]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
Update POT and PO files
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 00:14+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "パッケージファイル:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin されたパッケージ:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(見つかりません)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " インストールされているバージョン: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候補: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(なし)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " パッケージ Pin: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " バージョンテーブル:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
207 "\n"
208 "コマンド:\n"
209 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
217 " show - パッケージの情報を表示する\n"
218 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
219 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
220 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
221 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
224 "\n"
225 "オプション:\n"
226 " -h このヘルプを表示する\n"
227 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
228 " -s=? ソースキャッシュ\n"
229 " -q プログレス表示をしない\n"
230 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
244 #, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr ""
251 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:46
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "引数がペアではありません"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:87
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
273 "\n"
274 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
275 "\n"
276 "コマンド:\n"
277 " shell - シェルモード\n"
278 " dump - 設定情報を表示する\n"
279 "\n"
280 "オプション:\n"
281 " -h このヘルプを表示する\n"
282 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
283 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
284
285 #: cmdline/apt-get.cc:135
286 msgid "Y"
287 msgstr "Y"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:140
290 msgid "N"
291 msgstr "N"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
294 #, c-format
295 msgid "Regex compilation error - %s"
296 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:260
299 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
300 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:350
303 #, c-format
304 msgid "but %s is installed"
305 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:352
308 #, c-format
309 msgid "but %s is to be installed"
310 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:359
313 msgid "but it is not installable"
314 msgstr "しかし、インストールすることができません"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:361
317 msgid "but it is a virtual package"
318 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:364
321 msgid "but it is not installed"
322 msgstr "しかし、インストールされていません"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not going to be installed"
326 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:369
329 msgid " or"
330 msgstr " または"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:398
333 msgid "The following NEW packages will be installed:"
334 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:424
337 msgid "The following packages will be REMOVED:"
338 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:446
341 msgid "The following packages have been kept back:"
342 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:467
345 msgid "The following packages will be upgraded:"
346 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:488
349 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
350 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:508
353 msgid "The following held packages will be changed:"
354 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:563
357 #, c-format
358 msgid "%s (due to %s) "
359 msgstr "%s (%s のため) "
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:571
362 msgid ""
363 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
364 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
365 msgstr ""
366 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
367 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:602
370 #, c-format
371 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
372 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:606
375 #, c-format
376 msgid "%lu reinstalled, "
377 msgstr "再インストール: %lu 個、"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:608
380 #, c-format
381 msgid "%lu downgraded, "
382 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:610
385 #, c-format
386 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
387 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:614
390 #, c-format
391 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
392 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:635
395 #, c-format
396 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
397 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:640
400 #, c-format
401 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
402 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:657
405 #, c-format
406 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
407 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:668
410 msgid " [Installed]"
411 msgstr " [インストール済み]"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:677
414 msgid " [Not candidate version]"
415 msgstr "[候補バージョンなし]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:679
418 msgid "You should explicitly select one to install."
419 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:682
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
425 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
426 "is only available from another source\n"
427 msgstr ""
428 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
429 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
430 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:700
433 msgid "However the following packages replace it:"
434 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:712
437 #, c-format
438 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
439 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:725
442 #, c-format
443 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
444 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
445
446 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
447 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
448 #, c-format
449 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
450 msgstr ""
451 "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことで"
452 "しょうか?\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 #, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 #, c-format
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr ""
468 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
469 "プします。\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:822
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474 msgstr ""
475 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
476 "キップします。\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:834
479 #, c-format
480 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:839
484 #, c-format
485 msgid "%s is already the newest version.\n"
486 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
489 #, c-format
490 msgid "%s set to manually installed.\n"
491 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:884
494 #, c-format
495 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
496 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:889
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
501 msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1025
504 msgid "Correcting dependencies..."
505 msgstr "依存関係を解決しています ..."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1028
508 msgid " failed."
509 msgstr " 失敗しました。"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1031
512 msgid "Unable to correct dependencies"
513 msgstr "依存関係を訂正できません"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1034
516 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
517 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1036
520 msgid " Done"
521 msgstr " 完了"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1040
524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
525 msgstr ""
526 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
527 "ん。"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 msgstr ""
568 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
612
613 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
614 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
615 #: cmdline/apt-get.cc:1261
616 msgid "Yes, do as I say!"
617 msgstr "Yes, do as I say!"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1263
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "You are about to do something potentially harmful.\n"
623 "To continue type in the phrase '%s'\n"
624 " ?] "
625 msgstr ""
626 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
627 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
628 " ?] "
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
631 msgid "Abort."
632 msgstr "中断しました。"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1284
635 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
636 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
639 #, c-format
640 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
641 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1374
644 msgid "Some files failed to download"
645 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
648 msgid "Download complete and in download only mode"
649 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1381
652 msgid ""
653 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654 "missing?"
655 msgstr ""
656 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
657 "missing オプションを付けて試してみてください。"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1385
660 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
661 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1390
664 msgid "Unable to correct missing packages."
665 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1391
668 msgid "Aborting install."
669 msgstr "インストールを中断します。"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1419
672 msgid ""
673 "The following package disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
675 msgid_plural ""
676 "The following packages disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
678 msgstr[0] ""
679 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
680 "システムから消えました:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1423
683 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
684 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1561
687 #, c-format
688 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
689 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1593
692 #, c-format
693 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
694 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
695
696 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
697 #: cmdline/apt-get.cc:1631
698 #, c-format
699 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
700 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1647
703 msgid "The update command takes no arguments"
704 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1713
707 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
708 msgstr ""
709 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1817
712 msgid ""
713 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
714 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
715 msgstr ""
716 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
717 "apt にバグ報告を送ってください。"
718
719 #.
