]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Release 1.1.2
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-28 22:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atingido:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Trabalhando]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65 " '%s'\n"
66 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Corrigindo dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Impossível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Pronto"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Versões candidatas"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
233
234 #: apt-private/private-download.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 #, fuzzy
263 msgid ""
264 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
265 "essential."
266 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 msgid ""
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276 "packages."
277 msgstr ""
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
285 msgstr ""
286 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
287 "org"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr ""
309 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
310
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
314 #, c-format
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
321
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
333 " ?] "
334 msgstr ""
335 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
336 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
337 " ?] "
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Abort."
341 msgstr "Abortar."
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
345 msgstr "Você quer continuar?"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
350
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid ""
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358 "missing?"
359 msgstr ""
360 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
361 "com --fix-missing?"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "Abortando instalação."
374
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid ""
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
379 msgid_plural ""
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
382 msgstr[0] ""
383 msgstr[1] ""
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
387 msgstr ""
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
391 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid ""
395 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
396 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
397 msgstr ""
398 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
399 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
400
401 #.
402 #. if (Packages == 1)
403 #. {
404 #. c1out << std::endl;
405 #. c1out <<
406 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408 #. "that package should be filed.") << std::endl;
409 #. }
410 #.
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
417 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 #, fuzzy
421 msgid ""
422 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
423 msgid_plural ""
424 "The following packages were automatically installed and are no longer "
425 "required:"
426 msgstr[0] ""
427 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
428 "requeridos:"
429 msgstr[1] ""
430 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
431 "requeridos:"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
436 msgid_plural ""
437 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
438 msgstr[0] ""
439 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
440 "requeridos:"
441 msgstr[1] ""
442 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
443 "requeridos:"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Use '%s' to remove it."
448 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
449 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
450 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
451
452 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
454 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid ""
458 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
459 "solution)."
460 msgstr ""
461 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
462 "(ou especifique uma solução)."
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid ""
466 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
467 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
468 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
469 "or been moved out of Incoming."
470 msgstr ""
471 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
472 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
473 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
474 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Broken packages"
478 msgstr "Pacotes quebrados"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, fuzzy
482 msgid "The following additional packages will be installed:"
483 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Suggested packages:"
487 msgstr "Pacotes sugeridos:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Recommended packages:"
491 msgstr "Pacotes recomendados:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 #, c-format
495 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
507
508 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 #, c-format
516 msgid "%s set to manually installed.\n"
517 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529 #: apt-private/private-list.cc
530 msgid "Listing"
531 msgstr ""
532
533 #: apt-private/private-list.cc
534 #, c-format
535 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 msgid_plural ""
537 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538 msgstr[0] ""
539 msgstr[1] ""
540
541 #: apt-private/private-main.cc
542 msgid ""
543 "NOTE: This is only a simulation!\n"
544 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547 msgstr ""
548
549 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550 msgid "unknown"
551 msgstr ""
552
553 #: apt-private/private-output.cc
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556 msgstr " [Instalado]"
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 #, fuzzy
560 msgid "[installed,local]"
561 msgstr " [Instalado]"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "[installed,auto-removable]"
565 msgstr ""
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 #, fuzzy
569 msgid "[installed,automatic]"
570 msgstr " [Instalado]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 #, fuzzy
574 msgid "[installed]"
575 msgstr " [Instalado]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, c-format
579 msgid "[upgradable from: %s]"
580 msgstr ""
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[residual-config]"
584 msgstr ""
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "but %s is installed"
589 msgstr "mas %s está instalado"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is to be installed"
594 msgstr "mas %s está para ser instalado"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installable"
598 msgstr "mas não é instalável"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is a virtual package"
602 msgstr "mas é um pacote virtual"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installed"
606 msgstr "mas não está instalado"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not going to be installed"
610 msgstr "mas não será instalado"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid " or"
614 msgstr " ou"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have been kept back:"
630 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be upgraded:"
634 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%s (due to %s)"
647 msgstr "%s (por causa de %s)"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid ""
651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653 msgstr ""
654 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
656 "fazendo!"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 #, c-format
660 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%lu reinstalled, "
666 msgstr "%lu reinstalados, "
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 #, c-format
670 msgid "%lu downgraded, "
671 msgstr "%lu revertidos, "
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
682
683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685 #. The user has to answer with an input matching the
686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "[Y/n]"
689 msgstr "[S/n]"
690
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "[y/N]"
697 msgstr "[s/N]"
698
699 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "Y"
702 msgstr "S"
703
704 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "N"
707 msgstr ""
708
709 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710 #, c-format
711 msgid "Regex compilation error - %s"
712 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
713
714 #: apt-private/private-search.cc
715 #, fuzzy
716 msgid "You must give at least one search pattern"
717 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
718
719 #: apt-private/private-search.cc
720 msgid "Full Text Search"
721 msgstr ""
722
723 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724 #, c-format
725 msgid "Package file %s is out of sync."
