1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
4 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-20 14:12+0700\n"
12 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Tổng các tên gói: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Gói thường: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Gói ảo đơn: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Tổng ánh xạ Miễn là: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất 1 chuỗi tìm kiếm"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 "Lệnh này đã bị loại bỏ. Xin hãy dùng lệnh 'apt-mark showauto' để thay thế."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Không thể định vị gói %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Tập tin gói:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Các gói đã ghim:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 msgstr "(không tìm thấy)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
142 msgstr " Đã cài đặt: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
153 msgid " Package pin: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Bảng phiên bản:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s dành cho %s được biên dịch %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
206 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
207 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
208 "(cache: bộ nhớ tạm\n"
209 "showpkg: hiển thị gói\n"
210 "showsrc: hiển thị nguồn)\n"
212 "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n"
213 "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n"
216 " gencaches - Xây dựng (tạo ra) bộ nhớ tạm cho cả gói lẫn nguồn\n"
217 " showpkg - Hiện thông tin chung về một gói riêng lẻ\n"
218 " showsrc - Hiện các bản ghi nguồn\n"
219 " stats - Hiện phần thống kê cơ bản\n"
220 " dump - Hiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (đổ)\n"
221 " dumpavail - In ra một tập tin sẵn dùng ra thiết bị xuất chuẩn\n"
222 " unmet - Hiện các cách phụ thuộc chưa thỏa mãn\n"
223 " search - Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy\n"
224 " show - Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó\n"
225 " depends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói\n"
226 " rdepends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc ngược lại cho gói\n"
227 " pkgnames - Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống\n"
228 " dotty - Tạo ra đồ thị gói cho GraphViz (nhiều chấm)\n"
229 " xvcg - Tạo ra đồ thị gói cho xvcg\n"
230 " policy - Hiển thị các cài đặt chính sách\n"
233 " -h Trợ giúp này.\n"
234 " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n"
235 " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n"
236 " -q Tắt cái chỉ tiến trình.\n"
237 " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n"
238 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
239 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
241 " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như “Debian 5.0.3 Đĩa 1”"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
281 "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
283 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
286 " shell - Chế độ hệ vỏ\n"
287 " dump - Hiển thị cấu hình\n"
291 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
292 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
294 #: cmdline/apt-get.cc:135
298 #: cmdline/apt-get.cc:140
302 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
304 msgid "Regex compilation error - %s"
305 msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s"
307 #: cmdline/apt-get.cc:260
308 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
309 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có:"
311 #: cmdline/apt-get.cc:350
313 msgid "but %s is installed"
314 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
316 #: cmdline/apt-get.cc:352
318 msgid "but %s is to be installed"
319 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
321 #: cmdline/apt-get.cc:359
322 msgid "but it is not installable"
323 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
325 #: cmdline/apt-get.cc:361
326 msgid "but it is a virtual package"
327 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not installed"
331 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
333 #: cmdline/apt-get.cc:364
334 msgid "but it is not going to be installed"
335 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
337 #: cmdline/apt-get.cc:369
341 #: cmdline/apt-get.cc:398
342 msgid "The following NEW packages will be installed:"
343 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
345 #: cmdline/apt-get.cc:424
346 msgid "The following packages will be REMOVED:"
347 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ:"
349 #: cmdline/apt-get.cc:446
350 msgid "The following packages have been kept back:"
351 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:467
354 msgid "The following packages will be upgraded:"
355 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:488
358 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
359 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
361 #: cmdline/apt-get.cc:508
362 msgid "The following held packages will be changed:"
363 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
365 #: cmdline/apt-get.cc:563
367 msgid "%s (due to %s) "
368 msgstr "%s (bởi vì %s) "
370 #: cmdline/apt-get.cc:571
372 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
373 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
375 "CẢNH BÁO: theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
376 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
378 #: cmdline/apt-get.cc:602
380 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
381 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:606
385 msgid "%lu reinstalled, "
386 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:608
390 msgid "%lu downgraded, "
391 msgstr "%lu được hạ cấp, "
393 #: cmdline/apt-get.cc:610
395 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
396 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:614
400 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
401 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:635
405 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
406 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:640
410 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
411 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:657
415 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
416 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do:\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:668
420 msgstr " [Đã cài đặt]"
422 #: cmdline/apt-get.cc:677
423 msgid " [Not candidate version]"
424 msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
426 #: cmdline/apt-get.cc:679
427 msgid "You should explicitly select one to install."
428 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
430 #: cmdline/apt-get.cc:682
433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435 "is only available from another source\n"
437 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
438 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
439 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:"
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt"
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n"
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải bạn muốn '%s'?\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:788
468 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:818
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
480 "Đang bỏ qua %s vì nó không phải được cài đặt và chỉ yêu cầu Nâng cấp.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 msgid "%s is already the newest version.\n"
490 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "Đã chọn phiên bản '%s' (%s) cho '%s' vì '%s'\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1025
508 msgid "Correcting dependencies..."
509 msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
511 #: cmdline/apt-get.cc:1028
515 #: cmdline/apt-get.cc:1031
516 msgid "Unable to correct dependencies"
517 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1034
520 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
521 msgstr "Không thể cực tiểu hóa tập hợp nâng cấp"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1036
527 #: cmdline/apt-get.cc:1040
528 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
529 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh “apt-get -f install” để sửa hết."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1043
532 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
537 #: cmdline/apt-get.cc:1068
538 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
539 msgstr "CẢNH BÁO: không thể xác thực những gói theo đây."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1072
542 msgid "Authentication warning overridden.\n"
543 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1079
546 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
547 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
549 #: cmdline/apt-get.cc:1081
550 msgid "Some packages could not be authenticated"
551 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
554 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
555 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1131
558 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
561 #: cmdline/apt-get.cc:1140
562 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
563 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
565 #: cmdline/apt-get.cc:1151
566 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
567 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1189
570 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
572 "Lạ nhỉ... kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>"
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n"
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n"
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa thêm sẽ được dùng thêm.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s."
