]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
merged from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 #
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 20:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacchetti normali: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Mancante: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Totale versioni distinte: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Totale dipendenze: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 #, c-format
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "File dei pacchetti:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacchetti con gancio:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(non trovato)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nessuno)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Gancio del pacchetto: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabella versione:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
199 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
204 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
205 "\n"
206 "Comandi:\n"
207 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
208 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
209 "sorgenti\n"
210 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
211 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
212 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
213 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
214 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
215 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
216 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
217 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
218 " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
219 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
221 "pacchetto\n"
222 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
226 "\n"
227 "Opzioni:\n"
228 " -h Mostra questo aiuto\n"
229 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
230 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
231 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
236 "apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argomenti non in coppia"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
275 "\n"
276 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
277 "\n"
278 "Comandi:\n"
279 " shell - Modalità shell\n"
280 " dump - Mostra la configurazione\n"
281 "\n"
282 "Opzioni\n"
283 " -h Mostra questo aiuto\n"
284 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
285 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
308 "dai pacchetti debian\n"
309 "\n"
310 "Opzioni:\n"
311 " -h Mostra questo aiuto\n"
312 " -t Imposta la directory temporanea\n"
313 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
314 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
391 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
392 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393 " contents PERCORSO\n"
394 " release PERCORSO\n"
395 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
396 " clean CONFIGURAZIONE\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
399 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
400 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
403 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
404 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
405 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
406 "\n"
407 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
408 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
409 "di override per i sorgenti\n"
410 "\n"
411 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
412 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
413 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
415 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
418 "\n"
419 "Opzioni:\n"
420 " -h Mostra questo aiuto\n"
421 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
423 " -q Silenzioso\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
455 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
475
476 # (ndt) messo A per Avviso
477 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
478 # casi molte stringhe sono così
479 #: ftparchive/writer.cc:73
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:78
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:134
490 msgid "E: "
491 msgstr "E: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:136
494 msgid "W: "
495 msgstr "A: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:143
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:174
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:201
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:260
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Delink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:268
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:272
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:279
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:289
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:393
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
543
544 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s non ha un campo override\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:702
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossibile aprire %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Fork non riuscita"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Sottoprocesso compresso"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "de-compressore"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:135
660 msgid "Y"
661 msgstr "S"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:252
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:342
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "ma la versione %s è installata"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:344
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:351
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "ma non è installabile"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:353
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:356
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "ma non è installato"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "ma non sta per essere installato"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:361
699 msgid " or"
700 msgstr " oppure"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:392
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:420
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:442
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:465
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:488
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:508
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:563
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (a causa di %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:571
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
737 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
738 "si sta facendo."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:605
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:609
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstallati, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:611
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu retrocessi, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:613
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:617
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:639
766 #, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:645
771 #, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:662
776 #, c-format
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid " [Installed]"
782 msgstr " [Installato]"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:682
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr " [Versione non candidata]"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:684
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:687
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
798 msgstr ""
799 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
800 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
801 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:705
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:717
808 #, c-format
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:728
813 #, c-format
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:759
818 #, c-format
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:789
823 #, c-format
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 msgstr ""
826 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 #, c-format
830 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
831 msgstr ""
832 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
833 "aggiornamenti.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:803
836 #, c-format
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:808
841 #, c-format
842 msgid "%s is already the newest version.\n"
843 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
846 #, c-format
847 msgid "%s set to manually installed.\n"
848 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:853
851 #, c-format
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
853 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:858
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
858 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:898
861 #, c-format
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:973
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:976
870 msgid " failed."
871 msgstr " non riuscita."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:979
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:982
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:984
882 msgid " Done"
883 msgstr " Fatto"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:988
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
887 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:991
890 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
891 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1016
894 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
895 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1020
898 msgid "Authentication warning overridden.\n"
899 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1027
902 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
903 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1029
906 msgid "Some packages could not be authenticated"
907 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
910 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
911 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1079
914 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
915 msgstr ""
916 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
917 "danneggiato."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1088
920 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921 msgstr ""
922 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1099
925 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
926 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1137
929 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
930 msgstr ""
931 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
932
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1144
936 #, c-format
937 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
939
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1149
943 #, c-format
944 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
946
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1156
950 #, c-format
951 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
952 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
953
954 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956 #: cmdline/apt-get.cc:1161
957 #, c-format
958 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
959 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
962 #: cmdline/apt-get.cc:2370
963 #, c-format
964 msgid "Couldn't determine free space in %s"
965 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1189
968 #, c-format
969 msgid "You don't have enough free space in %s."
970 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
973 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
974 msgstr ""
975 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
976 "un'operazione banale."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1207
979 msgid "Yes, do as I say!"
980 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1209
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "You are about to do something potentially harmful.\n"
986 "To continue type in the phrase '%s'\n"
987 " ?] "
988 msgstr ""
989 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
990 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
991 " ?] "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
994 msgid "Abort."
995 msgstr "Interrotto."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1230
998 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
999 msgstr "Continuare [S/n]? "
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1004 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1007 msgid "Some files failed to download"
1008 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1011 msgid "Download complete and in download only mode"
1012 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1015 msgid ""
1016 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1017 "missing?"
