1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Няма намерени пакети"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Пакетни файлове:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Отбити пакети:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 msgstr "(не са намерени)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
141 msgstr " Инсталирана: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Отбиване на пакета: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Таблица с версиите:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
205 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
209 "двоичните кеш файлове на APT\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
215 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
216 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
217 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
218 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
219 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показване на записа за пакет\n"
221 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
222 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
237 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "но е инсталиран %s"
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "но той е виртуален пакет"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "но той не е инсталиран"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (поради %s) "
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
371 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu преинсталирани, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
415 msgstr " [Инсталиран]"
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr " [версията не е кандидат]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
432 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
433 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
434 "само от друг източник\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
455 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
569 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1196
575 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
576 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1201
582 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
583 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1208
589 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
591 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
594 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
595 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
596 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
599 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
601 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
602 #: cmdline/apt-get.cc:2594
604 msgid "Couldn't determine free space in %s"
605 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
607 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 msgid "You don't have enough free space in %s."
610 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
612 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
613 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
614 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
616 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
617 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
618 #: cmdline/apt-get.cc:1261
619 msgid "Yes, do as I say!"
620 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
622 #: cmdline/apt-get.cc:1263
625 "You are about to do something potentially harmful.\n"
626 "To continue type in the phrase '%s'\n"
629 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
630 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
633 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
637 #: cmdline/apt-get.cc:1284
638 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
639 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
641 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
643 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
644 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1374
647 msgid "Some files failed to download"
648 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
651 msgid "Download complete and in download only mode"
652 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1381
656 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
659 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
660 "или да опитате с „--fix-missing“?"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1385
663 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
664 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1390
667 msgid "Unable to correct missing packages."
668 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
670 #: cmdline/apt-get.cc:1391
671 msgid "Aborting install."
672 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
674 #: cmdline/apt-get.cc:1419
676 "The following package disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
679 "The following packages disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
682 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
683 "файлове от други пакети:"
685 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
686 "им файлове от други пакети:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:1423
689 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
690 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
692 #: cmdline/apt-get.cc:1561
694 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
695 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
697 #: cmdline/apt-get.cc:1593
699 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
700 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
702 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
703 #: cmdline/apt-get.cc:1631
705 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
706 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1647
709 msgid "The update command takes no arguments"
710 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1713
713 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
714 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
716 #: cmdline/apt-get.cc:1817
718 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
719 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
721 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
722 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
725 #. if (Packages == 1)
729 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
730 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
731 #. "that package should be filed.") << endl;
734 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
735 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1824
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
743 #: cmdline/apt-get.cc:1831
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
749 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
751 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:1835
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
758 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
760 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:1837
763 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
764 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
765 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
766 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
768 #: cmdline/apt-get.cc:1856
769 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
770 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
772 #: cmdline/apt-get.cc:1955
773 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
774 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1959
778 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
781 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
782 "укажете разрешение)."
784 #: cmdline/apt-get.cc:1974
786 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
787 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
788 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
789 "or been moved out of Incoming."
791 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
792 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
793 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
794 "са били преместени от Incoming."
796 #: cmdline/apt-get.cc:1995
797 msgid "Broken packages"
798 msgstr "Счупени пакети"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2021
801 msgid "The following extra packages will be installed:"
802 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2111
805 msgid "Suggested packages:"
806 msgstr "Предложени пакети:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2112
809 msgid "Recommended packages:"
810 msgstr "Препоръчвани пакети:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2154
814 msgid "Couldn't find package %s"
815 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
819 msgid "%s set to automatically installed.\n"
820 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
824 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
827 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
830 #: cmdline/apt-get.cc:2185
831 msgid "Calculating upgrade... "
832 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
834 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
838 #: cmdline/apt-get.cc:2193
842 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
843 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
844 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
847 msgid "Unable to lock the download directory"
848 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2388
852 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
853 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2393
857 msgid "Downloading %s %s"
858 msgstr "Изтегляне на %s %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2453
861 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
862 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
866 msgid "Unable to find a source package for %s"
867 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2510
872 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
875 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
879 #: cmdline/apt-get.cc:2515
884 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
888 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
891 #: cmdline/apt-get.cc:2568
893 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
894 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:2605
898 msgid "You don't have enough free space in %s"
899 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2614
905 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
906 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
908 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
909 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
910 #: cmdline/apt-get.cc:2619
912 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
913 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2625
917 msgid "Fetch source %s\n"
918 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:2663
921 msgid "Failed to fetch some archives."
