]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Update POT and PO files
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Няма намерени пакети"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Пакетни файлове:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Отбити пакети:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(не са намерени)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Инсталирана: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Кандидат: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(няма)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Отбиване на пакета: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Таблица с версиите:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
205 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
209 "двоичните кеш файлове на APT\n"
210 "\n"
211 "Команди:\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
215 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
216 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
217 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
218 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
219 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показване на записа за пакет\n"
221 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
222 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
227 "\n"
228 "Опции:\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
236 "cache=/tmp\n"
237 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
276 "\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
278 "\n"
279 "Команди:\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
282 "\n"
283 "Опции:\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "Y"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr "N"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "но е инсталиран %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "но той е виртуален пакет"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "но той не е инсталиран"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " или"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (поради %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
371 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu преинсталирани, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Инсталиран]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr " [версията не е кандидат]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
433 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
434 "само от друг източник\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr ""
455 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
456 "„%s“?\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 #, c-format
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:822
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 msgstr ""
477 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
480 #, c-format
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
485 #, c-format
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
490 #, c-format
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
495 #, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
500 #, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
509 msgid " failed."
510 msgstr " пропадна."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
521 msgid " Done"
522 msgstr " Готово"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 msgstr ""
527 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
528 "неизправности."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr ""
569 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
570
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 #, c-format
575 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
576 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
583 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 #, c-format
589 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
590 msgstr ""
591 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
592 "пространство.\n"
593
594 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
595 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
596 #: cmdline/apt-get.cc:1213
597 #, c-format
598 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
599 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
602 #: cmdline/apt-get.cc:2594
603 #, c-format
604 msgid "Couldn't determine free space in %s"
605 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1241
608 #, c-format
609 msgid "You don't have enough free space in %s."
610 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
613 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
614 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
615
616 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
617 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
618 #: cmdline/apt-get.cc:1261
619 msgid "Yes, do as I say!"
620 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1263
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "You are about to do something potentially harmful.\n"
626 "To continue type in the phrase '%s'\n"
627 " ?] "
628 msgstr ""
629 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
630 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
631 " ?] "
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
634 msgid "Abort."
635 msgstr "Прекъсване."
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1284
638 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
639 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
642 #, c-format
643 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
644 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1374
647 msgid "Some files failed to download"
648 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
651 msgid "Download complete and in download only mode"
652 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1381
655 msgid ""
656 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
657 "missing?"
658 msgstr ""
659 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
660 "или да опитате с „--fix-missing“?"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1385
663 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
664 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1390
667 msgid "Unable to correct missing packages."
668 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1391
671 msgid "Aborting install."
672 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1419
675 msgid ""
676 "The following package disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
678 msgid_plural ""
679 "The following packages disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
681 msgstr[0] ""
682 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
683 "файлове от други пакети:"
684 msgstr[1] ""
685 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
686 "им файлове от други пакети:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1423
689 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
690 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1561
693 #, c-format
694 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
695 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1593
698 #, c-format
699 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
700 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
701
702 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
703 #: cmdline/apt-get.cc:1631
704 #, c-format
705 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
706 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1647
709 msgid "The update command takes no arguments"
710 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1713
713 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
714 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1817
717 msgid ""
718 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
719 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
720 msgstr ""
721 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
722 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
723
724 #.
725 #. if (Packages == 1)
726 #. {
727 #. c1out << endl;
728 #. c1out <<
729 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
730 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
731 #. "that package should be filed.") << endl;
732 #. }
733 #.
734 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
735 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
736 msgstr ""
737 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1824
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1831
744 msgid ""
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
746 msgid_plural ""
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
748 "required:"
749 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
750 msgstr[1] ""
751 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1835
754 #, c-format
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
756 msgid_plural ""
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
758 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
759 msgstr[1] ""
760 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1837
763 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
764 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
765 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
766 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1856
769 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
770 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1955
773 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
774 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1959
777 msgid ""
778 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
779 "solution)."
780 msgstr ""
781 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
782 "укажете разрешение)."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1974
785 msgid ""
786 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
787 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
788 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
789 "or been moved out of Incoming."
790 msgstr ""
791 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
792 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
793 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
794 "са били преместени от Incoming."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1995
797 msgid "Broken packages"
798 msgstr "Счупени пакети"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2021
801 msgid "The following extra packages will be installed:"
802 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2111
805 msgid "Suggested packages:"
806 msgstr "Предложени пакети:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2112
809 msgid "Recommended packages:"
810 msgstr "Препоръчвани пакети:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2154
813 #, c-format
814 msgid "Couldn't find package %s"
815 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
818 #, c-format
819 msgid "%s set to automatically installed.\n"
820 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
823 msgid ""
824 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
825 "instead."
