]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
Release 1.1.2
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-11-28 22:48+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
20 #, c-format
21 msgid "Hit:%lu %s"
22 msgstr "Oxe:%lu %s"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Get:%lu %s"
29 msgstr "Des:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Ign:%lu %s"
36 msgstr ""
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Err:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid " [Working]"
52 msgstr " [Tresnando]"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid ""
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
58 " '%s'\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60 msgstr ""
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62 " '%s'\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
64
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid " failed."
71 msgstr " falló."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " Done"
83 msgstr " Fecho"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94 msgid "Sorting"
95 msgstr ""
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
98 #, c-format
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy
119 msgid " [Installed]"
120 msgstr " [Instaláu]"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
136 msgstr ""
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 #, c-format
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
154
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 #, c-format
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
170
171 #: apt-private/private-cmndline.cc
172 msgid "Most used commands:"
173 msgstr ""
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 #, c-format
177 msgid "See %s for more information about the available commands."
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid ""
182 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
183 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid "This APT has Super Cow Powers."
190 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197 #: cmdline/apt-mark.cc
198 msgid "No packages found"
199 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
201 #: apt-private/private-download.cc
202 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Authentication warning overridden.\n"
207 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Some packages could not be authenticated"
211 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Install these packages without verification?"
215 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
218 msgid ""
219 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
220 "instead."
221 msgstr ""
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227 "unauthenticated"
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, c-format
232 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
233 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Couldn't determine free space in %s"
238 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "You don't have enough free space in %s."
243 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "Unable to lock the download directory"
247 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
251 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
255 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
261 "essential."
262 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
263
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, fuzzy
266 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
267 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
268
269 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid ""
271 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
272 "packages."
273 msgstr ""
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
277 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
281 msgstr ""
282 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
283
284 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
285 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
286 #: apt-private/private-install.cc
287 #, c-format
288 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
289 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
290
291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, c-format
295 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
296 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
303 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
310 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
314 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
315
316 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
317 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Yes, do as I say!"
320 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "You are about to do something potentially harmful.\n"
326 "To continue type in the phrase '%s'\n"
327 " ?] "
328 msgstr ""
329 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
330 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
331 " ?] "
332
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Abort."
335 msgstr "Encaboxar."
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Do you want to continue?"
339 msgstr "¿Quies continuar?"
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "Some files failed to download"
343 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
344
345 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
346 msgid "Download complete and in download only mode"
347 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid ""
351 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
352 "missing?"
353 msgstr ""
354 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
355 "tentando --fix-missing?"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
359 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Unable to correct missing packages."
363 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Aborting install."
367 msgstr "Encaboxando la instalación."
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid ""
371 "The following package disappeared from your system as\n"
372 "all files have been overwritten by other packages:"
373 msgid_plural ""
374 "The following packages disappeared from your system as\n"
375 "all files have been overwritten by other packages:"
376 msgstr[0] ""
377 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
378 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
379 msgstr[1] ""
380 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
381 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
385 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
389 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid ""
393 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
394 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
395 msgstr ""
396 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
397 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
398
399 #.
400 #. if (Packages == 1)
401 #. {
402 #. c1out << std::endl;
403 #. c1out <<
404 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
405 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
406 #. "that package should be filed.") << std::endl;
407 #. }
408 #.
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
411 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
415 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid ""
419 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
420 msgid_plural ""
421 "The following packages were automatically installed and are no longer "
422 "required:"
423 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
424 msgstr[1] ""
425 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
426 "necesiten:"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 #, c-format
430 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
431 msgid_plural ""
432 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
433 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
434 msgstr[1] ""
435 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "Use '%s' to remove it."
440 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
441 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
442 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
446 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid ""
450 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
451 "solution)."
452 msgstr ""
453 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
454 "conseña una solución)."
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid ""
458 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
459 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
460 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
461 "or been moved out of Incoming."
462 msgstr ""
463 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
464 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
465 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
466 "s'allugaron fuera d'Incoming."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Broken packages"
470 msgstr "Paquetes frañaos"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, fuzzy
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "Paquetes encamentaos"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
499
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507 #, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
520
521 #: apt-private/private-list.cc
522 msgid "Listing"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-list.cc
526 #, c-format
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528 msgid_plural ""
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530 msgstr[0] ""
531 msgstr[1] ""
532
533 #: apt-private/private-main.cc
534 msgid ""
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539 msgstr ""
540 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
544 "actual!"
545
546 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547 msgid "unknown"
548 msgstr ""
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553 msgstr " [Instaláu]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 #, fuzzy
557 msgid "[installed,local]"
558 msgstr " [Instaláu]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,auto-removable]"
562 msgstr ""
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed,automatic]"
567 msgstr " [Instaláu]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, fuzzy
571 msgid "[installed]"
572 msgstr " [Instaláu]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "[upgradable from: %s]"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[residual-config]"
581 msgstr ""
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "but %s is installed"
586 msgstr "pero %s ta instaláu"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 #, c-format
590 msgid "but %s is to be installed"
591 msgstr "pero %s ta pa instalar"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not installable"
595 msgstr "pero nun ye instalable"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is a virtual package"
599 msgstr "pero ye un paquete virtual"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installed"
603 msgstr "pero nun ta instaláu"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not going to be installed"
607 msgstr "pero nun va instalase"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid " or"
611 msgstr " o"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following NEW packages will be installed:"
619 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be REMOVED:"
623 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have been kept back:"
627 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be upgraded:"
631 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following held packages will be changed:"
639 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 #, c-format
643 msgid "%s (due to %s)"
644 msgstr "%s (por %s)"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid ""
648 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
650 msgstr ""
651 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu reinstalled, "
662 msgstr "%lu reinstalaos, "
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu downgraded, "
667 msgstr "%lu desactualizaos, "
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
678
679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681 #. The user has to answer with an input matching the
682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "[Y/n]"
685 msgstr "[S/n]"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[y/N]"
693 msgstr "[s/N]"
694
695 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "Y"
698 msgstr "S"
699
700 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "N"
703 msgstr ""
704
705 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706 #, c-format
707 msgid "Regex compilation error - %s"
708 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
709
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "You must give at least one search pattern"
712 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
713
714 #: apt-private/private-search.cc
715 msgid "Full Text Search"
716 msgstr ""
717
718 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
719 #, c-format
720 msgid "Package file %s is out of sync."