922 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
924 #: cmdline/apt-get.cc:2694
926 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
928 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2706
932 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
933 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2707
937 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
938 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2729
942 msgid "Build command '%s' failed.\n"
943 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2749
946 msgid "Child process failed"
947 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
949 #: cmdline/apt-get.cc:2768
950 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
952 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2793
957 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
958 "Architectures for setup"
960 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
961 "Architectures в apt.conf(5)."
963 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
965 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
967 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
969 #: cmdline/apt-get.cc:2840
971 msgid "%s has no build depends.\n"
972 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:3010
977 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
980 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
983 #: cmdline/apt-get.cc:3028
986 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
989 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
990 "не може да бъде намерен"
992 #: cmdline/apt-get.cc:3051
994 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
996 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
997 "пакет %s е твърде нов"
999 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1002 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1003 "package %s can't satisfy version requirements"
1005 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1006 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1011 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1014 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1015 "няма подходящи версии"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1019 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1020 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1024 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1025 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1028 msgid "Failed to process build dependencies"
1029 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1033 msgid "Changelog for %s (%s)"
1034 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1037 msgid "Supported modules:"
1038 msgstr "Поддържани модули:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1042 "Usage: apt-get [options] command\n"
1043 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1047 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1051 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1052 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1053 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1054 " remove - Remove packages\n"
1055 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1056 " purge - Remove packages and config files\n"
1057 " source - Download source archives\n"
1058 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1059 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1060 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1061 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1062 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1063 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1064 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1065 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1068 " -h This help text.\n"
1069 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1070 " -qq No output except for errors\n"
1071 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1072 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1073 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1074 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1075 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1076 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1077 " -b Build the source package after fetching it\n"
1078 " -V Show verbose version numbers\n"
1079 " -c=? Read this configuration file\n"
1080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1081 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1082 "pages for more information and options.\n"
1083 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1085 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1086 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1087 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1089 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1090 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1094 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1095 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1096 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1097 " remove - Премахване на пакети\n"
1098 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1099 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1100 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1101 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1103 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1104 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1105 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1106 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1107 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1108 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1109 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1112 " -h Този помощен текст.\n"
1113 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1114 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1115 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1116 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1117 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1118 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1119 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1120 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1121 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1122 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1123 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1124 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1125 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1126 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1127 "информация и опции.\n"
1128 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1132 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1133 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1134 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1135 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1137 "Забележка: това е само симулация!\n"
1138 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1139 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1140 " на повтаряемост в реална ситуация."
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1160 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1161 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1166 msgstr " [В процес на работа]"
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1171 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1173 "in the drive '%s' and press enter\n"
1175 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1177 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1181 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1182 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1186 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1187 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1191 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1192 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1196 msgid "%s was already set on hold.\n"
1197 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1201 msgid "%s was already not hold.\n"
1202 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1207 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1208 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1212 msgid "%s set on hold.\n"
1213 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1217 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1218 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1221 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1222 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1226 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1229 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1232 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1233 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1236 " -h This help text.\n"
1237 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238 " -qq No output except for errors\n"
1239 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1240 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1241 " -c=? Read this configuration file\n"
1242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1245 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1247 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1248 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1249 "на текущата маркировка.\n"
1252 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
1253 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
1256 " -h Тази помощна информация\n"
1257 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
1258 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
1259 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
1260 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
1261 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1262 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
1265 #: methods/cdrom.cc:203
1267 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1268 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1270 #: methods/cdrom.cc:212
1272 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1273 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1275 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1276 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1278 #: methods/cdrom.cc:222
1279 msgid "Wrong CD-ROM"
1280 msgstr "Грешен CD-ROM"
1282 #: methods/cdrom.cc:249
1284 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1285 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1287 #: methods/cdrom.cc:254
1288 msgid "Disk not found."
1289 msgstr "Дискът не е намерен."