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
616 "Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
618 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
619 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 msgid "Yes, do as I say!"
624 #: cmdline/apt-get.cc:1263
627 "You are about to do something potentially harmful.\n"
628 "To continue type in the phrase '%s'\n"
631 "Bạn sắp làm gì có thể làm hại.\n"
632 "Để tiếp tục thì gõ cụm từ “%s”\n"
635 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
639 #: cmdline/apt-get.cc:1284
640 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
641 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [C/k] "
643 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
645 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
646 msgstr "Việc lấy %s bị lỗi %s\n"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1374
649 msgid "Some files failed to download"
650 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
653 msgid "Download complete and in download only mode"
654 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1381
658 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
661 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập "
662 "nhật) hay cố với “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385
665 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
667 "Chưa hô trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu điều) và trao đổi phương "
670 #: cmdline/apt-get.cc:1390
671 msgid "Unable to correct missing packages."
672 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
674 #: cmdline/apt-get.cc:1391
675 msgid "Aborting install."
676 msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
678 #: cmdline/apt-get.cc:1419
680 "The following package disappeared from your system as\n"
681 "all files have been overwritten by other packages:"
683 "The following packages disappeared from your system as\n"
684 "all files have been overwritten by other packages:"
686 "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
689 #: cmdline/apt-get.cc:1423
690 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
691 msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động thực hiệnbởi dpkg."
693 #: cmdline/apt-get.cc:1561
695 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
696 msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1593
700 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
701 msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay cho “%s”\n"
703 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
704 #: cmdline/apt-get.cc:1631
706 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
707 msgstr "Bỏ qua phiên bản không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1647
710 msgid "The update command takes no arguments"
711 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1713
714 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
715 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1817
719 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
720 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
722 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
723 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
726 #. if (Packages == 1)
730 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732 #. "that package should be filed.") << endl;
735 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
736 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1824
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
743 #: cmdline/apt-get.cc:1831
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
750 "Gói nào theo đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1835
754 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
756 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757 msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:1837
760 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
761 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
762 msgstr[0] "Hãy dùng lệnh `apt-get autoremove' để gỡ bỏ chúng."
764 #: cmdline/apt-get.cc:1856
765 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
766 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
768 #: cmdline/apt-get.cc:1955
769 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
770 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh “apt-get -f install” để sửa hết:"
772 #: cmdline/apt-get.cc:1959
774 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
777 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh “apt-get -f "
778 "install” mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
780 #: cmdline/apt-get.cc:1974
782 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
783 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
784 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
785 "or been moved out of Incoming."
787 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
788 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
789 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
790 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
792 #: cmdline/apt-get.cc:1995
793 msgid "Broken packages"
796 #: cmdline/apt-get.cc:2021
797 msgid "The following extra packages will be installed:"
798 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2111
801 msgid "Suggested packages:"
802 msgstr "Các gói đề nghị:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2112
805 msgid "Recommended packages:"
806 msgstr "Gói khuyến khích:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2154
810 msgid "Couldn't find package %s"
811 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
815 msgid "%s set to automatically installed.\n"
816 msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
820 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
823 "Lệnh này đã bị loại bỏ. Xin hãy dùng lệnh 'apt-mark auto' và 'apt-mark "
824 "manual' để thay thế."
826 #: cmdline/apt-get.cc:2185
827 msgid "Calculating upgrade... "
828 msgstr "Đang tính bước nâng cấp... "
830 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
834 #: cmdline/apt-get.cc:2193
838 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
839 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
840 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
843 msgid "Unable to lock the download directory"
844 msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2388
848 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
849 msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản '%s' of '%s'"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2393
853 msgid "Downloading %s %s"
854 msgstr "Đang tải về %s %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2453
857 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
858 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cho đó cần lấy mã nguồn"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
862 msgid "Unable to find a source package for %s"
863 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2510
868 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
871 "GHI CHÚ: sự đóng gói “%s” được bảo tồn trong hệ thống điều khiển phiên bản "
875 #: cmdline/apt-get.cc:2515
880 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
884 "để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2568
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2605
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2614
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2619
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2625
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2663
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
919 #: cmdline/apt-get.cc:2694
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2706
926 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927 msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2707
931 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” có được cài đặt chưa.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2729
936 msgid "Build command '%s' failed.\n"
937 msgstr "Lệnh xây dụng “%s” bị lỗi.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2749
940 msgid "Child process failed"
941 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2768
944 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2793
951 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
952 "Architectures for setup"
954 "Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::"
955 "Architectures để cài đặt"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2840
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:3010
970 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
973 "phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên gói '%s'"
975 #: cmdline/apt-get.cc:3028
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
980 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
982 #: cmdline/apt-get.cc:3051
984 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
986 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
988 #: cmdline/apt-get.cc:3090
991 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
992 "package %s can't satisfy version requirements"
994 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói %s "
995 "có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản"
997 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1000 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1003 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có bản "
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1008 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1009 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1013 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1014 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1017 msgid "Failed to process build dependencies"
1018 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1022 msgid "Changelog for %s (%s)"
1023 msgstr "Changelog cho %s (%s)"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1026 msgid "Supported modules:"
1027 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1031 "Usage: apt-get [options] command\n"