721 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
722
723 #: apt-private/private-show.cc
724 #, c-format
725 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726 msgid_plural ""
727 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728 msgstr[0] ""
729 msgstr[1] ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "not a real package (virtual)"
733 msgstr ""
734
735 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
736 #, c-format
737 msgid "Unable to locate package %s"
738 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Package files:"
742 msgstr "Ficheros de paquete:"
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
746 msgstr ""
747 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
748
749 #. Show any packages have explicit pins
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Pinned packages:"
752 msgstr "Paquetes na chincheta:"
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "(not found)"
756 msgstr "(nun s'alcontró)"
757
758 #. Print the package name and the version we are forcing to
759 #: apt-private/private-show.cc
760 #, c-format
761 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
762 msgstr ""
763
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid " Installed: "
766 msgstr " Instaláu: "
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Candidate: "
770 msgstr " Candidatu: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "(none)"
774 msgstr "(dengún)"
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Package pin: "
778 msgstr " Chincheta de paquetes: "
779
780 #. Show the priority tables
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Version table:"
783 msgstr " Tabla de versiones:"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Unable to find a source package for %s"
817 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823 "%s\n"
824 msgstr ""
825 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826 "%s\n"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid ""
831 "Please use:\n"
832 "%s\n"
833 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
834 msgstr ""
835 "Por favor, usa:\n"
836 "bzr get %s\n"
837 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
838 "paquete.\n"
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
844
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Fonte descargada %s\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Build command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
890 msgstr ""
891 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
892 "construcción"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
898 "Architectures for setup"
899 msgstr ""
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
904 msgstr ""
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
909 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "%s has no build depends.\n"
919 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid ""
924 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
925 "packages"
926 msgstr ""
927 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
928 "paquete %s"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
934 "found"
935 msgstr ""
936 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
937 "paquete %s"
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
942 msgstr ""
943 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
944 "enforma nuevu"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid ""
949 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
950 "package %s can't satisfy version requirements"
951 msgstr ""
952 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
953 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid ""
958 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
959 "version"
960 msgstr ""
961 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
962 "paquete %s"
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, c-format
966 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
967 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
968
969 #: apt-private/private-source.cc
970 #, c-format
971 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
972 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 msgid "Failed to process build dependencies"
976 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
977
978 #: apt-private/private-sources.cc
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
982
983 #: apt-private/private-sources.cc
984 #, c-format
985 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
986 msgstr ""
987
988 #: apt-private/private-update.cc
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
991
992 #: apt-private/private-update.cc
993 #, c-format
994 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
995 msgid_plural ""
996 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
997 msgstr[0] ""
998 msgstr[1] ""
999
1000 #: apt-private/private-update.cc
1001 msgid "All packages are up to date."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 #, fuzzy
1011 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total package names: "
1016 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total package structures: "
1020 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid " Normal packages: "
1024 msgstr " Paquetes normales: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid " Pure virtual packages: "
1028 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Single virtual packages: "
1032 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Mixed virtual packages: "
1036 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Missing: "
1040 msgstr " Falten: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total distinct versions: "
1044 msgstr "Versiones distintes en total: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total distinct descriptions: "
1048 msgstr "Descripciones distintes en total: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total dependencies: "
1052 msgstr "Dependencies totales: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total ver/file relations: "
1056 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total Desc/File relations: "
1060 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total Provides mappings: "
1064 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total globbed strings: "
1068 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total slack space: "
1072 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total space accounted for: "
1076 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1080 msgstr ""
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid ""
1084 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1085 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1086 "\n"
1087 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1088 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1089 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1090 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1091 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1092 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Show source records"
1097 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1101 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show raw dependency information for a package"
1105 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1109 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show a readable record for the package"
1113 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "List the names of all packages in the system"
1117 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show policy settings"
1121 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1122
1123 #: cmdline/apt.cc
1124 msgid ""
1125 "Usage: apt [options] command\n"
1126 "\n"
1127 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1128 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1129 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1130 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1131 "interactive use by default.\n"
1132 msgstr ""
1133
1134 #. query
1135 #: cmdline/apt.cc
1136 msgid "list packages based on package names"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: cmdline/apt.cc
1140 #, fuzzy
1141 msgid "search in package descriptions"
1142 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1143
1144 #: cmdline/apt.cc
1145 msgid "show package details"
1146 msgstr ""
1147
1148 #. package stuff
1149 #: cmdline/apt.cc
1150 #, fuzzy
1151 msgid "install packages"
1152 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1153
1154 #: cmdline/apt.cc
1155 #, fuzzy
1156 msgid "remove packages"
1157 msgstr "Paquetes frañaos"
1158
1159 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Remove automatically all unused packages"
1161 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1162
1163 #. system wide stuff
1164 #: cmdline/apt.cc
1165 #, fuzzy
1166 msgid "update list of available packages"
1167 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt.cc
1170 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: cmdline/apt.cc
1174 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1175 msgstr ""
1176
1177 #. misc
1178 #: cmdline/apt.cc
1179 #, fuzzy
1180 msgid "edit the source information file"
1181 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1182
1183 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1184 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1185 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1186
1187 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1190 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1191
1192 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1195 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1196
1197 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1198 msgid ""