1291 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1292 msgid "File not found"
1293 msgstr "Файлът не е намерен"
1295 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1296 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1297 msgid "Failed to stat"
1298 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1300 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1301 msgid "Failed to set modification time"
1302 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1304 #: methods/file.cc:47
1305 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1306 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1308 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1309 #: methods/ftp.cc:173
1313 #: methods/ftp.cc:179
1314 msgid "Unable to determine the peer name"
1315 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1317 #: methods/ftp.cc:184
1318 msgid "Unable to determine the local name"
1319 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1321 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1323 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1324 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1326 #: methods/ftp.cc:221
1328 msgid "USER failed, server said: %s"
1329 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1331 #: methods/ftp.cc:228
1333 msgid "PASS failed, server said: %s"
1334 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1336 #: methods/ftp.cc:248
1338 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1341 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1342 "ProxyLogin е празен."
1344 #: methods/ftp.cc:276
1346 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1347 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1349 #: methods/ftp.cc:302
1351 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1352 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1354 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1355 msgid "Connection timeout"
1356 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1358 #: methods/ftp.cc:346
1359 msgid "Server closed the connection"
1360 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1362 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1365 msgstr "Грешка при четене"
1367 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1368 msgid "A response overflowed the buffer."
1369 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1371 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1372 msgid "Protocol corruption"
1373 msgstr "Развален протокол"
1375 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1379 msgstr "Грешка при запис"
1381 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1382 msgid "Could not create a socket"
1383 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1385 #: methods/ftp.cc:707
1386 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1388 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1391 #: methods/ftp.cc:713
1392 msgid "Could not connect passive socket."
1393 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1395 #: methods/ftp.cc:730
1396 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1397 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1399 #: methods/ftp.cc:744
1400 msgid "Could not bind a socket"
1401 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1403 #: methods/ftp.cc:748
1404 msgid "Could not listen on the socket"
1405 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1407 #: methods/ftp.cc:755
1408 msgid "Could not determine the socket's name"
1409 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1411 #: methods/ftp.cc:787
1412 msgid "Unable to send PORT command"
1413 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1415 #: methods/ftp.cc:797
1417 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1418 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1420 #: methods/ftp.cc:806
1422 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1423 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1425 #: methods/ftp.cc:826
1426 msgid "Data socket connect timed out"
1427 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1429 #: methods/ftp.cc:833
1430 msgid "Unable to accept connection"
1431 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1433 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1434 msgid "Problem hashing file"
1435 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1437 #: methods/ftp.cc:885
1439 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1440 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1442 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1443 msgid "Data socket timed out"
1444 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1446 #: methods/ftp.cc:930
1448 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1449 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1451 #. Get the files information
1452 #: methods/ftp.cc:1007
1456 #: methods/ftp.cc:1119
1457 msgid "Unable to invoke "
1458 msgstr "Неуспех при извикването на "
1460 #: methods/connect.cc:76
1462 msgid "Connecting to %s (%s)"
1463 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1465 #: methods/connect.cc:87
1468 msgstr "[IP: %s %s]"
1470 #: methods/connect.cc:94
1472 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1473 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1475 #: methods/connect.cc:100
1477 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1478 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1480 #: methods/connect.cc:108
1482 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1483 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1485 #: methods/connect.cc:126
1487 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1488 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1490 #. We say this mainly because the pause here is for the
1491 #. ssh connection that is still going
1492 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1494 msgid "Connecting to %s"
1495 msgstr "Свързване с %s"
1497 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1499 msgid "Could not resolve '%s'"
1500 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1502 #: methods/connect.cc:205
1504 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1505 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1507 #: methods/connect.cc:209
1509 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1510 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1512 #: methods/connect.cc:211
1514 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1515 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1517 #: methods/connect.cc:258
1519 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1520 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1522 #: methods/gpgv.cc:180
1524 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1526 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1529 #: methods/gpgv.cc:185
1530 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1531 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1533 #: methods/gpgv.cc:189
1534 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1536 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1539 #: methods/gpgv.cc:194
1540 msgid "Unknown error executing gpgv"
1541 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1543 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1544 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1545 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1547 #: methods/gpgv.cc:242
1549 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1552 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1555 #: methods/gzip.cc:65
1556 msgid "Empty files can't be valid archives"
1557 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1559 #: methods/http.cc:394
1560 msgid "Waiting for headers"
1561 msgstr "Чакане на заглавни части"
1563 #: methods/http.cc:544
1564 msgid "Bad header line"
1565 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1567 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1568 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1569 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1571 #: methods/http.cc:606
1572 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1573 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1575 #: methods/http.cc:621
1576 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1577 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1579 #: methods/http.cc:623
1580 msgid "This HTTP server has broken range support"
1581 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1583 #: methods/http.cc:647
1584 msgid "Unknown date format"
1585 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1587 #: methods/http.cc:822
1588 msgid "Select failed"
1589 msgstr "Неуспех на избора"
1591 #: methods/http.cc:827
1592 msgid "Connection timed out"
1593 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1595 #: methods/http.cc:850
1596 msgid "Error writing to output file"
1597 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1599 #: methods/http.cc:881
