
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:829
845 #, c-format
846 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:832
850 #, c-format
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr ""
853 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:849
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr ""
868 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
869 "операція."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:866
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:868
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
883 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Перервано."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:889
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:979
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:986
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
913 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:990
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:995
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:996
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Переривається встановлення."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1030
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1040
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
937 "встановлена.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1058
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1069
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [Встановлено]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1086
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1091
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
965 "пакунка.\n"
966 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
967 "згаданих в sources.list\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1110
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1113
974 #, c-format
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1133
979 #, c-format
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1141
984 #, c-format
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1168
989 #, c-format
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1170
994 #, c-format
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1176
999 #, c-format
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1012 msgid ""
1013 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "used instead."
1015 msgstr ""
1016 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
1017 "були використані старі версії."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1020 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1021 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1024 #, c-format
1025 msgid "Couldn't find package %s"
1026 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1029 #, c-format
1030 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1031 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1034 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1035 msgstr ""
1036 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1037 "install':"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1040 msgid ""
1041 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1042 "solution)."
1043 msgstr ""
1044 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1045 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1048 msgid ""
1049 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1050 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1051 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1052 "or been moved out of Incoming."
1053 msgstr ""
1054 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1055 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1056 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1059 msgid ""
1060 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1061 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1062 "that package should be filed."
1063 msgstr ""
1064 "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
1065 "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
1066 "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1073 msgid "Broken packages"
1074 msgstr "Зламані пакунки"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1077 msgid "The following extra packages will be installed:"
1078 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1081 msgid "Suggested packages:"
1082 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1085 msgid "Recommended packages:"
1086 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1089 msgid "Calculating upgrade... "
1090 msgstr "Обчислення оновлень... "
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1093 msgid "Failed"
1094 msgstr "Невдача"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1097 msgid "Done"
1098 msgstr "Виконано"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1101 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1102 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1105 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1106 msgstr ""
1107 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1108 "тексти"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1111 #, c-format
1112 msgid "Unable to find a source package for %s"
1113 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1116 #, c-format
1117 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1118 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1121 #, c-format
1122 msgid "You don't have enough free space in %s"
1123 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1126 #, c-format
1127 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1128 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1131 #, c-format
1132 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1133 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1136 #, c-format
1137 msgid "Fetch source %s\n"
1138 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1141 msgid "Failed to fetch some archives."
1142 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1145 #, c-format
1146 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1147 msgstr ""
1148 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1149 "розпаковані вихідні тексти\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1152 #, c-format
1153 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1154 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1157 #, c-format
1158 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1159 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1162 #, c-format
1163 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1164 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1167 msgid "Child process failed"
1168 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1171 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1172 msgstr ""
1173 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1174 "пакунок"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1177 #, c-format
1178 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1179 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1182 #, c-format
1183 msgid "%s has no build depends.\n"
1184 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1190 "found"
1191 msgstr ""
1192 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1198 "package %s can satisfy version requirements"
1199 msgstr ""
1200 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1201 "пакунка %s не задовольняє умови"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1206 msgstr ""
1207 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1208 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1213 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1216 #, c-format
1217 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1218 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1221 msgid "Failed to process build dependencies"
1222 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1225 msgid "Supported modules:"
1226 msgstr "Підтримувані модулі:"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1229 msgid ""
1230 "Usage: apt-get [options] command\n"
1231 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 "\n"
1234 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1235 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1236 "and install.\n"
1237 "\n"
1238 "Commands:\n"
1239 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1240 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1241 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1242 " remove - Remove packages\n"
1243 " source - Download source archives\n"
1244 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1245 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1246 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1247 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1248 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1249 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1250 "\n"
1251 "Options:\n"
1252 " -h This help text.\n"
1253 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1254 " -qq No output except for errors\n"
1255 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1256 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1257 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1258 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1259 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1260 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1261 " -b Build the source package after fetching it\n"
1262 " -V Show verbose version numbers\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1266 "pages for more information and options.\n"
1267 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1268 msgstr ""
1269 "Використання: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1274 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1275 "і install.\n"
1276 "\n"
1277 "Команди:\n"
1278 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1279 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1280 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1281 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1282 " remove - видалити пакунок\n"
1283 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1284 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1285 " пакунку з вихідних текстів\n"
1286 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1288 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1289 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1290 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1291 "\n"
1292 "Опції:\n"
1293 " -h Цей текст.\n"
1294 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1295 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1296 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1297 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1298 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1299 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1300 "виводяться\n"
1301 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1302 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1303 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1304 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1305 " -V Показувати версії пакунків\n"
1306 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1307 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1309 "містять більше інформації.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1313 msgid "Hit "
1314 msgstr "В кеші "
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1317 msgid "Get:"
1318 msgstr "Отр:"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1321 msgid "Ign "
1322 msgstr "Ігн "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1325 msgid "Err "
1326 msgstr "Пом "
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1329 #, c-format
1330 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1334 #, c-format
1335 msgid " [Working]"
1336 msgstr " [Йде робота]"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1342 " '%s'\n"
1343 "in the drive '%s' and press enter\n"
1344 msgstr ""
1345 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1348 msgid "Unknown package record!"
