1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: methods/cdrom.cc:114
24 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
25 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
27 #: methods/cdrom.cc:123
29 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
30 "cannot be used to add new CD-ROMs"
32 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
33 "bruges til at tilføje nye cd'er"
35 #: methods/cdrom.cc:131
39 #: methods/cdrom.cc:166
41 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
42 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
44 #: methods/cdrom.cc:171
45 msgid "Disk not found."
46 msgstr "Disk blev ikke fundet."
48 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
49 msgid "File not found"
50 msgstr "Fil blev ikke fundet"
52 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
53 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
54 msgid "Failed to stat"
55 msgstr "Kunne ikke finde"
57 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
58 #: methods/rred.cc:240
59 msgid "Failed to set modification time"
60 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
63 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
64 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
66 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
72 msgid "Unable to determine the peer name"
73 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
76 msgid "Unable to determine the local name"
77 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
79 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
81 msgid "The server refused the connection and said: %s"
82 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
86 msgid "USER failed, server said: %s"
87 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
91 msgid "PASS failed, server said: %s"
92 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
96 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
99 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
102 #: methods/ftp.cc:265
104 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
105 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
107 #: methods/ftp.cc:291
109 msgid "TYPE failed, server said: %s"
110 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
112 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
113 msgid "Connection timeout"
114 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
116 #: methods/ftp.cc:335
117 msgid "Server closed the connection"
118 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
120 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
124 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
125 msgid "A response overflowed the buffer."
126 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
128 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
129 msgid "Protocol corruption"
130 msgstr "Protokolfejl"
132 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
136 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
137 msgid "Could not create a socket"
138 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
140 #: methods/ftp.cc:698
141 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
142 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
144 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
148 #: methods/ftp.cc:704
149 msgid "Could not connect passive socket."
150 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
152 #: methods/ftp.cc:722
153 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
154 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
156 #: methods/ftp.cc:736
157 msgid "Could not bind a socket"
158 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
160 #: methods/ftp.cc:740
161 msgid "Could not listen on the socket"
162 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
164 #: methods/ftp.cc:747
165 msgid "Could not determine the socket's name"
166 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
168 #: methods/ftp.cc:779
169 msgid "Unable to send PORT command"
170 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
172 #: methods/ftp.cc:789
174 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
175 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
177 #: methods/ftp.cc:798
179 msgid "EPRT failed, server said: %s"
180 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
182 #: methods/ftp.cc:818
183 msgid "Data socket connect timed out"
184 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
186 #: methods/ftp.cc:825
187 msgid "Unable to accept connection"
188 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
190 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
191 msgid "Problem hashing file"
192 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
194 #: methods/ftp.cc:877
196 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
197 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
199 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
200 msgid "Data socket timed out"
201 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
203 #: methods/ftp.cc:922
205 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
206 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
208 #. Get the files information
209 #: methods/ftp.cc:997
211 msgstr "Forespørgsel"
213 #: methods/ftp.cc:1109
214 msgid "Unable to invoke "
215 msgstr "Kunne ikke udføre "
217 #: methods/connect.cc:64
219 msgid "Connecting to %s (%s)"
220 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
222 #: methods/connect.cc:71
227 #: methods/connect.cc:80
229 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
230 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
232 #: methods/connect.cc:86
234 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
235 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
237 #: methods/connect.cc:93
239 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
240 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
242 #: methods/connect.cc:108
244 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
245 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
247 #. We say this mainly because the pause here is for the
248 #. ssh connection that is still going
249 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
251 msgid "Connecting to %s"
252 msgstr "Forbinder til %s"
254 #: methods/connect.cc:167
256 msgid "Could not resolve '%s'"
257 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
259 #: methods/connect.cc:173
261 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
262 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
264 #: methods/connect.cc:176
266 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
267 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
269 #: methods/connect.cc:223
271 msgid "Unable to connect to %s %s:"
272 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
274 #: methods/gpgv.cc:65
276 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
277 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
279 #: methods/gpgv.cc:100
280 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
281 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
283 #: methods/gpgv.cc:204
285 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
287 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
289 #: methods/gpgv.cc:209
290 msgid "At least one invalid signature was encountered."