1600 msgid "Error writing to file"
1601 msgstr "Грешка при записа на файл"
1603 #: methods/http.cc:909
1604 msgid "Error writing to the file"
1605 msgstr "Грешка при записа на файла"
1607 #: methods/http.cc:923
1608 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1609 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1611 #: methods/http.cc:925
1612 msgid "Error reading from server"
1613 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1615 #: methods/http.cc:1198
1616 msgid "Bad header data"
1617 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1619 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1620 msgid "Connection failed"
1621 msgstr "Неуспех при свързването"
1623 #: methods/http.cc:1362
1624 msgid "Internal error"
1625 msgstr "Вътрешна грешка"
1627 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1628 #. Only warn if there is no sources.list file.
1629 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1633 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1635 msgid "Unable to read %s"
1636 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1638 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1640 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1641 #: apt-pkg/clean.cc:123
1643 msgid "Unable to change to %s"
1644 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1646 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1647 #. and provide a config option to define that default
1648 #: methods/mirror.cc:280
1650 msgid "No mirror file '%s' found "
1651 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1653 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1654 #. and provide a config option to define that default
1655 #: methods/mirror.cc:287
1657 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1658 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1660 #: methods/mirror.cc:442
1662 msgid "[Mirror: %s]"
1663 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1665 #: methods/rred.cc:491
1668 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1671 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
1674 #: methods/rred.cc:496
1677 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1680 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
1681 "кръпката изглежда повредена."
1683 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1684 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1685 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1687 #: methods/rsh.cc:338
1688 msgid "Connection closed prematurely"
1689 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1691 #: dselect/install:32
1692 msgid "Bad default setting!"
1693 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1695 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1696 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1697 msgid "Press enter to continue."
1698 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1700 #: dselect/install:91
1701 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1702 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1704 #: dselect/install:101
1705 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1706 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1708 #: dselect/install:102
1709 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1710 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1712 #: dselect/install:103
1713 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1715 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1717 #: dselect/install:104
1719 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1721 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1723 #: dselect/update:30
1724 msgid "Merging available information"
1725 msgstr "Смесване на наличната информация"
1727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1729 msgid "%s not a valid DEB package."
1730 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1732 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1734 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1736 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1737 "from debian packages\n"
1740 " -h This help text\n"
1741 " -t Set the temp dir\n"
1742 " -c=? Read this configuration file\n"
1743 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1745 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1747 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1749 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1752 " -h Този помощен текст.\n"
1753 " -t Настройване на временна директория\n"
1754 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1755 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1760 msgid "Unable to write to %s"
1761 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1764 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1765 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1768 msgid "Package extension list is too long"
1769 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1775 msgid "Error processing directory %s"
1776 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1779 msgid "Source extension list is too long"
1780 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1783 msgid "Error writing header to contents file"
1784 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1788 msgid "Error processing contents %s"
1789 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1793 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1794 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1795 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1798 " generate config [groups]\n"
1801 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1802 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1803 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1805 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1806 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1807 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1808 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1810 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1811 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1813 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1814 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1815 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1816 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1818 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1819 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1822 " -h This help text\n"
1823 " --md5 Control MD5 generation\n"
1824 " -s=? Source override file\n"
1826 " -d=? Select the optional caching database\n"
1827 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1828 " --contents Control contents file generation\n"
1829 " -c=? Read this configuration file\n"
1830 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1832 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1833 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1834 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " generate config [групи]\n"
1840 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1841 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1842 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1844 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1845 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1846 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1847 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1849 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1850 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1851 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1853 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1855 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1857 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1859 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1861 "от архива на Дебиан:\n"
1862 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1863 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1866 " -h Този помощен текст.\n"
1867 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1868 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1869 " -q Без показване на съобщения.\n"
1870 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1871 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1872 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1873 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1874 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1877 msgid "No selections matched"
1878 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1882 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1883 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1887 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1888 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1892 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1893 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1897 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1898 "remove and re-create the database."
