1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 20:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacchetti normali: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Totale versioni distinte: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Totale dipendenze: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "File dei pacchetti:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacchetti con gancio:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgstr "(non trovato)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgstr " Installato: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgstr " Candidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Gancio del pacchetto: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabella versione:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
199 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
203 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
204 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
207 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
208 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
210 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
211 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
212 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
213 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
214 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
215 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
216 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
217 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
218 " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
219 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
222 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
228 " -h Mostra questo aiuto\n"
229 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
230 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
231 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argomenti non in coppia"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
276 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
279 " shell - Modalità shell\n"
280 " dump - Mostra la configurazione\n"
283 " -h Mostra questo aiuto\n"
284 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
285 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
308 "dai pacchetti debian\n"
311 " -h Mostra questo aiuto\n"
312 " -t Imposta la directory temporanea\n"
313 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
314 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
391 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
392 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393 " contents PERCORSO\n"
394 " release PERCORSO\n"
395 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
396 " clean CONFIGURAZIONE\n"
398 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
399 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
400 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
403 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
404 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
405 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
407 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
408 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
409 "di override per i sorgenti\n"
411 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
412 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
413 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
415 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
420 " -h Mostra questo aiuto\n"
421 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
455 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
476 # (ndt) messo A per Avviso
477 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
478 # casi molte stringhe sono così
479 #: ftparchive/writer.cc:73
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:78
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:134
493 #: ftparchive/writer.cc:136
497 #: ftparchive/writer.cc:143
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
501 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
506 #: ftparchive/writer.cc:174
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
510 #: ftparchive/writer.cc:201
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
515 #: ftparchive/writer.cc:260
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Delink %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:268
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
525 #: ftparchive/writer.cc:272
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
530 #: ftparchive/writer.cc:279
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
535 #: ftparchive/writer.cc:289
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:393
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
544 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s non ha un campo override\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:698
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:702
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossibile aprire %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Fork non riuscita"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Sottoprocesso compresso"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgstr "de-compressore"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
659 #: cmdline/apt-get.cc:135
663 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:252
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "ma la versione %s è installata"
677 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
682 #: cmdline/apt-get.cc:351
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "ma non è installabile"
686 #: cmdline/apt-get.cc:353
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
690 #: cmdline/apt-get.cc:356
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "ma non è installato"
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "ma non sta per essere installato"
698 #: cmdline/apt-get.cc:361
702 #: cmdline/apt-get.cc:392
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:420
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:442
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:465
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:488
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:508
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:563
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (a causa di %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:571
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
737 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
740 #: cmdline/apt-get.cc:605
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:609
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstallati, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:611
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu retrocessi, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:613
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:617
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:639
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:645
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:662
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
782 msgstr " [Installato]"
784 #: cmdline/apt-get.cc:682
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr " [Versione non candidata]"
788 #: cmdline/apt-get.cc:684
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
792 #: cmdline/apt-get.cc:687
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
799 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
800 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
801 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:705
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
812 #: cmdline/apt-get.cc:728
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:759
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:789
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
826 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
830 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
835 #: cmdline/apt-get.cc:803
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:808
842 msgid "%s is already the newest version.\n"
843 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
847 msgid "%s set to manually installed.\n"
848 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:853
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
853 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:858
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
858 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:898
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:973
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
869 #: cmdline/apt-get.cc:976
871 msgstr " non riuscita."
873 #: cmdline/apt-get.cc:979
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
877 #: cmdline/apt-get.cc:982
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
881 #: cmdline/apt-get.cc:984
885 #: cmdline/apt-get.cc:988
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
887 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
889 #: cmdline/apt-get.cc:991
890 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
891 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
893 #: cmdline/apt-get.cc:1016
894 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
895 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
897 #: cmdline/apt-get.cc:1020
898 msgid "Authentication warning overridden.\n"
899 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1027
902 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
903 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:1029
906 msgid "Some packages could not be authenticated"
907 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
910 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
911 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1079
914 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
919 #: cmdline/apt-get.cc:1088
920 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
922 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1099
925 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
926 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1137
929 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1144
937 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1149
944 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1156
951 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
952 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
954 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956 #: cmdline/apt-get.cc:1161
958 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
959 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
962 #: cmdline/apt-get.cc:2370
964 msgid "Couldn't determine free space in %s"
965 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1189
969 msgid "You don't have enough free space in %s."