726 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
727
728 #: apt-private/private-show.cc
729 #, c-format
730 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731 msgid_plural ""
732 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733 msgstr[0] ""
734 msgstr[1] ""
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "not a real package (virtual)"
738 msgstr ""
739
740 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741 #, c-format
742 msgid "Unable to locate package %s"
743 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Package files:"
747 msgstr "Arquivos de pacote:"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751 msgstr ""
752 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753 "de um arquivo de pacote"
754
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "(not found)"
762 msgstr "(não encontrado)"
763
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
766 #, c-format
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Installed: "
772 msgstr " Instalado: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Candidate: "
776 msgstr " Candidato: "
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "(none)"
780 msgstr "(nenhum)"
781
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Package pin: "
784 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
785
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Tabela de versão:"
790
791 #: apt-private/private-source.cc
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Impossível achar pacote %s"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Impossível achar pacote %s"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Impossível achar pacote %s"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, c-format
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814 msgstr ""
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 #, c-format
822 msgid "Unable to find a source package for %s"
823 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
829 "%s\n"
830 msgstr ""
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Please use:\n"
836 "%s\n"
837 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838 msgstr ""
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
844
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Obter fonte %s\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Build command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
890 msgstr ""
891 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
892 "de construção"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
898 "Architectures for setup"
899 msgstr ""
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
904 msgstr ""
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
909 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "%s has no build depends.\n"
919 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid ""
924 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
925 "packages"
926 msgstr ""
927 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
928 "pode ser encontrado"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
934 "found"
935 msgstr ""
936 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
937 "pode ser encontrado"
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
942 msgstr ""
943 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
944 "novo"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid ""
949 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
950 "package %s can't satisfy version requirements"
951 msgstr ""
952 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
953 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid ""
958 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
959 "version"
960 msgstr ""
961 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
962 "pode ser encontrado"
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, c-format
966 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
967 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
968
969 #: apt-private/private-source.cc
970 #, c-format
971 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
972 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 msgid "Failed to process build dependencies"
976 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
977
978 #: apt-private/private-sources.cc
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
982
983 #: apt-private/private-sources.cc
984 #, c-format
985 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
986 msgstr ""
987
988 #: apt-private/private-update.cc
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "O comando update não leva argumentos"
991
992 #: apt-private/private-update.cc
993 #, c-format
994 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
995 msgid_plural ""
996 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
997 msgstr[0] ""
998 msgstr[1] ""
999
1000 #: apt-private/private-update.cc
1001 msgid "All packages are up to date."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 #, fuzzy
1011 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total package names: "
1016 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Total package structures: "
1021 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid " Normal packages: "
1025 msgstr " Pacotes normais: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid " Pure virtual packages: "
1029 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid " Single virtual packages: "
1033 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid " Mixed virtual packages: "
1037 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid " Missing: "
1041 msgstr " Faltando: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total distinct versions: "
1045 msgstr "Total de versões distintas: "
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total distinct descriptions: "
1049 msgstr "Total de descrições distintas: "
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total dependencies: "
1053 msgstr "Total de dependências: "
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Total ver/file relations: "
1057 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total Desc/File relations: "
1061 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Total Provides mappings: "
1065 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Total globbed strings: "
1069 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Total slack space: "
1073 msgstr "Total de espaço frouxo: "
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Total space accounted for: "
1077 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1081 msgstr ""
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid ""
1085 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1086 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1087 "\n"
1088 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1089 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1090 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1091 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1092 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1093 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Show source records"
1098 msgstr "Mostra registros fontes"
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1102 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "Show raw dependency information for a package"
1106 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1107
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1110 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1111
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Show a readable record for the package"
1114 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1115
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "List the names of all packages in the system"
1118 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1119
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Show policy settings"
1122 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1123
1124 #: cmdline/apt.cc
1125 msgid ""
1126 "Usage: apt [options] command\n"
1127 "\n"
1128 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1129 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1130 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1131 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1132 "interactive use by default.\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #. query
1136 #: cmdline/apt.cc
1137 msgid "list packages based on package names"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: cmdline/apt.cc
1141 #, fuzzy
1142 msgid "search in package descriptions"
1143 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1144
1145 #: cmdline/apt.cc
1146 msgid "show package details"
1147 msgstr ""
1148
1149 #. package stuff
1150 #: cmdline/apt.cc
1151 #, fuzzy
1152 msgid "install packages"
1153 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1154
1155 #: cmdline/apt.cc
1156 #, fuzzy
1157 msgid "remove packages"
1158 msgstr "Pacotes quebrados"
1159
1160 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Remove automatically all unused packages"
1162 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1163
1164 #. system wide stuff
1165 #: cmdline/apt.cc
1166 #, fuzzy
1167 msgid "update list of available packages"
1168 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt.cc
1171 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: cmdline/apt.cc
1175 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1176 msgstr ""
1177
1178 #. misc
1179 #: cmdline/apt.cc
1180 #, fuzzy
1181 msgid "edit the source information file"
1182 msgstr "Lendo informação de estado"
1183
1184 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1187 msgstr ""
1188 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1189
1190 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1193 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1194
1195 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1198 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1199
1200 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1201 msgid ""
1202 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1203 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1204 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1205 "mount point."