1199 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1200 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1201 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1202 "mount point."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1206 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1207 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1208
1209 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1210 msgid ""
1211 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1212 "\n"
1213 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1214 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1215 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: cmdline/apt-config.cc
1219 msgid "Arguments not in pairs"
1220 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1221
1222 #: cmdline/apt-config.cc
1223 #, fuzzy
1224 msgid ""
1225 "Usage: apt-config [options] command\n"
1226 "\n"
1227 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1228 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1229 msgstr ""
1230 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1231 "\n"
1232 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-config.cc
1235 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: cmdline/apt-config.cc
1239 msgid "show the active configuration setting"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 #, c-format
1244 msgid "Couldn't find package %s"
1245 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1248 #, c-format
1249 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1250 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1253 msgid ""
1254 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1255 "instead."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1260 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Módulos sofitaos:"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 #, fuzzy
1268 msgid ""
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1274 "and information about them from authenticated sources and\n"
1275 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1276 "with their dependencies.\n"
1277 msgstr ""
1278 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1279 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1283 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1284 "ya instalar.\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Retrieve new lists of packages"
1288 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Perform an upgrade"
1292 msgstr "Facer una anovación"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1296 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Remove packages"
1300 msgstr "Desaniciar paquetes"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1303 msgid "Remove packages and config files"
1304 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1308 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Follow dselect selections"
1312 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1316 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Erase downloaded archive files"
1320 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1323 msgid "Erase old downloaded archive files"
1324 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc
1327 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1328 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc
1331 msgid "Download source archives"
1332 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc
1335 msgid "Download the binary package into the current directory"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc
1339 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1343 msgid "Need one URL as argument"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: cmdline/apt-helper.cc
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1349 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1350
1351 #: cmdline/apt-helper.cc
1352 msgid "Download Failed"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: cmdline/apt-helper.cc
1356 #, c-format
1357 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: cmdline/apt-helper.cc
1361 msgid ""
1362 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1363 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1364 "\n"
1365 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1366 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt-helper.cc
1370 msgid "download the given uri to the target-path"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt-helper.cc
1374 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-helper.cc
1378 msgid "detect proxy using apt.conf"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1384 msgstr "pero nun ta instaláu"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1389 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1394 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "%s was already set on hold.\n"
1399 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "%s was already not hold.\n"
1404 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "%s set on hold.\n"
1413 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1418 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 #, c-format
1422 msgid "Selected %s for purge.\n"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 #, c-format
1427 msgid "Selected %s for removal.\n"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 #, c-format
1432 msgid "Selected %s for installation.\n"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 msgid ""
1437 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1438 "\n"
1439 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1440 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1441 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1442 "all packages with or without a certain marking.\n"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1448 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1449
1450 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1453 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1454
1455 #: cmdline/apt-mark.cc
1456 msgid "Mark a package as held back"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 msgid "Unset a package set as held back"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1466 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1467
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Print the list of manually installed packages"
1471 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1472
1473 #: cmdline/apt-mark.cc
1474 msgid "Print the list of package on hold"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: methods/cdrom.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1480 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1481
1482 #: methods/cdrom.cc
1483 msgid ""
1484 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1485 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1486 msgstr ""
1487 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1488 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1489
1490 #: methods/cdrom.cc
1491 msgid "Wrong CD-ROM"
1492 msgstr "CD-ROM malu"
1493
1494 #: methods/cdrom.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1497 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1498
1499 #: methods/cdrom.cc
1500 msgid "Disk not found."
1501 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1502
1503 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1504 msgid "File not found"
1505 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1506
1507 #: methods/connect.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Connecting to %s (%s)"
1510 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "[IP: %s %s]"
1515 msgstr "[IP: %s %s]"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1520 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1525 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1530 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1531
1532 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1533 msgid "Failed"
1534 msgstr "Falló"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1539 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1540
1541 #. We say this mainly because the pause here is for the
1542 #. ssh connection that is still going
1543 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Connecting to %s"
1546 msgstr "Coneutando a %s"
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not resolve '%s'"
1551 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1556 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1561 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1566 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1571 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1572
1573 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1574 msgid "Failed to stat"
1575 msgstr "Falló al lleer"
1576
1577 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1578 msgid "Failed to set modification time"
1579 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1580
1581 #: methods/file.cc
1582 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1583 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1584
1585 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1586 #: methods/ftp.cc
1587 msgid "Logging in"
1588 msgstr "Entrando"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "Unable to determine the peer name"
1592 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid "Unable to determine the local name"
1596 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1601 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "USER failed, server said: %s"
1606 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "PASS failed, server said: %s"
1611 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 msgid ""
1615 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1616 "is empty."
1617 msgstr ""
1618 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1619 "ProxyLogin ta baleru."