291 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
293 #: methods/gpgv.cc:213
295 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
297 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
299 #: methods/gpgv.cc:218
300 msgid "Unknown error executing gpgv"
301 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
303 #: methods/gpgv.cc:249
304 msgid "The following signatures were invalid:\n"
305 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
307 #: methods/gpgv.cc:256
309 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
312 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
315 #: methods/gpgv.cc:272
317 msgid "Failed to stat %s"
318 msgstr "Kunne ikke finde %s"
320 #: methods/gzip.cc:64
322 msgid "Couldn't open pipe for %s"
323 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
325 #: methods/gzip.cc:109
327 msgid "Read error from %s process"
328 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
330 #: methods/http.cc:377
331 msgid "Waiting for headers"
332 msgstr "Afventer hoveder"
334 #: methods/http.cc:523
336 msgid "Got a single header line over %u chars"
337 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
339 #: methods/http.cc:531
340 msgid "Bad header line"
341 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
343 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
344 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
345 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
347 #: methods/http.cc:586
348 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
349 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
351 #: methods/http.cc:601
352 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
353 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
355 #: methods/http.cc:603
356 msgid "This HTTP server has broken range support"
358 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
360 #: methods/http.cc:627
361 msgid "Unknown date format"
362 msgstr "Ukendt datoformat"
364 #: methods/http.cc:774
365 msgid "Select failed"
366 msgstr "Valg mislykkedes"
368 #: methods/http.cc:779
369 msgid "Connection timed out"
370 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
372 #: methods/http.cc:802
373 msgid "Error writing to output file"
374 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
376 #: methods/http.cc:833
377 msgid "Error writing to file"
378 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
380 #: methods/http.cc:861
381 msgid "Error writing to the file"
382 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
384 #: methods/http.cc:875
385 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
386 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
388 #: methods/http.cc:877
389 msgid "Error reading from server"
390 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
392 #: methods/http.cc:1104
393 msgid "Bad header data"
394 msgstr "Ugyldige hoved-data"
396 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
397 msgid "Connection failed"
398 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
400 #: methods/http.cc:1228
401 msgid "Internal error"
404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
405 msgid "Can't mmap an empty file"
406 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
408 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
410 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
411 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
415 msgid "Selection %s not found"
416 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
420 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
421 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
425 msgid "Opening configuration file %s"
426 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
430 msgid "Line %d too long (max %u)"
431 msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
435 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
436 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
440 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
441 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
445 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
446 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
450 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
451 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
455 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
456 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
460 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
461 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
465 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
466 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
470 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
471 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
476 msgid "Unable to read %s"
477 msgstr "Kunne ikke læse %s"
479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
481 msgid "%c%s... Error!"
482 msgstr "%c%s... Fejl!"
484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
487 msgstr "%c%s... Færdig"
489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
491 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
492 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
497 msgid "Command line option %s is not understood"
498 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
502 msgid "Command line option %s is not boolean"
503 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
507 msgid "Option %s requires an argument."
508 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
512 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
513 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
517 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
518 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
522 msgid "Option '%s' is too long"
523 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
527 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
528 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
532 msgid "Invalid operation %s"
533 msgstr "Ugyldig handling %s"
535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
537 msgid "Unable to stat the mount point %s"
538 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
542 msgid "Unable to change to %s"
543 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
546 msgid "Failed to stat the cdrom"
547 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
551 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
552 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
556 msgid "Could not open lock file %s"
557 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
561 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
562 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
566 msgid "Could not get lock %s"
567 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
571 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
572 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
576 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
577 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
581 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
582 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
586 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
587 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
591 msgid "Could not open file %s"
592 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
596 msgid "read, still have %lu to read but none left"
597 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
601 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
602 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
605 msgid "Problem closing the file"
606 msgstr "Problem under lukning af fil"
608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
609 msgid "Problem unlinking the file"
610 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
613 msgid "Problem syncing the file"
614 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
617 msgid "Empty package cache"
618 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
621 msgid "The package cache file is corrupted"
622 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
625 msgid "The package cache file is an incompatible version"
626 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
630 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
631 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
634 msgid "The package cache was built for a different architecture"
635 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
639 msgstr "Afhængigheder"
641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
643 msgstr "Præ-afhængigheder"
645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
663 msgstr "Overflødiggør"
665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
689 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
690 msgid "Building dependency tree"
691 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
693 #: apt-pkg/depcache.cc:122
694 msgid "Candidate versions"
695 msgstr "Kandidatversioner"
697 #: apt-pkg/depcache.cc:151
698 msgid "Dependency generation"
699 msgstr "Afhængighedsgenerering"
701 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
702 msgid "Reading state information"
703 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
705 #: apt-pkg/depcache.cc:219
707 msgid "Failed to open StateFile %s"
708 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
710 #: apt-pkg/depcache.cc:225
712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
713 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
715 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
718 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
720 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
723 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
728 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
733 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
738 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
743 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
748 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
757 msgid "Line %u too long in source list %s."
758 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
762 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
763 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
767 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
768 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
772 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
773 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
775 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
778 "This installation run will require temporarily removing the essential "
779 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
780 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
782 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
783 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
784 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
787 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
789 msgid "Index file type '%s' is not supported"
790 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
792 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
795 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
797 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
799 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
801 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
804 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
805 "tilbageholdte pakker."
807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
808 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
810 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
812 #: apt-pkg/acquire.cc:59
814 msgid "Lists directory %spartial is missing."
815 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
817 #: apt-pkg/acquire.cc:63
819 msgid "Archive directory %spartial is missing."
820 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
822 #. only show the ETA if it makes sense
824 #: apt-pkg/acquire.cc:827
826 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
827 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
829 #: apt-pkg/acquire.cc:829
831 msgid "Retrieving file %li of %li"
832 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
834 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
836 msgid "The method driver %s could not be found."