1032 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1033 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1035 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1036 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1040 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1041 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1042 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1043 " remove - Remove packages\n"
1044 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1045 " purge - Remove packages and config files\n"
1046 " source - Download source archives\n"
1047 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1048 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1049 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1050 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1051 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1052 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1053 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1054 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1057 " -h This help text.\n"
1058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1059 " -qq No output except for errors\n"
1060 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1061 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1062 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1063 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1064 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1065 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1066 " -b Build the source package after fetching it\n"
1067 " -V Show verbose version numbers\n"
1068 " -c=? Read this configuration file\n"
1069 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1070 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1071 "pages for more information and options.\n"
1072 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1074 "Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1075 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1076 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1079 "install: cài đặt\n"
1083 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói phần "
1085 "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1088 " update - Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)\n"
1089 " upgrade - Nâng cấp\n"
1090 " install - Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1091 " remove - Gỡ bỏ gói phần mềm\n"
1092 " autoremove - Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1093 " purge - Gỡ bỏ và tẩy gói\n"
1094 " source - Tải về kho nguồn\n"
1095 " build-dep - Định cấu hình quan hệ phụ thuộc khi xây dụng, cho gói nguồn\n"
1096 " dist-upgrade - Nâng cấp bản phân phối hãy xem apt-get(8)\n"
1097 " dselect-upgrade - Cho phép chọn dselect\n"
1098 " clean - Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu)\n"
1099 " autoclean - Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)\n"
1100 " check - Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không\n"
1101 " changelog - Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho\n"
1102 " download - Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành\n"
1105 " -h Trợ giúp này.\n"
1106 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1107 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
1108 " -d Chỉ tải về, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1109 " -s Không hoạt động. Chỉ mô phỏng\n"
1110 " -y Giả sử trả lời Có (yes) mọi khi gặp câu hỏi\n"
1111 " -f Thử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị sai hỏng\n"
1112 " -m Thử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1113 " -u Hiển thị danh sách các gói đã nâng cấp\n"
1114 " -b Xây dụng gói nguồn sau khi lấy nó về\n"
1115 " -V Hiển thị số thứ tự phiên bản dạng chi tiết\n"
1116 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1117 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1118 "Để có thêm thông tin và tùy chọn thì hãy xem trang hướng dẫn\n"
1119 " apt-get(8), sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1120 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1124 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1125 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1126 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1127 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1129 "GHI CHÚ: đây chỉ là một sự mô phỏng !\n"
1130 " apt-get yêu cầu quyền người chủ để thực hiện thật.\n"
1131 " Cũng ghi nhớ rằng chức năng khoá bị tắt,\n"
1132 " thì không nên thấy đây là trường hợp hiện thời thật."
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1152 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1153 msgstr "Đã lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1158 msgstr " [Hoạt động]"
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1163 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1165 "in the drive '%s' and press enter\n"
1167 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1169 "vào ổ “%s” và bấm nút Enter\n"
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1173 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1174 msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n"
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1178 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1179 msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n"
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1183 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1184 msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n"
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1188 msgid "%s was already set on hold.\n"
1189 msgstr "%s đã sẵn được đặt là nắm giữ.\n"
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1193 msgid "%s was already not hold.\n"
1194 msgstr "%s đã sẵn được đặt là chưa nắm giữ.\n"
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1200 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1204 msgid "%s set on hold.\n"
1205 msgstr "%s được đặt là nắm giữ.\n"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1209 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1210 msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1213 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1214 msgstr "Thực thi dpkg gặp lỗi. Bạn có quyền siêu người dùng không vậy?"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1218 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1221 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1224 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1225 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1232 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1233 " -c=? Read this configuration file\n"
1234 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1237 "Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n"
1239 "apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n"
1240 "được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh "
1244 " auto - Đánh dấu các gói đưa ra là đã được cài rồi\n"
1245 " manual - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay\n"
1248 " -h Trợ giúp này.\n"
1249 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1250 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
1251 " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
1252 " -f đọc/ghi tự-động/thủ-công đánh dấu trong tập tin đã chỉ ra.\n"
1253 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1254 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1255 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
1256 " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
1258 #: methods/cdrom.cc:203
1260 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1261 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1263 #: methods/cdrom.cc:212
1265 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1266 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1268 "Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1269 "sử dụng lệnh “apt-get update” (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1271 #: methods/cdrom.cc:222
1272 msgid "Wrong CD-ROM"
1273 msgstr "CD-ROM không đúng"
1275 #: methods/cdrom.cc:249
1277 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1278 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1280 #: methods/cdrom.cc:254
1281 msgid "Disk not found."
1282 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1284 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1285 msgid "File not found"
1286 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1288 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1289 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1290 msgid "Failed to stat"
1291 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1293 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1294 msgid "Failed to set modification time"
1295 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1297 #: methods/file.cc:47
1298 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1299 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với “//”"
1301 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1302 #: methods/ftp.cc:173
1304 msgstr "Đang đăng nhập vào"
1306 #: methods/ftp.cc:179
1307 msgid "Unable to determine the peer name"
1308 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1310 #: methods/ftp.cc:184
1311 msgid "Unable to determine the local name"
1312 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1314 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1316 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1317 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s"
1319 #: methods/ftp.cc:221
1321 msgid "USER failed, server said: %s"
1322 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1324 #: methods/ftp.cc:228
1326 msgid "PASS failed, server said: %s"
1327 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1329 #: methods/ftp.cc:248
1331 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1334 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. "
1335 "“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng."
