1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 16:07+0700\n"
12 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
13 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: methods/cdrom.cc:114
20 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
21 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
23 #: methods/cdrom.cc:123
25 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
26 "cannot be used to add new CD-ROMs"
28 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
30 #: methods/cdrom.cc:131
32 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
34 #: methods/cdrom.cc:166
36 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
37 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
39 #: methods/cdrom.cc:171
40 msgid "Disk not found."
43 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
44 msgid "File not found"
47 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
48 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
49 msgid "Failed to stat"
50 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
52 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
53 #: methods/rred.cc:240
54 msgid "Failed to set modification time"
55 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
58 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
59 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
61 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
67 msgid "Unable to determine the peer name"
68 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
71 msgid "Unable to determine the local name"
72 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
74 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
76 msgid "The server refused the connection and said: %s"
77 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
81 msgid "USER failed, server said: %s"
82 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
86 msgid "PASS failed, server said: %s"
87 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
91 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
93 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
97 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
98 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
100 #: methods/ftp.cc:291
102 msgid "TYPE failed, server said: %s"
103 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
105 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
106 msgid "Connection timeout"
107 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
109 #: methods/ftp.cc:335
110 msgid "Server closed the connection"
111 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
113 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
115 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
117 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
118 msgid "A response overflowed the buffer."
119 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
121 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
122 msgid "Protocol corruption"
123 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
125 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
127 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
129 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
130 msgid "Could not create a socket"
131 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
133 #: methods/ftp.cc:698
134 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
135 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
137 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
141 #: methods/ftp.cc:704
142 msgid "Could not connect passive socket."
143 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
145 #: methods/ftp.cc:722
146 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
147 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
149 #: methods/ftp.cc:736
150 msgid "Could not bind a socket"
151 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
153 #: methods/ftp.cc:740
154 msgid "Could not listen on the socket"
155 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
157 #: methods/ftp.cc:747
158 msgid "Could not determine the socket's name"
159 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
161 #: methods/ftp.cc:779
162 msgid "Unable to send PORT command"
163 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
165 #: methods/ftp.cc:789
167 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
168 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
170 #: methods/ftp.cc:798
172 msgid "EPRT failed, server said: %s"
173 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
175 #: methods/ftp.cc:818
176 msgid "Data socket connect timed out"
177 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
179 #: methods/ftp.cc:825
180 msgid "Unable to accept connection"
181 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
183 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
184 msgid "Problem hashing file"
185 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่า hash ของแฟ้ม"
187 #: methods/ftp.cc:877
189 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
190 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
192 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
193 msgid "Data socket timed out"
194 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
196 #: methods/ftp.cc:922
198 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
199 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
201 #. Get the files information
202 #: methods/ftp.cc:997
206 #: methods/ftp.cc:1109
207 msgid "Unable to invoke "
208 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
210 #: methods/connect.cc:64
212 msgid "Connecting to %s (%s)"
213 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
215 #: methods/connect.cc:71
220 #: methods/connect.cc:80
222 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
223 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
225 #: methods/connect.cc:86
227 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
228 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
230 #: methods/connect.cc:93
232 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
233 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
235 #: methods/connect.cc:108
237 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
238 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
240 #. We say this mainly because the pause here is for the
241 #. ssh connection that is still going
242 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
244 msgid "Connecting to %s"
245 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
247 #: methods/connect.cc:167
249 msgid "Could not resolve '%s'"
250 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
252 #: methods/connect.cc:173
254 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
255 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
257 #: methods/connect.cc:176
259 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
260 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
262 #: methods/connect.cc:223
264 msgid "Unable to connect to %s %s:"
265 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
267 #: methods/gpgv.cc:65
269 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
270 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
272 #: methods/gpgv.cc:100
273 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
274 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
276 #: methods/gpgv.cc:204
278 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
279 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
281 #: methods/gpgv.cc:209
282 msgid "At least one invalid signature was encountered."