837 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
839 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
841 msgid "Method %s did not start correctly"
842 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
844 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
846 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
847 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
849 #: apt-pkg/init.cc:124
851 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
852 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
854 #: apt-pkg/init.cc:140
855 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
856 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
858 #: apt-pkg/clean.cc:57
860 msgid "Unable to stat %s."
861 msgstr "Kunne ikke finde %s."
863 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
864 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
865 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
867 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
868 msgid "The list of sources could not be read."
869 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
871 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
872 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
873 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
875 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
876 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
877 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
879 #: apt-pkg/policy.cc:267
880 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
881 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
883 #: apt-pkg/policy.cc:289
885 msgid "Did not understand pin type %s"
886 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
888 #: apt-pkg/policy.cc:297
889 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
890 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
893 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
894 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
898 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
899 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
903 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
904 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
908 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
909 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
913 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
914 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
918 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
919 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
923 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
924 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
928 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
929 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
933 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
934 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
938 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
939 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
942 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
944 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
947 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
948 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
951 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
952 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
955 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
957 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
961 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
962 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
966 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
967 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
971 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
972 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
976 msgid "Couldn't stat source package list %s"
977 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
979 #. Build the status cache
980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
982 msgid "Reading package lists"
983 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
986 msgid "Collecting File Provides"
987 msgstr "Samler filudbud"
989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
991 msgid "Unable to write to %s"
992 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
995 msgid "IO Error saving source cache"
996 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1000 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1001 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
1003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1004 msgid "MD5Sum mismatch"
1005 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
1007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1009 #| msgid "MD5Sum mismatch"
1010 msgid "Hash Sum mismatch"
1011 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
1013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1014 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1016 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
1018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1021 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1022 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1024 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
1025 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
1027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1030 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1031 "manually fix this package."
1033 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
1034 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
1036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1039 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1040 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
1042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1043 msgid "Size mismatch"
1044 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
1046 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1048 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1049 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
1051 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1054 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1057 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
1060 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1061 msgid "Identifying.. "
1062 msgstr "Identificerer.. "
1064 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1066 msgid "Stored label: %s \n"
1067 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
1069 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1071 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1072 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
1074 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1075 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1076 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
1078 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1079 msgid "Waiting for disc...\n"
1080 msgstr "Venter på disken...\n"
1082 #. Mount the new CDROM
1083 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1084 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1085 msgstr "Monterer cdrom...\n"
1087 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1088 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1089 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
1091 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1094 #| "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
1097 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1100 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
1103 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1105 msgid "Found label '%s'\n"
1106 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
1108 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1109 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1110 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
1112 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1115 "This disc is called: \n"
1118 "Denne disk hedder: \n"
1121 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1122 msgid "Copying package lists..."
1123 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
1125 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1126 msgid "Writing new source list\n"
1127 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
1129 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1130 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1131 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
1133 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1134 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1135 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
1137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1139 msgid "Wrote %i records.\n"
1140 msgstr "Skrev %i poster.\n"
1142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1144 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1145 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
1147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1149 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1150 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
1152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1154 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1155 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1159 #| msgid "Lists directory %spartial is missing."
1160 msgid "Directory '%s' missing"
1161 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1165 msgid "Preparing %s"
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1170 msgid "Unpacking %s"
1171 msgstr "Pakker %s ud"
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1175 msgid "Preparing to configure %s"
1176 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1180 msgid "Configuring %s"
1181 msgstr "Sætter %s op"
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1185 #| msgid "Error processing directory %s"
1186 msgid "Processing triggers for %s"
1187 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1191 msgid "Installed %s"
1192 msgstr "Installerede %s"
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1197 msgid "Preparing for removal of %s"
1198 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1208 msgstr "Fjernede %s"
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1212 msgid "Preparing to completely remove %s"
1213 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1217 msgid "Completely removed %s"
1218 msgstr "Fjernede %s helt"
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1221 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1224 #: methods/rred.cc:219
1225 msgid "Could not patch file"
1226 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
1228 #: methods/rsh.cc:91
1229 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1230 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1232 #: methods/rsh.cc:330
1233 msgid "Connection closed prematurely"
1234 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1237 msgid "Failed to create pipes"
1238 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1240 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1241 msgid "Failed to exec gzip "
1242 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1245 msgid "Corrupted archive"
1246 msgstr "Ødelagt arkiv"
1248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1249 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1250 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1252 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1254 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1255 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1258 msgid "Invalid archive signature"
1259 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1262 msgid "Error reading archive member header"
1263 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1266 msgid "Invalid archive member header"
1267 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1270 msgid "Archive is too short"
1271 msgstr "Arkivet er for kort"
1273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1274 msgid "Failed to read the archive headers"
1275 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1277 #: apt-inst/filelist.cc:380
1278 msgid "DropNode called on still linked node"
1279 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1281 #: apt-inst/filelist.cc:412
1282 msgid "Failed to locate the hash element!"
