]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
Update POT and PO files
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:158
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:328
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:329
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:330
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:331
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:338
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:345
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:357
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:371
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:376
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:384
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
104 #, c-format
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
110 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
115 msgid "You must give at least one search pattern"
116 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
119 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
120 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
123 #, c-format
124 msgid "Unable to locate package %s"
125 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
128 msgid "Package files:"
129 msgstr "Переліки пакунків:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
132 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(не знайдено)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Встановлено: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Кандидат: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(відсутній)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Таблиця версій:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
166 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
210 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
211 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
214 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
215 "\n"
216 "Команди:\n"
217 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
218 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
219 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
220 " stats - показати основну статистику\n"
221 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
222 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
223 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
224 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
225 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
226 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
227 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
228 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
229 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
230 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
231 " policy - показати поточну політику\n"
232 "\n"
233 "Опції:\n"
234 " -h Цей текст допомоги.\n"
235 " -p=? Кеш пакунків.\n"
236 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
237 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
238 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
239 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
240 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Аргументи не в парах"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
280 "\n"
281 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
282 "\n"
283 "Команди:\n"
284 " shell - режим shell\n"
285 " dump - показати конфігурацію\n"
286 "\n"
287 "Опції:\n"
288 " -h Цей текст допомоги.\n"
289 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
290 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 msgid "Y"
294 msgstr "Y"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 msgid "N"
298 msgstr "N"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 #, c-format
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 #, c-format
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "але %s вже встановлений"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 #, c-format
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "але %s буде встановлений"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "але він не може бути встановлений"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "але це віртуальний пакунок"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "але він не встановлений"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "але він не буде встановлений"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 msgid " or"
337 msgstr " чи"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 #, c-format
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (внаслідок %s) "
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 msgid ""
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 msgstr ""
373 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
374 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 #, c-format
378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
379 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 #, c-format
383 msgid "%lu reinstalled, "
384 msgstr "%lu перевстановлено, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 #, c-format
388 msgid "%lu downgraded, "
389 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 #, c-format
393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
394 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 #, c-format
398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
399 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 #, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
404 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 #, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
409 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 #, c-format
413 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
414 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgid " [Installed]"
418 msgstr " [Встановлено]"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 msgid " [Not candidate version]"
422 msgstr " [Версія не кандидат]"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:679
425 msgid "You should explicitly select one to install."
426 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:682
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
433 "is only available from another source\n"
434 msgstr ""
435 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
436 "пакунка.\n"
437 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
438 "згаданих в sources.list\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 #, c-format
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 #, c-format
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
453
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 #, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr ""
459 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
460 "'%s'?\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463 #, c-format
464 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
465 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:788
468 #, c-format
469 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
470 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:818
473 #, c-format
474 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
475 msgstr ""
476 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:822
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
481 msgstr ""
482 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:834
485 #, c-format
486 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
487 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 #, c-format
491 msgid "%s is already the newest version.\n"
492 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
495 #, c-format
496 msgid "%s set to manually installed.\n"
497 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 #, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 #, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1025
510 msgid "Correcting dependencies..."
511 msgstr "Виправлення залежностей..."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1028
514 msgid " failed."
515 msgstr " невдача."
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1031
518 msgid "Unable to correct dependencies"
519 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1034
522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
523 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 msgid " Done"
527 msgstr " Виконано"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1040
530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
531 msgstr ""
532 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1043
535 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
536 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1068
539 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
540 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1072
543 msgid "Authentication warning overridden.\n"
544 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1079
547 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
548 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [y/N]? "
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1081
551 msgid "Some packages could not be authenticated"
552 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
555 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
556 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1131
559 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
560 msgstr ""
561 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
562 "пакунками!"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1140
565 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
566 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1151
569 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
570 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1189
573 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
575
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1196
579 #, c-format
580 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1201
586 #, c-format
587 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1208
593 #, c-format
594 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
595 msgstr ""
596 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
597
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1213
601 #, c-format
602 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
603 msgstr ""
604 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
607 #: cmdline/apt-get.cc:2594
608 #, c-format
609 msgid "Couldn't determine free space in %s"
610 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1241
613 #, c-format
614 msgid "You don't have enough free space in %s."
615 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
618 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
619 msgstr ""
620 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
621
622 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
623 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
624 #: cmdline/apt-get.cc:1261
625 msgid "Yes, do as I say!"
626 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1263
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "You are about to do something potentially harmful.\n"
632 "To continue type in the phrase '%s'\n"
633 " ?] "
634 msgstr ""
635 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
636 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
637 " ?] "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
640 msgid "Abort."
641 msgstr "Перервано."
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1284
644 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
645 msgstr "Бажаєте продовжити [Y/n]? "
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
648 #, c-format
649 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
650 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1374
653 msgid "Some files failed to download"
654 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
657 msgid "Download complete and in download only mode"
658 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1381
661 msgid ""
662 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
663 "missing?"
664 msgstr ""
665 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
666 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1385
669 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
670 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1390
673 msgid "Unable to correct missing packages."
674 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1391
677 msgid "Aborting install."
678 msgstr "Переривається встановлення."
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1419
681 msgid ""
682 "The following package disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
684 msgid_plural ""
685 "The following packages disappeared from your system as\n"
686 "all files have been overwritten by other packages:"
687 msgstr[0] ""
688 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
689 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
690 msgstr[1] ""
691 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
692 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
693 msgstr[2] ""
694 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
695 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1423
698 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
699 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1561
702 #, c-format
703 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1593
707 #, c-format
708 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
709 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
710
711 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
712 #: cmdline/apt-get.cc:1631
713 #, c-format
714 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
715 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1647
718 msgid "The update command takes no arguments"
719 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1713
722 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
723 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1817
726 msgid ""
727 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
728 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
729 msgstr ""
730 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
731 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
732
733 #.