1018 msgstr ""
1019 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1020 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1023 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1024 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1027 msgid "Unable to correct missing packages."
1028 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1031 msgid "Aborting install."
1032 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1035 msgid ""
1036 "The following package disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 msgid_plural ""
1039 "The following packages disappeared from your system as\n"
1040 "all files have been overwritten by other packages:"
1041 msgstr[0] ""
1042 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1043 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1044 msgstr[1] ""
1045 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1046 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1049 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1050 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1053 #, c-format
1054 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1055 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1058 #, c-format
1059 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1060 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1061
1062 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1064 #, c-format
1065 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1066 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1069 msgid "The update command takes no arguments"
1070 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1073 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1074 msgstr ""
1075 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1078 msgid ""
1079 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1080 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1081 msgstr ""
1082 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1083 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1084
1085 #.
1086 #. if (Packages == 1)
1087 #. {
1088 #. c1out << endl;
1089 #. c1out <<
1090 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1091 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1092 #. "that package should be filed.") << endl;
1093 #. }
1094 #.
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1096 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1097 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1100 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1101 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1104 msgid ""
1105 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1106 msgid_plural ""
1107 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1108 "required:"
1109 msgstr[0] ""
1110 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1111 "richiesto:"
1112 msgstr[1] ""
1113 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1114 "richiesti:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1117 #, c-format
1118 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1119 msgid_plural ""
1120 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1121 msgstr[0] ""
1122 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1123 msgstr[1] ""
1124 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1125 "richiesti.\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1128 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1129 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1132 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1133 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1136 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1137 msgstr ""
1138 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1141 msgid ""
1142 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1143 "solution)."
1144 msgstr ""
1145 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1146 "(o specificare una soluzione)."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1149 msgid ""
1150 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1151 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1152 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1153 "or been moved out of Incoming."
1154 msgstr ""
1155 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1156 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1157 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1158 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1161 msgid "Broken packages"
1162 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1165 msgid "The following extra packages will be installed:"
1166 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1169 msgid "Suggested packages:"
1170 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1173 msgid "Recommended packages:"
1174 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1177 #, c-format
1178 msgid "Couldn't find package %s"
1179 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1182 #, c-format
1183 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1184 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1187 msgid "Calculating upgrade... "
1188 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1191 msgid "Failed"
1192 msgstr "Non riuscito"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1195 msgid "Done"
1196 msgstr "Eseguito"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1199 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1200 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1203 msgid "Unable to lock the download directory"
1204 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1207 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1208 msgstr ""
1209 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to find a source package for %s"
1214 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1220 "%s\n"
1221 msgstr ""
1222 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1223 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1224 "%s\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Please use:\n"
1230 "bzr get %s\n"
1231 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1232 msgstr ""
1233 "Usare:\n"
1234 "bzr get %s\n"
1235 "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1236 "pacchetto.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1239 #, c-format
1240 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1241 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1244 #, c-format
1245 msgid "You don't have enough free space in %s"
1246 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1247
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1251 #, c-format
1252 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1253 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1254
1255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1258 #, c-format
1259 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1260 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1263 #, c-format
1264 msgid "Fetch source %s\n"
1265 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1268 msgid "Failed to fetch some archives."
1269 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1272 #, c-format
1273 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1274 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1277 #, c-format
1278 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1279 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1282 #, c-format
1283 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1284 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1287 #, c-format
1288 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1289 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1292 msgid "Child process failed"
1293 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1296 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1297 msgstr ""
1298 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1299 "dipendenze di generazione"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1302 #, c-format
1303 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1304 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1307 #, c-format
1308 msgid "%s has no build depends.\n"
1309 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1315 "found"
1316 msgstr ""
1317 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1318 "non può essere trovato"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1324 "package %s can satisfy version requirements"
1325 msgstr ""
1326 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1327 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1330 #, c-format
1331 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1332 msgstr ""
1333 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1334 "è troppo recente"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1337 #, c-format
1338 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1339 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1342 #, c-format
1343 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1344 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1347 msgid "Failed to process build dependencies"
1348 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1351 msgid "Supported modules:"
1352 msgstr "Moduli supportati:"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1355 msgid ""
1356 "Usage: apt-get [options] command\n"
1357 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1358 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359 "\n"
1360 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1361 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1362 "and install.\n"
1363 "\n"
1364 "Commands:\n"
1365 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1366 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1367 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1368 " remove - Remove packages\n"
1369 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1370 " purge - Remove packages and config files\n"
1371 " source - Download source archives\n"
1372 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1373 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1374 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1375 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1376 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1377 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1378 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1379 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1380 "\n"
1381 "Options:\n"
1382 " -h This help text.\n"
1383 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1384 " -qq No output except for errors\n"
1385 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1386 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1387 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1388 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1389 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1390 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1391 " -b Build the source package after fetching it\n"
1392 " -V Show verbose version numbers\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1396 "pages for more information and options.\n"
1397 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1398 msgstr ""
1399 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1400 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1401 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1404 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1405 "\n"
1406 "Comandi:\n"
1407 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1408 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1409 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1410 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1411 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1412 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1413 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1414 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1415 "sorgente\n"
1416 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1417 "get(8)\n"
1418 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1419 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1420 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1421 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1422 " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1423 " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1424 "\n"
1425 "Opzioni:\n"
1426 " -h Mostra questo aiuto\n"
1427 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1428 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1429 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1430 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1431 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1432 "conferma\n"
1433 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1434 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1435 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1436 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1437 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1438 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1439 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1440 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1441 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1442 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1443
1444 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1445 msgid ""
1446 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1447 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1448 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1449 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1450 msgstr ""
1451 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1452 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1453 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1454 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1455
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1457 msgid "Hit "
1458 msgstr "Trovato "
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1461 msgid "Get:"
1462 msgstr "Scaricamento di:"
1463
1464 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1466 msgid "Ign "
1467 msgstr "Ign "
1468
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1470 msgid "Err "
1471 msgstr "Err "
1472
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1474 #, c-format
1475 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1476 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1477
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1479 #, c-format
1480 msgid " [Working]"
1481 msgstr " [In lavorazione]"
1482
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1487 " '%s'\n"
1488 "in the drive '%s' and press enter\n"
1489 msgstr ""
1490 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1491 " \"%s\"\n"
1492 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1493
1494 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1495 msgid "Unknown package record!"