1206 msgstr ""
1207
1208 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1209 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1210 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1211
1212 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1213 msgid ""
1214 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1215 "\n"
1216 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1217 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1218 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: cmdline/apt-config.cc
1222 msgid "Arguments not in pairs"
1223 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1224
1225 #: cmdline/apt-config.cc
1226 #, fuzzy
1227 msgid ""
1228 "Usage: apt-config [options] command\n"
1229 "\n"
1230 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1231 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1232 msgstr ""
1233 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1234 "\n"
1235 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1236 "APT\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-config.cc
1239 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: cmdline/apt-config.cc
1243 msgid "show the active configuration setting"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 #, c-format
1248 msgid "Couldn't find package %s"
1249 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1254 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1257 msgid ""
1258 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1259 "instead."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1264 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1278 "and information about them from authenticated sources and\n"
1279 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1280 "with their dependencies.\n"
1281 msgstr ""
1282 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1283 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1284 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1287 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1288 "update e install.\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Retrieve new lists of packages"
1292 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Perform an upgrade"
1296 msgstr "Realiza uma atualização"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1300 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1303 msgid "Remove packages"
1304 msgstr "Remove pacotes"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Remove packages and config files"
1308 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1312 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Follow dselect selections"
1316 msgstr "Segue as seleções do dselect"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1320 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1323 msgid "Erase downloaded archive files"
1324 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc
1327 msgid "Erase old downloaded archive files"
1328 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc
1331 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1332 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc
1335 msgid "Download source archives"
1336 msgstr "Baixa arquivos fonte"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc
1339 msgid "Download the binary package into the current directory"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc
1343 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: cmdline/apt-helper.cc
1347 msgid "Need one URL as argument"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: cmdline/apt-helper.cc
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1353 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1354
1355 #: cmdline/apt-helper.cc
1356 msgid "Download Failed"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-helper.cc
1360 #, c-format
1361 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/apt-helper.cc
1365 msgid ""
1366 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1367 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1368 "\n"
1369 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1370 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt-helper.cc
1374 msgid "download the given uri to the target-path"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-helper.cc
1378 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-helper.cc
1382 msgid "detect proxy using apt.conf"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1388 msgstr "mas não está instalado"
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1393 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1398 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "%s was already set on hold.\n"
1403 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1404
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "%s was already not hold.\n"
1408 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "%s set on hold.\n"
1417 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1422 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 #, c-format
1426 msgid "Selected %s for purge.\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 #, c-format
1431 msgid "Selected %s for removal.\n"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 #, c-format
1436 msgid "Selected %s for installation.\n"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid ""
1441 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1442 "\n"
1443 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1444 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1445 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1446 "all packages with or without a certain marking.\n"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1452 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1453
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1457 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1458
1459 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 msgid "Mark a package as held back"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 msgid "Unset a package set as held back"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1470 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1471
1472 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Print the list of manually installed packages"
1475 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1476
1477 #: cmdline/apt-mark.cc
1478 msgid "Print the list of package on hold"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: methods/cdrom.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1484 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1485
1486 #: methods/cdrom.cc
1487 msgid ""
1488 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1489 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1490 msgstr ""
1491 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1492 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1493
1494 #: methods/cdrom.cc
1495 msgid "Wrong CD-ROM"
1496 msgstr "CD-ROM errado"
1497
1498 #: methods/cdrom.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1501 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1502
1503 #: methods/cdrom.cc
1504 msgid "Disk not found."
1505 msgstr "Disco não encontrado."
1506
1507 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1508 msgid "File not found"
1509 msgstr "Arquivo não encontrado"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Connecting to %s (%s)"
1514 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "[IP: %s %s]"
1519 msgstr "[IP: %s %s]"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1524 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1529 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1534 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1535
1536 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1537 msgid "Failed"
1538 msgstr "Falhou"
1539
1540 #: methods/connect.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1543 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1544
1545 #. We say this mainly because the pause here is for the
1546 #. ssh connection that is still going
1547 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Connecting to %s"
1550 msgstr "Conectando a %s"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not resolve '%s'"
1555 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1560 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1565 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1566
1567 #: methods/connect.cc
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1570 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1571
1572 #: methods/connect.cc
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1575 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1576
1577 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1578 msgid "Failed to stat"
1579 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1580
1581 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1582 msgid "Failed to set modification time"
1583 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1584
1585 #: methods/file.cc
1586 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1587 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1588
1589 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "Logging in"
1592 msgstr "Efetuando login"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid "Unable to determine the peer name"
1596 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Unable to determine the local name"
1600 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1605 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "USER failed, server said: %s"
1610 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "PASS failed, server said: %s"
1615 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid ""
1619 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1620 "is empty."
1621 msgstr ""
1622 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1623 "ProxyLogin está vazio."
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1628 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1633 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1634
1635 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1636 msgid "Connection timeout"
1637 msgstr "Conexão expirou"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid "Server closed the connection"
1641 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1642
1643 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1644 msgid "Read error"
1645 msgstr "Erro de leitura"
1646
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1648 msgid "A response overflowed the buffer."
1649 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Protocol corruption"
1653 msgstr "Corrupção de protocolo"
1654
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1656 msgid "Write error"
1657 msgstr "Erro de escrita"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Could not create a socket"
1661 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1665 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Could not connect passive socket."
1669 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1673 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Could not bind a socket"
1677 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Could not listen on the socket"
1681 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Could not determine the socket's name"
1685 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Unable to send PORT command"
1689 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 #, c-format
1693 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1694 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1699 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Data socket connect timed out"
1703 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Unable to accept connection"
1707 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1708
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1710 msgid "Problem hashing file"
1711 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1716 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1717
1718 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719 msgid "Data socket timed out"
1720 msgstr "Socket de dados expirou"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 #, c-format
1724 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1725 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1726
1727 #. Get the files information
1728 #: methods/ftp.cc
1729 msgid "Query"
1730 msgstr "Pesquisa"
1731
1732 #: methods/ftp.cc
1733 msgid "Unable to invoke "
1734 msgstr "Impossível invocar "
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1738 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1739
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 msgid ""
1742 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1743 msgstr ""
1744 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1745 "digital da chave?!"