1283 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1285 #: apt-inst/filelist.cc:459
1286 msgid "Failed to allocate diversion"
1287 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1289 #: apt-inst/filelist.cc:464
1290 msgid "Internal error in AddDiversion"
1291 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1293 #: apt-inst/filelist.cc:477
1295 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1296 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1298 #: apt-inst/filelist.cc:506
1300 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1301 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1303 #: apt-inst/filelist.cc:549
1305 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1306 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1308 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1310 msgid "Failed to write file %s"
1311 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1313 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1315 msgid "Failed to close file %s"
1316 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1318 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1320 msgid "The path %s is too long"
1321 msgstr "Stien %s er for lang"
1323 #: apt-inst/extract.cc:124
1325 msgid "Unpacking %s more than once"
1326 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1328 #: apt-inst/extract.cc:134
1330 msgid "The directory %s is diverted"
1331 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1333 #: apt-inst/extract.cc:144
1335 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1336 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1338 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1339 msgid "The diversion path is too long"
1340 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1342 #: apt-inst/extract.cc:185
1344 msgid "Failed to rename %s to %s"
1345 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
1347 #: apt-inst/extract.cc:240
1349 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1350 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1352 #: apt-inst/extract.cc:280
1353 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1354 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1356 #: apt-inst/extract.cc:284
1357 msgid "The path is too long"
1358 msgstr "Stien er for lang"
1360 #: apt-inst/extract.cc:414
1362 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1363 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1365 #: apt-inst/extract.cc:431
1367 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1368 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1370 #: apt-inst/extract.cc:491
1372 msgid "Unable to stat %s"
1373 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1375 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1377 msgid "Failed to remove %s"
1378 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1380 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1382 msgid "Unable to create %s"
1383 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1385 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1387 msgid "Failed to stat %sinfo"
1388 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1391 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1392 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1396 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1397 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1401 msgid "Internal error getting a package name"
1402 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1405 msgid "Reading file listing"
1406 msgstr "Læser fillisten"
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1411 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1412 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1415 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1416 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1421 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1422 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1425 msgid "Internal error getting a node"
1426 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1430 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1431 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1434 msgid "The diversion file is corrupted"
1435 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1440 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1441 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1444 msgid "Internal error adding a diversion"
1445 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1448 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1449 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1453 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1454 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1458 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1459 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1463 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1464 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1466 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1468 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1469 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1471 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1473 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1475 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1478 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1480 msgid "Couldn't change to %s"
1481 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1483 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1484 msgid "Internal error, could not locate member"
1485 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1487 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1488 msgid "Failed to locate a valid control file"
1489 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1492 msgid "Unparsable control file"
1493 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1495 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1497 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1498 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1504 msgid "Unable to locate package %s"
1505 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
1507 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1508 msgid "Total package names : "
1509 msgstr "Totale pakkenavne : "
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1512 msgid " Normal packages: "
1513 msgstr " Normale pakker: "
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1516 msgid " Pure virtual packages: "
1517 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1520 msgid " Single virtual packages: "
1521 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
1523 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1524 msgid " Mixed virtual packages: "
1525 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
1527 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1529 msgstr " Manglende: "
1531 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1532 msgid "Total distinct versions: "
1533 msgstr "Totale forskellige versioner: "
1535 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1536 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1537 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
1539 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1540 msgid "Total dependencies: "
1541 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
1543 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1544 msgid "Total ver/file relations: "
1545 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
1547 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1548 msgid "Total Desc/File relations: "
1549 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
1551 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1552 msgid "Total Provides mappings: "
1553 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
1555 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1556 msgid "Total globbed strings: "
1557 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
1559 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1560 msgid "Total dependency version space: "
1561 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
1563 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1564 msgid "Total slack space: "
1565 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
1567 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1568 msgid "Total space accounted for: "
1569 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
1571 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1573 msgid "Package file %s is out of sync."