1496 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1497
1498 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1499 msgid ""
1500 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1501 "\n"
1502 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1503 "to indicate what kind of file it is.\n"
1504 "\n"
1505 "Options:\n"
1506 " -h This help text\n"
1507 " -s Use source file sorting\n"
1508 " -c=? Read this configuration file\n"
1509 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1510 msgstr ""
1511 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1512 "\n"
1513 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1514 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1515 "\n"
1516 "Opzioni:\n"
1517 " -h Mostra questo aiuto\n"
1518 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1519 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1520 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1521
1522 #: dselect/install:32
1523 msgid "Bad default setting!"
1524 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1525
1526 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1527 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1528 msgid "Press enter to continue."
1529 msgstr "Premere Invio per continuare."
1530
1531 #: dselect/install:91
1532 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1533 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1534
1535 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1536 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1537 # at only 80 characters per line, if possible.
1538 #: dselect/install:101
1539 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1540 msgstr ""
1541 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1542 "configurazione "
1543
1544 #: dselect/install:102
1545 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1546 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1547
1548 #: dselect/install:103
1549 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1550 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1551
1552 #: dselect/install:104
1553 msgid ""
1554 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1555 msgstr ""
1556 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1557 "l'installazione [I]"
1558
1559 #: dselect/update:30
1560 msgid "Merging available information"
1561 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1564 msgid "Failed to create pipes"
1565 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1568 msgid "Failed to exec gzip "
1569 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1570
1571 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1572 msgid "Corrupted archive"
1573 msgstr "Archivio danneggiato"
1574
1575 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1576 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1577 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1580 #, c-format
1581 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1582 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1583
1584 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1585 msgid "Invalid archive signature"
1586 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1587
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1589 msgid "Error reading archive member header"
1590 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1593 #, c-format
1594 msgid "Invalid archive member header %s"
1595 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1596
1597 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1598 msgid "Invalid archive member header"
1599 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1600
1601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1602 msgid "Archive is too short"
1603 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1604
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1606 msgid "Failed to read the archive headers"
1607 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1608
1609 #: apt-inst/filelist.cc:380
1610 msgid "DropNode called on still linked node"
1611 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1612
1613 #: apt-inst/filelist.cc:412
1614 msgid "Failed to locate the hash element!"
1615 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1616
1617 #: apt-inst/filelist.cc:459
1618 msgid "Failed to allocate diversion"
1619 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1620
1621 #: apt-inst/filelist.cc:464
1622 msgid "Internal error in AddDiversion"
1623 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1624
1625 #: apt-inst/filelist.cc:477
1626 #, c-format
1627 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1628 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1629
1630 #: apt-inst/filelist.cc:506
1631 #, c-format
1632 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1633 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1634
1635 #: apt-inst/filelist.cc:549
1636 #, c-format
1637 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1638 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1639
1640 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to write file %s"
1643 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1644
1645 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to close file %s"
1648 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1651 #, c-format
1652 msgid "The path %s is too long"
1653 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1654
1655 #: apt-inst/extract.cc:124
1656 #, c-format
1657 msgid "Unpacking %s more than once"
1658 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:134
1661 #, c-format
1662 msgid "The directory %s is diverted"
1663 msgstr "La directory %s è deviata"
1664
1665 #: apt-inst/extract.cc:144
1666 #, c-format
1667 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1668 msgstr ""
1669 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1670
1671 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1672 msgid "The diversion path is too long"
1673 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1674
1675 #: apt-inst/extract.cc:240
1676 #, c-format
1677 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1678 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1679
1680 #: apt-inst/extract.cc:280
1681 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1682 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1683
1684 #: apt-inst/extract.cc:284
1685 msgid "The path is too long"
1686 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1687
1688 #: apt-inst/extract.cc:414
1689 #, c-format
1690 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1691 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1692
1693 #: apt-inst/extract.cc:431
1694 #, c-format
1695 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1696 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1697
1698 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1699 #. Only warn if there is no sources.list file.