1337 #: methods/ftp.cc:276
1339 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1340 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1342 #: methods/ftp.cc:302
1344 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1345 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1347 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1348 msgid "Connection timeout"
1349 msgstr "Thời hạn kết nối"
1351 #: methods/ftp.cc:346
1352 msgid "Server closed the connection"
1353 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1355 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1360 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1361 msgid "A response overflowed the buffer."
1362 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1364 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1365 msgid "Protocol corruption"
1366 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1368 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1374 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1375 msgid "Could not create a socket"
1376 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1378 #: methods/ftp.cc:707
1379 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1380 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1382 #: methods/ftp.cc:713
1383 msgid "Could not connect passive socket."
1384 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1386 #: methods/ftp.cc:730
1387 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1388 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1390 #: methods/ftp.cc:744
1391 msgid "Could not bind a socket"
1392 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1394 #: methods/ftp.cc:748
1395 msgid "Could not listen on the socket"
1396 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1398 #: methods/ftp.cc:755
1399 msgid "Could not determine the socket's name"
1400 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1402 #: methods/ftp.cc:787
1403 msgid "Unable to send PORT command"
1404 msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)"
1406 #: methods/ftp.cc:797
1408 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1409 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1411 #: methods/ftp.cc:806
1413 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1414 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1416 #: methods/ftp.cc:826
1417 msgid "Data socket connect timed out"
1418 msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
1420 #: methods/ftp.cc:833
1421 msgid "Unable to accept connection"
1422 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1424 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1425 msgid "Problem hashing file"
1426 msgstr "Gặp khó khăn khi tạo chuỗi duy nhất cho tập tin"
1428 #: methods/ftp.cc:885
1430 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1431 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”"
1433 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1434 msgid "Data socket timed out"
1435 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1437 #: methods/ftp.cc:930
1439 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1440 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”"
1442 #. Get the files information
1443 #: methods/ftp.cc:1007
1447 #: methods/ftp.cc:1119
1448 msgid "Unable to invoke "
1449 msgstr "Không thể gọi "
1451 #: methods/connect.cc:76
1453 msgid "Connecting to %s (%s)"
1454 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1456 #: methods/connect.cc:87
1459 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1461 #: methods/connect.cc:94
1463 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1464 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1466 #: methods/connect.cc:100
1468 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1469 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1471 #: methods/connect.cc:108
1473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1474 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1476 #: methods/connect.cc:126
1478 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1479 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1481 #. We say this mainly because the pause here is for the
1482 #. ssh connection that is still going
1483 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1485 msgid "Connecting to %s"
1486 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1488 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1490 msgid "Could not resolve '%s'"
1491 msgstr "Không thể tháo gỡ “%s”"
1493 #: methods/connect.cc:205
1495 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1496 msgstr "Việc tháo gỡ “%s” bị lỗi tạm thời"
1498 #: methods/connect.cc:209
1500 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1501 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ “%s:%s” (%i - %s)"
1503 #: methods/connect.cc:211
1505 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1506 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ “%s:%s” (%i - %s)"
1508 #: methods/connect.cc:258
1510 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1511 msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
1513 #: methods/gpgv.cc:180
1515 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1517 "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay của khóa ?!"
1519 #: methods/gpgv.cc:185
1520 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1521 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1523 #: methods/gpgv.cc:189
1524 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1526 "Không thể thực hiện “gpgv” để thẩm tra chữ ký (gpgv đã được cài đặt chưa?)"
1528 #: methods/gpgv.cc:194
1529 msgid "Unknown error executing gpgv"
1530 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
1532 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1533 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1534 msgstr "Những chữ ký theo đây vẫn không hợp lệ:\n"
1536 #: methods/gpgv.cc:242
1538 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1541 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
1543 #: methods/gzip.cc:65
1544 msgid "Empty files can't be valid archives"
1545 msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ"
1547 #: methods/http.cc:394
1548 msgid "Waiting for headers"
1549 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
1551 #: methods/http.cc:544
1552 msgid "Bad header line"
1553 msgstr "Dòng đầu sai"
1555 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1556 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1557 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1559 #: methods/http.cc:606
1560 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1562 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
1565 #: methods/http.cc:621
1566 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1568 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
1571 #: methods/http.cc:623
1572 msgid "This HTTP server has broken range support"
1573 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
1575 #: methods/http.cc:647
1576 msgid "Unknown date format"
1577 msgstr "Không rõ dạng ngày"
1579 #: methods/http.cc:822
1580 msgid "Select failed"
1581 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
1583 #: methods/http.cc:827
1584 msgid "Connection timed out"
1585 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
1587 #: methods/http.cc:850
1588 msgid "Error writing to output file"
1589 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
1591 #: methods/http.cc:881
1592 msgid "Error writing to file"
1593 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1595 #: methods/http.cc:909
1596 msgid "Error writing to the file"
1597 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
1599 #: methods/http.cc:923
1600 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1601 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: cuối ở xa đã đóng kết nối"
1603 #: methods/http.cc:925
1604 msgid "Error reading from server"
1605 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
1607 #: methods/http.cc:1198
1608 msgid "Bad header data"
1609 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
1611 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1612 msgid "Connection failed"
1613 msgstr "Kết nối bị ngắt"
1615 #: methods/http.cc:1362
1616 msgid "Internal error"
1617 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
1619 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1620 #. Only warn if there is no sources.list file.