720 #. if (Packages == 1)
721 #. {
722 #. c1out << endl;
723 #. c1out <<
724 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
725 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
726 #. "that package should be filed.") << endl;
727 #. }
728 #.
729 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
730 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
731 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1824
734 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
735 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1831
738 msgid ""
739 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
740 msgid_plural ""
741 "The following packages were automatically installed and are no longer "
742 "required:"
743 msgstr[0] ""
744 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:1835
747 #, c-format
748 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
749 msgid_plural ""
750 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
751 msgstr[0] ""
752 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
753 "ん:\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1837
756 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
757 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
758 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1856
761 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
762 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1955
765 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
766 msgstr ""
767 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
768 "ません:"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1959
771 msgid ""
772 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
773 "solution)."
774 msgstr ""
775 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
776 "を明示してください)。"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1974
779 msgid ""
780 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
781 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
782 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
783 "or been moved out of Incoming."
784 msgstr ""
785 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
786 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
787 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
788 "動されていないことが考えられます。"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1995
791 msgid "Broken packages"
792 msgstr "壊れたパッケージ"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:2021
795 msgid "The following extra packages will be installed:"
796 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:2111
799 msgid "Suggested packages:"
800 msgstr "提案パッケージ:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2112
803 msgid "Recommended packages:"
804 msgstr "推奨パッケージ:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2154
807 #, c-format
808 msgid "Couldn't find package %s"
809 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
812 #, c-format
813 msgid "%s set to automatically installed.\n"
814 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
817 msgid ""
818 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
819 "instead."
820 msgstr ""
821 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
822 "に使用してください。"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2185
825 msgid "Calculating upgrade... "
826 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
829 msgid "Failed"
830 msgstr "失敗"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2193
833 msgid "Done"
834 msgstr "完了"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
837 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
838 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2388
845 #, c-format
846 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
847 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2393
850 #, c-format
851 msgid "Downloading %s %s"
852 msgstr "%s %s をダウンロードしています"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2453
855 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
856 msgstr ""
857 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
860 #, c-format
861 msgid "Unable to find a source package for %s"
862 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2510
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
868 "%s\n"
869 msgstr ""
870 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
871 "ます:\n"
872 "%s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2515
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Please use:\n"
878 "bzr branch %s\n"
879 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
880 msgstr ""
881 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
882 "は、\n"
883 "bzr branch %s\n"
884 "を使用してください。\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2568
887 #, c-format
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2605
892 #, c-format
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
895
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2614
899 #, c-format
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
902
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2619
906 #, c-format
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2625
911 #, c-format
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "ソース %s を取得\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2663
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2694
920 #, c-format
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2706
925 #, c-format
926 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2707
930 #, c-format
931 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932 msgstr ""
933 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2729
936 #, c-format
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2749
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "子プロセスが失敗しました"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2768
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 msgstr ""
947 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2793
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
953 "Architectures for setup"
954 msgstr ""
955 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt.conf"
956 "(5) の APT::Architectures を参照してください。"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
959 #, c-format
960 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2840
964 #, c-format
965 msgid "%s has no build depends.\n"
966 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:3010
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972 "packages"
973 msgstr ""
974 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
975 "の依存関係を満たすことができません"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3028
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
981 "found"
982 msgstr ""
983 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
984 "ができません"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3051
987 #, c-format
988 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
989 msgstr ""
990 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
991 "ケージは新しすぎます"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3090
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997 "package %s can't satisfy version requirements"
998 msgstr ""
999 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1000 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1006 "version"
1007 msgstr ""
1008 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1009 "係を満たすことができません"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1017 #, c-format
1018 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1022 msgid "Failed to process build dependencies"
1023 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1026 #, c-format
1027 msgid "Changelog for %s (%s)"
1028 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1031 msgid "Supported modules:"
1032 msgstr "サポートされているモジュール:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1035 msgid ""
1036 "Usage: apt-get [options] command\n"
1037 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 "\n"
1040 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1042 "and install.\n"
1043 "\n"
1044 "Commands:\n"
1045 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1046 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1047 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048 " remove - Remove packages\n"
1049 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050 " purge - Remove packages and config files\n"
1051 " source - Download source archives\n"
1052 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1056 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1060 "\n"
1061 "Options:\n"
1062 " -h This help text.\n"
1063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064 " -qq No output except for errors\n"
1065 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071 " -b Build the source package after fetching it\n"
1072 " -V Show verbose version numbers\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076 "pages for more information and options.\n"
1077 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1078 msgstr ""
1079 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1080 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1081 "2 ...]\n"
1082 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1083 "\n"
1084 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1085 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1086 "と install です。\n"
1087 "\n"
1088 "コマンド:\n"
1089 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1090 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1091 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1092 "libc6 のように指定する)\n"
1093 " remove - パッケージを削除する\n"
1094 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1095 "る\n"
1096 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1097 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1098 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1099 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1100 "照)\n"
1101 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1102 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1103 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1104 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1105 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1106 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1107 "\n"
1108 "オプション:\n"
1109 " -h このヘルプを表示する\n"
1110 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1111 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1112 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1113 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1114 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1115 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1116 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1117 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1118 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1119 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1120 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1121 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1122 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1123 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1124 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1127 msgid ""