1574 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
1576 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1577 msgid "You must give exactly one pattern"
1578 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
1580 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1581 msgid "No packages found"
1582 msgstr "Fandt ingen pakker"
1584 # Overskriften til apt-cache policy,
1585 # forkorter "Package" væk. CH
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1587 msgid "Package files:"
1588 msgstr "Pakkefiler:"
1590 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1591 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1592 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
1594 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1599 #. Show any packages have explicit pins
1600 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1601 msgid "Pinned packages:"
1602 msgstr "'Pinned' pakker:"
1604 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1606 msgstr "(ikke fundet)"
1608 #. Installed version
1609 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1610 msgid " Installed: "
1611 msgstr " Installeret: "
1613 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1617 #. Candidate Version
1618 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1619 msgid " Candidate: "
1620 msgstr " Kandidat: "
1622 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1623 msgid " Package pin: "
1624 msgstr " Pakke-pin: "
1626 #. Show the priority tables
1627 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1628 msgid " Version table:"
1629 msgstr " Versionstabel:"
1631 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1636 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1637 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1638 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1640 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1641 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
1643 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1645 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1646 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1647 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1648 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1650 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1651 "cache files, and query information from them\n"
1654 " add - Add a package file to the source cache\n"
1655 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1656 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1657 " showsrc - Show source records\n"
1658 " stats - Show some basic statistics\n"
1659 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1660 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1661 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1662 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1663 " show - Show a readable record for the package\n"
1664 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1665 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1666 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1667 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1668 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1669 " policy - Show policy settings\n"
1672 " -h This help text.\n"
1673 " -p=? The package cache.\n"
1674 " -s=? The source cache.\n"
1675 " -q Disable progress indicator.\n"
1676 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1677 " -c=? Read this configuration file\n"
1678 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1679 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1681 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
1682 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
1683 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
1684 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
1686 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
1687 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
1690 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
1691 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
1692 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
1693 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
1694 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
1695 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
1696 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
1697 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
1698 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
1699 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
1700 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
1701 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
1702 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
1703 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
1704 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
1705 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
1708 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1709 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
1710 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
1711 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
1712 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
1713 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1714 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1715 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
1717 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1718 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1719 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1721 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1722 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1723 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
1725 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1726 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1727 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
1729 #: cmdline/apt-config.cc:41
1730 msgid "Arguments not in pairs"
1731 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
1733 #: cmdline/apt-config.cc:76
1735 "Usage: apt-config [options] command\n"
1737 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1740 " shell - Shell mode\n"
1741 " dump - Show the configuration\n"
1744 " -h This help text.\n"
1745 " -c=? Read this configuration file\n"
1746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1748 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
1750 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
1753 " shell - Skal-tilstand\n"
1754 " dump - Vis opsætningen\n"
1757 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1758 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1759 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1761 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1763 msgid "%s not a valid DEB package."
1764 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1768 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1770 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1771 "from debian packages\n"
1774 " -h This help text\n"
1775 " -t Set the temp dir\n"
1776 " -c=? Read this configuration file\n"
1777 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1779 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1781 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1782 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1785 " -h Denne hjælpetekst\n"
1786 " -t Angiv temp-mappe\n"
1787 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1788 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1791 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1792 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1795 msgid "Package extension list is too long"
1796 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1802 msgid "Error processing directory %s"
1803 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1806 msgid "Source extension list is too long"
1807 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1810 msgid "Error writing header to contents file"
1811 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1815 msgid "Error processing contents %s"
1816 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1820 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1821 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " generate config [groups]\n"
1828 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1829 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1830 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1832 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1833 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1834 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1835 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1837 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1838 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1840 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1841 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1842 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1843 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 " -h This help text\n"
1850 " --md5 Control MD5 generation\n"
1851 " -s=? Source override file\n"
1853 " -d=? Select the optional caching database\n"
1854 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1855 " --contents Control contents file generation\n"
1856 " -c=? Read this configuration file\n"
1857 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1859 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1860 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1861 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1864 " generate config [grupper]\n"
1867 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1868 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1869 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1871 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1872 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1873 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1874 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1876 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1877 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1878 "angive en src-tvangsfil.\n"
1880 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
1881 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1882 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1883 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1884 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1885 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1888 " -h Denne hjælpetekst\n"
1889 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1890 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1892 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1893 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1894 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1895 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1896 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1899 msgid "No selections matched"
1900 msgstr "Ingen valg passede"
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1904 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1905 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1909 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1910 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1914 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1915 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1919 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1920 "remove and re-create the database."