1700 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1703 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1704 #: methods/mirror.cc:87
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to read %s"
1707 msgstr "Impossibile leggere %s"
1708
1709 #: apt-inst/extract.cc:491
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to stat %s"
1712 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to remove %s"
1717 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to create %s"
1722 msgstr "Impossibile creare %s"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed to stat %sinfo"
1727 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1730 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1731 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1736 msgid "Reading package lists"
1737 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1740 #, c-format
1741 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1742 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1746 msgid "Internal error getting a package name"
1747 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1750 msgid "Reading file listing"
1751 msgstr "Lettura elenco dei file"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1757 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1758 "package!"
1759 msgstr ""
1760 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1761 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1762 "versione del pacchetto."
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1765 #, c-format
1766 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1767 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1770 msgid "Internal error getting a node"
1771 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1776 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1779 msgid "The diversion file is corrupted"
1780 msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1784 #, c-format
1785 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1786 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1787
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1789 msgid "Internal error adding a diversion"
1790 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1791
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1793 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1794 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1795
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1797 #, c-format
1798 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1799 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1800
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1802 #, c-format
1803 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1804 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1805
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1807 #, c-format
1808 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1809 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1810
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1812 #, c-format
1813 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1814 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1815
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1817 #, c-format
1818 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1819 msgstr ""
1820 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1821
1822 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1823 #, c-format
1824 msgid "Couldn't change to %s"
1825 msgstr "Impossibile passare a %s"
1826
1827 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1828 msgid "Internal error, could not locate member"
1829 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1830
1831 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1832 msgid "Failed to locate a valid control file"
1833 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1834
1835 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1836 msgid "Unparsable control file"
1837 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1838
1839 #: methods/bzip2.cc:65
1840 #, c-format
1841 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1842 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1843
1844 #: methods/bzip2.cc:109
1845 #, c-format
1846 msgid "Read error from %s process"
1847 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1848
1849 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1850 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1851 #: methods/rred.cc:495
1852 msgid "Failed to stat"
1853 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1854
1855 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1856 #: methods/rred.cc:492
1857 msgid "Failed to set modification time"
1858 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1859
1860 #: methods/cdrom.cc:199
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1863 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1864
1865 #: methods/cdrom.cc:208
1866 msgid ""
1867 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1868 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1869 msgstr ""
1870 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1871 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1872
1873 #: methods/cdrom.cc:218
1874 msgid "Wrong CD-ROM"
1875 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1876
1877 #: methods/cdrom.cc:245
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1880 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1881
1882 #: methods/cdrom.cc:250
1883 msgid "Disk not found."
1884 msgstr "Disco non trovato"
1885
1886 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1887 msgid "File not found"
1888 msgstr "File non trovato"
1889
1890 #: methods/file.cc:44
1891 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1892 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1893
1894 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1895 #: methods/ftp.cc:168
1896 msgid "Logging in"
1897 msgstr "Accesso in corso"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:174
1900 msgid "Unable to determine the peer name"
1901 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:179
1904 msgid "Unable to determine the local name"
1905 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1908 #, c-format
1909 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1910 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:216
1913 #, c-format
1914 msgid "USER failed, server said: %s"
1915 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:223
1918 #, c-format
1919 msgid "PASS failed, server said: %s"
1920 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:243
1923 msgid ""
1924 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1925 "is empty."
1926 msgstr ""
1927 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1928 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1929
1930 #: methods/ftp.cc:271
1931 #, c-format
1932 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1933 msgstr ""
1934 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:297
1937 #, c-format
1938 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1939 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1942 msgid "Connection timeout"
1943 msgstr "Connessione scaduta"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:341
1946 msgid "Server closed the connection"
1947 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1950 msgid "Read error"
1951 msgstr "Errore di lettura"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1954 msgid "A response overflowed the buffer."
1955 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1956
1957 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1958 msgid "Protocol corruption"
1959 msgstr "Protocollo danneggiato"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1962 msgid "Write error"
1963 msgstr "Errore di scrittura"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1966 msgid "Could not create a socket"
1967 msgstr "Impossibile creare un socket"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:703
1970 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1971 msgstr ""
1972 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:709
1975 msgid "Could not connect passive socket."