1349 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1350
1351 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1352 msgid ""
1353 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1354 "\n"
1355 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1356 "to indicate what kind of file it is.\n"
1357 "\n"
1358 "Options:\n"
1359 " -h This help text\n"
1360 " -s Use source file sorting\n"
1361 " -c=? Read this configuration file\n"
1362 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1363 msgstr ""
1364 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1365 "\n"
1366 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1367 "s\n"
1368 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1369 "\n"
1370 "Опції:\n"
1371 " -h цей текст\n"
1372 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1373 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1374 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1375
1376 #: dselect/install:32
1377 msgid "Bad default setting!"
1378 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1379
1380 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1381 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1382 msgid "Press enter to continue."
1383 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1384
1385 #: dselect/install:100
1386 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1387 msgstr ""
1388 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1389
1390 #: dselect/install:101
1391 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1392 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1393
1394 #: dselect/install:102
1395 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1396 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1397
1398 #: dselect/install:103
1399 msgid ""
1400 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1401 msgstr ""
1402 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1403 "раз"
1404
1405 #: dselect/update:30
1406 msgid "Merging available information"
1407 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1410 msgid "Failed to create pipes"
1411 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1414 msgid "Failed to exec gzip "
1415 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1418 msgid "Corrupted archive"
1419 msgstr "Пошкоджений архів"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1422 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1423 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1426 #, c-format
1427 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1428 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1431 msgid "Invalid archive signature"
1432 msgstr "Невірний підпис архіву"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1435 msgid "Error reading archive member header"
1436 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1439 msgid "Invalid archive member header"
1440 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1443 msgid "Archive is too short"
1444 msgstr "Архів занадто малий"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1447 msgid "Failed to read the archive headers"
1448 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:384
1451 #, fuzzy
1452 msgid "DropNode called on still linked node"
1453 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:416
1456 msgid "Failed to locate the hash element!"
1457 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:463
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Failed to allocate diversion"
1462 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:468
1465 msgid "Internal error in AddDiversion"
1466 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:481
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1471 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:510
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1476 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:553
1479 #, c-format
1480 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1481 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1482
1483 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to write file %s"
1486 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1487
1488 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to close file %s"
1491 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1494 #, c-format
1495 msgid "The path %s is too long"
1496 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:127
1499 #, c-format
1500 msgid "Unpacking %s more than once"
1501 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:137
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "The directory %s is diverted"
1506 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:147
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1511 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1514 #, fuzzy
1515 msgid "The diversion path is too long"
1516 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:243
1519 #, c-format
1520 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1521 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:283
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1526 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:287
1529 msgid "The path is too long"
1530 msgstr "Шлях занадто довгий"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:417
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1535 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:434
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1540 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1544 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to read %s"
1547 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:494
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to stat %s"
1552 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to remove %s"
1557 msgstr "Невдача видалення %s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to create %s"
1562 msgstr "Неможливо створити %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to stat %sinfo"
1567 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1570 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1571 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1572
1573 #. Build the status cache
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1577 msgid "Reading package lists"
1578 msgstr "Читання переліків пакетів"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1583 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1587 msgid "Internal error getting a package name"
1588 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1591 msgid "Reading file listing"
1592 msgstr "Читання переліку файлів"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1598 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1599 "package!"