970 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
972 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
973 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
975 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
976 "un'operazione banale."
978 #: cmdline/apt-get.cc:1207
979 msgid "Yes, do as I say!"
980 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
982 #: cmdline/apt-get.cc:1209
985 "You are about to do something potentially harmful.\n"
986 "To continue type in the phrase '%s'\n"
989 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
990 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
997 #: cmdline/apt-get.cc:1230
998 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
999 msgstr "Continuare [S/n]? "
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1003 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1004 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1007 msgid "Some files failed to download"
1008 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1011 msgid "Download complete and in download only mode"
1012 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1016 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1019 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1020 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1023 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1024 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1027 msgid "Unable to correct missing packages."
1028 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1031 msgid "Aborting install."
1032 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1036 "The following package disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 "The following packages disappeared from your system as\n"
1040 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1043 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1045 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1046 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1049 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1050 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1054 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1055 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1059 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1060 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1062 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1065 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1066 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1069 msgid "The update command takes no arguments"
1070 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1073 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1075 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1079 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1080 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1082 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1083 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1086 #. if (Packages == 1)
1090 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1091 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1092 #. "that package should be filed.") << endl;
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1096 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1097 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1100 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1101 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1105 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1107 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1110 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1113 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1118 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1120 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1122 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1124 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1128 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1129 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1132 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1133 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1136 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1138 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1142 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1145 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1146 "(o specificare una soluzione)."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1150 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1151 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1152 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1153 "or been moved out of Incoming."
1155 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1156 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1157 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1158 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1161 msgid "Broken packages"
1162 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1165 msgid "The following extra packages will be installed:"
1166 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1169 msgid "Suggested packages:"
1170 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1173 msgid "Recommended packages:"
1174 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1178 msgid "Couldn't find package %s"
1179 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1183 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1184 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1187 msgid "Calculating upgrade... "
1188 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1192 msgstr "Non riuscito"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1199 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1200 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1203 msgid "Unable to lock the download directory"
1204 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1207 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1209 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1213 msgid "Unable to find a source package for %s"
1214 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1219 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1222 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1223 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1231 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1235 "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1240 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1241 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1245 msgid "You don't have enough free space in %s"
1246 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1252 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1253 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1259 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1260 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1264 msgid "Fetch source %s\n"
1265 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1268 msgid "Failed to fetch some archives."
1269 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1273 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1274 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1278 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1279 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1283 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1284 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1288 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1289 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1292 msgid "Child process failed"
1293 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1296 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1298 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1299 "dipendenze di generazione"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1303 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1304 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1308 msgid "%s has no build depends.\n"
1309 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1314 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1317 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1318 "non può essere trovato"
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1323 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1324 "package %s can satisfy version requirements"
1326 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1327 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1331 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1333 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1338 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1339 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1343 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1344 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1347 msgid "Failed to process build dependencies"
1348 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1351 msgid "Supported modules:"
1352 msgstr "Moduli supportati:"
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1356 "Usage: apt-get [options] command\n"
1357 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1358 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1361 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1365 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1366 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1367 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1368 " remove - Remove packages\n"
1369 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1370 " purge - Remove packages and config files\n"
1371 " source - Download source archives\n"
1372 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1373 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1374 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1375 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1376 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1377 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1378 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1379 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1382 " -h This help text.\n"
1383 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1384 " -qq No output except for errors\n"
1385 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1386 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1387 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1388 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1389 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1390 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1391 " -b Build the source package after fetching it\n"
1392 " -V Show verbose version numbers\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1396 "pages for more information and options.\n"
1397 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1399 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1400 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1401 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1403 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1404 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1407 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1408 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1409 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1410 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1411 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1412 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1413 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1414 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1416 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1418 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1419 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1420 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1421 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1422 " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1423 " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1426 " -h Mostra questo aiuto\n"
1427 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1428 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1429 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1430 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1431 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1433 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1434 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1435 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1436 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1437 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1438 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1439 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1440 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1441 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1442 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1444 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1446 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1447 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1448 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1449 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1451 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1452 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1453 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1454 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1462 msgstr "Scaricamento di:"
1464 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1475 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1476 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1481 msgstr " [In lavorazione]"
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1486 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1488 "in the drive '%s' and press enter\n"
1490 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1492 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1494 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1495 msgid "Unknown package record!"