1900 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1901 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1905 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1906 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1909 #: apt-inst/extract.cc:210
1911 msgid "Failed to stat %s"
1912 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1915 msgid "Archive has no control record"
1916 msgstr "В архива няма поле „control“"
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1919 msgid "Unable to get a cursor"
1920 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1922 #: ftparchive/writer.cc:80
1924 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1925 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1927 #: ftparchive/writer.cc:85
1929 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1930 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1932 #: ftparchive/writer.cc:141
1936 #: ftparchive/writer.cc:143
1940 #: ftparchive/writer.cc:150
1941 msgid "E: Errors apply to file "
1942 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1944 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1946 msgid "Failed to resolve %s"
1947 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1949 #: ftparchive/writer.cc:181
1950 msgid "Tree walking failed"
1951 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1953 #: ftparchive/writer.cc:208
1955 msgid "Failed to open %s"
1956 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1958 #: ftparchive/writer.cc:267
1960 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1961 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1963 #: ftparchive/writer.cc:275
1965 msgid "Failed to readlink %s"
1966 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1968 #: ftparchive/writer.cc:279
1970 msgid "Failed to unlink %s"
1971 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1973 #: ftparchive/writer.cc:286
1975 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1976 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
1978 #: ftparchive/writer.cc:296
1980 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1981 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:401
1984 msgid "Archive had no package field"
1985 msgstr "Архивът няма поле „package“"
1987 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1989 msgid " %s has no override entry\n"
1990 msgstr " %s няма запис „override“\n"
1992 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1994 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1995 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
1997 #: ftparchive/writer.cc:721
1999 msgid " %s has no source override entry\n"
2000 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:725
2004 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2005 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2007 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2008 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2009 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2011 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2013 msgid "Unable to open %s"
2014 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2016 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2019 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2021 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2023 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2024 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2026 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2028 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2029 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2031 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2033 msgid "Failed to read the override file %s"
2034 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2038 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2039 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2043 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2044 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2047 msgid "Failed to create FILE*"
2048 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2051 msgid "Failed to fork"
2052 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2055 msgid "Compress child"
2056 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2060 msgid "Internal error, failed to create %s"
2061 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2064 msgid "IO to subprocess/file failed"
2065 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2068 msgid "Failed to read while computing MD5"
2069 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2073 msgid "Problem unlinking %s"
2074 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2078 msgid "Failed to rename %s to %s"
2079 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2081 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2083 "Usage: apt-internal-solver\n"
2085 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2086 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2089 " -h This help text.\n"
2090 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2091 " -c=? Read this configuration file\n"
2092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2094 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2096 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2097 "удовлетворяване на зависимости\n"
2100 " -h Този помощен текст\n"
2101 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2102 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2103 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2105 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2106 msgid "Unknown package record!"
2107 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2109 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2111 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2113 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2114 "to indicate what kind of file it is.\n"
2117 " -h This help text\n"
2118 " -s Use source file sorting\n"
2119 " -c=? Read this configuration file\n"
2120 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2122 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2124 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2125 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2128 " -h Този помощен текст.\n"
2129 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2130 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2131 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2135 msgid "Failed to create pipes"
2136 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2139 msgid "Failed to exec gzip "
2140 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2143 msgid "Corrupted archive"
2144 msgstr "Развален архив"
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2147 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2148 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2152 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2153 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2156 msgid "Invalid archive signature"
2157 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2160 msgid "Error reading archive member header"
2161 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2165 msgid "Invalid archive member header %s"
2166 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2169 msgid "Invalid archive member header"
2170 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2173 msgid "Archive is too short"
2174 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2177 msgid "Failed to read the archive headers"
2178 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:382
2181 msgid "DropNode called on still linked node"
2182 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2184 #: apt-inst/filelist.cc:414
2185 msgid "Failed to locate the hash element!"