734 #. if (Packages == 1)
735 #. {
736 #. c1out << endl;
737 #. c1out <<
738 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
739 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
740 #. "that package should be filed.") << endl;
741 #. }
742 #.
743 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
744 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
745 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1824
748 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
749 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1831
752 msgid ""
753 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
754 msgid_plural ""
755 "The following packages were automatically installed and are no longer "
756 "required:"
757 msgstr[0] ""
758 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
759 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
760 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1835
763 #, c-format
764 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
765 msgid_plural ""
766 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
767 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
768 msgstr[1] ""
769 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
770 msgstr[2] ""
771 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1837
774 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
775 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
776 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
777 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
778 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1856
781 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
782 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1955
785 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
786 msgstr ""
787 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
788 "install':"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1959
791 msgid ""
792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
793 "solution)."
794 msgstr ""
795 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
796 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1974
799 msgid ""
800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
803 "or been moved out of Incoming."
804 msgstr ""
805 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
806 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
807 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:1995
810 msgid "Broken packages"
811 msgstr "Зламані пакунки"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2021
814 msgid "The following extra packages will be installed:"
815 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2111
818 msgid "Suggested packages:"
819 msgstr "Пропоновані пакунки:"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2112
822 msgid "Recommended packages:"
823 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2154
826 #, c-format
827 msgid "Couldn't find package %s"
828 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
831 #, c-format
832 msgid "%s set to automatically installed.\n"
833 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
836 msgid ""
837 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
838 "instead."
839 msgstr ""
840 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
841 "і 'apt-mark manual'."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2185
844 msgid "Calculating upgrade... "
845 msgstr "Обчислення оновлень... "
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
848 msgid "Failed"
849 msgstr "Невдача"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2193
852 msgid "Done"
853 msgstr "Виконано"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
856 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
857 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2388
864 #, c-format
865 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
866 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2393
869 #, c-format
870 msgid "Downloading %s %s"
871 msgstr "Завантаження %s %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2453
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875 msgstr ""
876 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
877 "тексти"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
880 #, c-format
881 msgid "Unable to find a source package for %s"
882 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2510
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
888 "%s\n"
889 msgstr ""
890 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
891 "%s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2515
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Please use:\n"
897 "bzr branch %s\n"
898 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
899 msgstr ""
900 "Будь-ласка використовуйте:\n"
901 "bzr branch %s\n"
902 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2568
905 #, c-format
906 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:2605
910 #, c-format
911 msgid "You don't have enough free space in %s"
912 msgstr "Недостатньо місця в %s"
913
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:2614
917 #, c-format
918 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
919 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2619
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
926 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2625
929 #, c-format
930 msgid "Fetch source %s\n"
931 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2663
934 msgid "Failed to fetch some archives."
935 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2694
938 #, c-format
939 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
940 msgstr ""
941 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2706
944 #, c-format
945 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2707
949 #, c-format
950 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
951 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2729
954 #, c-format
955 msgid "Build command '%s' failed.\n"
956 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2749
959 msgid "Child process failed"
960 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2768
963 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
964 msgstr ""
965 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
966 "пакунок"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2793
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
972 "Architectures for setup"
973 msgstr ""
974 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
975 "Архітектури для налащтування"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
978 #, c-format
979 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
980 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:2840
983 #, c-format
984 msgid "%s has no build depends.\n"
985 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:3010
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
991 "packages"
992 msgstr ""
993 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
994 "'%s' пакунках"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3028
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1000 "found"
1001 msgstr ""
1002 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1007 msgstr ""
1008 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1009 "новіше, аніж треба"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1015 "package %s can't satisfy version requirements"
1016 msgstr ""
1017 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1018 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1024 "version"
1025 msgstr ""
1026 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1027 "кандидата %s потрібної версії"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1030 #, c-format
1031 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1032 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1035 #, c-format
1036 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1037 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1040 msgid "Failed to process build dependencies"
1041 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1044 #, c-format
1045 msgid "Changelog for %s (%s)"
1046 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1049 msgid "Supported modules:"
1050 msgstr "Підтримувані модулі:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1053 msgid ""
1054 "Usage: apt-get [options] command\n"
1055 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 "\n"
1058 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1059 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1060 "and install.\n"
1061 "\n"
1062 "Commands:\n"
1063 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1064 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1065 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1066 " remove - Remove packages\n"
1067 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1068 " purge - Remove packages and config files\n"
1069 " source - Download source archives\n"
1070 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1071 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1072 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1073 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1074 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1075 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1076 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1077 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1078 "\n"
1079 "Options:\n"
1080 " -h This help text.\n"
1081 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1082 " -qq No output except for errors\n"
1083 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1084 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1085 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1086 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1087 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1088 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1089 " -b Build the source package after fetching it\n"
1090 " -V Show verbose version numbers\n"
1091 " -c=? Read this configuration file\n"
1092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1094 "pages for more information and options.\n"
1095 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1098 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1099 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1100 "\n"
1101 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1102 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1103 "і install.\n"
1104 "\n"
1105 "Команди:\n"
1106 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1107 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1108 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1109 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1110 " remove - видалити пакунки\n"
1111 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
1112 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
1113 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1114 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1115 " пакунку з вихідних текстів\n"
1116 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
1117 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
1118 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1119 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1120 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1121 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
1122 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
1123 "\n"
1124 "Опції:\n"
1125 " -h Цей текст допомоги.\n"
1126 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1127 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1128 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1129 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1130 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1131 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1132 " виводяться\n"