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1624 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1629 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1630
1631 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632 msgid "Connection timeout"
1633 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Server closed the connection"
1637 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1638
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640 msgid "Read error"
1641 msgstr "Fallu de llectura"
1642
1643 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1644 msgid "A response overflowed the buffer."
1645 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Protocol corruption"
1649 msgstr "Corrupción del protocolu"
1650
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1652 msgid "Write error"
1653 msgstr "Fallu d'escritura"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid "Could not create a socket"
1657 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1661 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Could not connect passive socket."
1665 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1669 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Could not bind a socket"
1673 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Could not listen on the socket"
1677 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Could not determine the socket's name"
1681 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Unable to send PORT command"
1685 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 #, c-format
1689 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1690 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 #, c-format
1694 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1695 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Data socket connect timed out"
1699 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Unable to accept connection"
1703 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1704
1705 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1706 msgid "Problem hashing file"
1707 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1712 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1713
1714 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1715 msgid "Data socket timed out"
1716 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1721 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1722
1723 #. Get the files information
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Query"
1726 msgstr "Consulta"
1727
1728 #: methods/ftp.cc
1729 msgid "Unable to invoke "
1730 msgstr "Nun se pudo invocar "
1731
1732 #: methods/gpgv.cc
1733 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1734 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid ""
1738 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1739 msgstr ""
1740 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1741
1742 #: methods/gpgv.cc
1743 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1744 msgstr ""
1745 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1746
1747 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1748 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1752 "authentication?)"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid "Unknown error executing apt-key"
1757 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1758
1759 #: methods/gpgv.cc
1760 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1761 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1762
1763 #: methods/gpgv.cc
1764 msgid ""
1765 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1766 "available:\n"
1767 msgstr ""
1768 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1769 "ta a mano:\n"
1770
1771 #: methods/gzip.cc
1772 msgid "Empty files can't be valid archives"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: methods/http.cc
1776 msgid "Error writing to the file"
1777 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1778
1779 #: methods/http.cc
1780 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1781 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1782
1783 #: methods/http.cc
1784 msgid "Error reading from server"
1785 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1786
1787 #: methods/http.cc
1788 msgid "Error writing to file"
1789 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1790
1791 #: methods/http.cc
1792 msgid "Select failed"
1793 msgstr "Falló la escoyeta"
1794
1795 #: methods/http.cc
1796 msgid "Connection timed out"
1797 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Error writing to output file"
1801 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1802
1803 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1804 #. Only warn if there is no sources.list file.
1805 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1806 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1807 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to read %s"
1810 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1811
1812 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to change to %s"
1816 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1817
1818 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1819 #. and provide a config option to define that default
1820 #: methods/mirror.cc
1821 #, c-format
1822 msgid "No mirror file '%s' found "
1823 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1824
1825 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1826 #. and provide a config option to define that default
1827 #: methods/mirror.cc
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1830 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1831
1832 #: methods/mirror.cc
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1835 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1836
1837 #: methods/mirror.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "[Mirror: %s]"
1840 msgstr "[Espeyu: %s]"
1841
1842 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1843 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1844 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1845
1846 #: methods/rsh.cc
1847 msgid "Connection closed prematurely"
1848 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Waiting for headers"
1852 msgstr "Esperando les testeres"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Bad header line"
1856 msgstr "Fallu na llinia testera"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1860 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1864 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1868 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "This HTTP server has broken range support"
1872 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Unknown date format"
1876 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Bad header data"
1880 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "Connection failed"
1884 msgstr "Fallo la conexón"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1890 "5 apt.conf)"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Internal error"
1895 msgstr "Fallu internu"
1896
1897 #: dselect/install:33
1898 msgid "Bad default setting!"
1899 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1900
1901 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1902 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Press [Enter] to continue."
1905 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1906
1907 #: dselect/install:92
1908 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1909 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1910
1911 #: dselect/install:102
1912 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1913 msgstr ""
1914 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1915 "configurarse'l"
1916
1917 #: dselect/install:103
1918 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1919 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1920
1921 #: dselect/install:104
1922 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1923 msgstr ""
1924 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1925
1926 #: dselect/install:105
1927 msgid ""
1928 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1929 msgstr ""
1930 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1931 "otra vuelta"
1932
1933 #: dselect/update:30
1934 msgid "Merging available information"
1935 msgstr "Fusionando información disponible"
1936
1937 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1941 "\n"
1942 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1943 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1944 "configuration questions before installation of packages.\n"
1945 msgstr ""
1946 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1947 "\n"
1948 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1949 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1950 "\n"
1951 "Opciones:\n"
1952 "-h Esti testu d'aida.\n"
1953 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1954 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1955 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1956 "tmp\n"
1957
1958 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Unable to mkstemp %s"
1961 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1962
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to write to %s"
1966 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1967
1968 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1969 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1970 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1971
1972 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1973 #, fuzzy
1974 msgid ""
1975 "Usage: apt-internal-solver\n"
1976 "\n"
1977 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1978 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1979 "the like.\n"
1980 msgstr ""
1981 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1982 "\n"
1983 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1984 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1985 "\n"
1986 "Opciones:\n"
1987 "-h Esti testu d'aida.\n"
1988 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1989 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1990 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1991 "tmp\n"
1992
1993 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1994 msgid "Unknown package record!"