1746
1747 #: methods/gpgv.cc
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1750 msgstr ""
1751 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1752 "instalado?)"
1753
1754 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1755 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1759 "authentication?)"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid "Unknown error executing apt-key"
1764 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1765
1766 #: methods/gpgv.cc
1767 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1768 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1769
1770 #: methods/gpgv.cc
1771 msgid ""
1772 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1773 "available:\n"
1774 msgstr ""
1775 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1776 "não estar disponível:\n"
1777
1778 #: methods/gzip.cc
1779 msgid "Empty files can't be valid archives"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: methods/http.cc
1783 msgid "Error writing to the file"
1784 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1785
1786 #: methods/http.cc
1787 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1788 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1789
1790 #: methods/http.cc
1791 msgid "Error reading from server"
1792 msgstr "Erro lendo do servidor"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Error writing to file"
1796 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Select failed"
1800 msgstr "Seleção falhou"
1801
1802 #: methods/http.cc
1803 msgid "Connection timed out"
1804 msgstr "Conexão expirou"
1805
1806 #: methods/http.cc
1807 msgid "Error writing to output file"
1808 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1809
1810 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1811 #. Only warn if there is no sources.list file.
1812 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1814 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to read %s"
1817 msgstr "Impossível ler %s"
1818
1819 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1820 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to change to %s"
1823 msgstr "Impossível mudar para %s"
1824
1825 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1826 #. and provide a config option to define that default
1827 #: methods/mirror.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "No mirror file '%s' found "
1830 msgstr ""
1831
1832 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833 #. and provide a config option to define that default
1834 #: methods/mirror.cc
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1837 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1838
1839 #: methods/mirror.cc
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1842 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1843
1844 #: methods/mirror.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "[Mirror: %s]"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1850 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1851 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1852
1853 #: methods/rsh.cc
1854 msgid "Connection closed prematurely"
1855 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Waiting for headers"
1859 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Bad header line"
1863 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1867 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1871 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1875 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "This HTTP server has broken range support"
1879 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Unknown date format"
1883 msgstr "Formato de data desconhecido"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "Bad header data"
1887 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Connection failed"
1891 msgstr "Conexão falhou"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1897 "5 apt.conf)"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Internal error"
1902 msgstr "Erro interno"
1903
1904 #: dselect/install:33
1905 msgid "Bad default setting!"
1906 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1907
1908 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1909 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Press [Enter] to continue."
1912 msgstr "Pressione enter para continuar."
1913
1914 #: dselect/install:92
1915 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1916 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1917
1918 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1919 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1920 # at only 80 characters per line, if possible.
1921 #: dselect/install:102
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1924 msgstr ""
1925 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1926
1927 #: dselect/install:103
1928 #, fuzzy
1929 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1930 msgstr ""
1931 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1932
1933 #: dselect/install:104
1934 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1935 msgstr ""
1936 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1937
1938 #: dselect/install:105
1939 msgid ""
1940 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1941 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1942
1943 #: dselect/update:30
1944 msgid "Merging available information"
1945 msgstr "Mesclando informação disponível"
1946
1947 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1948 #, fuzzy
1949 msgid ""
1950 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1951 "\n"
1952 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1953 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1954 "configuration questions before installation of packages.\n"
1955 msgstr ""
1956 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1957 "\n"
1958 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1959 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1960 "\n"
1961 "Opções:\n"
1962 " -h Este texto de ajuda\n"
1963 " -t Define o diretório temporário\n"
1964 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1965 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1966 "tmp\n"
1967
1968 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Unable to mkstemp %s"
1971 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1972
1973 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to write to %s"
1976 msgstr "Impossível escrever para %s"
1977
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1979 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1980 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1981
1982 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1983 #, fuzzy
1984 msgid ""
1985 "Usage: apt-internal-solver\n"
1986 "\n"
1987 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1988 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1989 "the like.\n"
1990 msgstr ""
1991 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1992 "\n"
1993 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1994 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1995 "\n"
1996 "Opções:\n"
1997 " -h Este texto de ajuda\n"
1998 " -t Define o diretório temporário\n"
1999 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2000 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2001 "tmp\n"
2002
2003 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2004 msgid "Unknown package record!"
2005 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2006
2007 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2008 msgid ""
2009 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2010 "\n"
2011 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2012 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2013 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Package extension list is too long"
2018 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 #, c-format
2022 msgid "Error processing directory %s"
2023 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2024
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Source extension list is too long"
2027 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Error writing header to contents file"
2031 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 #, c-format
2035 msgid "Error processing contents %s"
2036 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid ""
2040 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2041 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043 " contents path\n"
2044 " release path\n"
2045 " generate config [groups]\n"
2046 " clean config\n"
2047 "\n"
2048 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2049 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2050 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2051 "\n"
2052 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2053 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2054 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2055 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2056 "\n"
2057 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2058 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2059 "\n"
2060 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2061 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2062 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2063 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2064 "Debian archive:\n"
2065 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2067 "\n"
2068 "Options:\n"
2069 " -h This help text\n"
2070 " --md5 Control MD5 generation\n"
2071 " -s=? Source override file\n"
2072 " -q Quiet\n"
2073 " -d=? Select the optional caching database\n"
2074 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2075 " --contents Control contents file generation\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2078 msgstr ""
2079 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2080 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2081 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2082 " contents caminho\n"
2083 " release caminho\n"
2084 " generate config [grupos]\n"
2085 " clean config\n"
2086 "\n"
2087 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2088 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2089 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2090 "\n"
2091 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2092 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2093 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2094 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2095 "a seção (\"Section\").\n"
2096 "\n"
2097 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2098 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2099 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
2100 "\n"
2101 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2102 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2103 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2104 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2105 "uso do repositório Debian:\n"
2106 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2108 "\n"
2109 "Opções:\n"
2110 " -h Este texto de ajuda\n"
2111 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
2112 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2113 " -q Quieto\n"
2114 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2115 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2116 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2117 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2118 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2119
2120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121 msgid "No selections matched"
2122 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2123
2124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 #, fuzzy
2141 msgid ""
2142 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2143 "remove and re-create the database."