2186 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2188 #: apt-inst/filelist.cc:461
2189 msgid "Failed to allocate diversion"
2190 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2192 #: apt-inst/filelist.cc:466
2193 msgid "Internal error in AddDiversion"
2194 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:479
2198 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2199 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:508
2203 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2204 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:551
2208 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2209 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2211 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2213 msgid "Failed to write file %s"
2214 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2218 msgid "Failed to close file %s"
2219 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2221 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2223 msgid "The path %s is too long"
2224 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2226 #: apt-inst/extract.cc:127
2228 msgid "Unpacking %s more than once"
2229 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2231 #: apt-inst/extract.cc:137
2233 msgid "The directory %s is diverted"
2234 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2236 #: apt-inst/extract.cc:147
2238 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2239 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2241 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2242 msgid "The diversion path is too long"
2243 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2245 #: apt-inst/extract.cc:243
2247 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2248 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2250 #: apt-inst/extract.cc:283
2251 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2252 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2254 #: apt-inst/extract.cc:287
2255 msgid "The path is too long"
2256 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2258 #: apt-inst/extract.cc:415
2260 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2261 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2263 #: apt-inst/extract.cc:432
2265 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2266 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2268 #: apt-inst/extract.cc:492
2270 msgid "Unable to stat %s"
2271 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2275 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2276 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2278 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2281 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2282 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2286 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2287 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2290 msgid "Unparsable control file"
2291 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2294 msgid "Can't mmap an empty file"
2295 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2299 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2300 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2304 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2305 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2308 msgid "Unable to close mmap"
2309 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2312 msgid "Unable to synchronize mmap"
2313 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2317 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2318 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2321 msgid "Failed to truncate file"
2322 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2327 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2328 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2330 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2331 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2336 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2339 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2340 "ограничение от %lu байта."
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2344 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2346 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2347 "забранено от потребителя."
2349 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2352 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2353 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2355 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2358 msgid "%lih %limin %lis"
2359 msgstr "%liч %liм %liс"
2361 #. min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2375 msgid "Selection %s not found"
2376 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2380 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2381 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2385 msgid "Opening configuration file %s"
2386 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2391 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2396 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2401 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2407 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2413 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2418 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2423 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2427 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2429 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2434 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2438 msgid "%c%s... Error!"
2439 msgstr "%c%s... Грешка!"
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2443 msgid "%c%s... Done"
2444 msgstr "%c%s... Готово"
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2450 #. Print the spinner
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2453 msgid "%c%s... %u%%"
2454 msgstr "%c%s... Готово"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2458 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2459 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2464 msgid "Command line option %s is not understood"
2465 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2469 msgid "Command line option %s is not boolean"
2470 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2474 msgid "Option %s requires an argument."
2475 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2479 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2480 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2484 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2485 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2489 msgid "Option '%s' is too long"
2490 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2494 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2495 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2499 msgid "Invalid operation %s"
2500 msgstr "Невалидна операция %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2504 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2505 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2508 msgid "Failed to stat the cdrom"
2509 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2513 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2514 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2518 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2520 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2524 msgid "Could not open lock file %s"
2525 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2529 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2531 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2535 msgid "Could not get lock %s"
2536 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2540 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2541 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2545 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2546 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2550 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2551 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2556 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2558 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2562 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2563 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2567 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2568 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2572 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2573 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2577 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2578 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2582 msgid "Could not open file %s"
2583 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2587 msgid "Could not open file descriptor %d"
2588 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2592 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2595 msgid "Failed to exec compressor "
2596 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2600 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2602 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2606 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2607 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2611 msgid "Problem closing the file %s"
2612 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2616 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2617 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2621 msgid "Problem unlinking the file %s"
2622 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2625 msgid "Problem syncing the file"
2626 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2629 msgid "Empty package cache"
2630 msgstr "Празен кеш на пакети"
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2633 msgid "The package cache file is corrupted"
2634 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2637 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2638 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2641 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2642 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2646 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2647 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2650 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2651 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2659 msgstr "Предварително зависи от"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2663 msgstr "Предлага се"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2667 msgstr "Препоръчва се"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2671 msgstr "В конфликт с"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2679 msgstr "Изважда от употреба"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2703 msgstr "незадължителен"
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2707 msgstr "допълнителен"
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2710 msgid "Building dependency tree"
2711 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2714 msgid "Candidate versions"
2715 msgstr "Версии кандидати"
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2718 msgid "Dependency generation"
2719 msgstr "Генериране на зависимости"
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2722 msgid "Reading state information"
2723 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2727 msgid "Failed to open StateFile %s"
2728 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2732 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2733 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2735 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2737 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2738 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2740 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2742 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2743 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2749 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2755 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2761 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2766 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2772 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2778 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2783 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2788 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2794 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2800 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2805 msgstr "Отваряне на %s"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2809 msgid "Line %u too long in source list %s."