1600 msgstr ""
1601 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1602 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1603 "пакунка!"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1608 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Internal error getting a node"
1613 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1618 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1621 #, fuzzy
1622 msgid "The diversion file is corrupted"
1623 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1629 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Internal error adding a diversion"
1634 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1637 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1638 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1643 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1648 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1653 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1656 #, c-format
1657 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1658 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1661 #, c-format
1662 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1663 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1666 #, c-format
1667 msgid "Couldn't change to %s"
1668 msgstr "Неможливо змінити %s"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1671 msgid "Internal error, could not locate member"
1672 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1675 msgid "Failed to locate a valid control file"
1676 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1679 msgid "Unparsable control file"
1680 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:114
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1685 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:123
1688 msgid ""
1689 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1690 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1691 msgstr ""
1692 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1693 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:131
1696 msgid "Wrong CD-ROM"
1697 msgstr "Невірний CD-ROM"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:164
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1702 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:169
1705 msgid "Disk not found."
1706 msgstr "Диск не знайдено."
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1709 msgid "File not found"
1710 msgstr "Файл не знайдено"
1711
1712 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1713 #: methods/gzip.cc:150
1714 msgid "Failed to stat"
1715 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1716
1717 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1718 msgid "Failed to set modification time"
1719 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1720
1721 #: methods/file.cc:44
1722 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1723 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1724
1725 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1726 #: methods/ftp.cc:162
1727 msgid "Logging in"
1728 msgstr "Логінюсь в"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:168
1731 msgid "Unable to determine the peer name"
1732 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:173
1735 msgid "Unable to determine the local name"
1736 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1739 #, c-format
1740 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1741 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:210
1744 #, c-format
1745 msgid "USER failed, server said: %s"
1746 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:217
1749 #, c-format
1750 msgid "PASS failed, server said: %s"
1751 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:237
1754 msgid ""
1755 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1756 "is empty."
1757 msgstr ""
1758 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1759 "пустий."
1760
1761 #: methods/ftp.cc:265
1762 #, c-format
1763 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1764 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:291
1767 #, c-format
1768 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1769 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1772 msgid "Connection timeout"
1773 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:335
1776 msgid "Server closed the connection"
1777 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1780 msgid "Read error"
1781 msgstr "Помилка читання"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1784 msgid "A response overflowed the buffer."
1785 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1786
1787 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1788 msgid "Protocol corruption"
1789 msgstr "Спотворений протокол"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1792 msgid "Write error"
1793 msgstr "Помилка запису"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1796 msgid "Could not create a socket"
1797 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:698
1800 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1801 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:704
1804 msgid "Could not connect passive socket."