1133 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1134 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1135 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1136 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1137 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1138 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1139 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1140 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1141 "містять більше інформації і опцій.\n"
1142 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1145 msgid ""
1146 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1147 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1148 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1149 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1150 msgstr ""
1151 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1152 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1153 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1154 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1157 msgid "Hit "
1158 msgstr "В кеші "
1159
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1161 msgid "Get:"
1162 msgstr "Отр:"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1165 msgid "Ign "
1166 msgstr "Ігн "
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1169 msgid "Err "
1170 msgstr "Пом "
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1175 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1178 #, c-format
1179 msgid " [Working]"
1180 msgstr " [Йде робота]"
1181
1182 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1186 " '%s'\n"
1187 "in the drive '%s' and press enter\n"
1188 msgstr ""
1189 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1190 " '%s'\n"
1191 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1194 #, c-format
1195 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1196 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1199 #, c-format
1200 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1201 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1204 #, c-format
1205 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1209 #, c-format
1210 msgid "%s was already set on hold.\n"
1211 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1214 #, c-format
1215 msgid "%s was already not hold.\n"
1216 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1220 #, c-format
1221 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1222 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1225 #, c-format
1226 msgid "%s set on hold.\n"
1227 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1230 #, c-format
1231 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1232 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1235 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1236 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1237
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1239 msgid ""
1240 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "\n"
1242 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1243 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1244 "\n"
1245 "Commands:\n"
1246 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1247 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1248 "\n"
1249 "Options:\n"
1250 " -h This help text.\n"
1251 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252 " -qq No output except for errors\n"
1253 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1254 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1258 msgstr ""
1259 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1262 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1263 "показувати позначки.\n"
1264 "\n"
1265 "Команди:\n"
1266 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
1267 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
1268 "\n"
1269 "Опції:\n"
1270 " -h Цей текст допомоги.\n"
1271 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1272 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1273 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1274 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
1275 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1276 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1277 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
1278
1279 #: methods/cdrom.cc:203
1280 #, c-format
1281 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1282 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1283
1284 #: methods/cdrom.cc:212
1285 msgid ""
1286 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1287 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1288 msgstr ""
1289 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1290 "не може додавати нові CD-ROM"
1291
1292 #: methods/cdrom.cc:222
1293 msgid "Wrong CD-ROM"
1294 msgstr "Невірний CD-ROM"
1295
1296 #: methods/cdrom.cc:249
1297 #, c-format
1298 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1299 msgstr ""
1300 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1301
1302 #: methods/cdrom.cc:254
1303 msgid "Disk not found."
1304 msgstr "Диск не знайдено."
1305
1306 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1307 msgid "File not found"
1308 msgstr "Файл не знайдено"
1309
1310 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1311 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Failed to stat"
1314 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1315
1316 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1317 msgid "Failed to set modification time"
1318 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1319
1320 #: methods/file.cc:47
1321 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1322 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1323
1324 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1325 #: methods/ftp.cc:173
1326 msgid "Logging in"
1327 msgstr "Логінюсь в"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:179
1330 msgid "Unable to determine the peer name"
1331 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:184
1334 msgid "Unable to determine the local name"
1335 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1338 #, c-format
1339 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1340 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:221
1343 #, c-format
1344 msgid "USER failed, server said: %s"
1345 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:228
1348 #, c-format
1349 msgid "PASS failed, server said: %s"
1350 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:248
1353 msgid ""
1354 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1355 "is empty."
1356 msgstr ""
1357 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1358 "пустий."
1359
1360 #: methods/ftp.cc:276
1361 #, c-format
1362 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1363 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:302
1366 #, c-format
1367 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1368 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1371 msgid "Connection timeout"
1372 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:346
1375 msgid "Server closed the connection"
1376 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1380 msgid "Read error"
1381 msgstr "Помилка зчитування"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1384 msgid "A response overflowed the buffer."
1385 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1386
1387 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1388 msgid "Protocol corruption"
1389 msgstr "Спотворений протокол"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1394 msgid "Write error"
1395 msgstr "Помилка запису"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1398 msgid "Could not create a socket"
1399 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:707
1402 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1403 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:713
1406 msgid "Could not connect passive socket."
1407 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1408
1409 #: methods/ftp.cc:730
1410 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1411 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:744
1414 msgid "Could not bind a socket"
1415 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:748
1418 msgid "Could not listen on the socket"
1419 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:755
1422 msgid "Could not determine the socket's name"
1423 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:787
1426 msgid "Unable to send PORT command"
1427 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:797
1430 #, c-format
1431 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1432 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:806
1435 #, c-format
1436 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1437 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:826
1440 msgid "Data socket connect timed out"
1441 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1442
1443 #: methods/ftp.cc:833
1444 msgid "Unable to accept connection"
1445 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1446
1447 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1448 msgid "Problem hashing file"
1449 msgstr "Проблема хешування файла"
1450
1451 #: methods/ftp.cc:885
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1454 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1455
1456 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1457 msgid "Data socket timed out"
1458 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1459
1460 #: methods/ftp.cc:930
1461 #, c-format
1462 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1463 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1464
1465 #. Get the files information
1466 #: methods/ftp.cc:1007
1467 msgid "Query"
1468 msgstr "Черга"
1469
1470 #: methods/ftp.cc:1119
1471 msgid "Unable to invoke "
1472 msgstr "Неможливо викликати "
1473
1474 #: methods/connect.cc:76
1475 #, c-format
1476 msgid "Connecting to %s (%s)"
1477 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1478
1479 #: methods/connect.cc:87
1480 #, c-format
1481 msgid "[IP: %s %s]"
1482 msgstr "[IP: %s %s]"
1483
1484 #: methods/connect.cc:94
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488
1489 #: methods/connect.cc:100
1490 #, c-format
1491 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1492 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1493
1494 #: methods/connect.cc:108
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1497 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1498
1499 #: methods/connect.cc:126
1500 #, c-format
1501 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1502 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1503
1504 #. We say this mainly because the pause here is for the
1505 #. ssh connection that is still going
1506 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1507 #, c-format
1508 msgid "Connecting to %s"
1509 msgstr "З'єднання з %s"
1510
1511 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not resolve '%s'"
1514 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1515
1516 #: methods/connect.cc:205
1517 #, c-format
1518 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1519 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1520
1521 #: methods/connect.cc:209
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1524 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1525
1526 #: methods/connect.cc:211
1527 #, c-format
1528 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1529 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1530
1531 #: methods/connect.cc:258
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1534 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1535
1536 #: methods/gpgv.cc:180
1537 msgid ""
1538 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1539 msgstr ""
1540 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1541 "відбиток?!"