1995 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1996
1997 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1998 msgid ""
1999 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2000 "\n"
2001 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2002 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2003 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Package extension list is too long"
2008 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
2009
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 #, c-format
2012 msgid "Error processing directory %s"
2013 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 msgid "Source extension list is too long"
2017 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2018
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid "Error writing header to contents file"
2021 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2022
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 #, c-format
2025 msgid "Error processing contents %s"
2026 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid ""
2030 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2031 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2032 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2033 " contents path\n"
2034 " release path\n"
2035 " generate config [groups]\n"
2036 " clean config\n"
2037 "\n"
2038 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2039 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2040 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2041 "\n"
2042 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2043 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2044 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2045 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2046 "\n"
2047 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2048 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2049 "\n"
2050 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2051 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2052 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2053 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2054 "Debian archive:\n"
2055 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2056 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2057 "\n"
2058 "Options:\n"
2059 " -h This help text\n"
2060 " --md5 Control MD5 generation\n"
2061 " -s=? Source override file\n"
2062 " -q Quiet\n"
2063 " -d=? Select the optional caching database\n"
2064 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2065 " --contents Control contents file generation\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2068 msgstr ""
2069 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2070 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2071 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2072 " contents camin\n"
2073 " release camin\n"
2074 " generate config [grupos]\n"
2075 " clean config\n"
2076 "\n"
2077 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2078 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2079 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2080 "\n"
2081 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2082 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2083 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2084 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2085 "\n"
2086 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2087 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2088 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2089 "\n"
2090 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2091 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2092 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2093 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2094 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2095 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2096 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2097 "\n"
2098 "Escoyetes:\n"
2099 " -h Esti testu d'aida\n"
2100 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2101 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2102 " -q Sele\n"
2103 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2104 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2105 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2106 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2107 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2108
2109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110 msgid "No selections matched"
2111 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2112
2113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2116 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2117
2118 #: ftparchive/cachedb.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2121 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2122
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2126 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2127
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 msgid ""
2130 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2131 "remove and re-create the database."
2132 msgstr ""
2133 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2134 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2135
2136 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2139 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2140
2141 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2142 #, c-format
2143 msgid "Failed to stat %s"
2144 msgstr "Nun pudo lleese %s"
2145
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Failed to read .dsc"
2149 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2150
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 msgid "Archive has no control record"
2153 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2154
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 msgid "Unable to get a cursor"
2157 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2158
2159 #: ftparchive/contents.cc
2160 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2161 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2166 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2171 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 msgid "Failed to fork"
2175 msgstr "Nun pudo biforcase"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2178 msgid "Compress child"
2179 msgstr "Comprimir fíu"
2180
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "Internal error, failed to create %s"
2184 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 msgid "IO to subprocess/file failed"
2188 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 msgid "Failed to read while computing MD5"
2192 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to rename %s to %s"
2197 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2198
2199 #: ftparchive/override.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to open %s"
2202 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2203
2204 #. skip spaces
2205 #. find end of word
2206 #: ftparchive/override.cc
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2209 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2210
2211 #: ftparchive/override.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to read the override file %s"
2214 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2215
2216 #: ftparchive/override.cc
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2219 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2220
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2224 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2225
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2229 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2234 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2239 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 msgid "E: "
2243 msgstr "E: "
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid "W: "
2247 msgstr "A: "
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "E: Errors apply to file "
2251 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to resolve %s"
2256 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "Tree walking failed"
2260 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to open %s"
2265 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2270 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Failed to readlink %s"
2275 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2280 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2285 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid "Archive had no package field"
2289 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid " %s has no override entry\n"
2294 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2299 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid " %s has no source override entry\n"
2304 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2309 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Invalid archive signature"
2313 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 msgid "Error reading archive member header"
2317 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "Invalid archive member header %s"
2322 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 msgid "Invalid archive member header"
2326 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Archive is too short"
2330 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Failed to read the archive headers"
2334 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2339 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342 msgid "Corrupted archive"
2343 msgstr "Ficheru tollíu"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2347 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2352 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2353
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2357 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2358
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2362 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2363
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2365 msgid "Unparsable control file"
2366 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2367
2368 #: apt-inst/dirstream.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Failed to write file %s"
2371 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2372
2373 #: apt-inst/dirstream.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Failed to close file %s"
2376 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2377
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "The path %s is too long"
2381 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2382
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Unpacking %s more than once"
2386 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "The directory %s is diverted"
2391 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2396 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "The diversion path is too long"
2400 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2405 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2409 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 msgid "The path is too long"
2413 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2418 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2423 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2424
2425 #: apt-inst/extract.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to stat %s"
2428 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2429
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2431 msgid "DropNode called on still linked node"
2432 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2433
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2435 msgid "Failed to locate the hash element!"
2436 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2437
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2439 msgid "Failed to allocate diversion"
2440 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2441
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "Internal error in AddDiversion"
2444 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2445
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2449 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2454 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2459 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "List directory %spartial is missing."
2464 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2465
2466 #: apt-pkg/acquire.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2469 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to lock directory %s"
2474 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: apt-pkg/acquire.cc
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2485 "user '%s'."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Clean of %s is not supported"
2491 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2492
2493 #. only show the ETA if it makes sense
2494 #. two days
2495 #: apt-pkg/acquire.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "Retrieving file %li of %li"
2503 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid ""
2507 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2508 "disabled by default."
2509 msgstr ""
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 msgid ""
2513 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2514 "potentially dangerous to use."
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid ""
2519 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2520 "details."