1128 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1129 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1130 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1131 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1132 msgstr ""
1133 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1134 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1135 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1136 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1139 msgid "Hit "
1140 msgstr "ヒット "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1143 msgid "Get:"
1144 msgstr "取得:"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1147 msgid "Ign "
1148 msgstr "無視 "
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1151 msgid "Err "
1152 msgstr "エラー "
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1160 #, c-format
1161 msgid " [Working]"
1162 msgstr " [処理中]"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1168 " '%s'\n"
1169 "in the drive '%s' and press enter\n"
1170 msgstr ""
1171 "メディア変更: \n"
1172 " '%s'\n"
1173 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1176 #, c-format
1177 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1178 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1181 #, c-format
1182 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1183 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1186 #, c-format
1187 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1191 #, c-format
1192 msgid "%s was already set on hold.\n"
1193 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1196 #, c-format
1197 msgid "%s was already not hold.\n"
1198 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1202 #, c-format
1203 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1204 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1207 #, c-format
1208 msgid "%s set on hold.\n"
1209 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1212 #, c-format
1213 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1214 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1217 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1218 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1221 msgid ""
1222 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "\n"
1224 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1225 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1226 "\n"
1227 "Commands:\n"
1228 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1229 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1230 "\n"
1231 "Options:\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1236 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1240 msgstr ""
1241 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1244 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1245 "\n"
1246 "コマンド:\n"
1247 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
1248 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
1249 "\n"
1250 "オプション:\n"
1251 " -h このヘルプを表示する\n"
1252 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1253 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1254 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1255 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1256 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1257 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1258 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1259 "照してください。"
1260
1261 #: methods/cdrom.cc:203
1262 #, c-format
1263 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1264 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1265
1266 #: methods/cdrom.cc:212
1267 msgid ""
1268 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1269 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1270 msgstr ""
1271 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1272 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1273
1274 #: methods/cdrom.cc:222
1275 msgid "Wrong CD-ROM"
1276 msgstr "CD が違います"
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:249
1279 #, c-format
1280 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1281 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1282
1283 #: methods/cdrom.cc:254
1284 msgid "Disk not found."
1285 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1286
1287 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1288 msgid "File not found"
1289 msgstr "ファイルが見つかりません"
1290
1291 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1292 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1293 msgid "Failed to stat"
1294 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1295
1296 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1297 msgid "Failed to set modification time"
1298 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1299
1300 #: methods/file.cc:47
1301 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1302 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1303
1304 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1305 #: methods/ftp.cc:173
1306 msgid "Logging in"
1307 msgstr "ログインしています"
1308
1309 #: methods/ftp.cc:179
1310 msgid "Unable to determine the peer name"
1311 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:184
1314 msgid "Unable to determine the local name"
1315 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1318 #, c-format
1319 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1320 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:221
1323 #, c-format
1324 msgid "USER failed, server said: %s"
1325 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:228
1328 #, c-format
1329 msgid "PASS failed, server said: %s"
1330 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:248
1333 msgid ""
1334 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1335 "is empty."
1336 msgstr ""
1337 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1338 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:276
1341 #, c-format
1342 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1343 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:302
1346 #, c-format
1347 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1348 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1351 msgid "Connection timeout"
1352 msgstr "接続タイムアウト"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:346
1355 msgid "Server closed the connection"
1356 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1360 msgid "Read error"
1361 msgstr "読み込みエラー"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1364 msgid "A response overflowed the buffer."
1365 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1368 msgid "Protocol corruption"
1369 msgstr "プロトコルが壊れています"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1374 msgid "Write error"
1375 msgstr "書き込みエラー"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1378 msgid "Could not create a socket"
1379 msgstr "ソケットを作成できません"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:707
1382 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1383 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:713
1386 msgid "Could not connect passive socket."
1387 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:730
1390 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1391 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:744
1394 msgid "Could not bind a socket"
1395 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:748
1398 msgid "Could not listen on the socket"
1399 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:755
1402 msgid "Could not determine the socket's name"
1403 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:787
1406 msgid "Unable to send PORT command"
1407 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:797
1410 #, c-format
1411 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1412 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:806
1415 #, c-format
1416 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1417 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:826
1420 msgid "Data socket connect timed out"
1421 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:833
1424 msgid "Unable to accept connection"
1425 msgstr "接続を accept できません"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1428 msgid "Problem hashing file"
1429 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:885
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1434 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1437 msgid "Data socket timed out"
1438 msgstr "データソケットタイムアウト"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:930
1441 #, c-format
1442 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1443 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1444
1445 #. Get the files information
1446 #: methods/ftp.cc:1007
1447 msgid "Query"
1448 msgstr "問い合わせ"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:1119
1451 msgid "Unable to invoke "
1452 msgstr "呼び出せません"
1453
1454 #: methods/connect.cc:76
1455 #, c-format
1456 msgid "Connecting to %s (%s)"
1457 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1458
1459 #: methods/connect.cc:87
1460 #, c-format
1461 msgid "[IP: %s %s]"
1462 msgstr "[IP: %s %s]"
1463
1464 #: methods/connect.cc:94
1465 #, c-format
1466 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1468
1469 #: methods/connect.cc:100
1470 #, c-format
1471 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1472 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1473
1474 #: methods/connect.cc:108
1475 #, c-format
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1477 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1478
1479 #: methods/connect.cc:126
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1482 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1483
1484 #. We say this mainly because the pause here is for the
1485 #. ssh connection that is still going
1486 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1487 #, c-format
1488 msgid "Connecting to %s"
1489 msgstr "%s へ接続しています"
1490
1491 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not resolve '%s'"
1494 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1495
1496 #: methods/connect.cc:205
1497 #, c-format
1498 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1499 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1500
1501 #: methods/connect.cc:209
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1504 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1505
1506 #: methods/connect.cc:211
1507 #, c-format
1508 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1509 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1510
1511 #: methods/connect.cc:258
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1514 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:180
1517 msgid ""
1518 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1519 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1520
1521 #: methods/gpgv.cc:185
1522 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1523 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1524
1525 #: methods/gpgv.cc:189
1526 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1527 msgstr ""
1528 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1529 "ていますか?)"