1621 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1625 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1627 msgid "Unable to read %s"
1628 msgstr "Không thể đọc %s"
1630 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1632 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1633 #: apt-pkg/clean.cc:123
1635 msgid "Unable to change to %s"
1636 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639 #. and provide a config option to define that default
1640 #: methods/mirror.cc:280
1642 msgid "No mirror file '%s' found "
1643 msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản “%s”"
1645 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1646 #. and provide a config option to define that default
1647 #: methods/mirror.cc:287
1649 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1650 msgstr "Không thể đọc tập tin mirror '%s'"
1652 #: methods/mirror.cc:442
1654 msgid "[Mirror: %s]"
1655 msgstr "[Nhân bản: %s]"
1657 #: methods/rred.cc:491
1660 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1663 "Không thể vá lỗi %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là đắp vá bị "
1666 #: methods/rred.cc:496
1669 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1672 "Không thể vá lỗi %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
1675 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1676 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1677 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
1679 #: methods/rsh.cc:338
1680 msgid "Connection closed prematurely"
1681 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
1683 #: dselect/install:32
1684 msgid "Bad default setting!"
1685 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1687 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1688 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1689 msgid "Press enter to continue."
1690 msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1692 #: dselect/install:91
1693 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1694 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1696 #: dselect/install:101
1697 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1698 msgstr "Gập một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1700 #: dselect/install:102
1701 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1702 msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1704 #: dselect/install:103
1705 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1706 msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1708 #: dselect/install:104
1710 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1712 "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này còn lại quan trọng. Hãy sửa chữa, sau "
1713 "đó chạy lại lệnh cài đặt (I)."
1715 #: dselect/update:30
1716 msgid "Merging available information"
1717 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1721 msgid "%s not a valid DEB package."
1722 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1726 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1728 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1729 "from debian packages\n"
1732 " -h This help text\n"
1733 " -t Set the temp dir\n"
1734 " -c=? Read this configuration file\n"
1735 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1737 "Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1740 "templates: những biểu mẫu]\n"
1742 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1743 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1746 " -h Trợ giúp này\n"
1747 " -t Đặt thư mục tạm thời\n"
1748 " [temp, tmp: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
1749 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1750 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1754 msgid "Unable to write to %s"
1755 msgstr "Không thể ghi vào %s"
1757 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1758 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1759 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1762 msgid "Package extension list is too long"
1763 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1769 msgid "Error processing directory %s"
1770 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1773 msgid "Source extension list is too long"
1774 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1777 msgid "Error writing header to contents file"
1778 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1782 msgid "Error processing contents %s"
1783 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1787 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1788 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792 " generate config [groups]\n"
1795 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1796 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1797 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1799 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1800 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1801 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1802 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1804 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1805 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1807 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1808 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1809 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1810 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1812 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1813 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1816 " -h This help text\n"
1817 " --md5 Control MD5 generation\n"
1818 " -s=? Source override file\n"
1820 " -d=? Select the optional caching database\n"
1821 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1822 " --contents Control contents file generation\n"
1823 " -c=? Read this configuration file\n"
1824 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1826 "Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
1828 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
1830 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1831 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1832 " \tcontents path\n"
1834 " \tgenerate config [groups]\n"
1837 "[packages: những gói;\n"
1838 "binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
1839 "sources: những nguồn;\n"
1840 "srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
1841 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
1842 "release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
1843 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
1844 "clean config: cấu hình toàn mới)\n"
1846 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
1847 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
1848 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
1849 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
1851 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
1852 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
1853 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
1854 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
1856 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
1857 "Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
1858 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
1860 "Lnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
1861 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
1863 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
1864 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
1865 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
1866 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
1867 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1868 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1871 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
1872 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
1873 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
1874 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
1875 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
1876 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
1877 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
1878 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1879 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1882 msgid "No selections matched"
1883 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1887 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1888 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1892 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1893 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1897 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1898 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1902 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1903 "remove and re-create the database."
1905 "Định dạng co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
1906 "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại co sở dữ liệu."
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1910 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1911 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1914 #: apt-inst/extract.cc:210
1916 msgid "Failed to stat %s"
1917 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1920 msgid "Archive has no control record"
1921 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1924 msgid "Unable to get a cursor"
1925 msgstr "Không thể lấy con chạy"
1927 #: ftparchive/writer.cc:80
1929 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1930 msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
1932 #: ftparchive/writer.cc:85
1934 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1935 msgstr "CB: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
1937 #: ftparchive/writer.cc:141
1941 #: ftparchive/writer.cc:143
1945 #: ftparchive/writer.cc:150
1946 msgid "E: Errors apply to file "
1947 msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
1949 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1951 msgid "Failed to resolve %s"
1952 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
1954 #: ftparchive/writer.cc:181
1955 msgid "Tree walking failed"
1956 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
1958 #: ftparchive/writer.cc:208
1960 msgid "Failed to open %s"
1961 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
1963 #: ftparchive/writer.cc:267
1965 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1966 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:275
1970 msgid "Failed to readlink %s"
1971 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
1973 #: ftparchive/writer.cc:279
1975 msgid "Failed to unlink %s"
1976 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
1978 #: ftparchive/writer.cc:286
1980 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1981 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
1983 #: ftparchive/writer.cc:296
1985 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1986 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:401
1989 msgid "Archive had no package field"
1990 msgstr "Kho không có trường gói"
1992 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1994 msgid " %s has no override entry\n"
1995 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
1997 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1999 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2000 msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:721
2004 msgid " %s has no source override entry\n"
2005 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
2007 #: ftparchive/writer.cc:725
2009 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2010 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
2012 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2013 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2014 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
2016 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2018 msgid "Unable to open %s"
2019 msgstr "Không thể mở %s"
2021 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2023 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2024 msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
2026 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2028 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2029 msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
2031 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2033 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2034 msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
2036 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2038 msgid "Failed to read the override file %s"
2039 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2043 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2044 msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2048 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2049 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2052 msgid "Failed to create FILE*"
2053 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2056 msgid "Failed to fork"
2057 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2060 msgid "Compress child"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2065 msgid "Internal error, failed to create %s"
2066 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2069 msgid "IO to subprocess/file failed"
2070 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2073 msgid "Failed to read while computing MD5"
2074 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2078 msgid "Problem unlinking %s"
2079 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2083 msgid "Failed to rename %s to %s"
2084 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
2086 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2088 "Usage: apt-internal-solver\n"
2090 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2091 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2094 " -h This help text.\n"
2095 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2099 "Cách dùng: apt-internal-solver\n"
2101 "apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
2102 "hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
2103 "để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
2106 " -h Trợ giúp này.\n"
2107 " -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển\n"
2108 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2109 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2111 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2112 msgid "Unknown package record!"