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2526 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid "Hash Sum mismatch"
2530 msgstr "La suma hash nun concasa"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid "Size mismatch"
2534 msgstr "El tamañu nun concasa"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 #, fuzzy
2538 msgid "Invalid file format"
2539 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Signature error"
2544 msgstr "Fallu d'escritura"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid ""
2549 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2550 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2551 msgstr ""
2552 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2553 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2554
2555 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, c-format
2558 msgid "GPG error: %s: %s"
2559 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2565 "architecture '%s'"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2572 "or malformed file)"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2577 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2578
2579 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2580 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2581 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2586 "repository will not be applied."
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 #, c-format
2591 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2592 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2593
2594 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2595 #. back to queueing Packages files without verification
2596 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "The repository '%s' is not signed."
2600 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2601
2602 #. No Release file was present so fall
2603 #. back to queueing Packages files without verification
2604 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2608 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2613 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 msgid ""
2617 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2618 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2619 msgstr ""
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2625 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2626 msgstr ""
2627 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2628 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 #, c-format
2632 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2639 msgstr ""
2640 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2641 "paquete %s."
2642
2643 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2647 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "The method driver %s could not be found."
2652 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Is the package %s installed?"
2657 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2660 #, c-format
2661 msgid "Method %s did not start correctly"
2662 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid ""
2667 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2668 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2669
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2674 msgstr ""
2675 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2676
2677 #: apt-pkg/algorithms.cc
2678 msgid ""
2679 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2680 "held packages."
2681 msgstr ""
2682 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2683 "mor de paquetes reteníos."
2684
2685 #: apt-pkg/algorithms.cc
2686 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2687 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2688
2689 #: apt-pkg/cachefile.cc
2690 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2691 msgstr ""
2692 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2693
2694 #: apt-pkg/cachefile.cc
2695 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2696 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2697
2698 #: apt-pkg/cachefile.cc
2699 msgid "The list of sources could not be read."
2700 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2701
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2705 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2706
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2710 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2711
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "Couldn't find task '%s'"
2715 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2716
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 #, c-format
2719 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2720 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2721
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2725 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2730 msgstr ""
2731 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2736 msgstr ""
2737 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2738 "virtual"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2743 msgstr ""
2744 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2745 "candidata"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2750 msgstr ""
2751 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2757 "neither of them"
2758 msgstr ""
2759 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2760 "como non tien nengún d'ellos"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Line %u too long in source list %s."
2765 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc
2768 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2769 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2774 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc
2777 msgid "Waiting for disc...\n"
2778 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 msgid "Identifying... "
2786 msgstr "Identificando... "
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Stored label: %s\n"
2791 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2795 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2801 "%zu signatures\n"
2802 msgstr ""
2803 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2804 "%zu firmes\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid ""
2808 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2809 "wrong architecture?"
2810 msgstr ""
2811 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2812 "hai una arquiteutura inválida?"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 #, c-format
2816 msgid "Found label '%s'\n"
2817 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2821 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "This disc is called: \n"
2827 "'%s'\n"
2828 msgstr ""
2829 "Esti discu llámase: \n"
2830 "'%s'\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 msgid "Copying package lists..."
2834 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid "Writing new source list\n"
2838 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2842 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2843
2844 #: apt-pkg/clean.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to stat %s."
2847 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2850 #, c-format
2851 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2852 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2855 msgid "Failed to stat the cdrom"
2856 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid ""
2861 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2862 "other options."
2863 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid ""
2868 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2869 "options"
2870 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Command line option %s is not boolean"
2875 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Option %s requires an argument."
2880 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2885 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2890 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Option '%s' is too long"
2895 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2900 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Invalid operation %s"
2905 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2910 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Opening configuration file %s"
2915 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2920 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2925 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2930 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2935 msgstr ""
2936 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2941 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2946 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2951 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2956 msgstr ""
2957 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2958 "argumentos"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2963 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Problem unlinking the file %s"
2968 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2973 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Could not open lock file %s"
2978 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2983 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Could not get lock %s"
2988 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3014 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3019 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3024 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3029 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3034 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3039 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Could not open file %s"
3044 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Could not open file descriptor %d"
3049 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3053 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Failed to exec compressor "
3057 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3062 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3067 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Problem closing the file %s"
3072 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3077 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "Problem syncing the file"
3081 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3084 msgid "Can't mmap an empty file"
3085 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3090 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3095 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 msgid "Unable to close mmap"
3099 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 msgid "Unable to synchronize mmap"
3103 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3108 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 msgid "Failed to truncate file"
3112 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3118 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3119 msgstr ""
3120 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3121 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3127 "reached."
3128 msgstr ""
3129 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 msgid ""
3133 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3134 msgstr ""
3135 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3136 "desactivao pol usuariu."
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "%c%s... Error!"
3141 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "%c%s... Done"
3146 msgstr "%c%s... Fecho"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3149 msgid "..."
3150 msgstr ""
3151
3152 #. Print the spinner
3153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "%c%s... %u%%"
3156 msgstr "%c%s... Fecho"
3157
3158 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3162 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3163
3164 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "%lih %limin %lis"
3168 msgstr "%lih %limin %lis"
3169
3170 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "%limin %lis"
3174 msgstr "%limin %lis"
3175
3176 #. TRANSLATOR: s means seconds
3177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "%lis"
3180 msgstr "%lis"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "Selection %s not found"
3185 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3186
3187 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3188 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3189 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3190 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3193 msgstr ""
3194
3195 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3196 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3197 #. two sources.list entries
3198 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "Unable to parse Release file %s"
3206 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "No sections in Release file %s"
3211 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3216 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3221 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3226 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3227
3228 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3242 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3248 "it?"