2810 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2814 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2815 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2819 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2820 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2822 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2825 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2826 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2828 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2829 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2831 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2833 msgid "Could not configure '%s'. "
2834 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2839 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2840 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2841 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2843 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2844 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2845 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2846 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2848 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2850 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2851 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2856 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2858 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2863 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2866 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2867 "причинено от задържани пакети."
2869 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2870 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2872 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2874 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2876 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2879 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2880 "са използвани по-стари."
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2884 msgid "List directory %spartial is missing."
2885 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2889 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2890 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2894 msgid "Unable to lock directory %s"
2895 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2897 #. only show the ETA if it makes sense
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2901 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2902 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2906 msgid "Retrieving file %li of %li"
2907 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2911 msgid "The method driver %s could not be found."
2912 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2916 msgid "Method %s did not start correctly"
2917 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2921 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2922 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2924 #: apt-pkg/init.cc:151
2926 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2927 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2929 #: apt-pkg/init.cc:167
2930 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2931 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2933 #: apt-pkg/clean.cc:57
2935 msgid "Unable to stat %s."
2936 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2938 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2939 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2940 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2942 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2943 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2945 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2948 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2949 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2951 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2953 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2954 msgid "The list of sources could not be read."
2955 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2957 #: apt-pkg/policy.cc:75
2960 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2961 "available in the sources"
2963 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2964 "няма такова издание"
2966 #: apt-pkg/policy.cc:399
2968 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2969 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2971 #: apt-pkg/policy.cc:421
2973 msgid "Did not understand pin type %s"
2974 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2976 #: apt-pkg/policy.cc:429
2977 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2978 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2981 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2982 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2984 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2985 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2996 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2997 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3002 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3007 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3010 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3012 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3017 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3021 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3022 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3026 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3028 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3032 msgid "Reading package lists"
3033 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3036 msgid "Collecting File Provides"
3037 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3040 msgid "IO Error saving source cache"
3041 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3045 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3046 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3049 msgid "MD5Sum mismatch"
3050 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3054 msgid "Hash Sum mismatch"
3055 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3060 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3061 "or malformed file)"
3063 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3064 "list или повреден файл)"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3068 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3069 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3072 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3073 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3078 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3079 "repository will not be applied."
3081 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3082 "прилагат обновявания от това хранилище."
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3086 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3087 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3092 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3093 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3095 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3096 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3098 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3101 msgid "GPG error: %s: %s"
3102 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3107 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3108 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3110 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3111 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3116 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3117 "to manually fix this package."
3119 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3120 "ръчно да оправите този пакет."
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3125 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3127 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3130 msgid "Size mismatch"
3131 msgstr "Несъответствие на размера"
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3135 msgid "Unable to parse Release file %s"
3136 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3140 msgid "No sections in Release file %s"
3141 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3145 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3146 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3150 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3151 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3155 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3156 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3158 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3160 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3161 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3166 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3169 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3170 "Монтиране на CD-ROM\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3173 msgid "Identifying.. "
3174 msgstr "Идентифициране..."
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3178 msgid "Stored label: %s\n"
3179 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3182 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3183 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3187 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3188 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3191 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3192 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3195 msgid "Waiting for disc...\n"
3196 msgstr "Чакане за диск...\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3199 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3200 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3203 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3204 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3209 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3212 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3213 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3217 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3218 "wrong architecture?"
3220 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3221 "погрешна компютърна архитектура."
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3225 msgid "Found label '%s'\n"
3226 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3229 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3230 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3235 "This disc is called: \n"
3238 "Наименование на този диск: \n"
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3242 msgid "Copying package lists..."