1542
1543 #: methods/gpgv.cc:185
1544 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1545 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1546
1547 #: methods/gpgv.cc:189
1548 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1549 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1550
1551 #: methods/gpgv.cc:194
1552 msgid "Unknown error executing gpgv"
1553 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1554
1555 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1556 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1557 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1558
1559 #: methods/gpgv.cc:242
1560 msgid ""
1561 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1562 "available:\n"
1563 msgstr ""
1564 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1565 "відсутній:\n"
1566
1567 #: methods/gzip.cc:65
1568 msgid "Empty files can't be valid archives"
1569 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1570
1571 #: methods/http.cc:394
1572 msgid "Waiting for headers"
1573 msgstr "Очікування на заголовки"
1574
1575 #: methods/http.cc:544
1576 msgid "Bad header line"
1577 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1578
1579 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1580 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1581 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1582
1583 #: methods/http.cc:606
1584 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1585 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1586
1587 #: methods/http.cc:621
1588 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1589 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1590
1591 #: methods/http.cc:623
1592 msgid "This HTTP server has broken range support"
1593 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1594
1595 #: methods/http.cc:647
1596 msgid "Unknown date format"
1597 msgstr "Невідомий формат дати"
1598
1599 #: methods/http.cc:822
1600 msgid "Select failed"
1601 msgstr "Вибір провалився"
1602
1603 #: methods/http.cc:827
1604 msgid "Connection timed out"
1605 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1606
1607 #: methods/http.cc:850
1608 msgid "Error writing to output file"
1609 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1610
1611 #: methods/http.cc:881
1612 msgid "Error writing to file"
1613 msgstr "Помилка запису у файл"
1614
1615 #: methods/http.cc:909
1616 msgid "Error writing to the file"
1617 msgstr "Помилка запису у файл"
1618
1619 #: methods/http.cc:923
1620 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1621 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1622
1623 #: methods/http.cc:925
1624 msgid "Error reading from server"
1625 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1626
1627 #: methods/http.cc:1198
1628 msgid "Bad header data"
1629 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1630
1631 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1632 msgid "Connection failed"
1633 msgstr "З'єднання не вдалося"
1634
1635 #: methods/http.cc:1362
1636 msgid "Internal error"
1637 msgstr "Внутрішня помилка"
1638
1639 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1640 #. Only warn if there is no sources.list file.
1641 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1642 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1645 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to read %s"
1648 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1649
1650 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1651 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1652 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1653 #: apt-pkg/clean.cc:123
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to change to %s"
1656 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1657
1658 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1659 #. and provide a config option to define that default
1660 #: methods/mirror.cc:280
1661 #, c-format
1662 msgid "No mirror file '%s' found "
1663 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1664
1665 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1666 #. and provide a config option to define that default
1667 #: methods/mirror.cc:287
1668 #, c-format
1669 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1670 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1671
1672 #: methods/mirror.cc:442
1673 #, c-format
1674 msgid "[Mirror: %s]"
1675 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1676
1677 #: methods/rred.cc:491
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1681 "to be corrupt."
1682 msgstr ""
1683 "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
1684 "пошкодженим."
1685
1686 #: methods/rred.cc:496
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1690 "to be corrupt."
1691 msgstr ""
1692 "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
1693 "виглядає пошкодженим."
1694
1695 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1696 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1697 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1698
1699 #: methods/rsh.cc:338
1700 msgid "Connection closed prematurely"
1701 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1702
1703 #: dselect/install:32
1704 msgid "Bad default setting!"
1705 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1706
1707 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1708 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1709 msgid "Press enter to continue."
1710 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1711
1712 #: dselect/install:91
1713 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1714 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1715
1716 #: dselect/install:101
1717 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1718 msgstr ""
1719 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1720
1721 #: dselect/install:102
1722 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1723 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1724
1725 #: dselect/install:103
1726 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1727 msgstr ""
1728 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1729 "помилки"
1730
1731 #: dselect/install:104
1732 msgid ""
1733 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1734 msgstr ""
1735 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1736 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1737
1738 #: dselect/update:30
1739 msgid "Merging available information"
1740 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1741
1742 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1743 #, c-format
1744 msgid "%s not a valid DEB package."
1745 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1746
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1748 msgid ""
1749 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1750 "\n"
1751 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1752 "from debian packages\n"
1753 "\n"
1754 "Options:\n"
1755 " -h This help text\n"
1756 " -t Set the temp dir\n"
1757 " -c=? Read this configuration file\n"
1758 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1759 msgstr ""
1760 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1761 "\n"
1762 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1763 "і файли-шаблони\n"
1764 "\n"
1765 "Опції:\n"
1766 " -h Цей текст\n"
1767 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1768 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1769 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1770
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to write to %s"
1774 msgstr "Неможливо записати в %s"
1775
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1777 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1778 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1779
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1781 msgid "Package extension list is too long"
1782 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1783
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1787 #, c-format
1788 msgid "Error processing directory %s"
1789 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1790
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1792 msgid "Source extension list is too long"
1793 msgstr ""
1794 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1795 "довгий"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1798 msgid "Error writing header to contents file"
1799 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1802 #, c-format
1803 msgid "Error processing contents %s"
1804 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1807 msgid ""
1808 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1809 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " contents path\n"
1812 " release path\n"
1813 " generate config [groups]\n"
1814 " clean config\n"
1815 "\n"
1816 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1817 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1818 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1819 "\n"
1820 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1821 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1822 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1823 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1824 "\n"
1825 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1826 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1827 "\n"
1828 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1829 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1830 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1831 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1832 "Debian archive:\n"
1833 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1834 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1835 "\n"
1836 "Options:\n"
1837 " -h This help text\n"
1838 " --md5 Control MD5 generation\n"
1839 " -s=? Source override file\n"
1840 " -q Quiet\n"
1841 " -d=? Select the optional caching database\n"
1842 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1843 " --contents Control contents file generation\n"
1844 " -c=? Read this configuration file\n"
1845 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1846 msgstr ""
1847 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1848 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1849 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1850 " contents path\n"
1851 " release path\n"
1852 " generate config [groups]\n"
1853 " clean config\n"
1854 "\n"
1855 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1856 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1857 "заміни\n"
1858 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1859 "\n"
1860 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1861 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1862 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1863 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1864 "допомогою файлу override.\n"
1865 "\n"
1866 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1867 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1868 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1869 "\n"
1870 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1871 "теці\n"
1872 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1873 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1874 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1875 "зазначений\n"
1876 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1877 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1878 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1879 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1880 "\n"
1881 "Параметри:\n"
1882 " -h Цей текст\n"
1883 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1884 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1885 "текстами\n"
1886 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1887 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1888 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1889 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1890 " (файлу Contents)\n"
1891 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1892 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1893
1894 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1895 msgid "No selections matched"
1896 msgstr "Збігів не виявлено"
1897
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1899 #, c-format
1900 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1901 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1904 #, c-format
1905 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1906 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1909 #, c-format
1910 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1911 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1914 msgid ""
1915 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1916 "remove and re-create the database."