1496 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1498 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1500 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1502 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1503 "to indicate what kind of file it is.\n"
1506 " -h This help text\n"
1507 " -s Use source file sorting\n"
1508 " -c=? Read this configuration file\n"
1509 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1511 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1513 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1514 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1517 " -h Mostra questo aiuto\n"
1518 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1519 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1520 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1522 #: dselect/install:32
1523 msgid "Bad default setting!"
1524 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1526 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1527 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1528 msgid "Press enter to continue."
1529 msgstr "Premere Invio per continuare."
1531 #: dselect/install:91
1532 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1533 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1535 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1536 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1537 # at only 80 characters per line, if possible.
1538 #: dselect/install:101
1539 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1541 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1544 #: dselect/install:102
1545 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1546 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1548 #: dselect/install:103
1549 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1550 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1552 #: dselect/install:104
1554 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1556 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1557 "l'installazione [I]"
1559 #: dselect/update:30
1560 msgid "Merging available information"
1561 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1564 msgid "Failed to create pipes"
1565 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1568 msgid "Failed to exec gzip "
1569 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1571 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1572 msgid "Corrupted archive"
1573 msgstr "Archivio danneggiato"
1575 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1576 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1577 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1579 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1581 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1582 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1584 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1585 msgid "Invalid archive signature"
1586 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1589 msgid "Error reading archive member header"
1590 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1594 msgid "Invalid archive member header %s"
1595 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1597 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1598 msgid "Invalid archive member header"
1599 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1602 msgid "Archive is too short"
1603 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1606 msgid "Failed to read the archive headers"
1607 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1609 #: apt-inst/filelist.cc:380
1610 msgid "DropNode called on still linked node"
1611 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1613 #: apt-inst/filelist.cc:412
1614 msgid "Failed to locate the hash element!"
1615 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1617 #: apt-inst/filelist.cc:459
1618 msgid "Failed to allocate diversion"
1619 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1621 #: apt-inst/filelist.cc:464
1622 msgid "Internal error in AddDiversion"
1623 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1625 #: apt-inst/filelist.cc:477
1627 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1628 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1630 #: apt-inst/filelist.cc:506
1632 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1633 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1635 #: apt-inst/filelist.cc:549
1637 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1638 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1640 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1642 msgid "Failed to write file %s"
1643 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1645 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1647 msgid "Failed to close file %s"
1648 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1650 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1652 msgid "The path %s is too long"
1653 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1655 #: apt-inst/extract.cc:124
1657 msgid "Unpacking %s more than once"
1658 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1660 #: apt-inst/extract.cc:134
1662 msgid "The directory %s is diverted"
1663 msgstr "La directory %s è deviata"
1665 #: apt-inst/extract.cc:144
1667 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1669 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1671 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1672 msgid "The diversion path is too long"
1673 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1675 #: apt-inst/extract.cc:240
1677 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1678 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1680 #: apt-inst/extract.cc:280
1681 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1682 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1684 #: apt-inst/extract.cc:284
1685 msgid "The path is too long"
1686 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1688 #: apt-inst/extract.cc:414
1690 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1691 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1693 #: apt-inst/extract.cc:431
1695 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1696 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1698 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1699 #. Only warn if there is no sources.list file.
1700 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1703 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1704 #: methods/mirror.cc:87
1706 msgid "Unable to read %s"
1707 msgstr "Impossibile leggere %s"
1709 #: apt-inst/extract.cc:491
1711 msgid "Unable to stat %s"
1712 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1716 msgid "Failed to remove %s"
1717 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1721 msgid "Unable to create %s"
1722 msgstr "Impossibile creare %s"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1726 msgid "Failed to stat %sinfo"
1727 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1730 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1731 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1736 msgid "Reading package lists"
1737 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1741 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1742 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1746 msgid "Internal error getting a package name"
1747 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1750 msgid "Reading file listing"
1751 msgstr "Lettura elenco dei file"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1756 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1757 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1760 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1761 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1762 "versione del pacchetto."