1805 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1806
1807 #: methods/ftp.cc:722
1808 #, fuzzy
1809 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1810 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:736
1813 msgid "Could not bind a socket"
1814 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:740
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Could not listen on the socket"
1819 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:747
1822 msgid "Could not determine the socket's name"
1823 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:779
1826 msgid "Unable to send PORT command"
1827 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:789
1830 #, c-format
1831 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1832 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:798
1835 #, c-format
1836 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1837 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:818
1840 msgid "Data socket connect timed out"
1841 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:825
1844 msgid "Unable to accept connection"
1845 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1848 msgid "Problem hashing file"
1849 msgstr "Проблема хешування файла"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:877
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1854 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1857 msgid "Data socket timed out"
1858 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:922
1861 #, c-format
1862 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1863 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1864
1865 #. Get the files information
1866 #: methods/ftp.cc:997
1867 msgid "Query"
1868 msgstr "Черга"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:1109
1871 msgid "Unable to invoke "
1872 msgstr "Неможливо викликати "
1873
1874 #: methods/connect.cc:64
1875 #, c-format
1876 msgid "Connecting to %s (%s)"
1877 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1878
1879 #: methods/connect.cc:71
1880 #, c-format
1881 msgid "[IP: %s %s]"
1882 msgstr "[IP: %s %s]"
1883
1884 #: methods/connect.cc:80
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1888
1889 #: methods/connect.cc:86
1890 #, c-format
1891 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1893
1894 #: methods/connect.cc:93
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1897 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1898
1899 #: methods/connect.cc:108
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1903
1904 #. We say this mainly because the pause here is for the
1905 #. ssh connection that is still going
1906 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1907 #, c-format
1908 msgid "Connecting to %s"
1909 msgstr "З'єднання з %s"
1910
1911 #: methods/connect.cc:167
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not resolve '%s'"
1914 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1915
1916 #: methods/connect.cc:173
1917 #, c-format
1918 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1919 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1920
1921 #: methods/connect.cc:176
1922 #, c-format
1923 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1924 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1925
1926 #: methods/connect.cc:223
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1929 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:65
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1934 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:100
1937 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1938 msgstr ""
1939 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:204
1942 msgid ""
1943 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1944 msgstr ""
1945 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1946 "відбиток?!"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:209
1949 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1950 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:213
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1955 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gnupg встановлено?"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:218
1958 msgid "Unknown error executing gpgv"
1959 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:249
1962 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1963 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:256
1966 msgid ""
1967 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1968 "available:\n"
1969 msgstr ""
1970 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
1971 "відсутній:\n"
1972
1973 #: methods/gzip.cc:64
1974 #, c-format
1975 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1976 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
1977
1978 #: methods/gzip.cc:109
1979 #, c-format
1980 msgid "Read error from %s process"
1981 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
1982
1983 #: methods/http.cc:376
1984 msgid "Waiting for headers"
1985 msgstr "Очікування на заголовки"
1986
1987 #: methods/http.cc:522
1988 #, c-format
1989 msgid "Got a single header line over %u chars"
1990 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
1991
1992 #: methods/http.cc:530
1993 msgid "Bad header line"
1994 msgstr "Невірна лінія заголовку"
1995
1996 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1997 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1998 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1999
2000 #: methods/http.cc:585
2001 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2002 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2003
2004 #: methods/http.cc:600
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2006 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2007
2008 #: methods/http.cc:602
2009 msgid "This HTTP server has broken range support"
2010 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2011
2012 #: methods/http.cc:626
2013 msgid "Unknown date format"
2014 msgstr "Невідомий формат дати"
2015
2016 #: methods/http.cc:773
2017 msgid "Select failed"
2018 msgstr "Вибір не вдався"
2019
2020 #: methods/http.cc:778
2021 msgid "Connection timed out"
2022 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2023
2024 #: methods/http.cc:801
2025 msgid "Error writing to output file"
2026 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2027
2028 #: methods/http.cc:832
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Error writing to file"
2031 msgstr "Помилка запису в файл"
2032
2033 #: methods/http.cc:860
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Error writing to the file"
2036 msgstr "Помилка запису в файл"
2037
2038 #: methods/http.cc:874
2039 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2040 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2041
2042 #: methods/http.cc:876
2043 msgid "Error reading from server"
2044 msgstr "Помилка читання з сервера"
2045
2046 #: methods/http.cc:1107
2047 msgid "Bad header data"
2048 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2049
2050 #: methods/http.cc:1124
2051 msgid "Connection failed"
2052 msgstr "З'єднання не вдалося"
2053
2054 #: methods/http.cc:1215
2055 msgid "Internal error"
2056 msgstr "Внутрішня помилка"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2059 msgid "Can't mmap an empty file"
2060 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2063 #, c-format
2064 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2065 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2068 #, c-format
2069 msgid "Selection %s not found"
2070 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2073 #, c-format
2074 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2075 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2078 #, c-format
2079 msgid "Opening configuration file %s"
2080 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2083 #, c-format
2084 msgid "Line %d too long (max %d)"
2085 msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2090 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2095 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2100 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2105 msgstr ""
2106 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2107 "найвищому рівні"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2112 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2117 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2122 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2127 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2130 #, c-format
2131 msgid "%c%s... Error!"