1917 msgstr ""
1918 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1919 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1924 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1927 #: apt-inst/extract.cc:210
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to stat %s"
1930 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1933 msgid "Archive has no control record"
1934 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1935
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1937 msgid "Unable to get a cursor"
1938 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:80
1941 #, c-format
1942 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1943 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:85
1946 #, c-format
1947 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1948 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:141
1951 msgid "E: "
1952 msgstr "П: "
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:143
1955 msgid "W: "
1956 msgstr "У: "
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:150
1959 msgid "E: Errors apply to file "
1960 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to resolve %s"
1965 msgstr "Не вдалося визначити %s"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:181
1968 msgid "Tree walking failed"
1969 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:208
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to open %s"
1974 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:267
1977 #, c-format
1978 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1979 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:275
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to readlink %s"
1984 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:279
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to unlink %s"
1989 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:286
1992 #, c-format
1993 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1994 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:296
1997 #, c-format
1998 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1999 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:401
2002 msgid "Archive had no package field"
2003 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid " %s has no override entry\n"
2008 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2011 #, c-format
2012 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2013 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:721
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid " %s has no source override entry\n"
2018 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:725
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2023 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2024
2025 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2026 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2027 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2028
2029 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2030 #, c-format
2031 msgid "Unable to open %s"
2032 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2033
2034 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2037 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2038
2039 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2042 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2043
2044 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2047 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2048
2049 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2050 #, c-format
2051 msgid "Failed to read the override file %s"
2052 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2055 #, c-format
2056 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2057 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2060 #, c-format
2061 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2062 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2065 msgid "Failed to create FILE*"
2066 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2069 msgid "Failed to fork"
2070 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2073 msgid "Compress child"
2074 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2077 #, c-format
2078 msgid "Internal error, failed to create %s"
2079 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2082 msgid "IO to subprocess/file failed"
2083 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2086 msgid "Failed to read while computing MD5"
2087 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2090 #, c-format
2091 msgid "Problem unlinking %s"
2092 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2095 #, c-format
2096 msgid "Failed to rename %s to %s"
2097 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2098
2099 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2100 msgid ""
2101 "Usage: apt-internal-solver\n"
2102 "\n"
2103 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2104 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2105 "\n"
2106 "Options:\n"
2107 " -h This help text.\n"
2108 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2109 " -c=? Read this configuration file\n"
2110 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2111 msgstr ""
2112 "Використання: apt-internal-solver\n"
2113 "\n"
2114 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2115 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2116 "для дебагу чи інших цілей\n"
2117 "\n"
2118 "Опції:\n"
2119 " -h Цей текст допомоги.\n"
2120 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2121 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2122 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2123 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2124
2125 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2126 msgid "Unknown package record!"
2127 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2128
2129 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2130 msgid ""
2131 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2132 "\n"
2133 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2134 "to indicate what kind of file it is.\n"
2135 "\n"
2136 "Options:\n"
2137 " -h This help text\n"
2138 " -s Use source file sorting\n"
2139 " -c=? Read this configuration file\n"
2140 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2141 msgstr ""
2142 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2143 "\n"
2144 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2145 "s\n"
2146 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2147 "\n"
2148 "Опції:\n"
2149 " -h цей текст\n"
2150 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2151 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2152 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2155 msgid "Failed to create pipes"
2156 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2159 msgid "Failed to exec gzip "
2160 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2161
2162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2163 msgid "Corrupted archive"
2164 msgstr "Пошкоджений архів"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2167 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2168 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2171 #, c-format
2172 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2173 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2176 msgid "Invalid archive signature"
2177 msgstr "Невірний підпис архіву"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2180 msgid "Error reading archive member header"
2181 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2182
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Invalid archive member header %s"
2186 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Invalid archive member header"
2191 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2194 msgid "Archive is too short"
2195 msgstr "Архів занадто малий"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2198 msgid "Failed to read the archive headers"
2199 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:382
2202 msgid "DropNode called on still linked node"
2203 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2204
2205 #: apt-inst/filelist.cc:414
2206 msgid "Failed to locate the hash element!"