1530
1531 #: methods/gpgv.cc:194
1532 msgid "Unknown error executing gpgv"
1533 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1534
1535 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1536 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1537 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1538
1539 #: methods/gpgv.cc:242
1540 msgid ""
1541 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1542 "available:\n"
1543 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1544
1545 #: methods/gzip.cc:65
1546 msgid "Empty files can't be valid archives"
1547 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1548
1549 #: methods/http.cc:394
1550 msgid "Waiting for headers"
1551 msgstr "ヘッダの待機中です"
1552
1553 #: methods/http.cc:544
1554 msgid "Bad header line"
1555 msgstr "不正なヘッダ行です"
1556
1557 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1558 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1559 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1560
1561 #: methods/http.cc:606
1562 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1563 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1564
1565 #: methods/http.cc:621
1566 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1567 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1568
1569 #: methods/http.cc:623
1570 msgid "This HTTP server has broken range support"
1571 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1572
1573 #: methods/http.cc:647
1574 msgid "Unknown date format"
1575 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1576
1577 #: methods/http.cc:822
1578 msgid "Select failed"
1579 msgstr "select に失敗しました"
1580
1581 #: methods/http.cc:827
1582 msgid "Connection timed out"
1583 msgstr "接続タイムアウト"
1584
1585 #: methods/http.cc:850
1586 msgid "Error writing to output file"
1587 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1588
1589 #: methods/http.cc:881
1590 msgid "Error writing to file"
1591 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1592
1593 #: methods/http.cc:909
1594 msgid "Error writing to the file"
1595 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1596
1597 #: methods/http.cc:923
1598 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1599 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1600
1601 #: methods/http.cc:925
1602 msgid "Error reading from server"
1603 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1604
1605 #: methods/http.cc:1198
1606 msgid "Bad header data"
1607 msgstr "不正なヘッダです"
1608
1609 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1610 msgid "Connection failed"
1611 msgstr "接続失敗"
1612
1613 #: methods/http.cc:1362
1614 msgid "Internal error"
1615 msgstr "内部エラー"
1616
1617 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1618 #. Only warn if there is no sources.list file.
1619 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1623 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to read %s"
1626 msgstr "%s を読み込むことができません"
1627
1628 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1630 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1631 #: apt-pkg/clean.cc:123
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to change to %s"
1634 msgstr "%s へ変更することができません"
1635
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:280
1639 #, c-format
1640 msgid "No mirror file '%s' found "
1641 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1642
1643 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1644 #. and provide a config option to define that default
1645 #: methods/mirror.cc:287
1646 #, c-format
1647 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1648 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1649
1650 #: methods/mirror.cc:442
1651 #, c-format
1652 msgid "[Mirror: %s]"
1653 msgstr "[ミラー: %s]"
1654
1655 #: methods/rred.cc:491
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1659 "to be corrupt."
1660 msgstr ""
1661 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1662 "るようです。"
1663
1664 #: methods/rred.cc:496
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1668 "to be corrupt."
1669 msgstr ""
1670 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1671 "パッチが壊れているようです。"
1672
1673 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1674 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1675 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1676
1677 #: methods/rsh.cc:338
1678 msgid "Connection closed prematurely"
1679 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1680
1681 #: dselect/install:32
1682 msgid "Bad default setting!"
1683 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1684
1685 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1686 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1687 msgid "Press enter to continue."
1688 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1689
1690 #: dselect/install:91
1691 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1692 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1693
1694 #: dselect/install:101
1695 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1696 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1697
1698 #: dselect/install:102
1699 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1700 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1701
1702 #: dselect/install:103
1703 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1704 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1705
1706 #: dselect/install:104
1707 msgid ""
1708 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1709 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1710
1711 #: dselect/update:30
1712 msgid "Merging available information"
1713 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1714
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1716 #, c-format
1717 msgid "%s not a valid DEB package."