2113 msgstr "Không rõ mục ghi gói."
2115 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2117 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2119 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2120 "to indicate what kind of file it is.\n"
2123 " -h This help text\n"
2124 " -s Use source file sorting\n"
2125 " -c=? Read this configuration file\n"
2126 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2128 "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2130 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
2132 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
2133 "Tùy chọn “-s” dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
2136 " -h Trợ giúp_ này\n"
2137 " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
2138 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2139 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2142 msgid "Failed to create pipes"
2143 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
2145 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2146 msgid "Failed to exec gzip "
2147 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2150 msgid "Corrupted archive"
2151 msgstr "Kho bị hỏng."
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2154 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2155 msgstr "Lỗi kiểm tổng tar, kho bị hỏng"
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2159 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2160 msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, bộ phận %s"
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2163 msgid "Invalid archive signature"
2164 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2167 msgid "Error reading archive member header"
2168 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phận kho"
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2172 msgid "Invalid archive member header %s"
2173 msgstr "Phần đầu bộ phận kho lưu không hợp lệ %s"
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2176 msgid "Invalid archive member header"
2177 msgstr "Phần đầu bộ phận kho không hợp lê"
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2180 msgid "Archive is too short"
2181 msgstr "Kho quá ngắn"
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2184 msgid "Failed to read the archive headers"
2185 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
2187 #: apt-inst/filelist.cc:382
2188 msgid "DropNode called on still linked node"
2189 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:414
2192 msgid "Failed to locate the hash element!"
2193 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
2195 #: apt-inst/filelist.cc:461
2196 msgid "Failed to allocate diversion"
2197 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
2199 #: apt-inst/filelist.cc:466
2200 msgid "Internal error in AddDiversion"
2201 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
2203 #: apt-inst/filelist.cc:479
2205 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2206 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
2208 #: apt-inst/filelist.cc:508
2210 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2211 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
2213 #: apt-inst/filelist.cc:551
2215 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2216 msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
2218 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2220 msgid "Failed to write file %s"
2221 msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
2223 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2225 msgid "Failed to close file %s"
2226 msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
2228 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2230 msgid "The path %s is too long"
2231 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
2233 #: apt-inst/extract.cc:127
2235 msgid "Unpacking %s more than once"
2236 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
2238 #: apt-inst/extract.cc:137
2240 msgid "The directory %s is diverted"
2241 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2243 #: apt-inst/extract.cc:147
2245 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2246 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
2248 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2249 msgid "The diversion path is too long"
2250 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
2252 #: apt-inst/extract.cc:243
2254 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2255 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
2257 #: apt-inst/extract.cc:283
2258 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2259 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
2261 #: apt-inst/extract.cc:287
2262 msgid "The path is too long"
2263 msgstr "Đường dẫn quá dài"
2265 #: apt-inst/extract.cc:415
2267 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2268 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
2270 #: apt-inst/extract.cc:432
2272 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2273 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
2275 #: apt-inst/extract.cc:492
2277 msgid "Unable to stat %s"
2278 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
2280 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2282 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2283 msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phận “%s”"
2285 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2286 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2288 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2290 "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” hay "
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2295 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2296 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phận %s"
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2299 msgid "Unparsable control file"
2300 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2303 msgid "Can't mmap an empty file"
2304 msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2308 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2309 msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2313 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2314 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2317 msgid "Unable to close mmap"
2318 msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2321 msgid "Unable to synchronize mmap"
2322 msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2326 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2327 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2330 msgid "Failed to truncate file"
2331 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2336 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2337 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2339 "Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n"
2340 "Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
2341 "Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2346 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2348 msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2352 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2354 "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
2357 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2360 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2361 msgstr "%lingày %ligiờ %liphút %ligiây"
2363 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2366 msgid "%lih %limin %lis"
2367 msgstr "%ligiờ %liphút %ligiây"
2369 #. min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2373 msgstr "%liphút %ligiây"
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2383 msgid "Selection %s not found"
2384 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2388 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2389 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: “%c”"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2393 msgid "Opening configuration file %s"
2394 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2399 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2404 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2409 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2414 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2419 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2424 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2429 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2433 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2435 "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chỉ thị rõ thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối số"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2440 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: gặp rác thêm tại kết thúc tập tin"
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2444 msgid "%c%s... Error!"
2445 msgstr "%c%s... Lỗi!"
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2449 msgid "%c%s... Done"
2450 msgstr "%c%s... Hoàn tất"
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2456 #. Print the spinner
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2459 msgid "%c%s... %u%%"
2460 msgstr "%c%s... Hoàn tất"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2464 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2465 msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2470 msgid "Command line option %s is not understood"
2471 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2475 msgid "Command line option %s is not boolean"
2476 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2480 msgid "Option %s requires an argument."