283 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
285 #: methods/gpgv.cc:213
287 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
288 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
290 #: methods/gpgv.cc:218
291 msgid "Unknown error executing gpgv"
292 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
294 #: methods/gpgv.cc:249
295 msgid "The following signatures were invalid:\n"
296 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
298 #: methods/gpgv.cc:256
300 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
302 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
304 #: methods/gpgv.cc:272
306 msgid "Failed to stat %s"
307 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
309 #: methods/gzip.cc:64
311 msgid "Couldn't open pipe for %s"
312 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
314 #: methods/gzip.cc:109
316 msgid "Read error from %s process"
317 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
319 #: methods/http.cc:377
320 msgid "Waiting for headers"
323 #: methods/http.cc:523
325 msgid "Got a single header line over %u chars"
326 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
328 #: methods/http.cc:531
329 msgid "Bad header line"
330 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
332 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
333 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
334 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
336 #: methods/http.cc:586
337 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
338 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
340 #: methods/http.cc:601
341 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
342 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
344 #: methods/http.cc:603
345 msgid "This HTTP server has broken range support"
346 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
348 #: methods/http.cc:627
349 msgid "Unknown date format"
350 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
352 #: methods/http.cc:774
353 msgid "Select failed"
354 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
356 #: methods/http.cc:779
357 msgid "Connection timed out"
358 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
360 #: methods/http.cc:802
361 msgid "Error writing to output file"
362 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
364 #: methods/http.cc:833
365 msgid "Error writing to file"
366 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
368 #: methods/http.cc:861
369 msgid "Error writing to the file"
370 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
372 #: methods/http.cc:875
373 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
374 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
376 #: methods/http.cc:877
377 msgid "Error reading from server"
378 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
380 #: methods/http.cc:1104
381 msgid "Bad header data"
382 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
384 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
385 msgid "Connection failed"
386 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
388 #: methods/http.cc:1228
389 msgid "Internal error"
390 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
392 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
393 msgid "Can't mmap an empty file"
394 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
398 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
399 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
403 msgid "Selection %s not found"
404 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
408 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
409 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
413 msgid "Opening configuration file %s"
414 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
418 msgid "Line %d too long (max %u)"
419 msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
423 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
424 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
428 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
429 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
434 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
438 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
439 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
443 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
444 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
448 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
449 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
453 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
454 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
458 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
459 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
464 msgid "Unable to read %s"
465 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
467 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
469 msgid "%c%s... Error!"
470 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
472 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
475 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
479 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
480 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
485 msgid "Command line option %s is not understood"
486 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
490 msgid "Command line option %s is not boolean"
491 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
495 msgid "Option %s requires an argument."
496 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
500 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
501 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
505 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
506 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
510 msgid "Option '%s' is too long"
511 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
515 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
516 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
520 msgid "Invalid operation %s"
521 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
525 msgid "Unable to stat the mount point %s"
526 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
530 msgid "Unable to change to %s"
531 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
533 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
534 msgid "Failed to stat the cdrom"
535 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
539 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
540 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
544 msgid "Could not open lock file %s"
545 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
549 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
550 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
554 msgid "Could not get lock %s"
555 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
559 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
560 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
564 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
565 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
569 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
570 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
574 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
575 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
579 msgid "Could not open file %s"
580 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
584 msgid "read, still have %lu to read but none left"
585 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
589 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
590 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
593 msgid "Problem closing the file"
594 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
597 msgid "Problem unlinking the file"
598 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
601 msgid "Problem syncing the file"
602 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
605 msgid "Empty package cache"
606 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
609 msgid "The package cache file is corrupted"
610 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
613 msgid "The package cache file is an incompatible version"
614 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
618 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
619 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
622 msgid "The package cache was built for a different architecture"
623 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
631 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
639 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
677 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
678 msgid "Building dependency tree"
679 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
681 #: apt-pkg/depcache.cc:122
682 msgid "Candidate versions"
683 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
685 #: apt-pkg/depcache.cc:151
686 msgid "Dependency generation"
687 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
689 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
690 msgid "Reading state information"
691 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
693 #: apt-pkg/depcache.cc:219
695 msgid "Failed to open StateFile %s"
696 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
698 #: apt-pkg/depcache.cc:225
700 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
701 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
703 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
705 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
706 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
708 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
710 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
711 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
715 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
716 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
720 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
721 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
726 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
731 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
736 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
741 msgstr "กำลังเปิด %s"
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
745 msgid "Line %u too long in source list %s."
746 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
750 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
751 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
755 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
756 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
760 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
761 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
763 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
766 "This installation run will require temporarily removing the essential "
767 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
768 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
770 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
771 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
772 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
773 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
775 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
777 msgid "Index file type '%s' is not supported"
778 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
780 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
783 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
784 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
786 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
788 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
791 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
792 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
794 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
795 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
796 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
798 #: apt-pkg/acquire.cc:59
800 msgid "Lists directory %spartial is missing."