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1766 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1767 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1770 msgid "Internal error getting a node"
1771 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1775 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1776 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1779 msgid "The diversion file is corrupted"
1780 msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1785 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1786 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1789 msgid "Internal error adding a diversion"
1790 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1793 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1794 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1798 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1799 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1803 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1804 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1808 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1809 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1813 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1814 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1818 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1820 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1822 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1824 msgid "Couldn't change to %s"
1825 msgstr "Impossibile passare a %s"
1827 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1828 msgid "Internal error, could not locate member"
1829 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1831 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1832 msgid "Failed to locate a valid control file"
1833 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1835 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1836 msgid "Unparsable control file"
1837 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1839 #: methods/bzip2.cc:65
1841 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1842 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1844 #: methods/bzip2.cc:109
1846 msgid "Read error from %s process"
1847 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1849 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1850 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1851 #: methods/rred.cc:495
1852 msgid "Failed to stat"
1853 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1855 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1856 #: methods/rred.cc:492
1857 msgid "Failed to set modification time"
1858 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1860 #: methods/cdrom.cc:199
1862 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1863 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1865 #: methods/cdrom.cc:208
1867 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1868 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1870 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1871 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1873 #: methods/cdrom.cc:218
1874 msgid "Wrong CD-ROM"
1875 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1877 #: methods/cdrom.cc:245
1879 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1880 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1882 #: methods/cdrom.cc:250
1883 msgid "Disk not found."
1884 msgstr "Disco non trovato"
1886 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1887 msgid "File not found"
1888 msgstr "File non trovato"
1890 #: methods/file.cc:44
1891 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1892 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1894 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1895 #: methods/ftp.cc:168
1897 msgstr "Accesso in corso"
1899 #: methods/ftp.cc:174
1900 msgid "Unable to determine the peer name"
1901 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1903 #: methods/ftp.cc:179
1904 msgid "Unable to determine the local name"
1905 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1907 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1909 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1910 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1912 #: methods/ftp.cc:216
1914 msgid "USER failed, server said: %s"
1915 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1917 #: methods/ftp.cc:223
1919 msgid "PASS failed, server said: %s"
1920 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1922 #: methods/ftp.cc:243
1924 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1927 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1928 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1930 #: methods/ftp.cc:271
1932 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1934 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1936 #: methods/ftp.cc:297
1938 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1939 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1941 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1942 msgid "Connection timeout"
1943 msgstr "Connessione scaduta"
1945 #: methods/ftp.cc:341
1946 msgid "Server closed the connection"
1947 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1949 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1951 msgstr "Errore di lettura"
1953 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1954 msgid "A response overflowed the buffer."
1955 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1957 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1958 msgid "Protocol corruption"
1959 msgstr "Protocollo danneggiato"
1961 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1963 msgstr "Errore di scrittura"
1965 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1966 msgid "Could not create a socket"
1967 msgstr "Impossibile creare un socket"
1969 #: methods/ftp.cc:703
1970 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1972 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1974 #: methods/ftp.cc:709
1975 msgid "Could not connect passive socket."
1976 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1978 #: methods/ftp.cc:727
1979 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1980 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1982 #: methods/ftp.cc:741
1983 msgid "Could not bind a socket"
1984 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1986 #: methods/ftp.cc:745
1987 msgid "Could not listen on the socket"
1988 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1990 #: methods/ftp.cc:752
1991 msgid "Could not determine the socket's name"
1992 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1994 #: methods/ftp.cc:784
1995 msgid "Unable to send PORT command"
1996 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1998 #: methods/ftp.cc:794
2000 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2001 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2003 #: methods/ftp.cc:803
2005 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2006 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2008 #: methods/ftp.cc:823
2009 msgid "Data socket connect timed out"
2010 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2012 #: methods/ftp.cc:830
2013 msgid "Unable to accept connection"
2014 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2016 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2017 msgid "Problem hashing file"
2018 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2020 #: methods/ftp.cc:882
2022 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2023 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2025 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2026 msgid "Data socket timed out"
2027 msgstr "Socket dati terminato"
2029 #: methods/ftp.cc:927
2031 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2032 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2034 #. Get the files information
2035 #: methods/ftp.cc:1004
2037 msgstr "Interrogazione"
2039 #: methods/ftp.cc:1116
2040 msgid "Unable to invoke "
2041 msgstr "Impossibile invocare "
2043 #: methods/connect.cc:71
2045 msgid "Connecting to %s (%s)"
2046 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2048 #: methods/connect.cc:82
2051 msgstr "[IP: %s %s]"
2053 #: methods/connect.cc:89
2055 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2056 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2058 #: methods/connect.cc:95
2060 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2061 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2063 #: methods/connect.cc:103
2065 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2066 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2068 #: methods/connect.cc:121
2070 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2071 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2073 #. We say this mainly because the pause here is for the
2074 #. ssh connection that is still going
2075 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2077 msgid "Connecting to %s"
2078 msgstr "Connessione a %s"
2080 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2082 msgid "Could not resolve '%s'"
2083 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2085 #: methods/connect.cc:193
2087 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2088 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2090 #: methods/connect.cc:196
2092 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2094 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2096 #: methods/connect.cc:243
2098 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2099 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2101 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2102 #: methods/gpgv.cc:71
2104 msgid "No keyring installed in %s."