1976 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1977
1978 #: methods/ftp.cc:727
1979 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1980 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:741
1983 msgid "Could not bind a socket"
1984 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:745
1987 msgid "Could not listen on the socket"
1988 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:752
1991 msgid "Could not determine the socket's name"
1992 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:784
1995 msgid "Unable to send PORT command"
1996 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:794
1999 #, c-format
2000 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2001 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:803
2004 #, c-format
2005 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2006 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:823
2009 msgid "Data socket connect timed out"
2010 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:830
2013 msgid "Unable to accept connection"
2014 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2017 msgid "Problem hashing file"
2018 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:882
2021 #, c-format
2022 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2023 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2024
2025 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2026 msgid "Data socket timed out"
2027 msgstr "Socket dati terminato"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:927
2030 #, c-format
2031 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2032 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2033
2034 #. Get the files information
2035 #: methods/ftp.cc:1004
2036 msgid "Query"
2037 msgstr "Interrogazione"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:1116
2040 msgid "Unable to invoke "
2041 msgstr "Impossibile invocare "
2042
2043 #: methods/connect.cc:71
2044 #, c-format
2045 msgid "Connecting to %s (%s)"
2046 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2047
2048 #: methods/connect.cc:82
2049 #, c-format
2050 msgid "[IP: %s %s]"
2051 msgstr "[IP: %s %s]"
2052
2053 #: methods/connect.cc:89
2054 #, c-format
2055 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2056 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2057
2058 #: methods/connect.cc:95
2059 #, c-format
2060 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2061 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2062
2063 #: methods/connect.cc:103
2064 #, c-format
2065 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2066 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2067
2068 #: methods/connect.cc:121
2069 #, c-format
2070 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2071 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2072
2073 #. We say this mainly because the pause here is for the
2074 #. ssh connection that is still going
2075 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2076 #, c-format
2077 msgid "Connecting to %s"
2078 msgstr "Connessione a %s"
2079
2080 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2081 #, c-format
2082 msgid "Could not resolve '%s'"
2083 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2084
2085 #: methods/connect.cc:193
2086 #, c-format
2087 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2088 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2089
2090 #: methods/connect.cc:196
2091 #, c-format
2092 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2093 msgstr ""
2094 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2095
2096 #: methods/connect.cc:243
2097 #, c-format
2098 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2099 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2100
2101 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2102 #: methods/gpgv.cc:71
2103 #, c-format
2104 msgid "No keyring installed in %s."
2105 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2106
2107 #: methods/gpgv.cc:163
2108 msgid ""
2109 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2110 msgstr ""
2111 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2112 "della chiave."
2113
2114 #: methods/gpgv.cc:168
2115 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2116 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2117
2118 #: methods/gpgv.cc:172
2119 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2120 msgstr ""
2121 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2122 "installato)"
2123
2124 #: methods/gpgv.cc:177
2125 msgid "Unknown error executing gpgv"
2126 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2127
2128 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2129 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2130 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2131
2132 #: methods/gpgv.cc:225
2133 msgid ""
2134 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2135 "available:\n"
2136 msgstr ""
2137 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2138 "disponibile:\n"
2139
2140 #: methods/http.cc:385
2141 msgid "Waiting for headers"
2142 msgstr "In attesa degli header"
2143
2144 #: methods/http.cc:531
2145 #, c-format
2146 msgid "Got a single header line over %u chars"
2147 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2148
2149 #: methods/http.cc:539
2150 msgid "Bad header line"
2151 msgstr "Riga header non corretta"
2152
2153 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2154 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2155 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2156
2157 #: methods/http.cc:600
2158 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2159 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2160
2161 #: methods/http.cc:615
2162 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2163 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2164
2165 #: methods/http.cc:617
2166 msgid "This HTTP server has broken range support"
2167 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2168
2169 #: methods/http.cc:641
2170 msgid "Unknown date format"
2171 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2172
2173 #: methods/http.cc:799
2174 msgid "Select failed"
2175 msgstr "Select non riuscita"
2176
2177 #: methods/http.cc:804
2178 msgid "Connection timed out"
2179 msgstr "Connessione terminata"
2180
2181 #: methods/http.cc:827
2182 msgid "Error writing to output file"
2183 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2184
2185 #: methods/http.cc:858
2186 msgid "Error writing to file"
2187 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2188
2189 #: methods/http.cc:886
2190 msgid "Error writing to the file"
2191 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2192
2193 #: methods/http.cc:900
2194 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2195 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2196
2197 #: methods/http.cc:902
2198 msgid "Error reading from server"
2199 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2200
2201 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2202 msgid "Failed to truncate file"
2203 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2204
2205 #: methods/http.cc:1160
2206 msgid "Bad header data"
2207 msgstr "Header dati non corretto"
2208
2209 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2210 msgid "Connection failed"
2211 msgstr "Connessione non riuscita"
2212
2213 #: methods/http.cc:1324
2214 msgid "Internal error"
2215 msgstr "Errore interno"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2218 msgid "Can't mmap an empty file"
2219 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2222 #, c-format
2223 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2224 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2227 #, c-format
2228 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2229 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2232 msgid "Unable to close mmap"
2233 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2236 msgid "Unable to synchronize mmap"
2237 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2243 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2244 msgstr ""
2245 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2246 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2252 "reached."
2253 msgstr ""
2254 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2255 "byte è stato raggiunto."
2256
2257 # (ndt) lunghetta...