2481 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2485 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2486 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2490 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2491 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2495 msgid "Option '%s' is too long"
2496 msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2500 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2501 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2505 msgid "Invalid operation %s"
2506 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2510 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2511 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2514 msgid "Failed to stat the cdrom"
2515 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2519 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2520 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2524 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2525 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2529 msgid "Could not open lock file %s"
2530 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2534 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2535 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2539 msgid "Could not get lock %s"
2540 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2544 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2546 "Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì '%s' không phải là một thư mục"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2550 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2551 msgstr "Bỏ qua '%s' trong thư mục '%s'vì nó không phải là tập tin bình thường"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2555 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2557 "Bỏ qua tập tin '%s' trong thư mục '%s' vì nó không có phần đuôi mở rộng"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2562 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2564 "Bỏ qua tập tin '%s' trong thư mục '%s' vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp "
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2569 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2570 msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2574 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2575 msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận tín hiệu %u."
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2579 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2580 msgstr "Tiến trình phụ %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2584 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2585 msgstr "Tiến trình phụ %s đã thoát bất thường"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2589 msgid "Could not open file %s"
2590 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2594 msgid "Could not open file descriptor %d"
2595 msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2599 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2602 msgid "Failed to exec compressor "
2603 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2607 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2608 msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2612 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2613 msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2617 msgid "Problem closing the file %s"
2618 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2622 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2623 msgstr "Gặp vấn đề khi thay tên tập tin %s bằng %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2627 msgid "Problem unlinking the file %s"
2628 msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2631 msgid "Problem syncing the file"
2632 msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2635 msgid "Empty package cache"
2636 msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2639 msgid "The package cache file is corrupted"
2640 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2643 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2644 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2647 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2648 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2652 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2653 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2656 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2657 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dựng cho một kiến trức khác"
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2665 msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2673 msgstr "Khuyến khích"
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2716 msgid "Building dependency tree"
2717 msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2720 msgid "Candidate versions"
2721 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2724 msgid "Dependency generation"
2725 msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2728 msgid "Reading state information"
2729 msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2733 msgid "Failed to open StateFile %s"
2734 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2738 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2739 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2741 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2743 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2744 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
2746 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2748 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2749 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2755 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không phân tích "
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2761 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2767 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một sự "
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2774 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2780 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2786 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2791 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2796 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2802 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2808 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2817 msgid "Line %u too long in source list %s."
2818 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2822 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2823 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2827 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2828 msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2830 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2833 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2834 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2836 "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
2837 "conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2841 msgid "Could not configure '%s'. "
2842 msgstr "Không thể cấu hình '%s'. "
2844 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2847 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2848 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2849 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2851 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2852 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2853 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
2854 "LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
2856 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2858 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2859 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2864 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2865 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2869 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2872 "Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2873 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2876 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2877 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2879 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2881 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2884 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
2885 "được dùng thay thế."
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2889 msgid "List directory %spartial is missing."
2890 msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2894 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2895 msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2899 msgid "Unable to lock directory %s"
2900 msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2902 #. only show the ETA if it makes sense
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2906 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2907 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)"
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2911 msgid "Retrieving file %li of %li"
2912 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li"
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2916 msgid "The method driver %s could not be found."
2917 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2921 msgid "Method %s did not start correctly"
2922 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2926 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2927 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” và bấm nút Enter."
2929 #: apt-pkg/init.cc:151
2931 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2932 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
2934 #: apt-pkg/init.cc:167
2935 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2936 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2938 #: apt-pkg/clean.cc:57
2940 msgid "Unable to stat %s."
2941 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
2943 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2944 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2946 "Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
2948 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2949 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2950 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2953 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2955 "Có lẽ bạn muốn chạy “apt-get update” (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2957 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2958 msgid "The list of sources could not be read."
2959 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
2961 #: apt-pkg/policy.cc:75
2964 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2965 "available in the sources"
2967 "Giá trị '%s' không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
2968 "không sẵn có trong mã nguồn"
2970 #: apt-pkg/policy.cc:399
2972 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2974 "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
2976 #: apt-pkg/policy.cc:421
2978 msgid "Did not understand pin type %s"
2979 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2981 #: apt-pkg/policy.cc:429
2982 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2983 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2986 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2987 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2989 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2990 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3001 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3002 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (%s%d)"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3005 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3006 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3010 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3014 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3018 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3022 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3023 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3027 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3028 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3032 msgid "Reading package lists"
3033 msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3036 msgid "Collecting File Provides"
3037 msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3040 msgid "IO Error saving source cache"
3041 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3045 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3046 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3049 msgid "MD5Sum mismatch"
3050 msgstr "Sai khớp MD5Sum (tổng kiểm)"
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3054 msgid "Hash Sum mismatch"
3055 msgstr "Sai khớp tổng chuỗi duy nhất (hash sum)"
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3060 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3061 "or malformed file)"
3063 "Không tìm thấy mục cần thiết '%s' trong tập tin Phát hành (Sai mục trong "
3064 "sources.list hoặc tập tin bị hỏng)"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3068 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3069 msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3072 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3073 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3078 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3079 "repository will not be applied."
3081 "Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
3082 "này sẽ không được áp dụng."
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3086 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3087 msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (mong đợi %s còn nhận %s)"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3092 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3093 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3095 "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3096 "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3099 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3102 msgid "GPG error: %s: %s"
3103 msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3108 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3109 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3111 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3112 "này, do thiếu kiến trúc."
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3117 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3118 "to manually fix this package."