2105 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2107 #: methods/gpgv.cc:163
2109 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2111 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2114 #: methods/gpgv.cc:168
2115 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2116 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2118 #: methods/gpgv.cc:172
2119 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2121 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2124 #: methods/gpgv.cc:177
2125 msgid "Unknown error executing gpgv"
2126 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2128 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2129 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2130 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2132 #: methods/gpgv.cc:225
2134 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2137 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2140 #: methods/http.cc:385
2141 msgid "Waiting for headers"
2142 msgstr "In attesa degli header"
2144 #: methods/http.cc:531
2146 msgid "Got a single header line over %u chars"
2147 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2149 #: methods/http.cc:539
2150 msgid "Bad header line"
2151 msgstr "Riga header non corretta"
2153 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2154 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2155 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2157 #: methods/http.cc:600
2158 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2159 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2161 #: methods/http.cc:615
2162 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2163 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2165 #: methods/http.cc:617
2166 msgid "This HTTP server has broken range support"
2167 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2169 #: methods/http.cc:641
2170 msgid "Unknown date format"
2171 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2173 #: methods/http.cc:799
2174 msgid "Select failed"
2175 msgstr "Select non riuscita"
2177 #: methods/http.cc:804
2178 msgid "Connection timed out"
2179 msgstr "Connessione terminata"
2181 #: methods/http.cc:827
2182 msgid "Error writing to output file"
2183 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2185 #: methods/http.cc:858
2186 msgid "Error writing to file"
2187 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2189 #: methods/http.cc:886
2190 msgid "Error writing to the file"
2191 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2193 #: methods/http.cc:900
2194 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2195 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2197 #: methods/http.cc:902
2198 msgid "Error reading from server"
2199 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2201 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2202 msgid "Failed to truncate file"
2203 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2205 #: methods/http.cc:1160
2206 msgid "Bad header data"
2207 msgstr "Header dati non corretto"
2209 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2210 msgid "Connection failed"
2211 msgstr "Connessione non riuscita"
2213 #: methods/http.cc:1324
2214 msgid "Internal error"
2215 msgstr "Errore interno"
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2218 msgid "Can't mmap an empty file"
2219 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2223 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2224 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2228 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2229 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2232 msgid "Unable to close mmap"
2233 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2236 msgid "Unable to synchronize mmap"
2237 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2242 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2243 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2245 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2246 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2251 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2254 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2255 "byte è stato raggiunto."
2257 # (ndt) lunghetta...
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2260 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2262 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2263 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2265 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2268 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2269 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2271 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2274 msgid "%lih %limin %lis"
2275 msgstr "%lih %limin %lis"
2277 #. min means minutes, s means seconds
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2281 msgstr "%limin %lis"
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2289 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2291 msgid "Selection %s not found"
2292 msgstr "Selezione %s non trovata"
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2296 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2297 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2301 msgid "Opening configuration file %s"
2302 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2307 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2312 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2317 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2323 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2329 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2334 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2339 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2341 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2344 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2346 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2352 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2354 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2356 msgid "%c%s... Error!"
2357 msgstr "%c%s... Errore"
2359 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2361 msgid "%c%s... Done"
2362 msgstr "%c%s... Fatto"
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2366 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2367 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2372 msgid "Command line option %s is not understood"
2373 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2377 msgid "Command line option %s is not boolean"
2378 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2382 msgid "Option %s requires an argument."