3249 msgstr ""
3250 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3251 "usándolu?"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3256 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3257
3258 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3259 #. dpkg --configure -a
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3264 msgstr ""
3265 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3266 "problema. "
3267
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3269 msgid "Not locked"
3270 msgstr "Non bloquiáu"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Installing %s"
3275 msgstr "Instalando %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Configuring %s"
3280 msgstr "Configurando %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Removing %s"
3285 msgstr "Desinstalando %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Completely removing %s"
3290 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Noting disappearance of %s"
3295 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Running post-installation trigger %s"
3300 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3301
3302 #. FIXME: use a better string after freeze
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Directory '%s' missing"
3306 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Could not open file '%s'"
3311 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Preparing %s"
3316 msgstr "Preparando %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Unpacking %s"
3321 msgstr "Desempaquetando %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Preparing to configure %s"
3326 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Installed %s"
3331 msgstr "%s instaláu"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Preparing for removal of %s"
3336 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Removed %s"
3341 msgstr "%s desinstaláu"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing to completely remove %s"
3346 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Completely removed %s"
3351 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid "Can not write log (%s)"
3356 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3368 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3369
3370 #. check if its not a follow up error
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3373 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid ""
3377 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3378 "error from a previous failure."
3379 msgstr ""
3380 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3381 "siguió dende un fallu previu"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3386 "error"
3387 msgstr ""
3388 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3389 "discu llenu"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid ""
3393 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3394 "error"
3395 msgstr ""
3396 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3397 "memoria"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 #, fuzzy
3401 msgid ""
3402 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3403 "local system"
3404 msgstr ""
3405 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3406 "discu llenu"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3411 msgstr ""
3412 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3413 "dpkg"
3414
3415 #: apt-pkg/depcache.cc
3416 msgid "Building dependency tree"
3417 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3418
3419 #: apt-pkg/depcache.cc
3420 msgid "Candidate versions"
3421 msgstr "Versiones candidates"
3422
3423 #: apt-pkg/depcache.cc
3424 msgid "Dependency generation"
3425 msgstr "Xeneración de dependencies"
3426
3427 #: apt-pkg/depcache.cc
3428 msgid "Reading state information"
3429 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3430
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to open StateFile %s"
3434 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3435
3436 #: apt-pkg/depcache.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3439 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3440
3441 #: apt-pkg/edsp.cc
3442 msgid "Send scenario to solver"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/edsp.cc
3446 msgid "Send request to solver"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: apt-pkg/edsp.cc
3450 msgid "Prepare for receiving solution"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: apt-pkg/edsp.cc
3454 msgid "External solver failed without a proper error message"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/edsp.cc
3458 msgid "Execute external solver"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Wrote %i records.\n"
3464 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3465
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3469 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3470
3471 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3474 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3475
3476 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3479 msgstr ""
3480 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3481 "concasen\n"
3482
3483 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3486 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3487
3488 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Hash mismatch for: %s"
3491 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3492
3493 #: apt-pkg/init.cc
3494 #, c-format
3495 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3496 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3497
3498 #: apt-pkg/init.cc
3499 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3500 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3501
3502 #: apt-pkg/install-progress.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Progress: [%3i%%]"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: apt-pkg/install-progress.cc
3508 msgid "Running dpkg"
3509 msgstr "Executando dpkt"
3510
3511 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3515 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3516 msgstr ""
3517 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3518 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3519
3520 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3521 #, fuzzy, c-format
3522 msgid "Could not configure '%s'. "
3523 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3524
3525 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3531 msgstr ""
3532 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3533 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3534 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3535
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 msgid "Empty package cache"
3538 msgstr "Caché de paquetes balera."
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "The package cache file is corrupted"
3542 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3546 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 #, fuzzy
3550 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3551 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3552
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3556 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3561 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "Depends"
3565 msgstr "Depende de"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "PreDepends"
3569 msgstr "Predepende de"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "Suggests"
3573 msgstr "Suxer"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "Recommends"
3577 msgstr "Recomienda"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Conflicts"
3581 msgstr "En conflictu con"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "Replaces"
3585 msgstr "Sustituye a"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Obsoletes"
3589 msgstr "Fai obsoletu a"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "Breaks"
3593 msgstr "Ruempe"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "Enhances"
3597 msgstr "Aumenta"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "important"
3601 msgstr "importante"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "required"
3605 msgstr "requeríu"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "standard"
3609 msgstr "estándar"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "optional"
3613 msgstr "opcional"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "extra"
3617 msgstr "extra"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3621 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3622
3623 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3624 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3628 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3631 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3632 msgstr ""
3633 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3637 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3641 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3645 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648 msgid "Reading package lists"
3649 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652 msgid "IO Error saving source cache"
3653 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3656 #, c-format
3657 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3658 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3659
3660 #: apt-pkg/policy.cc
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3664 "available in the sources"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: apt-pkg/policy.cc
3668 #, c-format
3669 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3670 msgstr ""
3671 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3672
3673 #: apt-pkg/policy.cc
3674 #, c-format
3675 msgid "Did not understand pin type %s"
3676 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3677
3678 #: apt-pkg/policy.cc
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: apt-pkg/policy.cc
3684 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3685 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3686
3687 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3688 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3691 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3692
3693 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3694 #, c-format
3695 msgid "Opening %s"
3696 msgstr "Abriendo %s"
3697
3698 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3699 #, c-format
3700 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3701 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3702
3703 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3704 #, c-format
3705 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3706 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3707
3708 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3711 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3712
3713 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3714 #, fuzzy, c-format
3715 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3716 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3717
3718 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3719 #, c-format
3720 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3724 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3725 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3726
3727 #: apt-pkg/tagfile.cc
3728 #, c-format
3729 msgid "Cannot convert %s to integer"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: apt-pkg/update.cc
3733 #, fuzzy, c-format
3734 msgid "Failed to fetch %s %s"
3735 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3736
3737 #: apt-pkg/update.cc
3738 #, fuzzy
3739 msgid ""
3740 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3741 "used instead."