2144 msgstr ""
2145 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2146 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2151 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2152
2153 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2154 #, c-format
2155 msgid "Failed to stat %s"
2156 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
2157
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Failed to read .dsc"
2161 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2162
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 msgid "Archive has no control record"
2165 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 msgid "Unable to get a cursor"
2169 msgstr "Impossível obter um cursor"
2170
2171 #: ftparchive/contents.cc
2172 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2173 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2178 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2183 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Failed to fork"
2187 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Compress child"
2191 msgstr "Compactar filho"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Internal error, failed to create %s"
2196 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "IO to subprocess/file failed"
2200 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "Failed to read while computing MD5"
2204 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to rename %s to %s"
2209 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2210
2211 #: ftparchive/override.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to open %s"
2214 msgstr "Impossível abrir %s"
2215
2216 #. skip spaces
2217 #. find end of word
2218 #: ftparchive/override.cc
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2221 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2222
2223 #: ftparchive/override.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to read the override file %s"
2226 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2227
2228 #: ftparchive/override.cc
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2231 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2232
2233 #: ftparchive/override.cc
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2236 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2237
2238 #: ftparchive/override.cc
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2241 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2246 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2251 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "E: "
2255 msgstr "E: "
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "W: "
2259 msgstr "W: "
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "E: Errors apply to file "
2263 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to resolve %s"
2268 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "Tree walking failed"
2272 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to open %s"
2277 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2282 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to readlink %s"
2287 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2292 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2297 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid "Archive had no package field"
2301 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid " %s has no override entry\n"
2306 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 #, c-format
2310 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2311 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 #, c-format
2315 msgid " %s has no source override entry\n"
2316 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, c-format
2320 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2321 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Invalid archive signature"
2325 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Error reading archive member header"
2329 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Invalid archive member header %s"
2334 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Invalid archive member header"
2338 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Archive is too short"
2342 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Failed to read the archive headers"
2346 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2351 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 msgid "Corrupted archive"
2355 msgstr "Arquivo corrompido"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2359 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2360
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2364 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2365
2366 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2369 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2370
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2374 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2375
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2377 msgid "Unparsable control file"
2378 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2379
2380 #: apt-inst/dirstream.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to write file %s"
2383 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2384
2385 #: apt-inst/dirstream.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Failed to close file %s"
2388 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "The path %s is too long"
2393 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Unpacking %s more than once"
2398 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "The directory %s is diverted"
2403 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2408 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "The diversion path is too long"
2412 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2417 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2421 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "The path is too long"
2425 msgstr "O caminho é muito longo"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2430 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2435 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to stat %s"
2440 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2441
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "DropNode called on still linked node"
2444 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2445
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "Failed to locate the hash element!"
2448 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Failed to allocate diversion"
2452 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Internal error in AddDiversion"
2456 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2461 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2466 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2471 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "List directory %spartial is missing."
2476 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2477
2478 #: apt-pkg/acquire.cc
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2481 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire.cc
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Unable to lock directory %s"
2486 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-pkg/acquire.cc
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2497 "user '%s'."
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Clean of %s is not supported"
2503 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2504
2505 #. only show the ETA if it makes sense
2506 #. two days
2507 #: apt-pkg/acquire.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2510 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "Retrieving file %li of %li"
2515 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid ""
2519 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2520 "disabled by default."
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid ""
2525 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2526 "potentially dangerous to use."
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid ""
2531 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2532 "details."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2538 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "Hash Sum mismatch"
2542 msgstr "Hash Sum incorreto"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "Size mismatch"
2546 msgstr "Tamanho incorreto"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Invalid file format"
2551 msgstr "Operação %s inválida"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Signature error"
2556 msgstr "Erro de escrita"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2562 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2563 msgstr ""
2564
2565 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, c-format
2568 msgid "GPG error: %s: %s"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2575 "architecture '%s'"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2582 "or malformed file)"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2587 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2588
2589 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2590 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2591 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2596 "repository will not be applied."
2597 msgstr ""
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, c-format
2601 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2602 msgstr ""
2603
2604 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2605 #. back to queueing Packages files without verification
2606 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "The repository '%s' is not signed."
2610 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2611
2612 #. No Release file was present so fall
2613 #. back to queueing Packages files without verification
2614 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2618 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2623 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 msgid ""
2627 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2628 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2635 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2636 msgstr ""
2637 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2638 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2639 "não especificada)."