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2259 msgid ""
2260 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2261 msgstr ""
2262 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2263 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2264
2265 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2267 #, c-format
2268 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2269 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2270
2271 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2273 #, c-format
2274 msgid "%lih %limin %lis"
2275 msgstr "%lih %limin %lis"
2276
2277 #. min means minutes, s means seconds
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2279 #, c-format
2280 msgid "%limin %lis"
2281 msgstr "%limin %lis"
2282
2283 #. s means seconds
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2285 #, c-format
2286 msgid "%lis"
2287 msgstr "%lis"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2290 #, c-format
2291 msgid "Selection %s not found"
2292 msgstr "Selezione %s non trovata"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2295 #, c-format
2296 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2297 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2300 #, c-format
2301 msgid "Opening configuration file %s"
2302 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2305 #, c-format
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2307 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2310 #, c-format
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2312 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2315 #, c-format
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2317 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2320 #, c-format
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2322 msgstr ""
2323 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2324 "più alto"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2327 #, c-format
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2329 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2332 #, c-format
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2334 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2337 #, c-format
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2339 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2340
2341 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2345 msgstr ""
2346 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2347 "come argomento"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2350 #, c-format
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2352 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2355 #, c-format
2356 msgid "%c%s... Error!"
2357 msgstr "%c%s... Errore"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2360 #, c-format
2361 msgid "%c%s... Done"
2362 msgstr "%c%s... Fatto"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2365 #, c-format
2366 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2367 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2371 #, c-format
2372 msgid "Command line option %s is not understood"
2373 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2376 #, c-format
2377 msgid "Command line option %s is not boolean"
2378 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2381 #, c-format
2382 msgid "Option %s requires an argument."
2383 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2386 #, c-format
2387 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2388 msgstr ""
2389 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2390 "=<valore>."
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2393 #, c-format
2394 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2395 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2398 #, c-format
2399 msgid "Option '%s' is too long"
2400 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2403 #, c-format
2404 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2405 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2408 #, c-format
2409 msgid "Invalid operation %s"
2410 msgstr "Operazione %s non valida"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2415 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2419 #: methods/mirror.cc:93
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to change to %s"
2422 msgstr "Impossibile passare a %s"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2425 msgid "Failed to stat the cdrom"
2426 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2429 #, c-format
2430 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2431 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2434 #, c-format
2435 msgid "Could not open lock file %s"
2436 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2439 #, c-format
2440 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2441 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2444 #, c-format
2445 msgid "Could not get lock %s"
2446 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2449 #, c-format
2450 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2454 #, c-format
2455 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2456 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2459 #, c-format
2460 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2461 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2464 #, c-format
2465 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2466 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2469 #, c-format
2470 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2471 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2474 #, c-format
2475 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2476 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2479 #, c-format
2480 msgid "Could not open file %s"
2481 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2484 #, c-format
2485 msgid "Could not open file descriptor %d"
2486 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2489 #, c-format
2490 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2491 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2494 #, c-format
2495 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2496 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2499 #, c-format
2500 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2501 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2504 #, c-format
2505 msgid "Problem closing the file %s"
2506 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2509 #, c-format
2510 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2511 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2514 #, c-format
2515 msgid "Problem unlinking the file %s"
2516 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2519 msgid "Problem syncing the file"
2520 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2523 msgid "Empty package cache"
2524 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2527 msgid "The package cache file is corrupted"
2528 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2531 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2532 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2535 #, c-format
2536 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2537 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2540 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2541 msgstr ""
2542 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2545 msgid "Depends"
2546 msgstr "Dipende"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2549 msgid "PreDepends"
2550 msgstr "Pre-dipende"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2553 msgid "Suggests"
2554 msgstr "Consiglia"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2557 msgid "Recommends"
2558 msgstr "Raccomanda"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2561 msgid "Conflicts"
2562 msgstr "Va in conflitto"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2565 msgid "Replaces"
2566 msgstr "Sostituisce"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2569 msgid "Obsoletes"
2570 msgstr "Rende obsoleto"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2573 msgid "Breaks"
2574 msgstr "Rompe"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2577 msgid "Enhances"
2578 msgstr "Migliora"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2581 msgid "important"
2582 msgstr "importante"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2585 msgid "required"
2586 msgstr "richiesto"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2589 msgid "standard"
2590 msgstr "standard"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2593 msgid "optional"
2594 msgstr "opzionale"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2597 msgid "extra"
2598 msgstr "extra"
2599
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2601 msgid "Building dependency tree"
2602 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2603
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2605 msgid "Candidate versions"
2606 msgstr "Versioni candidate"
2607
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2609 msgid "Dependency generation"
2610 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2611
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2613 msgid "Reading state information"
2614 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2615
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2617 #, c-format
2618 msgid "Failed to open StateFile %s"
2619 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2620
2621 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2622 #, c-format
2623 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2624 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2625
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2627 #, c-format
2628 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2629 msgstr ""
2630 "Errore interno, il gruppo \"%s\" non ha uno pseudo pacchetto installabile"
2631
2632 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2633 #, c-format
2634 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2635 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2636
2637 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2638 #, c-format
2639 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2640 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2643 #, c-format
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2645 msgstr ""
2646 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2647 "analizzabile)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2650 #, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2652 msgstr ""
2653 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2654 "corta)"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2657 #, c-format
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2659 msgstr ""
2660 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2661 "un'assegnazione)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2666 msgstr ""
2667 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2668 "chiave)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2673 msgstr ""
2674 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2675 "ha un valore)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2680 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2683 #, c-format
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2685 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2688 #, c-format
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2690 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2693 #, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2695 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2698 #, c-format
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2700 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2703 #, c-format
2704 msgid "Opening %s"
2705 msgstr "Apertura di %s"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2708 #, c-format
2709 msgid "Line %u too long in source list %s."