2132 msgstr "%c%s... Помилка!"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2135 #, c-format
2136 msgid "%c%s... Done"
2137 msgstr "%c%s... Виконано"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2140 #, c-format
2141 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2142 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2146 #, c-format
2147 msgid "Command line option %s is not understood"
2148 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2151 #, c-format
2152 msgid "Command line option %s is not boolean"
2153 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2156 #, c-format
2157 msgid "Option %s requires an argument."
2158 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2161 #, c-format
2162 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2163 msgstr ""
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2166 #, c-format
2167 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2168 msgstr "Параметр %s потребує integer аргумент, але не '%s'"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2171 #, c-format
2172 msgid "Option '%s' is too long"
2173 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2176 #, c-format
2177 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2178 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2181 #, c-format
2182 msgid "Invalid operation %s"
2183 msgstr "Невірна дія %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2188 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to change to %s"
2193 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2196 msgid "Failed to stat the cdrom"
2197 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2200 #, c-format
2201 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2202 msgstr ""
2203 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2204 "для читання"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2207 #, c-format
2208 msgid "Could not open lock file %s"
2209 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2212 #, c-format
2213 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2214 msgstr ""
2215 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2216 "файловій системі nfs"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Could not get lock %s"
2221 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2224 #, c-format
2225 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2226 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2229 #, c-format
2230 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2231 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2234 #, c-format
2235 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2236 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2239 #, c-format
2240 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2241 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not open file %s"
2246 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2249 #, c-format
2250 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2251 msgstr ""
2252 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2255 #, c-format
2256 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2257 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2260 msgid "Problem closing the file"
2261 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2264 msgid "Problem unlinking the file"
2265 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2268 msgid "Problem syncing the file"
2269 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2272 msgid "Empty package cache"
2273 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2276 msgid "The package cache file is corrupted"
2277 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2280 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2281 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2284 #, c-format
2285 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2286 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2289 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2290 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2293 msgid "Depends"
2294 msgstr "Залежності (Depends)"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2297 msgid "PreDepends"
2298 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2301 msgid "Suggests"
2302 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2305 msgid "Recommends"
2306 msgstr "Рекомендує"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2309 msgid "Conflicts"
2310 msgstr "Конфлікти"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2313 msgid "Replaces"
2314 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2317 msgid "Obsoletes"
2318 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2321 msgid "important"
2322 msgstr "Важливі (Important)"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2325 msgid "required"
2326 msgstr "Необхідні (Required)"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2329 msgid "standard"
2330 msgstr "Стандартні (Standard)"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2333 msgid "optional"
2334 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2337 msgid "extra"
2338 msgstr "Додаткові (Extra)"
2339
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2341 msgid "Building dependency tree"
2342 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2343
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2345 msgid "Candidate versions"
2346 msgstr "Версії кандидатів"
2347
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2349 msgid "Dependency generation"
2350 msgstr "Ґенерація залежностей"
2351
2352 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2353 #, c-format
2354 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2355 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2356
2357 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2360 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2365 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2370 msgstr ""
2371 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2376 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2381 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2386 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2389 #, c-format
2390 msgid "Opening %s"
2391 msgstr "Відкриття %s"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2394 #, c-format
2395 msgid "Line %u too long in source list %s."
2396 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2401 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2404 #, c-format
2405 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2406 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2411 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2412
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2417 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2418 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2419 msgstr ""
2420 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2421 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2422 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2423 "LoopBreak."
2424
2425 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2426 #, c-format
2427 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2428 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2429
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2434 msgstr ""
2435 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2436 "нього."
2437
2438 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2439 msgid ""
2440 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2441 "held packages."
2442 msgstr ""
2443 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2444 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2445
2446 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2447 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2448 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2449
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2451 #, c-format
2452 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2453 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2454
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2456 #, c-format
2457 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2458 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2459
2460 #. only show the ETA if it makes sense
2461 #. two days
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2465 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Retrieving file %li of %li"
2470 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2473 #, c-format
2474 msgid "The method driver %s could not be found."