826 msgstr ""
827 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
828 "manual“."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2185
831 msgid "Calculating upgrade... "
832 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
835 msgid "Failed"
836 msgstr "Неуспех"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2193
839 msgid "Done"
840 msgstr "Готово"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
843 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
844 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
847 msgid "Unable to lock the download directory"
848 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2388
851 #, c-format
852 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
853 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2393
856 #, c-format
857 msgid "Downloading %s %s"
858 msgstr "Изтегляне на %s %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2453
861 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
862 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
865 #, c-format
866 msgid "Unable to find a source package for %s"
867 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2510
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
873 "%s\n"
874 msgstr ""
875 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
876 "адрес:\n"
877 "%s\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2515
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Please use:\n"
883 "bzr branch %s\n"
884 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
885 msgstr ""
886 "Използвайте:\n"
887 "bzr branch %s\n"
888 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
889 "разработка).\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2568
892 #, c-format
893 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
894 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2605
897 #, c-format
898 msgid "You don't have enough free space in %s"
899 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
900
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2614
904 #, c-format
905 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
906 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
907
908 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
909 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
910 #: cmdline/apt-get.cc:2619
911 #, c-format
912 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
913 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2625
916 #, c-format
917 msgid "Fetch source %s\n"
918 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2663
921 msgid "Failed to fetch some archives."
922 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2694
925 #, c-format
926 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
927 msgstr ""
928 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2706
931 #, c-format
932 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
933 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2707
936 #, c-format
937 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
938 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2729
941 #, c-format
942 msgid "Build command '%s' failed.\n"
943 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2749
946 msgid "Child process failed"
947 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2768
950 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
951 msgstr ""
952 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2793
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
958 "Architectures for setup"
959 msgstr ""
960 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
961 "Architectures в apt.conf(5)."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
964 #, c-format
965 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
966 msgstr ""
967 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2840
970 #, c-format
971 msgid "%s has no build depends.\n"
972 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:3010
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
978 "packages"
979 msgstr ""
980 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
981 "за пакети „%s“"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:3028
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
987 "found"
988 msgstr ""
989 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
990 "не може да бъде намерен"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3051
993 #, c-format
994 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
995 msgstr ""
996 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
997 "пакет %s е твърде нов"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1003 "package %s can't satisfy version requirements"
1004 msgstr ""
1005 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1006 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1012 "version"
1013 msgstr ""
1014 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1015 "няма подходящи версии"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1018 #, c-format
1019 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1020 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1023 #, c-format
1024 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1025 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1028 msgid "Failed to process build dependencies"
1029 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1032 #, c-format
1033 msgid "Changelog for %s (%s)"
1034 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1037 msgid "Supported modules:"
1038 msgstr "Поддържани модули:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1041 msgid ""
1042 "Usage: apt-get [options] command\n"
1043 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 "\n"
1046 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1047 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1048 "and install.\n"
1049 "\n"
1050 "Commands:\n"
1051 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1052 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1053 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1054 " remove - Remove packages\n"
1055 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1056 " purge - Remove packages and config files\n"
1057 " source - Download source archives\n"
1058 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1059 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1060 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1061 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1062 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1063 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1064 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1065 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1066 "\n"
1067 "Options:\n"
1068 " -h This help text.\n"
1069 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1070 " -qq No output except for errors\n"
1071 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1072 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1073 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1074 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1075 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1076 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1077 " -b Build the source package after fetching it\n"
1078 " -V Show verbose version numbers\n"
1079 " -c=? Read this configuration file\n"
1080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1081 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1082 "pages for more information and options.\n"
1083 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1084 msgstr ""
1085 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1086 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1087 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1088 "\n"
1089 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1090 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1091 "и „install“.\n"
1092 "\n"
1093 "Команди:\n"
1094 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1095 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1096 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1097 " remove - Премахване на пакети\n"
1098 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1099 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1100 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1101 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1102 " изходен код\n"
1103 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1104 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1105 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1106 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1107 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1108 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1109 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1110 "\n"
1111 "Опции:\n"
1112 " -h Този помощен текст.\n"
1113 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1114 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1115 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1116 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1117 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1118 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1119 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1120 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1121 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1122 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1123 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1124 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1125 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1126 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1127 "информация и опции.\n"
1128 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1131 msgid ""
1132 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1133 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1134 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1135 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1136 msgstr ""
1137 "Забележка: това е само симулация!\n"
1138 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1139 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1140 " на повтаряемост в реална ситуация."