2383 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2387 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2389 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2394 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2395 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2399 msgid "Option '%s' is too long"
2400 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2404 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2405 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2409 msgid "Invalid operation %s"
2410 msgstr "Operazione %s non valida"
2412 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2414 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2415 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2417 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2419 #: methods/mirror.cc:93
2421 msgid "Unable to change to %s"
2422 msgstr "Impossibile passare a %s"
2424 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2425 msgid "Failed to stat the cdrom"
2426 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2430 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2431 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2435 msgid "Could not open lock file %s"
2436 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2440 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2441 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2445 msgid "Could not get lock %s"
2446 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2450 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2455 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2456 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2460 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2461 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2465 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2466 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2470 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2471 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2475 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2476 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2480 msgid "Could not open file %s"
2481 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2485 msgid "Could not open file descriptor %d"
2486 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2490 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2491 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2495 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2496 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2500 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2501 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2505 msgid "Problem closing the file %s"
2506 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2510 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2511 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2515 msgid "Problem unlinking the file %s"
2516 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2519 msgid "Problem syncing the file"
2520 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2523 msgid "Empty package cache"
2524 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2527 msgid "The package cache file is corrupted"
2528 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2531 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2532 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2536 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2537 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2540 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2542 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2550 msgstr "Pre-dipende"
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2562 msgstr "Va in conflitto"
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2566 msgstr "Sostituisce"
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2570 msgstr "Rende obsoleto"
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2601 msgid "Building dependency tree"
2602 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2605 msgid "Candidate versions"
2606 msgstr "Versioni candidate"
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2609 msgid "Dependency generation"
2610 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2613 msgid "Reading state information"
2614 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2618 msgid "Failed to open StateFile %s"
2619 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2621 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2623 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2624 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2628 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2630 "Errore interno, il gruppo \"%s\" non ha uno pseudo pacchetto installabile"
2632 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2634 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2635 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2637 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2639 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2640 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2646 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2653 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2660 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2667 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2674 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2680 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2685 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2690 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2695 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2700 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2705 msgstr "Apertura di %s"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2709 msgid "Line %u too long in source list %s."
2710 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2714 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2715 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2719 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2720 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2722 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2725 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2726 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2728 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2729 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2730 "Immediate-Configure\" (%d)."
2732 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2735 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2736 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2737 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2739 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2740 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2741 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2742 "APT::Force-LoopBreak."
2744 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2747 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2748 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2750 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
2751 "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
2752 "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
2754 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2756 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2757 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2759 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2762 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2764 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2767 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2769 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2772 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2773 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2775 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2776 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2778 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2780 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2782 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2785 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2786 "usati quelli vecchi."
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2790 msgid "List directory %spartial is missing."
2791 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2795 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2796 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2798 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2800 msgid "Unable to lock directory %s"
2801 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2803 #. only show the ETA if it makes sense
2805 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2807 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2808 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2810 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2812 msgid "Retrieving file %li of %li"
2813 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2815 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2817 msgid "The method driver %s could not be found."
2818 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2820 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2822 msgid "Method %s did not start correctly"
2823 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2825 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2827 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2828 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2830 #: apt-pkg/init.cc:143
2832 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2833 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2835 #: apt-pkg/init.cc:159
2836 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2837 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2839 #: apt-pkg/clean.cc:56
2841 msgid "Unable to stat %s."
2842 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2844 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2845 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2847 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2849 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2850 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2852 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2854 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2855 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2857 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2859 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2860 msgid "The list of sources could not be read."
2861 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2863 #: apt-pkg/policy.cc:344
2865 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2867 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2870 #: apt-pkg/policy.cc:366
2872 msgid "Did not understand pin type %s"
2873 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2875 #: apt-pkg/policy.cc:374
2876 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2877 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2880 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2881 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2885 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2886 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2890 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2891 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2895 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2896 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2900 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2901 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2905 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2906 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2911 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2912 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2916 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2917 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2921 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2922 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2927 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2930 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2931 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2934 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2935 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2939 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2943 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2944 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2948 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2949 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2951 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2954 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2956 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2961 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2962 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2964 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2966 msgid "Collecting File Provides"
2967 msgstr "Il file fornisce"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2970 msgid "IO Error saving source cache"
2971 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2975 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2976 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2979 msgid "MD5Sum mismatch"
2980 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2984 msgid "Hash Sum mismatch"
2985 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2988 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2990 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2992 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2993 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2994 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2997 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2998 msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3002 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3003 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3008 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3009 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3011 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3012 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3016 msgid "GPG error: %s: %s"
3017 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3022 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3023 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3025 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3026 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3031 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3032 "manually fix this package."