801 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
803 #: apt-pkg/acquire.cc:63
805 msgid "Archive directory %spartial is missing."
806 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
808 #. only show the ETA if it makes sense
810 #: apt-pkg/acquire.cc:827
812 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
813 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
815 #: apt-pkg/acquire.cc:829
817 msgid "Retrieving file %li of %li"
818 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
820 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
822 msgid "The method driver %s could not be found."
823 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
825 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
827 msgid "Method %s did not start correctly"
828 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
830 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
832 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
833 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
835 #: apt-pkg/init.cc:124
837 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
838 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
840 #: apt-pkg/init.cc:140
841 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
842 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
844 #: apt-pkg/clean.cc:57
846 msgid "Unable to stat %s."
847 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
849 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
850 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
851 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
853 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
854 msgid "The list of sources could not be read."
855 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
857 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
858 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
859 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
861 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
862 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
863 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
865 #: apt-pkg/policy.cc:267
866 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
867 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
869 #: apt-pkg/policy.cc:289
871 msgid "Did not understand pin type %s"
872 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
874 #: apt-pkg/policy.cc:297
875 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
876 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
879 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
880 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
884 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
885 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
889 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
890 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
894 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
895 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
899 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
900 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
904 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
905 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
909 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
910 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
914 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
915 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
919 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
920 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
924 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
925 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
928 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
929 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
932 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
933 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
936 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
937 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
940 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
941 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
945 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
946 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
950 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
951 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
955 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
956 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
960 msgid "Couldn't stat source package list %s"
961 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
963 #. Build the status cache
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
966 msgid "Reading package lists"
967 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
970 msgid "Collecting File Provides"
971 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
975 msgid "Unable to write to %s"
976 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
979 msgid "IO Error saving source cache"
980 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
984 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
985 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
988 msgid "MD5Sum mismatch"
989 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
992 msgid "Hash Sum mismatch"
993 msgstr "Hash Sum ไม่ตรงกัน"
995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
996 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
997 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1002 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1003 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1004 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
1006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1009 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1010 "manually fix this package."
1011 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
1013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1016 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1017 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: สำหรับแพกเกจ %s"
1019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1020 msgid "Size mismatch"
1021 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
1023 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1025 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1026 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
1028 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1031 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1034 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
1035 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
1037 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1038 msgid "Identifying.. "
1039 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น..."
1041 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1043 msgid "Stored label: %s \n"
1044 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
1046 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1048 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1049 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
1051 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1052 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1053 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
1055 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1056 msgid "Waiting for disc...\n"
1057 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
1059 #. Mount the new CDROM
1060 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1061 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1062 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
1064 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1065 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1066 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
1068 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1071 #| "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
1074 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1077 "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
1080 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1082 msgid "Found label '%s'\n"
1083 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
1085 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1086 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1087 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
1089 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1092 "This disc is called: \n"
1095 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
1098 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1099 msgid "Copying package lists..."
1100 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
1102 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1103 msgid "Writing new source list\n"
1104 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่...\n"
1106 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1107 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1108 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
1110 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1111 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1112 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
1114 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1116 msgid "Wrote %i records.\n"
1117 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
1119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1121 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1122 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
1124 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1126 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1127 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1131 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1132 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1136 msgid "Directory '%s' missing"
1137 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1141 msgid "Preparing %s"
1142 msgstr "กำลังเตรียม %s"
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1146 msgid "Unpacking %s"
1147 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1151 msgid "Preparing to configure %s"
1152 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1156 msgid "Configuring %s"
1157 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1161 #| msgid "Error processing directory %s"
1162 msgid "Processing triggers for %s"
1163 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1167 msgid "Installed %s"
1168 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1173 msgid "Preparing for removal of %s"
1174 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1179 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1184 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1188 msgid "Preparing to completely remove %s"
1189 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1193 msgid "Completely removed %s"
1194 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1197 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1200 #: methods/rred.cc:219
1201 msgid "Could not patch file"
1202 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
1204 #: methods/rsh.cc:91
1205 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1206 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1208 #: methods/rsh.cc:330
1209 msgid "Connection closed prematurely"
1210 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1212 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1213 msgid "Failed to create pipes"
1214 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1216 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1217 msgid "Failed to exec gzip "
1218 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1220 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1221 msgid "Corrupted archive"
1222 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1224 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1225 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1226 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1228 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1230 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1231 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1233 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1234 msgid "Invalid archive signature"
1235 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1238 msgid "Error reading archive member header"
1239 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1242 msgid "Invalid archive member header"
1243 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1246 msgid "Archive is too short"
1247 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1250 msgid "Failed to read the archive headers"
1251 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1253 #: apt-inst/filelist.cc:380
1254 msgid "DropNode called on still linked node"
1255 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1257 #: apt-inst/filelist.cc:412
1258 msgid "Failed to locate the hash element!"