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1143 msgid "Hit "
1144 msgstr "Поп "
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1147 msgid "Get:"
1148 msgstr "Изт:"
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1151 msgid "Ign "
1152 msgstr "Игн "
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1155 msgid "Err "
1156 msgstr "Грш "
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1159 #, c-format
1160 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1161 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1162
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1164 #, c-format
1165 msgid " [Working]"
1166 msgstr " [В процес на работа]"
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1172 " '%s'\n"
1173 "in the drive '%s' and press enter\n"
1174 msgstr ""
1175 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1176 " „%s“\n"
1177 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1180 #, c-format
1181 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1182 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1185 #, c-format
1186 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1187 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1190 #, c-format
1191 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1192 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1195 #, c-format
1196 msgid "%s was already set on hold.\n"
1197 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1200 #, c-format
1201 msgid "%s was already not hold.\n"
1202 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1206 #, c-format
1207 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1208 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1211 #, c-format
1212 msgid "%s set on hold.\n"
1213 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1216 #, c-format
1217 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1218 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1221 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1222 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1225 msgid ""
1226 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 "\n"
1228 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1229 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1230 "\n"
1231 "Commands:\n"
1232 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1233 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1234 "\n"
1235 "Options:\n"
1236 " -h This help text.\n"
1237 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238 " -qq No output except for errors\n"
1239 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1240 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1241 " -c=? Read this configuration file\n"
1242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1244 msgstr ""
1245 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1246 "\n"
1247 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1248 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1249 "на текущата маркировка.\n"
1250 "\n"
1251 "Команди:\n"
1252 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
1253 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
1254 "\n"
1255 "Опции:\n"
1256 " -h Тази помощна информация\n"
1257 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
1258 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
1259 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
1260 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
1261 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1262 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
1264
1265 #: methods/cdrom.cc:203
1266 #, c-format
1267 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1268 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1269
1270 #: methods/cdrom.cc:212
1271 msgid ""
1272 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1273 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1274 msgstr ""
1275 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1276 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:222
1279 msgid "Wrong CD-ROM"
1280 msgstr "Грешен CD-ROM"
1281
1282 #: methods/cdrom.cc:249
1283 #, c-format
1284 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1285 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1286
1287 #: methods/cdrom.cc:254
1288 msgid "Disk not found."
1289 msgstr "Дискът не е намерен."
1290
1291 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1292 msgid "File not found"
1293 msgstr "Файлът не е намерен"
1294
1295 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1296 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1297 msgid "Failed to stat"
1298 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1299
1300 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1301 msgid "Failed to set modification time"
1302 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1303
1304 #: methods/file.cc:47
1305 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1306 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1307
1308 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1309 #: methods/ftp.cc:173
1310 msgid "Logging in"
1311 msgstr "Влизане"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:179
1314 msgid "Unable to determine the peer name"
1315 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:184
1318 msgid "Unable to determine the local name"
1319 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1322 #, c-format
1323 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1324 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:221
1327 #, c-format
1328 msgid "USER failed, server said: %s"
1329 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:228
1332 #, c-format
1333 msgid "PASS failed, server said: %s"
1334 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:248
1337 msgid ""
1338 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1339 "is empty."
1340 msgstr ""
1341 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1342 "ProxyLogin е празен."
1343
1344 #: methods/ftp.cc:276
1345 #, c-format
1346 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1347 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:302
1350 #, c-format
1351 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1352 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1355 msgid "Connection timeout"
1356 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:346
1359 msgid "Server closed the connection"
1360 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1364 msgid "Read error"
1365 msgstr "Грешка при четене"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1368 msgid "A response overflowed the buffer."
1369 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1370
1371 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1372 msgid "Protocol corruption"
1373 msgstr "Развален протокол"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1378 msgid "Write error"
1379 msgstr "Грешка при запис"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1382 msgid "Could not create a socket"
1383 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:707
1386 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1387 msgstr ""
1388 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1389 "изтече"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:713
1392 msgid "Could not connect passive socket."