2207 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:461
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Failed to allocate diversion"
2212 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:466
2215 msgid "Internal error in AddDiversion"
2216 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2217
2218 #: apt-inst/filelist.cc:479
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2221 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:508
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2226 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:551
2229 #, c-format
2230 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2231 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2232
2233 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to write file %s"
2236 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2237
2238 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to close file %s"
2241 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2244 #, c-format
2245 msgid "The path %s is too long"
2246 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:127
2249 #, c-format
2250 msgid "Unpacking %s more than once"
2251 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:137
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid "The directory %s is diverted"
2256 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:147
2259 #, c-format
2260 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2261 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2264 #, fuzzy
2265 msgid "The diversion path is too long"
2266 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:243
2269 #, c-format
2270 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2271 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:283
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2276 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:287
2279 msgid "The path is too long"
2280 msgstr "Шлях занадто довгий"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:415
2283 #, c-format
2284 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2285 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:432
2288 #, c-format
2289 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2290 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:492
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to stat %s"
2295 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2296
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2298 #, c-format
2299 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2300 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2301
2302 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2304 #, c-format
2305 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2306 msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
2307
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2309 #, c-format
2310 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2311 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2312
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2314 msgid "Unparsable control file"
2315 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2318 msgid "Can't mmap an empty file"
2319 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2322 #, c-format
2323 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2324 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2327 #, c-format
2328 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2329 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2332 msgid "Unable to close mmap"
2333 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2336 msgid "Unable to synchronize mmap"
2337 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2340 #, c-format
2341 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2342 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2345 msgid "Failed to truncate file"
2346 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid ""
2351 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2352 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2353 msgstr ""
2354 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2355 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2361 "reached."
2362 msgstr ""
2363 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2366 msgid ""
2367 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2368 msgstr ""
2369 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2370 "користувачем."
2371
2372 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2374 #, c-format
2375 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2376 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2377
2378 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2380 #, c-format
2381 msgid "%lih %limin %lis"
2382 msgstr "%liг %liхв %liс"
2383
2384 #. min means minutes, s means seconds
2385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2386 #, c-format
2387 msgid "%limin %lis"
2388 msgstr "%liхв %liс"
2389
2390 #. s means seconds
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2392 #, c-format
2393 msgid "%lis"
2394 msgstr "%liс"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2397 #, c-format
2398 msgid "Selection %s not found"
2399 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2402 #, c-format
2403 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2404 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2407 #, c-format
2408 msgid "Opening configuration file %s"
2409 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2414 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2419 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2424 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2429 msgstr ""
2430 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2431 "найвищому рівні"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2436 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2441 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2446 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2451 msgstr ""
2452 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2453 "аргумент"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2458 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2461 #, c-format
2462 msgid "%c%s... Error!"
2463 msgstr "%c%s... Помилка!"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2466 #, c-format
2467 msgid "%c%s... Done"
2468 msgstr "%c%s... Виконано"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2471 msgid "..."
2472 msgstr ""
2473
2474 #. Print the spinner
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "%c%s... %u%%"
2478 msgstr "%c%s... Виконано"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2481 #, c-format
2482 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2483 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2487 #, c-format
2488 msgid "Command line option %s is not understood"
2489 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2492 #, c-format
2493 msgid "Command line option %s is not boolean"
2494 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2497 #, c-format
2498 msgid "Option %s requires an argument."
2499 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2502 #, c-format
2503 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2504 msgstr ""
2505 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2508 #, c-format
2509 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2510 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2513 #, c-format
2514 msgid "Option '%s' is too long"
2515 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2518 #, c-format
2519 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2520 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2523 #, c-format
2524 msgid "Invalid operation %s"
2525 msgstr "Невірна дія %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2530 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2533 msgid "Failed to stat the cdrom"
2534 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2537 #, c-format
2538 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2539 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2542 #, c-format
2543 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2544 msgstr ""
2545 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2546 "для зчитування"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2549 #, c-format
2550 msgid "Could not open lock file %s"
2551 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2554 #, c-format
2555 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2556 msgstr ""
2557 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2558 "файловій системі nfs"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not get lock %s"
2563 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2566 #, c-format
2567 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2568 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2571 #, c-format
2572 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2573 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2576 #, c-format
2577 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2578 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2584 msgstr ""
2585 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2588 #, c-format
2589 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2590 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2593 #, c-format
2594 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2595 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2598 #, c-format
2599 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2600 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2603 #, c-format
2604 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2605 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not open file %s"
2610 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2613 #, c-format
2614 msgid "Could not open file descriptor %d"
2615 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2619 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2622 msgid "Failed to exec compressor "
2623 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2626 #, c-format
2627 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2628 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2631 #, c-format
2632 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2633 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2636 #, c-format
2637 msgid "Problem closing the file %s"
2638 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2641 #, c-format
2642 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2643 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2646 #, c-format
2647 msgid "Problem unlinking the file %s"
2648 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2651 msgid "Problem syncing the file"
2652 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2655 msgid "Empty package cache"
2656 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2659 msgid "The package cache file is corrupted"
2660 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2663 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2664 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2667 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2668 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2671 #, c-format
2672 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2673 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2676 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2677 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2680 msgid "Depends"
2681 msgstr "Залежності (Depends)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2684 msgid "PreDepends"
2685 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2688 msgid "Suggests"
2689 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2692 msgid "Recommends"
2693 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2696 msgid "Conflicts"
2697 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2700 msgid "Replaces"
2701 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2704 msgid "Obsoletes"
2705 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2708 msgid "Breaks"
2709 msgstr "Ламає (Breaks)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2712 msgid "Enhances"
2713 msgstr "Покращує (Enhances)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2716 msgid "important"
2717 msgstr "важливі (important)"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2720 msgid "required"
2721 msgstr "необхідні (required)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2724 msgid "standard"
2725 msgstr "стандартні (standard)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2728 msgid "optional"
2729 msgstr "необов'язкові (optional)"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2732 msgid "extra"
2733 msgstr "додаткові (extra)"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2736 msgid "Building dependency tree"
2737 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2740 msgid "Candidate versions"
2741 msgstr "Версії кандидатів"
2742
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2744 msgid "Dependency generation"
2745 msgstr "Ґенерація залежностей"
2746
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2748 msgid "Reading state information"
2749 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2750
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2752 #, c-format
2753 msgid "Failed to open StateFile %s"
2754 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2757 #, c-format
2758 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2759 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2760
2761 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2764 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2765
2766 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2769 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2774 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2779 msgstr ""
2780 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2785 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2790 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2795 msgstr ""
2796 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2801 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2806 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2811 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2816 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2821 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2824 #, c-format
2825 msgid "Opening %s"
2826 msgstr "Відкриття %s"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2829 #, c-format
2830 msgid "Line %u too long in source list %s."