3034 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3035 "sistemare manualmente questo pacchetto."
3037 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3041 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3043 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3044 "per il pacchetto %s."
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3047 msgid "Size mismatch"
3048 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3050 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3052 msgid "Unable to parse Release file %s"
3053 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3057 msgid "No sections in Release file %s"
3058 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3062 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3063 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3067 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3068 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3072 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3073 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3075 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3077 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3078 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3083 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3086 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3087 "Montaggio CD-ROM\n"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3090 msgid "Identifying.. "
3091 msgstr "Identificazione... "
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3095 msgid "Stored label: %s\n"
3096 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3099 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3100 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3104 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3105 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3108 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3109 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3112 msgid "Waiting for disc...\n"
3113 msgstr "In attesa del disco...\n"
3115 #. Mount the new CDROM
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3117 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3118 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3121 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3122 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3127 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3130 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3131 "traduzione e %zu firme\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3135 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3136 "wrong architecture?"
3138 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3139 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3143 msgid "Found label '%s'\n"
3144 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3147 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3148 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3153 "This disc is called: \n"
3156 "Questo disco è chiamato: \n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3160 msgid "Copying package lists..."
3161 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3164 msgid "Writing new source list\n"
3165 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3168 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3169 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3173 msgid "Wrote %i records.\n"
3174 msgstr "Scritti %i record.\n"
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3178 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3179 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3183 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3184 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3188 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3190 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3194 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3195 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3199 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3200 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3204 msgid "Hash mismatch for: %s"
3205 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3207 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3210 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3211 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3213 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3216 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3217 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3221 msgid "Couldn't find task '%s'"
3222 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3226 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3228 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3232 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3234 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3239 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3242 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3243 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3247 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3249 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3254 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3256 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3261 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3263 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3268 msgid "Installing %s"
3269 msgstr "Installazione di %s"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3273 msgid "Configuring %s"
3274 msgstr "Configurazione di %s"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3279 msgstr "Rimozione di %s"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3283 msgid "Completely removing %s"
3284 msgstr "Rimozione completa di %s"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3288 msgid "Noting disappearance of %s"
3289 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3293 msgid "Running post-installation trigger %s"
3294 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3296 #. FIXME: use a better string after freeze
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3299 msgid "Directory '%s' missing"
3300 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3304 msgid "Could not open file '%s'"
3305 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3309 msgid "Preparing %s"
3310 msgstr "Preparazione di %s"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3314 msgid "Unpacking %s"
3315 msgstr "Estrazione di %s"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3319 msgid "Preparing to configure %s"
3320 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3324 msgid "Installed %s"
3325 msgstr "Pacchetto %s installato"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3329 msgid "Preparing for removal of %s"
3330 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3335 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3339 msgid "Preparing to completely remove %s"
3340 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3344 msgid "Completely removed %s"
3345 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3348 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3350 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3354 msgid "Running dpkg"
3355 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3358 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3360 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3363 #. check if its not a follow up error
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3365 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3366 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3370 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3371 "error from a previous failure."
3373 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3374 "presenza di un fallimento precedente."
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3378 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3381 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3382 "errore per disco pieno."
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3386 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3389 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3390 "errore di memoria esaurita"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3394 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3396 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3397 "errore di I/O di dpkg"
3399 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3402 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3405 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3406 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3408 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3410 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3412 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3413 "necessario essere root."
3415 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3416 #. dpkg --configure -a
3417 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3420 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3422 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3427 msgstr "Non bloccato"
3429 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3430 #. and provide a config option to define that default
3431 #: methods/mirror.cc:200
3433 msgid "No mirror file '%s' found "
3434 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3436 #: methods/mirror.cc:343
3438 msgid "[Mirror: %s]"
3439 msgstr "[Mirror: %s]"
3441 #: methods/rred.cc:465
3444 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3447 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3448 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3450 #: methods/rred.cc:470
3453 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3456 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3457 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3459 #: methods/rsh.cc:329
3460 msgid "Connection closed prematurely"
3461 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"