2475 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2478 #, c-format
2479 msgid "Method %s did not start correctly"
2480 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2483 #, c-format
2484 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2485 msgstr ""
2486 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2487
2488 #: apt-pkg/init.cc:120
2489 #, c-format
2490 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2491 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2492
2493 #: apt-pkg/init.cc:136
2494 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2495 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2496
2497 #: apt-pkg/clean.cc:61
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to stat %s."
2500 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2501
2502 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2503 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2504 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2505
2506 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2507 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2508 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2509
2510 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2511 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2512 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2513
2514 #: apt-pkg/policy.cc:269
2515 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2516 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2517
2518 #: apt-pkg/policy.cc:291
2519 #, c-format
2520 msgid "Did not understand pin type %s"
2521 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2522
2523 #: apt-pkg/policy.cc:299
2524 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2525 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2528 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2529 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2532 #, c-format
2533 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2534 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2539 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2544 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2549 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2554 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2559 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2564 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2568 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2571 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2572 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2576 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2581 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2586 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2589 #, c-format
2590 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2591 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2594 #, c-format
2595 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2596 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Collecting File Provides"
2601 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2604 msgid "IO Error saving source cache"
2605 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2608 #, c-format
2609 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2610 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2613 msgid "MD5Sum mismatch"
2614 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2617 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2618 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2624 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2625 msgstr ""
2626 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2627 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2633 "manually fix this package."
2634 msgstr ""
2635 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2636 "виправити цей пакунок."
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2642 msgstr ""
2643 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2646 msgid "Size mismatch"
2647 msgstr "Невідповідність розміру"
2648
2649 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2650 #, c-format
2651 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2652 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2658 "Mounting CD-ROM\n"
2659 msgstr ""
2660 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2661 "Монтування CD-ROM\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2664 msgid "Identifying.. "
2665 msgstr "Ідентифікація.. "
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2668 #, c-format
2669 msgid "Stored label: %s \n"
2670 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2673 #, c-format
2674 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2675 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2678 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2679 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2682 msgid "Waiting for disc...\n"
2683 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2684
2685 #. Mount the new CDROM
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2687 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2688 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2691 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2692 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2695 #, c-format
2696 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2697 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2700 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2701 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "This disc is called: \n"
2707 "'%s'\n"
2708 msgstr ""
2709 "Цей диск зветься: \n"
2710 "'%s'\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2713 msgid "Copying package lists..."
2714 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2717 msgid "Writing new source list\n"
2718 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2721 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2722 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2725 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2726 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2727
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2729 #, c-format
2730 msgid "Wrote %i records.\n"
2731 msgstr "Записано %i записів.\n"
2732
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2734 #, c-format
2735 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2736 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2737
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2739 #, c-format
2740 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2741 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2742
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2744 #, c-format
2745 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2746 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2749 #, c-format
2750 msgid "Preparing %s"
2751 msgstr "Підготовка %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2754 #, c-format
2755 msgid "Unpacking %s"
2756 msgstr "Розпакування %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2759 #, c-format
2760 msgid "Preparing to configure %s"
2761 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2764 #, c-format
2765 msgid "Configuring %s"
2766 msgstr "Конфігурація %s"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2769 #, c-format
2770 msgid "Installed %s"
2771 msgstr "Встановлено %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2774 #, c-format
2775 msgid "Preparing for removal of %s"
2776 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2779 #, c-format
2780 msgid "Removing %s"
2781 msgstr "Видаляється %s"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2784 #, c-format
2785 msgid "Removed %s"
2786 msgstr "Видалено %s"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2789 #, c-format
2790 msgid "Preparing to completely remove %s"
2791 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2794 #, c-format
2795 msgid "Completely removed %s"
2796 msgstr "Повністю видалено %s"
2797
2798 #: methods/rsh.cc:330
2799 msgid "Connection closed prematurely"
2800 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
2801
2802 #~ msgid "Could not patch file"
2803 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"