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2642 #, c-format
2643 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2650 msgstr ""
2651 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2652 "\" para o pacote %s."
2653
2654 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2658 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "The method driver %s could not be found."
2663 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Is the package %s installed?"
2668 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "Method %s did not start correctly"
2673 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid ""
2678 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2679 msgstr ""
2680 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2681
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2686 msgstr ""
2687 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2688 "arquivo para o mesmo."
2689
2690 #: apt-pkg/algorithms.cc
2691 msgid ""
2692 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2693 "held packages."
2694 msgstr ""
2695 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2696 "pacotes mantidos (hold)."
2697
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc
2699 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2700 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2701
2702 #: apt-pkg/cachefile.cc
2703 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2704 msgstr ""
2705 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2706 "abertos."
2707
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc
2709 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2710 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2711
2712 #: apt-pkg/cachefile.cc
2713 msgid "The list of sources could not be read."
2714 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2719 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2724 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Couldn't find task '%s'"
2729 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2734 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2739 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2765 "neither of them"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 #, c-format
2770 msgid "Line %u too long in source list %s."
2771 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 msgid "Waiting for disc...\n"
2784 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 msgid "Identifying... "
2792 msgstr "Identificando... "
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 #, c-format
2796 msgid "Stored label: %s\n"
2797 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2801 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2807 "%zu signatures\n"
2808 msgstr ""
2809 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2810 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 msgid ""
2814 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2815 "wrong architecture?"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Found label '%s'\n"
2821 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2825 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "This disc is called: \n"
2831 "'%s'\n"
2832 msgstr ""
2833 "Esse disco é chamado: \n"
2834 "'%s'\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid "Copying package lists..."
2838 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 msgid "Writing new source list\n"
2842 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2846 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2847
2848 #: apt-pkg/clean.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to stat %s."
2851 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2856 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2859 msgid "Failed to stat the cdrom"
2860 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid ""
2865 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2866 "other options."
2867 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid ""
2872 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2873 "options"
2874 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Command line option %s is not boolean"
2879 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Option %s requires an argument."
2884 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2889 msgstr ""
2890 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2895 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Option '%s' is too long"
2900 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2905 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Invalid operation %s"
2910 msgstr "Operação %s inválida"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2915 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Opening configuration file %s"
2920 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2925 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2930 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2935 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2940 msgstr ""
2941 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2946 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2951 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2956 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2961 msgstr ""
2962 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2967 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Problem unlinking the file %s"
2972 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2977 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Could not open lock file %s"
2982 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2987 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Could not get lock %s"
2992 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3018 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3023 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3028 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3033 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3038 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3043 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Could not open file %s"
3048 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Could not open file descriptor %d"
3053 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3057 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Failed to exec compressor "
3061 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3066 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3071 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Problem closing the file %s"
3076 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3081 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Problem syncing the file"
3085 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 msgid "Can't mmap an empty file"
3089 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3094 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3099 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Unable to close mmap"
3104 msgstr "Impossível abrir %s"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Unable to synchronize mmap"
3109 msgstr "Impossível invocar "
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3114 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 msgid "Failed to truncate file"
3118 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3124 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3131 "reached."
3132 msgstr ""
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 msgid ""
3136 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3137 msgstr ""
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3140 #, c-format
3141 msgid "%c%s... Error!"
3142 msgstr "%c%s... Erro!"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "%c%s... Done"
3147 msgstr "%c%s... Pronto"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3150 msgid "..."
3151 msgstr ""
3152
3153 #. Print the spinner
3154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "%c%s... %u%%"
3157 msgstr "%c%s... Pronto"
3158
3159 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3163 msgstr ""
3164
3165 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "%lih %limin %lis"
3169 msgstr ""
3170
3171 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "%limin %lis"
3175 msgstr ""
3176
3177 #. TRANSLATOR: s means seconds
3178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "%lis"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Selection %s not found"
3186 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3187
3188 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3190 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3194 msgstr ""
3195
3196 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3197 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3198 #. two sources.list entries
3199 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "Unable to parse Release file %s"
3207 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "No sections in Release file %s"
3212 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3222 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3227 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3228
3229 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3243 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3249 "it?"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3255 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3256
3257 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3258 #. dpkg --configure -a
3259 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3266 msgid "Not locked"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Installing %s"
3272 msgstr "Instalando %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Configuring %s"
3277 msgstr "Configurando %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Removing %s"
3282 msgstr "Removendo %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Completely removing %s"
3287 msgstr "%s completamente removido"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Noting disappearance of %s"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Running post-installation trigger %s"
3297 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3298
3299 #. FIXME: use a better string after freeze
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Directory '%s' missing"
3303 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Could not open file '%s'"
3308 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Preparing %s"
3313 msgstr "Preparando %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Unpacking %s"
3318 msgstr "Desempacotando %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Preparing to configure %s"
3323 msgstr "Preparando para configurar %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Installed %s"
3328 msgstr "%s instalado"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Preparing for removal of %s"
3333 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Removed %s"
3338 msgstr "%s removido"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing to completely remove %s"
3343 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Completely removed %s"
3348 msgstr "%s completamente removido"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid "Can not write log (%s)"
3353 msgstr "Impossível escrever para %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3365 msgstr ""
3366
3367 #. check if its not a follow up error
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid ""
3374 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3375 "error from a previous failure."