1922 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
1923 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1927 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1928 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1931 msgid "Archive has no control record"
1932 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1935 msgid "Unable to get a cursor"
1936 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1938 #: ftparchive/writer.cc:76
1940 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1941 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1943 #: ftparchive/writer.cc:81
1945 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1946 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
1948 #: ftparchive/writer.cc:132
1952 #: ftparchive/writer.cc:134
1956 #: ftparchive/writer.cc:141
1957 msgid "E: Errors apply to file "
1958 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1960 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1962 msgid "Failed to resolve %s"
1963 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1965 #: ftparchive/writer.cc:170
1966 msgid "Tree walking failed"
1967 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1969 #: ftparchive/writer.cc:195
1971 msgid "Failed to open %s"
1972 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1974 #: ftparchive/writer.cc:254
1976 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1977 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1979 #: ftparchive/writer.cc:262
1981 msgid "Failed to readlink %s"
1982 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
1984 #: ftparchive/writer.cc:266
1986 msgid "Failed to unlink %s"
1987 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1989 #: ftparchive/writer.cc:273
1991 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1992 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1994 #: ftparchive/writer.cc:283
1996 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1997 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1999 #: ftparchive/writer.cc:387
2000 msgid "Archive had no package field"
2001 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
2003 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2005 msgid " %s has no override entry\n"
2006 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2010 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2011 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
2013 #: ftparchive/writer.cc:620
2015 msgid " %s has no source override entry\n"
2016 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
2018 #: ftparchive/writer.cc:624
2020 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2022 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
2024 #: ftparchive/contents.cc:317
2026 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2027 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2029 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2030 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2031 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
2033 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2035 msgid "Unable to open %s"
2036 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2038 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2040 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2041 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
2043 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2045 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2046 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
2048 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2050 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2051 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
2053 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2055 msgid "Failed to read the override file %s"
2056 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2060 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2061 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2065 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2066 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2069 msgid "Failed to create FILE*"
2070 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2073 msgid "Failed to fork"
2074 msgstr "Kunne ikke spalte"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2077 msgid "Compress child"
2078 msgstr "Komprimer barn"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2082 msgid "Internal error, failed to create %s"
2083 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2086 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2087 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2090 msgid "Failed to exec compressor "
2091 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2094 msgid "decompressor"
2095 msgstr "dekomprimerings-program"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2098 msgid "IO to subprocess/file failed"
2099 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2102 msgid "Failed to read while computing MD5"
2103 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2107 msgid "Problem unlinking %s"
2108 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2110 #: cmdline/apt-get.cc:121
2114 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2116 msgid "Regex compilation error - %s"
2117 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
2119 #: cmdline/apt-get.cc:238
2120 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2121 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
2123 #: cmdline/apt-get.cc:328
2125 msgid "but %s is installed"
2126 msgstr "men %s er installeret"
2128 #: cmdline/apt-get.cc:330
2130 msgid "but %s is to be installed"
2131 msgstr "men %s forventes installeret"
2133 #: cmdline/apt-get.cc:337
2134 msgid "but it is not installable"
2135 msgstr "men den kan ikke installeres"
2137 #: cmdline/apt-get.cc:339
2138 msgid "but it is a virtual package"
2139 msgstr "men det er en virtuel pakke"
2141 #: cmdline/apt-get.cc:342
2142 msgid "but it is not installed"
2143 msgstr "men den er ikke installeret"
2145 #: cmdline/apt-get.cc:342
2146 msgid "but it is not going to be installed"
2147 msgstr "men den bliver ikke installeret"
2149 #: cmdline/apt-get.cc:347
2153 #: cmdline/apt-get.cc:376
2154 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2155 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
2157 #: cmdline/apt-get.cc:402
2158 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2159 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
2161 #: cmdline/apt-get.cc:424
2162 msgid "The following packages have been kept back:"
2163 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
2165 #: cmdline/apt-get.cc:445
2166 msgid "The following packages will be upgraded:"
2167 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
2169 #: cmdline/apt-get.cc:466
2170 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2171 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
2173 #: cmdline/apt-get.cc:486
2174 msgid "The following held packages will be changed:"
2175 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
2177 #: cmdline/apt-get.cc:539
2179 msgid "%s (due to %s) "
2180 msgstr "%s (grundet %s) "
2182 #: cmdline/apt-get.cc:547
2184 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2185 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2187 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
2188 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
2190 #: cmdline/apt-get.cc:578
2192 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2193 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
2195 #: cmdline/apt-get.cc:582
2197 msgid "%lu reinstalled, "
2198 msgstr "%lu geninstalleres, "
2200 #: cmdline/apt-get.cc:584
2202 msgid "%lu downgraded, "
2203 msgstr "%lu nedgraderes, "
2205 #: cmdline/apt-get.cc:586
2207 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2208 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
2210 #: cmdline/apt-get.cc:590
2212 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2213 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
2215 #: cmdline/apt-get.cc:664
2216 msgid "Correcting dependencies..."
2217 msgstr "Retter afhængigheder..."
2219 #: cmdline/apt-get.cc:667
2221 msgstr " mislykkedes."
2223 #: cmdline/apt-get.cc:670
2224 msgid "Unable to correct dependencies"
2225 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
2227 #: cmdline/apt-get.cc:673
2228 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2229 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
2231 #: cmdline/apt-get.cc:675
2235 #: cmdline/apt-get.cc:679
2236 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2237 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2239 #: cmdline/apt-get.cc:682
2240 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2241 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
2243 #: cmdline/apt-get.cc:704
2244 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2245 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
2247 #: cmdline/apt-get.cc:708
2248 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2249 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
2251 #: cmdline/apt-get.cc:715
2252 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2253 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
2255 #: cmdline/apt-get.cc:717
2256 msgid "Some packages could not be authenticated"
2257 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
2259 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2260 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2261 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
2263 #: cmdline/apt-get.cc:770
2264 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2265 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2267 #: cmdline/apt-get.cc:779
2268 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2269 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
2271 #: cmdline/apt-get.cc:790
2272 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2273 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2275 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2276 msgid "Unable to lock the download directory"
2277 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
2279 #: cmdline/apt-get.cc:831
2280 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2281 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2283 #: cmdline/apt-get.cc:836
2285 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2286 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
2288 #: cmdline/apt-get.cc:839
2290 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2291 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
2293 #: cmdline/apt-get.cc:844
2295 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2296 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
2298 #: cmdline/apt-get.cc:847
2300 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2301 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
2303 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2305 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2306 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2308 #: cmdline/apt-get.cc:864
2310 msgid "You don't have enough free space in %s."
2311 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
2313 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2314 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2315 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
2317 #: cmdline/apt-get.cc:881
2318 msgid "Yes, do as I say!"