1718 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1719
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1721 msgid ""
1722 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1723 "\n"
1724 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1725 "from debian packages\n"
1726 "\n"
1727 "Options:\n"
1728 " -h This help text\n"
1729 " -t Set the temp dir\n"
1730 " -c=? Read this configuration file\n"
1731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1732 msgstr ""
1733 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1734 "\n"
1735 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1736 "抽出するためのツールです\n"
1737 "\n"
1738 "オプション:\n"
1739 " -h このヘルプを表示する\n"
1740 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1741 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1742 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1743
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to write to %s"
1747 msgstr "%s に書き込めません"
1748
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1750 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1751 msgstr ""
1752 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1755 msgid "Package extension list is too long"
1756 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1761 #, c-format
1762 msgid "Error processing directory %s"
1763 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1764
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1766 msgid "Source extension list is too long"
1767 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1768
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1770 msgid "Error writing header to contents file"
1771 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1774 #, c-format
1775 msgid "Error processing contents %s"
1776 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1779 msgid ""
1780 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1781 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " contents path\n"
1784 " release path\n"
1785 " generate config [groups]\n"
1786 " clean config\n"
1787 "\n"
1788 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1789 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1790 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1791 "\n"
1792 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1793 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1794 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1795 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1796 "\n"
1797 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1798 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1799 "\n"
1800 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1801 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1802 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1803 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1804 "Debian archive:\n"
1805 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1806 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1807 "\n"
1808 "Options:\n"
1809 " -h This help text\n"
1810 " --md5 Control MD5 generation\n"
1811 " -s=? Source override file\n"
1812 " -q Quiet\n"
1813 " -d=? Select the optional caching database\n"
1814 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1815 " --contents Control contents file generation\n"
1816 " -c=? Read this configuration file\n"
1817 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1818 msgstr ""
1819 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1820 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1821 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822 " contents path\n"
1823 " release path\n"
1824 " generate config [groups]\n"
1825 " clean config\n"
1826 "\n"
1827 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1828 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1829 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1830 "\n"
1831 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1832 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1833 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1834 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1835 "\n"
1836 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1837 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1838 "指定できます。\n"
1839 "\n"
1840 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1841 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1842 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1843 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1844 "使用方法の例:\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 "\n"
1848 "オプション:\n"
1849 " -h このヘルプを表示する\n"
1850 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1851 " -s=? ソース override ファイル\n"
1852 " -q 表示を抑制する\n"
1853 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1854 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1855 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1856 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1857 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1858
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1860 msgid "No selections matched"
1861 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1864 #, c-format
1865 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1866 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1869 #, c-format
1870 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1871 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1874 #, c-format
1875 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1876 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1879 msgid ""
1880 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1881 "remove and re-create the database."
1882 msgstr ""
1883 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1884 "ベースを削除し、再作成してください。"
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1889 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1892 #: apt-inst/extract.cc:210
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to stat %s"
1895 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1898 msgid "Archive has no control record"
1899 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1902 msgid "Unable to get a cursor"
1903 msgstr "カーソルを取得できません"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:80
1906 #, c-format
1907 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1908 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:85
1911 #, c-format
1912 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1913 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:141
1916 msgid "E: "
1917 msgstr "エラー: "
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:143
1920 msgid "W: "
1921 msgstr "警告: "
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:150
1924 msgid "E: Errors apply to file "
1925 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to resolve %s"
1930 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:181
1933 msgid "Tree walking failed"
1934 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:208
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to open %s"
1939 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:267
1942 #, c-format
1943 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1944 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:275
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to readlink %s"
1949 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:279
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to unlink %s"
1954 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:286
1957 #, c-format
1958 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1959 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:296
1962 #, c-format
1963 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1964 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:401
1967 msgid "Archive had no package field"
1968 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1971 #, c-format
1972 msgid " %s has no override entry\n"
1973 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1976 #, c-format
1977 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1978 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:721
1981 #, c-format
1982 msgid " %s has no source override entry\n"
1983 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:725
1986 #, c-format
1987 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1988 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
1989
1990 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1991 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1992 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
1993
1994 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1995 #, c-format
1996 msgid "Unable to open %s"
1997 msgstr "'%s' をオープンできません"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2000 #, c-format
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2002 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2005 #, c-format
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2007 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2010 #, c-format
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2012 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to read the override file %s"
2017 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2020 #, c-format
2021 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2022 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2025 #, c-format
2026 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2027 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2030 msgid "Failed to create FILE*"
2031 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2034 msgid "Failed to fork"
2035 msgstr "fork に失敗しました"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2038 msgid "Compress child"
2039 msgstr "圧縮子プロセス"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2042 #, c-format
2043 msgid "Internal error, failed to create %s"
2044 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2047 msgid "IO to subprocess/file failed"
2048 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2051 msgid "Failed to read while computing MD5"
2052 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2055 #, c-format
2056 msgid "Problem unlinking %s"
2057 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to rename %s to %s"
2062 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2063
2064 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2065 msgid ""
2066 "Usage: apt-internal-solver\n"
2067 "\n"
2068 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2069 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2070 "\n"
2071 "Options:\n"
2072 " -h This help text.\n"
2073 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2074 " -c=? Read this configuration file\n"
2075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2076 msgstr ""
2077 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2078 "\n"
2079 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2080 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2081 "\n"
2082 "オプション:\n"
2083 " -h このヘルプを表示する\n"
2084 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2085 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2086 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2087
2088 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2089 msgid "Unknown package record!"
2090 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2091
2092 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2093 msgid ""
2094 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2095 "\n"
2096 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2097 "to indicate what kind of file it is.\n"
2098 "\n"
2099 "Options:\n"
2100 " -h This help text\n"
2101 " -s Use source file sorting\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104 msgstr ""
2105 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2106 "\n"
2107 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2108 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2109 "\n"
2110 "オプション:\n"
2111 " -h このヘルプを表示する\n"
2112 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2113 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2114 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2117 msgid "Failed to create pipes"
2118 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2119
2120 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2121 msgid "Failed to exec gzip "
2122 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2125 msgid "Corrupted archive"
2126 msgstr "壊れたアーカイブ"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2129 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2130 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2133 #, c-format
2134 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2135 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2138 msgid "Invalid archive signature"
2139 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2142 msgid "Error reading archive member header"
2143 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2146 #, c-format
2147 msgid "Invalid archive member header %s"
2148 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2151 msgid "Invalid archive member header"
2152 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2155 msgid "Archive is too short"
2156 msgstr "アーカイブが不足しています"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2159 msgid "Failed to read the archive headers"
2160 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:382
2163 msgid "DropNode called on still linked node"
2164 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2165
2166 #: apt-inst/filelist.cc:414
2167 msgid "Failed to locate the hash element!"