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid ""
3380 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3381 "error"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid ""
3386 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3387 "error"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid ""
3392 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3393 "local system"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid ""
3398 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: apt-pkg/depcache.cc
3402 msgid "Building dependency tree"
3403 msgstr "Construindo árvore de dependências"
3404
3405 #: apt-pkg/depcache.cc
3406 msgid "Candidate versions"
3407 msgstr "Versões candidatas"
3408
3409 #: apt-pkg/depcache.cc
3410 msgid "Dependency generation"
3411 msgstr "Geração de dependência"
3412
3413 #: apt-pkg/depcache.cc
3414 msgid "Reading state information"
3415 msgstr "Lendo informação de estado"
3416
3417 #: apt-pkg/depcache.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to open StateFile %s"
3420 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3421
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3425 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3426
3427 #: apt-pkg/edsp.cc
3428 msgid "Send scenario to solver"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: apt-pkg/edsp.cc
3432 msgid "Send request to solver"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/edsp.cc
3436 msgid "Prepare for receiving solution"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/edsp.cc
3440 msgid "External solver failed without a proper error message"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/edsp.cc
3444 msgid "Execute external solver"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Wrote %i records.\n"
3450 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3451
3452 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3455 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3456
3457 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3460 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3461
3462 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3465 msgstr ""
3466 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3467 "combinam\n"
3468
3469 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "Hash mismatch for: %s"
3477 msgstr "Hash Sum incorreto"
3478
3479 #: apt-pkg/init.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3482 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3483
3484 #: apt-pkg/init.cc
3485 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3486 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3487
3488 #: apt-pkg/install-progress.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Progress: [%3i%%]"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: apt-pkg/install-progress.cc
3494 msgid "Running dpkg"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3501 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3505 #, fuzzy, c-format
3506 msgid "Could not configure '%s'. "
3507 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3508
3509 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3513 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3514 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3515 msgstr ""
3516 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3517 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3518 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3519 "LoopBreak."
3520
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "Empty package cache"
3523 msgstr "Cache de pacotes vazio"
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "The package cache file is corrupted"
3527 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3531 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 #, fuzzy
3535 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3536 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3537
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3541 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 #, fuzzy, c-format
3545 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3546 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "Depends"
3550 msgstr "Depende"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "PreDepends"
3554 msgstr "Pré-Depende"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "Suggests"
3558 msgstr "Sugere"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "Recommends"
3562 msgstr "Recomenda"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "Conflicts"
3566 msgstr "Conflita"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "Replaces"
3570 msgstr "Substitui"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "Obsoletes"
3574 msgstr "Obsoleta"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "Breaks"
3578 msgstr "Quebra"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "Enhances"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "important"
3586 msgstr "importante"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "required"
3590 msgstr "requerido"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "standard"
3594 msgstr "padrão"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "optional"
3598 msgstr "opcional"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "extra"
3602 msgstr "extra"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3605 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3606 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3607
3608 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3609 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3613 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3616 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3617 msgstr ""
3618 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3619 "suportar."
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3623 msgstr ""
3624 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3627 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3628 msgstr ""
3629 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3633 msgstr ""
3634 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637 msgid "Reading package lists"
3638 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641 msgid "IO Error saving source cache"
3642 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3645 #, c-format
3646 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3647 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3648
3649 #: apt-pkg/policy.cc
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3653 "available in the sources"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: apt-pkg/policy.cc
3657 #, fuzzy, c-format
3658 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3659 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3660
3661 #: apt-pkg/policy.cc
3662 #, c-format
3663 msgid "Did not understand pin type %s"
3664 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3665
3666 #: apt-pkg/policy.cc
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: apt-pkg/policy.cc
3672 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3673 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3674
3675 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3676 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3679 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3680
3681 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3682 #, c-format
3683 msgid "Opening %s"
3684 msgstr "Abrindo %s"
3685
3686 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3687 #, c-format
3688 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3689 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3690
3691 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3692 #, c-format
3693 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3694 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3695
3696 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3697 #, fuzzy, c-format
3698 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3699 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3700
3701 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3704 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3705
3706 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3707 #, c-format
3708 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3712 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3713 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3714
3715 #: apt-pkg/tagfile.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "Cannot convert %s to integer"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: apt-pkg/update.cc
3721 #, fuzzy, c-format
3722 msgid "Failed to fetch %s %s"
3723 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
3724
3725 #: apt-pkg/update.cc
3726 #, fuzzy
3727 msgid ""
3728 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3729 "used instead."
3730 msgstr ""
3731 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3732 "antigos foram usados no lugar."