2319 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
2321 #: cmdline/apt-get.cc:883
2324 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2325 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2328 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
2329 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
2332 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2336 #: cmdline/apt-get.cc:904
2337 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2338 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
2340 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2342 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2343 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
2345 #: cmdline/apt-get.cc:994
2346 msgid "Some files failed to download"
2347 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
2349 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2350 msgid "Download complete and in download only mode"
2351 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
2353 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2355 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2358 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
2359 "eller prøv med --fix-missing."
2361 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2362 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2363 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
2365 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2366 msgid "Unable to correct missing packages."
2367 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
2369 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2370 msgid "Aborting install."
2371 msgstr "Afbryder installationen."
2373 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2375 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2376 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2378 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2380 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2382 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
2385 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2387 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2388 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
2390 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2392 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2393 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
2395 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2396 msgid " [Installed]"
2397 msgstr " [Installeret]"
2399 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2400 msgid "You should explicitly select one to install."
2401 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
2403 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2406 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2407 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2408 "is only available from another source\n"
2410 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
2411 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
2412 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
2414 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2415 msgid "However the following packages replace it:"
2416 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
2418 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2420 msgid "Package %s has no installation candidate"
2421 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
2423 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2425 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2426 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
2428 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2430 msgid "%s is already the newest version.\n"
2431 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
2433 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2435 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2436 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
2438 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2440 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2441 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
2443 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2445 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2446 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2449 msgid "The update command takes no arguments"
2450 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
2452 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2453 msgid "Unable to lock the list directory"
2454 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
2456 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2458 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2461 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2464 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2465 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2467 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
2470 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2472 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2474 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
2476 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2477 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2478 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
2480 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2482 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2483 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2485 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
2486 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
2488 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2489 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2490 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
2492 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2493 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2494 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
2496 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2497 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2498 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
2500 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2502 msgid "Couldn't find task %s"
2503 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
2505 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2507 msgid "Couldn't find package %s"
2508 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
2510 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2512 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2513 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
2515 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2517 msgid "%s set to manual installed.\n"
2518 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
2520 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2521 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2522 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
2524 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2526 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2529 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
2532 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2534 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2535 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2536 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2537 "or been moved out of Incoming."
2539 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
2540 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
2541 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
2543 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2545 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2546 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2547 "that package should be filed."
2549 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
2550 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
2552 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2553 msgid "Broken packages"
2554 msgstr "Ødelagte pakker"
2556 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2557 msgid "The following extra packages will be installed:"
2558 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
2560 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2561 msgid "Suggested packages:"
2562 msgstr "Foreslåede pakker:"
2564 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2565 msgid "Recommended packages:"
2566 msgstr "Anbefalede pakker:"
2568 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2569 msgid "Calculating upgrade... "
2570 msgstr "Beregner opgraderingen... "
2572 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2576 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2577 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2578 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2580 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2581 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2582 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
2584 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2586 msgid "Unable to find a source package for %s"
2587 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
2589 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2591 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2592 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
2594 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2596 msgid "You don't have enough free space in %s"
2597 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
2599 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2601 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2602 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2604 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2606 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2607 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2609 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2611 msgid "Fetch source %s\n"
2612 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
2614 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2615 msgid "Failed to fetch some archives."
2616 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
2618 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2620 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2621 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2625 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2626 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
2628 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2630 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2631 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2635 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2636 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2639 msgid "Child process failed"
2640 msgstr "Barneprocessen fejlede"
2642 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2643 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2644 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
2646 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2648 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2649 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
2651 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2653 msgid "%s has no build depends.\n"
2654 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
2656 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2659 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2662 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
2664 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2667 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2668 "package %s can satisfy version requirements"
2670 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
2671 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
2673 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2675 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2677 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
2680 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2682 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2683 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
2685 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2687 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2688 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
2690 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2691 msgid "Failed to process build dependencies"
2692 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
2694 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2695 msgid "Supported modules:"
2696 msgstr "Understøttede moduler:"
2698 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2701 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
2702 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2703 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2705 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2706 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2710 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
2711 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
2712 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2713 #| " remove - Remove packages\n"
2714 #| " purge - Remove and purge packages\n"
2715 #| " source - Download source archives\n"
2716 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2717 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2718 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2719 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
2720 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2721 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2724 #| " -h This help text.\n"
2725 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2726 #| " -qq No output except for errors\n"
2727 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2728 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2729 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2730 #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2731 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2732 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2733 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
2734 #| " -V Show verbose version numbers\n"
2735 #| " -c=? Read this configuration file\n"
2736 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2737 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2738 #| "pages for more information and options.\n"
2739 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
2741 "Usage: apt-get [options] command\n"
2742 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2743 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2745 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2746 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2750 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2751 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2752 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2753 " remove - Remove packages\n"
2754 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2755 " purge - Remove and purge packages\n"
2756 " source - Download source archives\n"
2757 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2758 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2759 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2760 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2761 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2762 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2765 " -h This help text.\n"
2766 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2767 " -qq No output except for errors\n"
2768 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2769 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2770 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2771 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2772 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2773 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2774 " -b Build the source package after fetching it\n"
2775 " -V Show verbose version numbers\n"
2776 " -c=? Read this configuration file\n"
2777 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2778 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2779 "pages for more information and options.\n"
2780 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2782 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
2783 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
2784 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
2786 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
2787 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
2791 " update - Hent nye lister over pakker\n"
2792 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
2793 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
2794 " remove - Afinstallér pakker\n"
2795 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
2796 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
2797 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
2798 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
2799 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
2800 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
2801 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
2802 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
2805 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2806 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
2807 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
2808 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
2809 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
2810 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
2811 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
2812 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
2813 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
2814 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
2815 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
2816 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2817 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2818 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
2819 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
2820 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
2822 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2826 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2830 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2834 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2838 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2840 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2841 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
2843 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2846 msgstr " [Arbejder]"
2848 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2851 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2853 "in the drive '%s' and press enter\n"
2855 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
2857 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
2859 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2860 msgid "Unknown package record!"