3120 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3126 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3128 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3132 msgid "Size mismatch"
3133 msgstr "Sai khớp kích cỡ"
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3137 msgid "Unable to parse Release file %s"
3138 msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3142 msgid "No sections in Release file %s"
3143 msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3147 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3148 msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3152 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3154 "Gặp mục nhập “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát "
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3159 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3161 "Gặp mục nhập “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
3163 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3165 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3166 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3171 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3174 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3175 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3178 msgid "Identifying.. "
3179 msgstr "Đang nhận diện... "
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3183 msgid "Stored label: %s\n"
3184 msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3187 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3188 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3192 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3193 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3196 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3197 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3200 msgid "Waiting for disc...\n"
3201 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3204 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3205 msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3208 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3209 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3214 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3217 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3221 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3222 "wrong architecture?"
3224 "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
3225 "hoặc có kiến trúc không đúng ?"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3229 msgid "Found label '%s'\n"
3230 msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3233 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3234 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3239 "This disc is called: \n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3246 msgid "Copying package lists..."
3247 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3250 msgid "Writing new source list\n"
3251 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3254 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3255 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3259 msgid "Wrote %i records.\n"
3260 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3264 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3265 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3269 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3270 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3274 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3276 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3281 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3282 msgstr "Không tìm thấy mục ghi xác thực cho: %s"
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3286 msgid "Hash mismatch for: %s"
3287 msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3291 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3292 msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)"
3294 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3297 msgid "No keyring installed in %s."
3298 msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3302 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3303 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3307 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3308 msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3312 msgid "Couldn't find task '%s'"
3313 msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3317 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3318 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3322 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3323 msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3328 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3331 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
3332 "mà không có trong nó"
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3336 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3337 msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3341 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3342 msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3346 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3348 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3352 msgid "Send scenario to solver"
3353 msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3356 msgid "Send request to solver"
3357 msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
3359 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3360 msgid "Prepare for receiving solution"
3361 msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết"
3363 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3364 msgid "External solver failed without a proper error message"
3365 msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3368 msgid "Execute external solver"
3369 msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3373 msgid "Installing %s"
3374 msgstr "Đang cài đặt %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3378 msgid "Configuring %s"
3379 msgstr "Đang cấu hình %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3384 msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3388 msgid "Completely removing %s"
3389 msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3393 msgid "Noting disappearance of %s"
3394 msgstr "Đang ghi lưu sự biến mất của %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3398 msgid "Running post-installation trigger %s"
3399 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
3401 #. FIXME: use a better string after freeze
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3404 msgid "Directory '%s' missing"
3405 msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3409 msgid "Could not open file '%s'"
3410 msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3414 msgid "Preparing %s"
3415 msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3419 msgid "Unpacking %s"
3420 msgstr "Đang mở gói %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3424 msgid "Preparing to configure %s"
3425 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3429 msgid "Installed %s"
3430 msgstr "Đã cài đặt %s"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3434 msgid "Preparing for removal of %s"
3435 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3440 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3444 msgid "Preparing to completely remove %s"
3445 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3449 msgid "Completely removed %s"
3450 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3453 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3454 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa lắp ?)\n"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3457 msgid "Running dpkg"
3458 msgstr "Đang chạy dpkg"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3461 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3462 msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3465 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3467 "Không ghi báo cáo apport, vì đã tới giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3469 #. check if its not a follow up error
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3471 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3472 msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không có cấu hình"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3476 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3477 "error from a previous failure."
3479 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý rằng nó là một lỗi kế tiếp "
3480 "do một sự thất bại trước."
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3484 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3486 msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi “đĩa đầy”"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3490 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3493 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi “không đủ bộ nhớ”"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3497 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3498 msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi “V/R dpkg”"
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3503 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3506 "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3509 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3511 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3512 msgstr "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): bạn có quyền người chủ không?"
3514 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3515 #. dpkg --configure -a
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3519 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3520 msgstr "dpkg bị gián đoạn, bạn cần phải tự động chạy “%s” để giải vấn đề này."
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3524 msgstr "Chưa được khoá"
3526 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3527 #~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3529 #~ msgid "Failed to remove %s"
3530 #~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
3532 #~ msgid "Unable to create %s"
3533 #~ msgstr "Không thể tạo %s"
3535 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3536 #~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
3538 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3540 #~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
3541 #~ "hệ thống tập tin"
3543 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3544 #~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
3546 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3547 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
3549 #~ msgid "Reading file listing"
3550 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
3553 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3554 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3557 #~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
3558 #~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản "
3561 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3562 #~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
3564 #~ msgid "Internal error getting a node"
3565 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
3567 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3568 #~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
3570 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3571 #~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
3573 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3574 #~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
3576 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3577 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
3579 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3580 #~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
3582 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3583 #~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
3585 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3587 #~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
3590 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3591 #~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
3593 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3594 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
3596 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3597 #~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
3599 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3600 #~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
3602 #~ msgid "Read error from %s process"
3603 #~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
3605 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3606 #~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
3608 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3609 #~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
3611 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3612 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
3614 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3615 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
3617 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3618 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
3620 #~ msgid "decompressor"
3621 #~ msgstr "bộ giải nén"
3623 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3624 #~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
3626 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3627 #~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
3630 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3631 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3633 #~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. "
3634 #~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết."
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3637 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3640 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3643 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3646 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3649 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3652 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3655 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3658 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3661 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3665 #~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
3666 #~ "là một tập tin)"
3668 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3669 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phận"
3671 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3672 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt"
3674 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3675 #~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"