3733
3734 #: apt-pkg/upgrade.cc
3735 msgid "Calculating upgrade"
3736 msgstr "Calculando atualização"
3737
3738 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3739 #~ msgstr "Problema removendo %s"
3740
3741 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3742 #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3746 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3747 #~ "\n"
3748 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3749 #~ "from APT's binary cache files\n"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3752 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3753 #~ "\n"
3754 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3755 #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "Options:\n"
3759 #~ " -h This help text.\n"
3760 #~ " -p=? The package cache.\n"
3761 #~ " -s=? The source cache.\n"
3762 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3763 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3764 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3765 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3766 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Opções:\n"
3769 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3770 #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3771 #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3772 #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3773 #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3774 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3775 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3776 #~ "tmp\n"
3777 #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3778 #~ "informações.\n"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Options:\n"
3782 #~ " -h This help text.\n"
3783 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3784 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Opções:\n"
3787 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3788 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3789 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3790 #~ "tmp\n"
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3794 #~ "\n"
3795 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3796 #~ "used\n"
3797 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3798 #~ "\n"
3799 #~ "Options:\n"
3800 #~ " -h This help text\n"
3801 #~ " -s Use source file sorting\n"
3802 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3803 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3806 #~ "\n"
3807 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3808 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3809 #~ "\n"
3810 #~ "Opções:\n"
3811 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3812 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3813 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3814 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3815 #~ "tmp\n"
3816
3817 #~ msgid "Child process failed"
3818 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3819
3820 #, fuzzy
3821 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3822 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3823
3824 #~ msgid "Failed to create pipes"
3825 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3826
3827 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3828 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3829
3830 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3831 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3832
3833 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3834 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3838 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3839
3840 #, fuzzy
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3847 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3863
3864 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3865 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3866
3867 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3868 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3869
3870 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3871 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3872
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3876
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3880
3881 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3884 #~ "arquivo"
3885
3886 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3887 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3888
3889 #~ msgid "Collecting File Provides"
3890 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3891
3892 #, fuzzy
3893 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3894 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3895
3896 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3897 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3898
3899 #~ msgid "Total dependency version space: "
3900 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3901
3902 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3903 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3904
3905 #~ msgid "Done"
3906 #~ msgstr "Pronto"
3907
3908 #, fuzzy
3909 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3910 #~ msgstr "Abortando instalação."
3911
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3914 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3915
3916 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3917 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3921 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3924 #~ "Montando CD-ROM\n"
3925
3926 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3929
3930 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3931 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3935 #~ "need to manually fix this package."
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3938 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3939
3940 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3941 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3942
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3945 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3946
3947 #~ msgid "Failed to remove %s"
3948 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3949
3950 #~ msgid "Unable to create %s"
3951 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3952
3953 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3954 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3955
3956 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3959
3960 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3961 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3962
3963 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3964 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3965
3966 #~ msgid "Reading file listing"
3967 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3971 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3972 #~ "package!"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3975 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3976 #~ "versão do pacote!"
3977
3978 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3979 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3980
3981 #~ msgid "Internal error getting a node"
3982 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3983
3984 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3985 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3986
3987 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3988 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3989
3990 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3991 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3992
3993 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3994 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3995
3996 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3997 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3998
3999 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4000 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4001
4002 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4003 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4004
4005 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4006 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4007
4008 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4009 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4010
4011 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4012 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4013
4014 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4015 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4016
4017 #~ msgid "Read error from %s process"
4018 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4019
4020 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4021 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4022
4023 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4024 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4025
4026 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4027 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4028
4029 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4030 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4031
4032 #~ msgid "decompressor"
4033 #~ msgstr "descompactador"
4034
4035 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4036 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4037
4038 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4039 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4040
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4042 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4043
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4045 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4046
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4048 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4049
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4051 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4052
4053 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4054 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4055
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4058 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4059
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4061 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4062
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4064 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4065
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4067 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4068
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4070 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4071
4072 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4073 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4074
4075 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4076 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4077
4078 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4081
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4083 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4084
4085 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4086 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4087
4088 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4089 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4090
4091 #~ msgid "Could not patch file"
4092 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4093
4094 #~ msgid " %4i %s\n"
4095 #~ msgstr " %4i %s\n"
4096
4097 #~ msgid "%4i %s\n"
4098 #~ msgstr "%4i %s\n"
4099
4100 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4101 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4102
4103 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4104 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4105
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4108 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4109 #~ "that package should be filed."
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4112 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4113 #~ "pacote deveria ser enviado."
4114
4115 #, fuzzy
4116 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4117 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4118
4119 #, fuzzy
4120 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4121 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4122
4123 #, fuzzy
4124 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4125 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4126
4127 #, fuzzy
4128 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4129 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4130
4131 #, fuzzy
4132 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4133 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4134
4135 #, fuzzy
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4138 #~ "%i signatures\n"
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4141 #~ "assinaturas\n"
4142
4143 #, fuzzy
4144 #~ msgid "openpty failed\n"
4145 #~ msgstr "Seleção falhou"
4146
4147 #~ msgid "File date has changed %s"
4148 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4149
4150 #~ msgid "Reading file list"
4151 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4152
4153 #~ msgid "Could not execute "
4154 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4155
4156 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4157 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4158
4159 #~ msgid "Removed with config %s"
4160 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4161
4162 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4165
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4168 #~ "dependencies.\n"
4169 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4172 #~ "processar \n"
4173 #~ "as dependências de construção.\n"
4174 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4175
4176 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4179 #~ "debs."
4180
4181 #~ msgid "Extract "
4182 #~ msgstr "extra"
4183
4184 #~ msgid "De-replaced "
4185 #~ msgstr "Substitui"
4186
4187 #~ msgid "Replaced file "
4188 #~ msgstr "Substitui"
4189
4190 #~ msgid "Regex compilation error"
4191 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4192
4193 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4194 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4195
4196 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4197 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4198
4199 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4200 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4201
4202 #~ msgid " files "
4203 #~ msgstr " falhou."
4204
4205 #~ msgid "Done. "
4206 #~ msgstr "Pronto"
4207
4208 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4209 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4210
4211 #~ msgid "Failed too stat %s"
4212 #~ msgstr "Impossível checar %s."