1259 msgstr "หาสมาชิกในตาราง hash ไม่สำเร็จ!"
1261 #: apt-inst/filelist.cc:459
1262 msgid "Failed to allocate diversion"
1263 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1265 #: apt-inst/filelist.cc:464
1266 msgid "Internal error in AddDiversion"
1267 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1269 #: apt-inst/filelist.cc:477
1271 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1272 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1274 #: apt-inst/filelist.cc:506
1276 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1277 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1279 #: apt-inst/filelist.cc:549
1281 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1282 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1284 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1286 msgid "Failed to write file %s"
1287 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1289 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1291 msgid "Failed to close file %s"
1292 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1294 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1296 msgid "The path %s is too long"
1297 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1299 #: apt-inst/extract.cc:124
1301 msgid "Unpacking %s more than once"
1302 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1304 #: apt-inst/extract.cc:134
1306 msgid "The directory %s is diverted"
1307 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1309 #: apt-inst/extract.cc:144
1311 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1312 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1314 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1315 msgid "The diversion path is too long"
1316 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1318 #: apt-inst/extract.cc:185
1320 msgid "Failed to rename %s to %s"
1321 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1323 #: apt-inst/extract.cc:240
1325 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1326 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1328 #: apt-inst/extract.cc:280
1329 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1330 msgstr "หาโหนดใน bucket ของ hash ไม่พบ"
1332 #: apt-inst/extract.cc:284
1333 msgid "The path is too long"
1334 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1336 #: apt-inst/extract.cc:414
1338 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1339 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1341 #: apt-inst/extract.cc:431
1343 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1344 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1346 #: apt-inst/extract.cc:491
1348 msgid "Unable to stat %s"
1349 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1353 msgid "Failed to remove %s"
1354 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1356 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1358 msgid "Unable to create %s"
1359 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1361 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1363 msgid "Failed to stat %sinfo"
1364 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1366 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1367 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1368 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1370 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1372 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1373 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1375 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1376 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1377 msgid "Internal error getting a package name"
1378 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1380 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1381 msgid "Reading file listing"
1382 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1387 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1388 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1391 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1392 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1396 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1397 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1400 msgid "Internal error getting a node"
1401 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1405 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1406 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1409 msgid "The diversion file is corrupted"
1410 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1412 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1415 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1416 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1419 msgid "Internal error adding a diversion"
1420 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1422 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1423 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1424 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1426 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1428 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1429 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1431 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1433 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1434 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1438 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1439 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1441 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1443 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1444 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1446 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1448 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1449 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s', '%s' หรือ '%s'"
1451 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1453 msgid "Couldn't change to %s"
1454 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1456 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1457 msgid "Internal error, could not locate member"
1458 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1460 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1461 msgid "Failed to locate a valid control file"
1462 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1464 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1465 msgid "Unparsable control file"
1466 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1468 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1470 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1471 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
1473 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1474 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1477 msgid "Unable to locate package %s"
1478 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1480 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1481 msgid "Total package names : "
1482 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
1484 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1485 msgid " Normal packages: "
1486 msgstr " แพกเกจปกติ: "
1488 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1489 msgid " Pure virtual packages: "
1490 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
1492 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1493 msgid " Single virtual packages: "
1494 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1497 msgid " Mixed virtual packages: "
1498 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1502 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
1504 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1505 msgid "Total distinct versions: "
1506 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1508 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1509 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1510 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1513 msgid "Total dependencies: "
1514 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
1516 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1517 msgid "Total ver/file relations: "
1518 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1520 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1521 msgid "Total Desc/File relations: "
1522 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1524 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1525 msgid "Total Provides mappings: "
1526 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
1528 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1529 msgid "Total globbed strings: "
1530 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
1532 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1533 msgid "Total dependency version space: "
1534 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
1536 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1537 msgid "Total slack space: "
1538 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
1540 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1541 msgid "Total space accounted for: "
1542 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
1544 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1546 msgid "Package file %s is out of sync."