2168 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:461
2171 msgid "Failed to allocate diversion"
2172 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2173
2174 #: apt-inst/filelist.cc:466
2175 msgid "Internal error in AddDiversion"
2176 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:479
2179 #, c-format
2180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2181 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:508
2184 #, c-format
2185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2186 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:551
2189 #, c-format
2190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2191 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2192
2193 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to write file %s"
2196 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2197
2198 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to close file %s"
2201 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2204 #, c-format
2205 msgid "The path %s is too long"
2206 msgstr "パス %s は長すぎます"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:127
2209 #, c-format
2210 msgid "Unpacking %s more than once"
2211 msgstr "%s を複数回展開しています"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:137
2214 #, c-format
2215 msgid "The directory %s is diverted"
2216 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:147
2219 #, c-format
2220 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2221 msgstr ""
2222 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2225 msgid "The diversion path is too long"
2226 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:243
2229 #, c-format
2230 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2231 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:283
2234 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2235 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:287
2238 msgid "The path is too long"
2239 msgstr "パスが長すぎます"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:415
2242 #, c-format
2243 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2244 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:432
2247 #, c-format
2248 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2249 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:492
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to stat %s"
2254 msgstr "%s の状態を取得できません"
2255
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2257 #, c-format
2258 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2259 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2260
2261 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2263 #, c-format
2264 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2265 msgstr ""
2266 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2267 "バーもありません"
2268
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2270 #, c-format
2271 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2272 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2273
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2275 msgid "Unparsable control file"
2276 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2279 msgid "Can't mmap an empty file"
2280 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2283 #, c-format
2284 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2285 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2288 #, c-format
2289 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2290 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2293 msgid "Unable to close mmap"
2294 msgstr "mmap をクローズできません"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2297 msgid "Unable to synchronize mmap"
2298 msgstr "mmap を同期できません"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2301 #, c-format
2302 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2303 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2306 msgid "Failed to truncate file"
2307 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2313 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314 msgstr ""
2315 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2316 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2322 "reached."
2323 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2326 msgid ""
2327 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2328 msgstr ""
2329 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2330
2331 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2333 #, c-format
2334 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2335 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2336
2337 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2339 #, c-format
2340 msgid "%lih %limin %lis"
2341 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2342
2343 #. min means minutes, s means seconds
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2345 #, c-format
2346 msgid "%limin %lis"
2347 msgstr "%li分 %li秒"
2348
2349 #. s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2351 #, c-format
2352 msgid "%lis"
2353 msgstr "%li秒"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2356 #, c-format
2357 msgid "Selection %s not found"
2358 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2361 #, c-format
2362 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2363 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2366 #, c-format
2367 msgid "Opening configuration file %s"
2368 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2373 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2378 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2383 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2388 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2393 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2398 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2403 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2408 msgstr ""
2409 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2410 "します"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2415 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2418 #, c-format
2419 msgid "%c%s... Error!"
2420 msgstr "%c%s... エラー!"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2423 #, c-format
2424 msgid "%c%s... Done"
2425 msgstr "%c%s... 完了"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2428 msgid "..."
2429 msgstr ""
2430
2431 #. Print the spinner
2432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "%c%s... %u%%"
2435 msgstr "%c%s... 完了"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2438 #, c-format
2439 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2440 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2444 #, c-format
2445 msgid "Command line option %s is not understood"
2446 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2449 #, c-format
2450 msgid "Command line option %s is not boolean"
2451 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2454 #, c-format
2455 msgid "Option %s requires an argument."
2456 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2459 #, c-format
2460 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2461 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2464 #, c-format
2465 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2466 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2469 #, c-format
2470 msgid "Option '%s' is too long"
2471 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2474 #, c-format
2475 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2476 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2479 #, c-format
2480 msgid "Invalid operation %s"
2481 msgstr "不正な操作 %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2486 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2489 msgid "Failed to stat the cdrom"
2490 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2493 #, c-format
2494 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2495 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2498 #, c-format
2499 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2500 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2503 #, c-format
2504 msgid "Could not open lock file %s"
2505 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2508 #, c-format
2509 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2510 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2513 #, c-format
2514 msgid "Could not get lock %s"
2515 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2518 #, c-format
2519 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2520 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2523 #, c-format
2524 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2525 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2528 #, c-format
2529 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2530 msgstr ""
2531 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2537 msgstr ""
2538 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2539 "します"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2542 #, c-format
2543 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2544 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2549 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2554 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2559 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not open file %s"
2564 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not open file descriptor %d"
2569 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2572 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2573 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2576 msgid "Failed to exec compressor "
2577 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2580 #, c-format
2581 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2582 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2585 #, c-format
2586 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2587 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2590 #, c-format
2591 msgid "Problem closing the file %s"
2592 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2595 #, c-format
2596 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2597 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2600 #, c-format
2601 msgid "Problem unlinking the file %s"
2602 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2605 msgid "Problem syncing the file"
2606 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2609 msgid "Empty package cache"
2610 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2613 msgid "The package cache file is corrupted"
2614 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2617 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2618 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2621 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2622 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2625 #, c-format
2626 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2630 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2634 msgid "Depends"
2635 msgstr "依存"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2638 msgid "PreDepends"
2639 msgstr "先行依存"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2642 msgid "Suggests"
2643 msgstr "提案"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2646 msgid "Recommends"
2647 msgstr "推奨"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2650 msgid "Conflicts"
2651 msgstr "競合"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2654 msgid "Replaces"
2655 msgstr "置換"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2658 msgid "Obsoletes"
2659 msgstr "廃止"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2662 msgid "Breaks"
2663 msgstr "破壊"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2666 msgid "Enhances"
2667 msgstr "拡張"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2670 msgid "important"
2671 msgstr "重要"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2674 msgid "required"
2675 msgstr "要求"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2678 msgid "standard"
2679 msgstr "標準"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2682 msgid "optional"
2683 msgstr "任意"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2686 msgid "extra"
2687 msgstr "特別"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2690 msgid "Building dependency tree"
2691 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2694 msgid "Candidate versions"
2695 msgstr "候補バージョン"
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2698 msgid "Dependency generation"
2699 msgstr "依存関係の生成"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2702 msgid "Reading state information"
2703 msgstr "状態情報を読み取っています"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2706 #, c-format
2707 msgid "Failed to open StateFile %s"
2708 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2711 #, c-format
2712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2714
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2719
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2728 msgstr ""
2729 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2734 msgstr ""
2735 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2740 msgstr ""
2741 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2746 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2751 msgstr ""
2752 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2757 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2762 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2767 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2772 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2777 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2780 #, c-format
2781 msgid "Opening %s"
2782 msgstr "%s をオープンしています"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2785 #, c-format
2786 msgid "Line %u too long in source list %s."