2831 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2834 #, c-format
2835 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2836 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2839 #, c-format
2840 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2841 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2842
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2847 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2848 msgstr ""
2849 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2850 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2851
2852 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2853 #, c-format
2854 msgid "Could not configure '%s'. "
2855 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2856
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2861 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2862 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2863 msgstr ""
2864 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2865 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2866 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2867 "LoopBreak."
2868
2869 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2870 #, c-format
2871 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2872 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2873
2874 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2878 msgstr ""
2879 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2880
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2882 msgid ""
2883 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2884 "held packages."
2885 msgstr ""
2886 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2887 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2888
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2890 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2891 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2892
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2894 msgid ""
2895 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2896 "used instead."
2897 msgstr ""
2898 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2899 "замість них були використані старіші версії."
2900
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2902 #, c-format
2903 msgid "List directory %spartial is missing."
2904 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2905
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2907 #, c-format
2908 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2909 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2910
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to lock directory %s"
2914 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2915
2916 #. only show the ETA if it makes sense
2917 #. two days
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2919 #, c-format
2920 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2921 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2922
2923 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2924 #, c-format
2925 msgid "Retrieving file %li of %li"
2926 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2929 #, c-format
2930 msgid "The method driver %s could not be found."
2931 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2934 #, c-format
2935 msgid "Method %s did not start correctly"
2936 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2939 #, c-format
2940 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2941 msgstr ""
2942 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2943
2944 #: apt-pkg/init.cc:151
2945 #, c-format
2946 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2947 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2948
2949 #: apt-pkg/init.cc:167
2950 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2951 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2952
2953 #: apt-pkg/clean.cc:57
2954 #, c-format
2955 msgid "Unable to stat %s."
2956 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2957
2958 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2959 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2960 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2961
2962 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2963 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2964 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2965
2966 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2967 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2968 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2969
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2971 msgid "The list of sources could not be read."
2972 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2973
2974 #: apt-pkg/policy.cc:75
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2978 "available in the sources"
2979 msgstr ""
2980 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2981 "доступним у вихідних кодах"
2982
2983 #: apt-pkg/policy.cc:399
2984 #, c-format
2985 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2986 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2987
2988 #: apt-pkg/policy.cc:421
2989 #, c-format
2990 msgid "Did not understand pin type %s"
2991 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2992
2993 #: apt-pkg/policy.cc:429
2994 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2995 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2998 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2999 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3000
3001 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3002 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3012 #, c-format
3013 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3014 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3018 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3022 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3026 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3029 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3030 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3033 #, c-format
3034 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3035 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3038 #, c-format
3039 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3040 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3044 msgid "Reading package lists"
3045 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Collecting File Provides"
3050 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3053 msgid "IO Error saving source cache"
3054 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3057 #, c-format
3058 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3059 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3062 msgid "MD5Sum mismatch"
3063 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3067 msgid "Hash Sum mismatch"
3068 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3074 "or malformed file)"
3075 msgstr ""
3076 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3077 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3080 #, c-format
3081 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3082 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3085 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3086 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3092 "repository will not be applied."
3093 msgstr ""
3094 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3095 "репозиторія не будуть застосовані."
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3098 #, c-format
3099 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3100 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3106 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3107 msgstr ""
3108 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3109 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3110
3111 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3113 #, c-format
3114 msgid "GPG error: %s: %s"
3115 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3121 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3122 msgstr ""
3123 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3124 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3130 "to manually fix this package."
3131 msgstr ""
3132 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3133 "власноруч виправити цей пакунок."
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3139 msgstr ""
3140 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3141
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3143 msgid "Size mismatch"
3144 msgstr "Невідповідність розміру"
3145
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3147 #, c-format
3148 msgid "Unable to parse Release file %s"
3149 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3150
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3152 #, c-format
3153 msgid "No sections in Release file %s"
3154 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3155
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3157 #, c-format
3158 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3159 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3160
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3162 #, c-format
3163 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3164 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3165
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3167 #, c-format
3168 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3169 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3170
3171 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3172 #, c-format
3173 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3174 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3180 "Mounting CD-ROM\n"
3181 msgstr ""
3182 "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3183 "Монтується CD-ROM\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3186 msgid "Identifying.. "
3187 msgstr "Ідентифікація.. "
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3190 #, c-format
3191 msgid "Stored label: %s\n"
3192 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3195 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3196 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3199 #, c-format
3200 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3201 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3204 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3205 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3208 msgid "Waiting for disc...\n"
3209 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3212 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3213 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3216 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3217 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3223 "%zu signatures\n"
3224 msgstr ""
3225 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3226 "перекладів і %zu підписів\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3229 msgid ""
3230 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3231 "wrong architecture?"
3232 msgstr ""
3233 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3234 "невірна архітектура?"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3237 #, c-format
3238 msgid "Found label '%s'\n"
3239 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3242 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3243 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "This disc is called: \n"
3249 "'%s'\n"
3250 msgstr ""
3251 "Цей диск зветься: \n"
3252 "'%s'\n"
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3255 msgid "Copying package lists..."
3256 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3259 msgid "Writing new source list\n"
3260 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3263 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3264 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3265
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3267 #, c-format
3268 msgid "Wrote %i records.\n"
3269 msgstr "Записано %i записів.\n"
3270
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3272 #, c-format
3273 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3274 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3275
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3277 #, c-format
3278 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3279 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3280
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3282 #, c-format
3283 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3284 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3285
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3287 #, c-format
3288 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3289 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3290
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3292 #, c-format
3293 msgid "Hash mismatch for: %s"
3294 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3297 #, c-format
3298 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3299 msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3300
3301 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3303 #, c-format
3304 msgid "No keyring installed in %s."