1547 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
1549 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1550 msgid "You must give exactly one pattern"
1551 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
1553 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1554 msgid "No packages found"
1555 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
1557 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1558 msgid "Package files:"
1559 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
1561 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1562 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1563 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
1565 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1570 #. Show any packages have explicit pins
1571 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1572 msgid "Pinned packages:"
1573 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
1575 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1579 #. Installed version
1580 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1581 msgid " Installed: "
1582 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
1584 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1588 #. Candidate Version
1589 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1590 msgid " Candidate: "
1591 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
1593 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1594 msgid " Package pin: "
1595 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
1597 #. Show the priority tables
1598 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1599 msgid " Version table:"
1600 msgstr " ตารางรุ่น:"
1602 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1607 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1608 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1609 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1611 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1612 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
1614 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1616 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1617 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1618 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1619 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1621 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1622 "cache files, and query information from them\n"
1625 " add - Add a package file to the source cache\n"
1626 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1627 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1628 " showsrc - Show source records\n"
1629 " stats - Show some basic statistics\n"
1630 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1631 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1632 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1633 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1634 " show - Show a readable record for the package\n"
1635 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1636 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1637 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1638 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1639 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1640 " policy - Show policy settings\n"
1643 " -h This help text.\n"
1644 " -p=? The package cache.\n"
1645 " -s=? The source cache.\n"
1646 " -q Disable progress indicator.\n"
1647 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1648 " -c=? Read this configuration file\n"
1649 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1650 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1652 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1653 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
1654 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1655 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1657 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
1658 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
1661 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
1662 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
1663 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
1664 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
1665 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
1666 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
1667 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
1668 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
1669 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
1670 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
1671 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
1672 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
1673 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
1674 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphVis\n"
1675 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
1676 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
1679 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1680 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
1681 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
1682 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
1683 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
1684 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1685 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1686 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
1688 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1689 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1690 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
1692 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1693 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1694 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
1696 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1697 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1698 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
1700 #: cmdline/apt-config.cc:41
1701 msgid "Arguments not in pairs"
1702 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
1704 #: cmdline/apt-config.cc:76
1706 "Usage: apt-config [options] command\n"
1708 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1711 " shell - Shell mode\n"
1712 " dump - Show the configuration\n"
1715 " -h This help text.\n"
1716 " -c=? Read this configuration file\n"
1717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1719 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1721 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1724 " shell - โหมดเชลล์\n"
1725 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
1728 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้ -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1729 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1731 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1733 msgid "%s not a valid DEB package."
1734 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1736 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1738 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1740 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1741 "from debian packages\n"
1744 " -h This help text\n"
1745 " -t Set the temp dir\n"
1746 " -c=? Read this configuration file\n"
1747 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1749 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1751 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1752 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1755 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1756 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1757 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1758 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1761 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1762 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1765 msgid "Package extension list is too long"
1766 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1772 msgid "Error processing directory %s"
1773 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1776 msgid "Source extension list is too long"
1777 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1780 msgid "Error writing header to contents file"
1781 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1785 msgid "Error processing contents %s"
1786 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1790 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1791 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1795 " generate config [groups]\n"
1798 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1799 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1800 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1802 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1803 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1804 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1805 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1807 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1808 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1810 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1811 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1812 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1813 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1815 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1816 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1819 " -h This help text\n"
1820 " --md5 Control MD5 generation\n"
1821 " -s=? Source override file\n"
1823 " -d=? Select the optional caching database\n"
1824 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1825 " --contents Control contents file generation\n"
1826 " -c=? Read this configuration file\n"
1827 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1829 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1830 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1834 " generate config [groups]\n"
1837 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1838 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1840 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1841 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1842 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1844 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1845 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1847 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1848 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1849 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1850 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1851 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1855 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1856 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1857 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1858 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1859 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1860 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1861 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1862 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1863 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1866 msgid "No selections matched"
1867 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1871 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1872 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1876 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1877 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1881 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1882 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1886 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1887 "remove and re-create the database."