2787 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2792 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2795 #, c-format
2796 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2797 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2798
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2803 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2804 msgstr ""
2805 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2806 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2807
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2809 #, c-format
2810 msgid "Could not configure '%s'. "
2811 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2812
2813 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2817 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2818 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2819 msgstr ""
2820 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2821 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2822 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2825 #, c-format
2826 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2827 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2828
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2833 msgstr ""
2834 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2835 "つけることができませんでした。"
2836
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2838 msgid ""
2839 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2840 "held packages."
2841 msgstr ""
2842 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2843 "ジが原因です。"
2844
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2846 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2847 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2848
2849 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2850 msgid ""
2851 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2852 "used instead."
2853 msgstr ""
2854 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2855 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2856
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2858 #, c-format
2859 msgid "List directory %spartial is missing."
2860 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2861
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2863 #, c-format
2864 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2865 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2868 #, c-format
2869 msgid "Unable to lock directory %s"
2870 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2871
2872 #. only show the ETA if it makes sense
2873 #. two days
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2875 #, c-format
2876 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2877 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2878
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2880 #, c-format
2881 msgid "Retrieving file %li of %li"
2882 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2883
2884 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2885 #, c-format
2886 msgid "The method driver %s could not be found."
2887 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2890 #, c-format
2891 msgid "Method %s did not start correctly"
2892 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2895 #, c-format
2896 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2897 msgstr ""
2898 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2899 "さい。"
2900
2901 #: apt-pkg/init.cc:151
2902 #, c-format
2903 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2904 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2905
2906 #: apt-pkg/init.cc:167
2907 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2908 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2909
2910 #: apt-pkg/clean.cc:57
2911 #, c-format
2912 msgid "Unable to stat %s."
2913 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2914
2915 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2916 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2917 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2918
2919 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2920 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2921 msgstr ""
2922 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2923 "せん。"
2924
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2926 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2927 msgstr ""
2928 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2929 "せん"
2930
2931 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2932 msgid "The list of sources could not be read."
2933 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2934
2935 #: apt-pkg/policy.cc:75
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2939 "available in the sources"
2940 msgstr ""
2941 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2942 "ないため、無効です"
2943
2944 #: apt-pkg/policy.cc:399
2945 #, c-format
2946 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2947 msgstr ""
2948 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2949 "りません"
2950
2951 #: apt-pkg/policy.cc:421
2952 #, c-format
2953 msgid "Did not understand pin type %s"
2954 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2955
2956 #: apt-pkg/policy.cc:429
2957 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2958 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2961 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2962 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2963
2964 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2965 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2975 #, c-format
2976 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2977 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2981 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2985 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2989 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2993 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2996 #, c-format
2997 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2998 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3001 #, c-format
3002 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3003 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3007 msgid "Reading package lists"
3008 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3011 msgid "Collecting File Provides"
3012 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3015 msgid "IO Error saving source cache"
3016 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3019 #, c-format
3020 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3021 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3024 msgid "MD5Sum mismatch"
3025 msgstr "MD5Sum が適合しません"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3029 msgid "Hash Sum mismatch"
3030 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3036 "or malformed file)"
3037 msgstr ""
3038 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3039 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3042 #, c-format
3043 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3044 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3047 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3048 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3054 "repository will not be applied."
3055 msgstr ""
3056 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3057 "物は適用されません。"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3060 #, c-format
3061 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3062 msgstr ""
3063 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3064 "ました)"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3070 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3071 msgstr ""
3072 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3073 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3074
3075 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3077 #, c-format
3078 msgid "GPG error: %s: %s"
3079 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3085 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3086 msgstr ""
3087 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3088 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3094 "to manually fix this package."