3305 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3308 #, c-format
3309 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3310 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3313 #, c-format
3314 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3315 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3318 #, c-format
3319 msgid "Couldn't find task '%s'"
3320 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3321
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3323 #, c-format
3324 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3325 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3328 #, c-format
3329 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3330 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3336 "neither of them"
3337 msgstr ""
3338 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3339 "так як вони відсутні"
3340
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3342 #, c-format
3343 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3344 msgstr ""
3345 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3346 "віртуальним"
3347
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3349 #, c-format
3350 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3351 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3354 #, c-format
3355 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3356 msgstr ""
3357 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3358 "встановлено"
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Send scenario to solver"
3363 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3364
3365 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Send request to solver"
3368 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3369
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Prepare for receiving solution"
3373 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3374
3375 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3376 msgid "External solver failed without a proper error message"
3377 msgstr ""
3378 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3379 "помилку"
3380
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Execute external solver"
3384 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3387 #, c-format
3388 msgid "Installing %s"
3389 msgstr "Встановлюється %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3392 #, c-format
3393 msgid "Configuring %s"
3394 msgstr "Налаштовується %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3397 #, c-format
3398 msgid "Removing %s"
3399 msgstr "Видаляється %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3402 #, c-format
3403 msgid "Completely removing %s"
3404 msgstr "Повністю видаляється %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3407 #, c-format
3408 msgid "Noting disappearance of %s"
3409 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3412 #, c-format
3413 msgid "Running post-installation trigger %s"
3414 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3415
3416 #. FIXME: use a better string after freeze
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3418 #, c-format
3419 msgid "Directory '%s' missing"
3420 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3423 #, c-format
3424 msgid "Could not open file '%s'"
3425 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3428 #, c-format
3429 msgid "Preparing %s"
3430 msgstr "Підготовка %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3433 #, c-format
3434 msgid "Unpacking %s"
3435 msgstr "Розпакування %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3438 #, c-format
3439 msgid "Preparing to configure %s"
3440 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3443 #, c-format
3444 msgid "Installed %s"
3445 msgstr "Встановлено %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3448 #, c-format
3449 msgid "Preparing for removal of %s"
3450 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3453 #, c-format
3454 msgid "Removed %s"
3455 msgstr "Видалено %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3458 #, c-format
3459 msgid "Preparing to completely remove %s"
3460 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3463 #, c-format
3464 msgid "Completely removed %s"
3465 msgstr "Повністю видалено %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3468 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3469 msgstr ""
3470 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3473 msgid "Running dpkg"
3474 msgstr "Виконується dpkg"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3477 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3478 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3481 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3482 msgstr ""
3483 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3484 "максимальної величини"
3485
3486 #. check if its not a follow up error
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3488 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3489 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3492 msgid ""
3493 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3494 "error from a previous failure."
3495 msgstr ""
3496 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3497 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3500 msgid ""
3501 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3502 "error"
3503 msgstr ""
3504 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3505 "відсутність вільного місця на диску"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3508 msgid ""
3509 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3510 "error"
3511 msgstr ""
3512 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3513 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3516 msgid ""
3517 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3518 msgstr ""
3519 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3520 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3526 "it?"
3527 msgstr ""
3528 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3529 "інший процес?"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3532 #, c-format
3533 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3534 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3535
3536 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3537 #. dpkg --configure -a
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3542 msgstr ""
3543 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3544 "проблему. "
3545
3546 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3547 msgid "Not locked"
3548 msgstr "Не заблоковано"
3549
3550 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3551 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3552
3553 #~ msgid "Failed to remove %s"
3554 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3555
3556 #~ msgid "Unable to create %s"
3557 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3558
3559 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3560 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3561
3562 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3563 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3564
3565 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3566 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3567
3568 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3569 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3570
3571 #~ msgid "Reading file listing"
3572 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3576 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3577 #~ "package!"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3580 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3581 #~ "версію пакунка!"
3582
3583 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3584 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3585
3586 #, fuzzy
3587 #~ msgid "Internal error getting a node"
3588 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3589
3590 #, fuzzy
3591 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3592 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3593
3594 #, fuzzy
3595 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3596 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3597
3598 #, fuzzy
3599 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3600 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3601
3602 #, fuzzy
3603 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3604 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3605
3606 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3607 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3608
3609 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3610 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3611
3612 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3613 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3614
3615 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3616 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3617
3618 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3619 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3620
3621 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3622 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3623
3624 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3625 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3626
3627 #~ msgid "Read error from %s process"
3628 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3629
3630 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3631 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3632
3633 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3634 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3635
3636 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3637 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3638
3639 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3640 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3641
3642 #~ msgid "decompressor"
3643 #~ msgstr "декомпресор"
3644
3645 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3646 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3647
3648 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3649 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3650
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3652 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3653
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3655 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3656
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3658 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3659
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3661 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3662
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3664 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3665
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3667 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3670 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3671
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3673 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3674
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3676 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3677
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3679 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3680
3681 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3682 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3683
3684 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3689 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3690
3691 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3692 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3693
3694 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3695 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3696
3697 #~ msgid "Could not patch file"
3698 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3699
3700 #~ msgid " %4i %s\n"
3701 #~ msgstr " %4i %s\n"
3702
3703 #~ msgid "%4i %s\n"
3704 #~ msgstr "%4i %s\n"
3705
3706 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3707 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3711 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3712 #~ "that package should be filed."
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3715 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3716 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3717
3718 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3719 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3720
3721 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3722 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3723
3724 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3725 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3726
3727 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3728 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3729
3730 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3731 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3735 #~ "%i signatures\n"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3738 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3739
3740 #~ msgid "openpty failed\n"
3741 #~ msgstr "openpty не вдався\n"