1888 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1892 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1893 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1896 msgid "Archive has no control record"
1897 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1900 msgid "Unable to get a cursor"
1901 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1903 #: ftparchive/writer.cc:76
1905 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1906 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1908 #: ftparchive/writer.cc:81
1910 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1911 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1913 #: ftparchive/writer.cc:132
1917 #: ftparchive/writer.cc:134
1921 #: ftparchive/writer.cc:141
1922 msgid "E: Errors apply to file "
1923 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1925 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1927 msgid "Failed to resolve %s"
1928 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1930 #: ftparchive/writer.cc:170
1931 msgid "Tree walking failed"
1932 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1934 #: ftparchive/writer.cc:195
1936 msgid "Failed to open %s"
1937 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1939 #: ftparchive/writer.cc:254
1941 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1942 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1944 #: ftparchive/writer.cc:262
1946 msgid "Failed to readlink %s"
1947 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1949 #: ftparchive/writer.cc:266
1951 msgid "Failed to unlink %s"
1952 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1954 #: ftparchive/writer.cc:273
1956 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1957 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1959 #: ftparchive/writer.cc:283
1961 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1962 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:387
1965 msgid "Archive had no package field"
1966 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1968 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
1970 msgid " %s has no override entry\n"
1971 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
1975 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1976 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:620
1980 msgid " %s has no source override entry\n"
1981 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:624
1985 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1986 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1988 #: ftparchive/contents.cc:317
1990 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1991 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
1993 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
1994 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1995 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1997 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
1999 msgid "Unable to open %s"
2000 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2002 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2004 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2005 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
2007 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2009 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2010 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
2012 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2014 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2015 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
2017 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2019 msgid "Failed to read the override file %s"
2020 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2024 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2025 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2029 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2030 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2033 msgid "Failed to create FILE*"
2034 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2037 msgid "Failed to fork"
2038 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2041 msgid "Compress child"
2042 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2046 msgid "Internal error, failed to create %s"
2047 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2050 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2051 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2054 msgid "Failed to exec compressor "
2055 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2058 msgid "decompressor"
2059 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2062 msgid "IO to subprocess/file failed"
2063 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2066 msgid "Failed to read while computing MD5"
2067 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2071 msgid "Problem unlinking %s"
2072 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2074 #: cmdline/apt-get.cc:121
2078 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2080 msgid "Regex compilation error - %s"
2081 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
2083 #: cmdline/apt-get.cc:238
2084 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2085 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
2087 #: cmdline/apt-get.cc:328
2089 msgid "but %s is installed"
2090 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
2092 #: cmdline/apt-get.cc:330
2094 msgid "but %s is to be installed"
2095 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
2097 #: cmdline/apt-get.cc:337
2098 msgid "but it is not installable"
2099 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
2101 #: cmdline/apt-get.cc:339
2102 msgid "but it is a virtual package"
2103 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
2105 #: cmdline/apt-get.cc:342
2106 msgid "but it is not installed"
2107 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
2109 #: cmdline/apt-get.cc:342
2110 msgid "but it is not going to be installed"
2111 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
2113 #: cmdline/apt-get.cc:347
2117 #: cmdline/apt-get.cc:376
2118 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2119 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
2121 #: cmdline/apt-get.cc:402
2122 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2123 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
2125 #: cmdline/apt-get.cc:424
2126 msgid "The following packages have been kept back:"
2127 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2129 #: cmdline/apt-get.cc:445
2130 msgid "The following packages will be upgraded:"
2131 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
2133 #: cmdline/apt-get.cc:466
2134 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2135 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
2137 #: cmdline/apt-get.cc:486
2138 msgid "The following held packages will be changed:"
2139 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2141 #: cmdline/apt-get.cc:539
2143 msgid "%s (due to %s) "
2144 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
2146 #: cmdline/apt-get.cc:547
2148 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2149 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2151 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
2152 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
2154 #: cmdline/apt-get.cc:578
2156 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2157 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
2159 #: cmdline/apt-get.cc:582
2161 msgid "%lu reinstalled, "
2162 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
2164 #: cmdline/apt-get.cc:584
2166 msgid "%lu downgraded, "
2167 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
2169 #: cmdline/apt-get.cc:586
2171 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2172 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
2174 #: cmdline/apt-get.cc:590
2176 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2177 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
2179 #: cmdline/apt-get.cc:664
2180 msgid "Correcting dependencies..."