3243 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3246 msgid "Writing new source list\n"
3247 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3250 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3251 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3255 msgid "Wrote %i records.\n"
3256 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3260 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3261 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3265 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3266 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3270 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3271 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3275 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3276 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3280 msgid "Hash mismatch for: %s"
3281 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3285 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3286 msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3288 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3291 msgid "No keyring installed in %s."
3292 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3296 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3301 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3302 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3306 msgid "Couldn't find task '%s'"
3307 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3311 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3312 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3316 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3317 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3322 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3325 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3326 "понеже той няма нито едната"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3330 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3332 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3337 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3339 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3340 "подходящ кандидати"
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3344 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3346 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3350 msgid "Send scenario to solver"
3351 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3354 msgid "Send request to solver"
3355 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3358 msgid "Prepare for receiving solution"
3359 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3362 msgid "External solver failed without a proper error message"
3364 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3365 "съобщение за грешка"
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3368 msgid "Execute external solver"
3369 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3373 msgid "Installing %s"
3374 msgstr "Инсталиране на %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3378 msgid "Configuring %s"
3379 msgstr "Конфигуриране на %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3384 msgstr "Премахване на %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3388 msgid "Completely removing %s"
3389 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3393 msgid "Noting disappearance of %s"
3394 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3398 msgid "Running post-installation trigger %s"
3399 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3401 #. FIXME: use a better string after freeze
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3404 msgid "Directory '%s' missing"
3405 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3409 msgid "Could not open file '%s'"
3410 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3414 msgid "Preparing %s"
3415 msgstr "Подготвяне на %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3419 msgid "Unpacking %s"
3420 msgstr "Разпакетиране на %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3424 msgid "Preparing to configure %s"
3425 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3429 msgid "Installed %s"
3430 msgstr "%s е инсталиран"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3434 msgid "Preparing for removal of %s"
3435 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3440 msgstr "%s е премахнат"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3444 msgid "Preparing to completely remove %s"
3445 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3449 msgid "Completely removed %s"
3450 msgstr "%s е напълно премахнат"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3453 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3455 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3459 msgid "Running dpkg"
3460 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3463 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3464 msgstr "Операцията е прекъсната"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3467 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3469 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3470 "доклад за зависимостите."
3472 #. check if its not a follow up error
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3474 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3475 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3479 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3480 "error from a previous failure."
3482 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3487 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3490 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3491 "недостатъчно дисково пространство"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3495 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3498 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3499 "недостатъчна оперативна памет"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3503 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3505 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3510 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3513 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3514 "използва от друг процес?"
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3518 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3520 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3521 "административни права?"
3523 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3524 #. dpkg --configure -a
3525 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3528 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3530 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3531 "изпълнение на „%s“."
3533 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3535 msgstr "Без заключване"
3537 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3538 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3540 #~ msgid "Failed to remove %s"
3541 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3543 #~ msgid "Unable to create %s"
3544 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3546 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3547 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3549 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3551 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3553 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3554 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3556 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3557 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3559 #~ msgid "Reading file listing"
3560 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3563 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3564 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3567 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3568 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3569 #~ "същата версия на пакета!"
3571 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3572 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3574 #~ msgid "Internal error getting a node"
3575 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3577 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3578 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3580 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3581 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3583 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3584 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3586 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3587 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3589 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3590 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3592 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3593 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3595 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3596 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3598 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3599 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3601 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3602 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3604 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3605 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3607 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3608 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3610 #~ msgid "Read error from %s process"
3611 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3613 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3614 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3616 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3617 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3619 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3620 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3622 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3623 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3625 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3626 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3628 #~ msgid "decompressor"
3629 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3631 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3633 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3635 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3636 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3639 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3640 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3642 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3643 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3646 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3649 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3652 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3655 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3658 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3661 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3664 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3667 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3670 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3673 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3675 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3676 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3678 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3680 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3682 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3684 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3686 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3688 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3689 #~ "Завършване на работа."
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3692 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3694 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3696 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3699 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3700 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3702 #~ msgid "Could not patch file"
3703 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3705 #~ msgid " %4i %s\n"
3706 #~ msgstr " %4i %s\n"
3709 #~ msgstr "%4i %s\n"
3711 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3712 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3714 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3715 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"