3742 msgstr ""
3743 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3744 "antiguos nel so llugar."
3745
3746 #: apt-pkg/upgrade.cc
3747 msgid "Calculating upgrade"
3748 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3749
3750 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3751 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3752
3753 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3754 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3758 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3759 #~ "\n"
3760 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3761 #~ "from APT's binary cache files\n"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3764 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3765 #~ "\n"
3766 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3767 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "Options:\n"
3771 #~ " -h This help text.\n"
3772 #~ " -p=? The package cache.\n"
3773 #~ " -s=? The source cache.\n"
3774 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3775 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3776 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3777 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3778 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Opciones:\n"
3781 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3782 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3783 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3784 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3785 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3786 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3787 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3788 #~ "tmp\n"
3789 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3790 #~ "información.\n"
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "Options:\n"
3794 #~ " -h This help text.\n"
3795 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3796 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Opciones:\n"
3799 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3800 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3801 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3805 #~ "\n"
3806 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3807 #~ "used\n"
3808 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3809 #~ "\n"
3810 #~ "Options:\n"
3811 #~ " -h This help text\n"
3812 #~ " -s Use source file sorting\n"
3813 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3814 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3817 #~ "\n"
3818 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3819 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3820 #~ "\n"
3821 #~ "Opciones:\n"
3822 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3823 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3824 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3825 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3826 #~ "cache=/tmp\n"
3827
3828 #~ msgid "Child process failed"
3829 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3830
3831 #, fuzzy
3832 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3833 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3834
3835 #~ msgid "Failed to create pipes"
3836 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3837
3838 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3839 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3840
3841 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3842 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3843
3844 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3845 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3846
3847 #, fuzzy
3848 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3849 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3850
3851 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3854
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3858
3859 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3862 #~ "asignación)"
3863
3864 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3867
3868 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3871 #~ "valor)"
3872
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3874 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3875
3876 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3877 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3878
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3880 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3881
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3883 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3884
3885 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3886 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3887
3888 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3891
3892 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3893 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3894
3895 #~ msgid "Collecting File Provides"
3896 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3900 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3901
3902 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3903 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3904
3905 #~ msgid "Total dependency version space: "
3906 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3907
3908 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3909 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3910
3911 #~ msgid "Done"
3912 #~ msgstr "Fecho"
3913
3914 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3915 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3916
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3919 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3920
3921 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3922 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3926 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3929 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3933 #~ "seems to be corrupt."
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3936 #~ "parche parez corruptu."
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3940 #~ "seems to be corrupt."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3943 #~ "- el parche parez corruptu."
3944
3945 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3946 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3947
3948 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3951
3952 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3953 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3957 #~ "need to manually fix this package."
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3960 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3961
3962 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3965 #~ "montáu?)\n"
3966
3967 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3968 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3969
3970 #~ msgid "Failed to remove %s"
3971 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3972
3973 #~ msgid "Unable to create %s"
3974 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3975
3976 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3977 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3978
3979 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3982
3983 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3984 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3985
3986 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3987 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3988
3989 #~ msgid "Reading file listing"
3990 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3994 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3995 #~ "package!"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3998 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3999 #~ "versión del paquete!"
4000
4001 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4002 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4003
4004 #~ msgid "Internal error getting a node"
4005 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4006
4007 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4008 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4009
4010 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4011 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4012
4013 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4014 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4015
4016 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4017 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4018
4019 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4020 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4021
4022 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4023 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4024
4025 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4026 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4027
4028 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4029 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4030
4031 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4032 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4033
4034 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4035 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4036
4037 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4038 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4039
4040 #~ msgid "Read error from %s process"
4041 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4042
4043 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4044 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4045
4046 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4047 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4048
4049 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4050 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4051
4052 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4053 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4054
4055 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4056 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4057
4058 #~ msgid "decompressor"
4059 #~ msgstr "descompresor"
4060
4061 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4062 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4063
4064 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4065 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4066
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4069 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4072 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4073 #~ "details."
4074
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4076 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4077
4078 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4079 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4080
4081 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4082 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4083
4084 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4085 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4086
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4088 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4089
4090 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4091 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4092
4093 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4094 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4095
4096 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4097 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4098
4099 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4100 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4101
4102 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4103 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4104
4105 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4106 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4107
4108 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4109 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4110
4111 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4112 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4113
4114 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4117
4118 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4119 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4120
4121 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4122 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4123
4124 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4125 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4126
4127 #~ msgid "Could not patch file"
4128 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4129
4130 #~ msgid " %4i %s\n"
4131 #~ msgstr " %4i %s\n"
4132
4133 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4134 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4135
4136 #~ msgid "%4i %s\n"
4137 #~ msgstr "%4i %s\n"
4138
4139 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4140 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"