2181 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
2183 #: cmdline/apt-get.cc:667
2187 #: cmdline/apt-get.cc:670
2188 msgid "Unable to correct dependencies"
2189 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
2191 #: cmdline/apt-get.cc:673
2192 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2193 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
2195 #: cmdline/apt-get.cc:675
2199 #: cmdline/apt-get.cc:679
2200 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2201 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
2203 #: cmdline/apt-get.cc:682
2204 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2205 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
2207 #: cmdline/apt-get.cc:704
2208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2209 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
2211 #: cmdline/apt-get.cc:708
2212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2213 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
2215 #: cmdline/apt-get.cc:715
2216 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2217 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
2219 #: cmdline/apt-get.cc:717
2220 msgid "Some packages could not be authenticated"
2221 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
2223 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2224 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2225 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
2227 #: cmdline/apt-get.cc:770
2228 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2229 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
2231 #: cmdline/apt-get.cc:779
2232 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2233 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
2235 #: cmdline/apt-get.cc:790
2236 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2237 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
2239 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2240 msgid "Unable to lock the download directory"
2241 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
2243 #: cmdline/apt-get.cc:831
2244 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2245 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
2247 #: cmdline/apt-get.cc:836
2249 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2250 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
2252 #: cmdline/apt-get.cc:839
2254 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2255 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
2257 #: cmdline/apt-get.cc:844
2259 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2260 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %s\n"
2262 #: cmdline/apt-get.cc:847
2264 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2265 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %s\n"
2267 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2269 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2270 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
2272 #: cmdline/apt-get.cc:864
2274 msgid "You don't have enough free space in %s."
2275 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
2277 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2278 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2279 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
2281 #: cmdline/apt-get.cc:881
2282 msgid "Yes, do as I say!"
2283 msgstr "Yes, do as I say!"
2285 #: cmdline/apt-get.cc:883
2288 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2289 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2292 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
2293 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
2296 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2300 #: cmdline/apt-get.cc:904
2301 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2302 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
2304 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2306 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2307 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
2309 #: cmdline/apt-get.cc:994
2310 msgid "Some files failed to download"
2311 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
2313 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2314 msgid "Download complete and in download only mode"
2315 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
2317 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2319 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2322 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
2323 "missing อาจช่วยได้"
2325 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2326 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2327 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
2329 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2330 msgid "Unable to correct missing packages."
2331 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
2333 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2334 msgid "Aborting install."
2335 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
2337 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2339 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2340 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2342 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2344 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2345 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
2347 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2349 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2350 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
2352 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2354 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2355 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
2357 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2358 msgid " [Installed]"
2359 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
2361 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2362 msgid "You should explicitly select one to install."
2363 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
2365 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2368 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2369 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2370 "is only available from another source\n"
2372 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
2373 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
2375 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2376 msgid "However the following packages replace it:"
2377 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
2379 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2381 msgid "Package %s has no installation candidate"
2382 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
2384 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2386 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2387 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
2389 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2391 msgid "%s is already the newest version.\n"
2392 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
2394 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2396 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2397 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2399 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2401 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2402 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2404 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2406 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2407 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
2409 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2410 msgid "The update command takes no arguments"
2411 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
2413 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2414 msgid "Unable to lock the list directory"
2415 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2417 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2419 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2421 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2423 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2424 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2425 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
2427 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2429 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2431 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
2433 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2434 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2435 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
2437 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2439 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2440 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2442 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
2443 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
2445 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2446 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2447 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
2449 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2450 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2451 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
2453 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2454 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2455 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
2457 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2459 msgid "Couldn't find task %s"
2460 msgstr "ไม่พบงาน %s"
2462 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2464 msgid "Couldn't find package %s"
2465 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
2467 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2469 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2470 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
2472 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2474 msgid "%s set to manual installed.\n"
2475 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
2477 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2478 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2479 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
2481 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2483 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2486 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
2487 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
2489 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2491 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2492 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2493 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2494 "or been moved out of Incoming."
2496 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
2497 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
2498 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
2500 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2502 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2503 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2504 "that package should be filed."