2861 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2863 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2865 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2867 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2868 "to indicate what kind of file it is.\n"
2871 " -h This help text\n"
2872 " -s Use source file sorting\n"
2873 " -c=? Read this configuration file\n"
2874 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2876 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2878 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2879 "bruges til at angive filens type.\n"
2882 " -h Denne hjælpetekst\n"
2883 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2884 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2885 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2887 #: dselect/install:32
2888 msgid "Bad default setting!"
2889 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
2891 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2892 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2893 msgid "Press enter to continue."
2894 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
2896 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2897 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2898 # at only 80 characters per line, if possible.
2899 #: dselect/install:100
2900 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2901 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
2903 #: dselect/install:101
2904 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2905 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
2907 #: dselect/install:102
2908 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2910 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
2912 #: dselect/install:103
2914 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2916 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
2918 #: dselect/update:30
2919 msgid "Merging available information"
2920 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2923 #~| msgid "Select failed"
2924 #~ msgid "openpty failed\n"
2925 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
2927 #~ msgid "File date has changed %s"
2928 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2930 #~ msgid "Reading file list"
2931 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2933 #~ msgid "Could not execute "
2934 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2936 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2937 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2939 #~ msgid "Removed with config %s"
2940 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2942 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2943 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2946 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2947 #~ "dependencies.\n"
2948 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2950 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2951 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2952 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2954 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2956 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2968 #~ msgid "Followed conf file from "
2969 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2975 #~ msgstr "Ekstrahér "
2977 #~ msgid "Aborted, backing out"
2978 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2980 #~ msgid "De-replaced "
2981 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2986 #~ msgid "Backing out "
2987 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2989 #~ msgid " [new node]"
2990 #~ msgstr " [ny knude]"
2992 #~ msgid "Replaced file "
2993 #~ msgstr "Erstattede filen "
2995 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2996 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2998 #~ msgid "Unimplemented"
2999 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3001 #~ msgid "You must give at least one file name"
3002 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3004 #~ msgid "Generating cache"
3005 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3007 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3008 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3010 #~ msgid "Problem with MergeList"
3011 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3013 #~ msgid "Regex compilation error"
3014 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3016 #~ msgid "Write to stdout failed"
3017 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3019 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3020 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3022 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3023 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3025 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3026 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3028 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3029 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3031 #~ msgid "I found (binary):"
3032 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3034 #~ msgid "I found (source):"
3035 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3040 #~ msgid " source indexes."
3041 #~ msgstr " kildeindekser."
3044 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3046 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
3052 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3054 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3055 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3056 #~ "and /etc/fstab.\n"
3059 #~ " add - Add a CDROM\n"
3060 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3063 #~ " -h This help text\n"
3064 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3065 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3066 #~ " -m No mounting\n"
3067 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3068 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3069 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3070 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3073 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3075 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3076 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3077 #~ "og /etc/fstab.\n"
3080 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3081 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3084 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3085 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3086 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3087 #~ " -m Montér ikke\n"
3088 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3089 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3090 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3091 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3094 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3095 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3097 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3098 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3100 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3101 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3112 #~ msgid " pkgs in "
3113 #~ msgstr " pakker i "
3116 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3117 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3118 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3119 #~ " contents path\n"
3120 #~ " generate config [groups]\n"
3121 #~ " clean config\n"
3123 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3124 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3125 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3126 #~ " contents sti\n"
3127 #~ " generate config [grupper]\n"
3128 #~ " clean config\n"
3132 #~ " -h This help text\n"
3133 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3134 #~ " -s=? Source override file\n"
3136 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3137 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3138 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3139 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3140 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3143 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3144 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3145 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3147 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3148 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3149 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3150 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3151 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3153 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3154 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3156 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3157 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3160 #~ msgstr "Færdig. "
3165 #~ msgid " archives. Took "
3166 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3169 #~ msgstr "B ramtes."
3174 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3175 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3177 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3178 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3180 #~ msgid "Error parsing file record"
3181 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3183 #~ msgid "Failed too stat %s"
3184 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3186 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3187 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"