2710 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2715 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2718 #, c-format
2719 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2720 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2721
2722 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2726 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2727 msgstr ""
2728 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2729 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2730 "Immediate-Configure\" (%d)."
2731
2732 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2736 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2737 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2738 msgstr ""
2739 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2740 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2741 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2742 "APT::Force-LoopBreak."
2743
2744 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2748 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2749 msgstr ""
2750 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
2751 "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
2752 "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
2753
2754 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2755 #, c-format
2756 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2757 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2758
2759 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2763 msgstr ""
2764 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2765 "archivio."
2766
2767 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2768 msgid ""
2769 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2770 "held packages."
2771 msgstr ""
2772 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2773 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2774
2775 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2776 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2777 msgstr ""
2778 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2779
2780 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2781 msgid ""
2782 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2783 "used instead."
2784 msgstr ""
2785 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2786 "usati quelli vecchi."
2787
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2789 #, c-format
2790 msgid "List directory %spartial is missing."
2791 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2794 #, c-format
2795 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2796 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2797
2798 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2799 #, c-format
2800 msgid "Unable to lock directory %s"
2801 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2802
2803 #. only show the ETA if it makes sense
2804 #. two days
2805 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2806 #, c-format
2807 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2808 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2811 #, c-format
2812 msgid "Retrieving file %li of %li"
2813 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2814
2815 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2816 #, c-format
2817 msgid "The method driver %s could not be found."
2818 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2819
2820 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2821 #, c-format
2822 msgid "Method %s did not start correctly"
2823 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2824
2825 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2826 #, c-format
2827 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2828 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2829
2830 #: apt-pkg/init.cc:143
2831 #, c-format
2832 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2833 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2834
2835 #: apt-pkg/init.cc:159
2836 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2837 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2838
2839 #: apt-pkg/clean.cc:56
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to stat %s."
2842 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2843
2844 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2845 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2846 msgstr ""
2847 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2848
2849 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2850 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2851 msgstr ""
2852 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2853
2854 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2855 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2856 msgstr ""
2857 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2858
2859 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2860 msgid "The list of sources could not be read."
2861 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2862
2863 #: apt-pkg/policy.cc:344
2864 #, c-format
2865 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2866 msgstr ""
2867 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2868 "\""
2869
2870 #: apt-pkg/policy.cc:366
2871 #, c-format
2872 msgid "Did not understand pin type %s"
2873 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2874
2875 #: apt-pkg/policy.cc:374
2876 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2877 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2880 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2881 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2884 #, c-format
2885 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2886 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2889 #, c-format
2890 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2891 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2894 #, c-format
2895 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2896 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2899 #, c-format
2900 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2901 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2904 #, c-format
2905 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2906 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2910 #, c-format
2911 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2912 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2915 #, c-format
2916 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2917 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2920 #, c-format
2921 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2922 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2926 msgstr ""
2927 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2930 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2931 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2934 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2935 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2939 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2942 #, c-format
2943 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2944 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2947 #, c-format
2948 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2949 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2950
2951 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2953 #, c-format
2954 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2955 msgstr ""
2956 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2957 "dipendenze"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2960 #, c-format
2961 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2962 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2963
2964 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2966 msgid "Collecting File Provides"
2967 msgstr "Il file fornisce"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2970 msgid "IO Error saving source cache"
2971 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2974 #, c-format
2975 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2976 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2979 msgid "MD5Sum mismatch"
2980 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2984 msgid "Hash Sum mismatch"
2985 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2988 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2989 msgstr ""
2990 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2991
2992 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2993 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2994 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2996 #, c-format
2997 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2998 msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3001 #, c-format
3002 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3003 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3009 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3010 msgstr ""
3011 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3012 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3015 #, c-format
3016 msgid "GPG error: %s: %s"
3017 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3023 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3024 msgstr ""
3025 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3026 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3032 "manually fix this package."
3033 msgstr ""
3034 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3035 "sistemare manualmente questo pacchetto."
3036
3037 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3042 msgstr ""
3043 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3044 "per il pacchetto %s."
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3047 msgid "Size mismatch"
3048 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3049
3050 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3051 #, c-format
3052 msgid "Unable to parse Release file %s"
3053 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3054
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3056 #, c-format
3057 msgid "No sections in Release file %s"
3058 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3059
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3061 #, c-format
3062 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3063 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3066 #, c-format
3067 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3068 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3071 #, c-format
3072 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3073 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3074
3075 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3076 #, c-format
3077 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3078 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3084 "Mounting CD-ROM\n"
3085 msgstr ""
3086 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3087 "Montaggio CD-ROM\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3090 msgid "Identifying.. "
3091 msgstr "Identificazione... "
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3094 #, c-format
3095 msgid "Stored label: %s\n"
3096 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3099 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3100 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3103 #, c-format
3104 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3105 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3108 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3109 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3112 msgid "Waiting for disc...\n"
3113 msgstr "In attesa del disco...\n"
3114
3115 #. Mount the new CDROM
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3117 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3118 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3121 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3122 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3128 "%zu signatures\n"
3129 msgstr ""
3130 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3131 "traduzione e %zu firme\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3134 msgid ""
3135 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3136 "wrong architecture?"