3095 msgstr ""
3096 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3097 "で修正する必要があります。"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3103 msgstr ""
3104 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3105 "フィールドがありません。"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3108 msgid "Size mismatch"
3109 msgstr "サイズが適合しません"
3110
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3112 #, c-format
3113 msgid "Unable to parse Release file %s"
3114 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3115
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3117 #, c-format
3118 msgid "No sections in Release file %s"
3119 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3120
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3122 #, c-format
3123 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3124 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3125
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3127 #, c-format
3128 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3129 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3130
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3132 #, c-format
3133 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3134 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3135
3136 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3137 #, c-format
3138 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3139 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3145 "Mounting CD-ROM\n"
3146 msgstr ""
3147 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3148 "CD-ROM をマウントしています\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3151 msgid "Identifying.. "
3152 msgstr "確認しています.. "
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3155 #, c-format
3156 msgid "Stored label: %s\n"
3157 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3160 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3161 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3164 #, c-format
3165 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3166 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3169 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3170 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3173 msgid "Waiting for disc...\n"
3174 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3177 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3178 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3181 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3182 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3188 "%zu signatures\n"
3189 msgstr ""
3190 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3191 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3194 msgid ""
3195 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3196 "wrong architecture?"
3197 msgstr ""
3198 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3199 "テクチャではないでしょうか?"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3202 #, c-format
3203 msgid "Found label '%s'\n"
3204 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3207 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3208 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "This disc is called: \n"
3214 "'%s'\n"
3215 msgstr ""
3216 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3217 "'%s'\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3220 msgid "Copying package lists..."
3221 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3224 msgid "Writing new source list\n"
3225 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3228 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3229 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3230
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3232 #, c-format
3233 msgid "Wrote %i records.\n"
3234 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3237 #, c-format
3238 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3239 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3242 #, c-format
3243 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3244 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3247 #, c-format
3248 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3249 msgstr ""
3250 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3251 "ファイルがあります。\n"
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3254 #, c-format
3255 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3256 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3259 #, c-format
3260 msgid "Hash mismatch for: %s"
3261 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3264 #, c-format
3265 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3266 msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
3267
3268 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3270 #, c-format
3271 msgid "No keyring installed in %s."
3272 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3275 #, c-format
3276 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3277 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3280 #, c-format
3281 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3282 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3285 #, c-format
3286 msgid "Couldn't find task '%s'"
3287 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3290 #, c-format
3291 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3292 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3295 #, c-format
3296 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3297 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3303 "neither of them"
3304 msgstr ""
3305 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3306 "ので選べません"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3309 #, c-format
3310 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3311 msgstr ""
3312 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3317 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3322 msgstr ""
3323 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3324 "べません。"
3325
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3327 msgid "Send scenario to solver"
3328 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3329
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3331 msgid "Send request to solver"
3332 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3333
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3335 msgid "Prepare for receiving solution"
3336 msgstr "解決を受け取る準備"
3337
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3339 msgid "External solver failed without a proper error message"
3340 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3341
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3343 msgid "Execute external solver"
3344 msgstr "外部ソルバを実行"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3347 #, c-format
3348 msgid "Installing %s"
3349 msgstr "%s をインストールしています"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3352 #, c-format
3353 msgid "Configuring %s"
3354 msgstr "%s を設定しています"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3357 #, c-format
3358 msgid "Removing %s"
3359 msgstr "%s を削除しています"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3362 #, c-format
3363 msgid "Completely removing %s"
3364 msgstr "%s を完全に削除しています"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3367 #, c-format
3368 msgid "Noting disappearance of %s"
3369 msgstr "%s の消失を記録しています"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3372 #, c-format
3373 msgid "Running post-installation trigger %s"
3374 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3375
3376 #. FIXME: use a better string after freeze
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3378 #, c-format
3379 msgid "Directory '%s' missing"
3380 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3383 #, c-format
3384 msgid "Could not open file '%s'"
3385 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3388 #, c-format
3389 msgid "Preparing %s"
3390 msgstr "%s を準備しています"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3393 #, c-format
3394 msgid "Unpacking %s"
3395 msgstr "%s を展開しています"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3398 #, c-format
3399 msgid "Preparing to configure %s"
3400 msgstr "%s の設定を準備しています"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3403 #, c-format
3404 msgid "Installed %s"
3405 msgstr "%s をインストールしました"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3408 #, c-format
3409 msgid "Preparing for removal of %s"
3410 msgstr "%s の削除を準備しています"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3413 #, c-format
3414 msgid "Removed %s"
3415 msgstr "%s を削除しました"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3418 #, c-format
3419 msgid "Preparing to completely remove %s"
3420 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3423 #, c-format
3424 msgid "Completely removed %s"
3425 msgstr "%s を完全に削除しました"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3428 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3429 msgstr ""
3430 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3431 "い?)\n"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3434 msgid "Running dpkg"
3435 msgstr "dpkg を実行しています"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3438 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3439 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3442 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3443 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3444
3445 #. check if its not a follow up error
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3447 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3448 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3451 msgid ""
3452 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3453 "error from a previous failure."
3454 msgstr ""
3455 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3456 "は書き込まれません。"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3459 msgid ""
3460 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3461 "error"
3462 msgstr ""
3463 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3464 "き込まれません。"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3469 "error"
3470 msgstr ""
3471 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3472 "込まれません。"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3475 msgid ""
3476 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3477 msgstr ""
3478 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3479 "込まれません。"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3485 "it?"
3486 msgstr ""
3487 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3488 "ませんか?"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3491 #, c-format
3492 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3493 msgstr ""
3494 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3495
3496 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3497 #. dpkg --configure -a
3498 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3502 msgstr ""
3503 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3504 "す。"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3507 msgid "Not locked"
3508 msgstr "ロックされていません"
3509
3510 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3511 #~ msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"