2506 "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
2507 "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
2509 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2510 msgid "Broken packages"
2511 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
2513 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2514 msgid "The following extra packages will be installed:"
2515 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
2517 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2518 msgid "Suggested packages:"
2519 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
2521 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2522 msgid "Recommended packages:"
2523 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
2525 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2526 msgid "Calculating upgrade... "
2527 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
2529 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2533 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2534 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2535 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
2537 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2538 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2539 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
2541 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2543 msgid "Unable to find a source package for %s"
2544 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
2546 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2548 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2549 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
2551 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2553 msgid "You don't have enough free space in %s"
2554 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
2556 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2558 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2559 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
2561 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2563 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2564 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
2566 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2568 msgid "Fetch source %s\n"
2569 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
2571 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2572 msgid "Failed to fetch some archives."
2573 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
2575 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2577 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2578 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
2580 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2582 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2583 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
2585 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2587 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2588 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
2590 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2592 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2593 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
2595 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2596 msgid "Child process failed"
2597 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
2599 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2600 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2601 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
2603 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2605 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2606 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
2608 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2610 msgid "%s has no build depends.\n"
2611 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2616 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2618 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
2620 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2623 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2624 "package %s can satisfy version requirements"
2626 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
2627 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
2629 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2631 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2632 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
2634 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2636 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2637 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
2639 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2641 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2642 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
2644 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2645 msgid "Failed to process build dependencies"
2646 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
2648 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2649 msgid "Supported modules:"
2650 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
2652 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2655 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
2656 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2657 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2659 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2660 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2664 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
2665 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
2666 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2667 #| " remove - Remove packages\n"
2668 #| " purge - Remove and purge packages\n"
2669 #| " source - Download source archives\n"
2670 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2671 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2672 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2673 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
2674 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2675 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2678 #| " -h This help text.\n"
2679 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2680 #| " -qq No output except for errors\n"
2681 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2682 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2683 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2684 #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2685 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2686 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2687 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
2688 #| " -V Show verbose version numbers\n"
2689 #| " -c=? Read this configuration file\n"
2690 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2691 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2692 #| "pages for more information and options.\n"
2693 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
2695 "Usage: apt-get [options] command\n"
2696 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2697 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2699 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2700 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2704 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2705 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2706 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2707 " remove - Remove packages\n"
2708 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2709 " purge - Remove and purge packages\n"
2710 " source - Download source archives\n"
2711 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2712 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2713 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2714 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2715 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2716 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2719 " -h This help text.\n"
2720 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2721 " -qq No output except for errors\n"
2722 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2723 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2724 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2725 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2726 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2727 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2728 " -b Build the source package after fetching it\n"
2729 " -V Show verbose version numbers\n"
2730 " -c=? Read this configuration file\n"
2731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2732 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2733 "pages for more information and options.\n"
2734 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2736 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2737 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2738 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2740 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
2741 "update และ install\n"
2744 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
2745 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
2746 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
2747 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
2748 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
2749 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
2750 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
2751 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
2752 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
2753 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
2754 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
2755 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
2758 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2759 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2760 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
2761 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
2762 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
2763 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
2764 " -f พยายามดำเนินการต่อถ้าพบความผิดปกติของฐานข้อมูลแพกเกจ\n"
2765 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
2766 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
2767 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
2768 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
2769 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2770 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2771 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
2773 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
2775 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2779 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2783 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2787 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2791 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2793 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2794 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
2796 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2799 msgstr " [กำลังทำงาน]"
2801 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2804 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2806 "in the drive '%s' and press enter\n"
2808 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
2810 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
2812 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2813 msgid "Unknown package record!"
2814 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2816 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2818 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2820 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2821 "to indicate what kind of file it is.\n"
2824 " -h This help text\n"
2825 " -s Use source file sorting\n"
2826 " -c=? Read this configuration file\n"
2827 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2829 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2831 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2832 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2835 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2836 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2837 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2838 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2840 #: dselect/install:32
2841 msgid "Bad default setting!"
2842 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
2844 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2845 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2846 msgid "Press enter to continue."
2847 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
2849 #: dselect/install:100
2850 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2851 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
2853 #: dselect/install:101
2854 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2855 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
2857 #: dselect/install:102
2858 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2859 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
2861 #: dselect/install:103
2863 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2864 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
2866 #: dselect/update:30
2867 msgid "Merging available information"
2868 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
2870 #~ msgid "openpty failed\n"
2871 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"