3137 msgstr ""
3138 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3139 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3142 #, c-format
3143 msgid "Found label '%s'\n"
3144 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3147 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3148 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "This disc is called: \n"
3154 "'%s'\n"
3155 msgstr ""
3156 "Questo disco è chiamato: \n"
3157 "\"%s\"\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3160 msgid "Copying package lists..."
3161 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3164 msgid "Writing new source list\n"
3165 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3168 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3169 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3170
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3172 #, c-format
3173 msgid "Wrote %i records.\n"
3174 msgstr "Scritti %i record.\n"
3175
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3177 #, c-format
3178 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3179 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3180
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3182 #, c-format
3183 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3184 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3185
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3187 #, c-format
3188 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3189 msgstr ""
3190 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3191
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3193 #, c-format
3194 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3195 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3196
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3198 #, c-format
3199 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3200 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3201
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3203 #, c-format
3204 msgid "Hash mismatch for: %s"
3205 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3206
3207 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3209 #, c-format
3210 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3211 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3212
3213 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3215 #, c-format
3216 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3217 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3218
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3220 #, c-format
3221 msgid "Couldn't find task '%s'"
3222 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3223
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3225 #, c-format
3226 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3227 msgstr ""
3228 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3229
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3231 #, c-format
3232 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3233 msgstr ""
3234 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3240 "neither of them"
3241 msgstr ""
3242 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3243 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3246 #, c-format
3247 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3248 msgstr ""
3249 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3250 "è virtuale"
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3253 #, c-format
3254 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3255 msgstr ""
3256 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3257 "alcun candidato"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3260 #, c-format
3261 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3262 msgstr ""
3263 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3264 "installato"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3267 #, c-format
3268 msgid "Installing %s"
3269 msgstr "Installazione di %s"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3272 #, c-format
3273 msgid "Configuring %s"
3274 msgstr "Configurazione di %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3277 #, c-format
3278 msgid "Removing %s"
3279 msgstr "Rimozione di %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3282 #, c-format
3283 msgid "Completely removing %s"
3284 msgstr "Rimozione completa di %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3287 #, c-format
3288 msgid "Noting disappearance of %s"
3289 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3292 #, c-format
3293 msgid "Running post-installation trigger %s"
3294 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3295
3296 #. FIXME: use a better string after freeze
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3298 #, c-format
3299 msgid "Directory '%s' missing"
3300 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3303 #, c-format
3304 msgid "Could not open file '%s'"
3305 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3308 #, c-format
3309 msgid "Preparing %s"
3310 msgstr "Preparazione di %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3313 #, c-format
3314 msgid "Unpacking %s"
3315 msgstr "Estrazione di %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3318 #, c-format
3319 msgid "Preparing to configure %s"
3320 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3323 #, c-format
3324 msgid "Installed %s"
3325 msgstr "Pacchetto %s installato"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3328 #, c-format
3329 msgid "Preparing for removal of %s"
3330 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3333 #, c-format
3334 msgid "Removed %s"
3335 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3338 #, c-format
3339 msgid "Preparing to completely remove %s"
3340 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3343 #, c-format
3344 msgid "Completely removed %s"
3345 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3348 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3349 msgstr ""
3350 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3351 "è montato)\n"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3354 msgid "Running dpkg"
3355 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3358 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3359 msgstr ""
3360 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3361 "di MaxReports"
3362
3363 #. check if its not a follow up error
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3365 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3366 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3369 msgid ""
3370 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3371 "error from a previous failure."
3372 msgstr ""
3373 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3374 "presenza di un fallimento precedente."
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3377 msgid ""
3378 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3379 "error"
3380 msgstr ""
3381 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3382 "errore per disco pieno."
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3385 msgid ""
3386 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3387 "error"
3388 msgstr ""
3389 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3390 "errore di memoria esaurita"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3393 msgid ""
3394 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3395 msgstr ""
3396 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3397 "errore di I/O di dpkg"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3403 "it?"
3404 msgstr ""
3405 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3406 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3407
3408 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3409 #, c-format
3410 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3411 msgstr ""
3412 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3413 "necessario essere root."
3414
3415 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3416 #. dpkg --configure -a
3417 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3421 msgstr ""
3422 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3423 "problema. "
3424
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3426 msgid "Not locked"
3427 msgstr "Non bloccato"
3428
3429 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3430 #. and provide a config option to define that default
3431 #: methods/mirror.cc:200
3432 #, c-format
3433 msgid "No mirror file '%s' found "
3434 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3435
3436 #: methods/mirror.cc:343
3437 #, c-format
3438 msgid "[Mirror: %s]"
3439 msgstr "[Mirror: %s]"
3440
3441 #: methods/rred.cc:465
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3445 "to be corrupt."
3446 msgstr ""
3447 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3448 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3449
3450 #: methods/rred.cc:470
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3454 "to be corrupt."
3455 msgstr ""
3456 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3457 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3458
3459 #: methods/rsh.cc:329
3460 msgid "Connection closed prematurely"
3461 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"