1393 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1394
1395 #: methods/ftp.cc:730
1396 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1397 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:744
1400 msgid "Could not bind a socket"
1401 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:748
1404 msgid "Could not listen on the socket"
1405 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:755
1408 msgid "Could not determine the socket's name"
1409 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:787
1412 msgid "Unable to send PORT command"
1413 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:797
1416 #, c-format
1417 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1418 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:806
1421 #, c-format
1422 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1423 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:826
1426 msgid "Data socket connect timed out"
1427 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:833
1430 msgid "Unable to accept connection"
1431 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1434 msgid "Problem hashing file"
1435 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1436
1437 #: methods/ftp.cc:885
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1440 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1443 msgid "Data socket timed out"
1444 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1445
1446 #: methods/ftp.cc:930
1447 #, c-format
1448 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1449 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1450
1451 #. Get the files information
1452 #: methods/ftp.cc:1007
1453 msgid "Query"
1454 msgstr "Запитване"
1455
1456 #: methods/ftp.cc:1119
1457 msgid "Unable to invoke "
1458 msgstr "Неуспех при извикването на "
1459
1460 #: methods/connect.cc:76
1461 #, c-format
1462 msgid "Connecting to %s (%s)"
1463 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1464
1465 #: methods/connect.cc:87
1466 #, c-format
1467 msgid "[IP: %s %s]"
1468 msgstr "[IP: %s %s]"
1469
1470 #: methods/connect.cc:94
1471 #, c-format
1472 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1473 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1474
1475 #: methods/connect.cc:100
1476 #, c-format
1477 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1478 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1479
1480 #: methods/connect.cc:108
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1483 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1484
1485 #: methods/connect.cc:126
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1488 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1489
1490 #. We say this mainly because the pause here is for the
1491 #. ssh connection that is still going
1492 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1493 #, c-format
1494 msgid "Connecting to %s"
1495 msgstr "Свързване с %s"
1496
1497 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1498 #, c-format
1499 msgid "Could not resolve '%s'"
1500 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1501
1502 #: methods/connect.cc:205
1503 #, c-format
1504 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1505 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1506
1507 #: methods/connect.cc:209
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1510 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1511
1512 #: methods/connect.cc:211
1513 #, c-format
1514 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1515 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1516
1517 #: methods/connect.cc:258
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1520 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1521
1522 #: methods/gpgv.cc:180
1523 msgid ""
1524 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1525 msgstr ""
1526 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1527 "ключа?!"
1528
1529 #: methods/gpgv.cc:185
1530 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1531 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1532
1533 #: methods/gpgv.cc:189
1534 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1535 msgstr ""
1536 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1537 "gpgv?)"
1538
1539 #: methods/gpgv.cc:194
1540 msgid "Unknown error executing gpgv"
1541 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1542
1543 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1544 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1545 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1546
1547 #: methods/gpgv.cc:242
1548 msgid ""
1549 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1550 "available:\n"
1551 msgstr ""
1552 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1553 "наличен:\n"
1554
1555 #: methods/gzip.cc:65
1556 msgid "Empty files can't be valid archives"
1557 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1558
1559 #: methods/http.cc:394
1560 msgid "Waiting for headers"
1561 msgstr "Чакане на заглавни части"
1562
1563 #: methods/http.cc:544
1564 msgid "Bad header line"
1565 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1566
1567 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1568 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1569 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1570
1571 #: methods/http.cc:606
1572 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1573 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1574
1575 #: methods/http.cc:621
1576 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1577 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1578
1579 #: methods/http.cc:623
1580 msgid "This HTTP server has broken range support"
1581 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1582
1583 #: methods/http.cc:647
1584 msgid "Unknown date format"
1585 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1586
1587 #: methods/http.cc:822
1588 msgid "Select failed"
1589 msgstr "Неуспех на избора"
1590
1591 #: methods/http.cc:827
1592 msgid "Connection timed out"
1593 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1594
1595 #: methods/http.cc:850
1596 msgid "Error writing to output file"
1597 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1598
1599 #: methods/http.cc:881
1600 msgid "Error writing to file"
1601 msgstr "Грешка при записа на файл"
1602
1603 #: methods/http.cc:909
1604 msgid "Error writing to the file"
1605 msgstr "Грешка при записа на файла"
1606
1607 #: methods/http.cc:923
1608 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1609 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1610
1611 #: methods/http.cc:925
1612 msgid "Error reading from server"
1613 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1614
1615 #: methods/http.cc:1198
1616 msgid "Bad header data"
1617 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1618
1619 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1620 msgid "Connection failed"
1621 msgstr "Неуспех при свързването"
1622
1623 #: methods/http.cc:1362
1624 msgid "Internal error"
1625 msgstr "Вътрешна грешка"
1626
1627 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1628 #. Only warn if there is no sources.list file.
1629 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1633 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to read %s"
1636 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1637
1638 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1640 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1641 #: apt-pkg/clean.cc:123
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to change to %s"
1644 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1645
1646 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1647 #. and provide a config option to define that default
1648 #: methods/mirror.cc:280
1649 #, c-format
1650 msgid "No mirror file '%s' found "
1651 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1652
1653 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1654 #. and provide a config option to define that default
1655 #: methods/mirror.cc:287
1656 #, c-format
1657 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1658 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1659
1660 #: methods/mirror.cc:442
1661 #, c-format
1662 msgid "[Mirror: %s]"
1663 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1664
1665 #: methods/rred.cc:491
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1669 "to be corrupt."
1670 msgstr ""
1671 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
1672 "повредена."
1673
1674 #: methods/rred.cc:496
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1678 "to be corrupt."
1679 msgstr ""
1680 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
1681 "кръпката изглежда повредена."
1682
1683 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1684 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1685 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1686
1687 #: methods/rsh.cc:338
1688 msgid "Connection closed prematurely"
1689 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1690
1691 #: dselect/install:32
1692 msgid "Bad default setting!"
1693 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1694
1695 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1696 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1697 msgid "Press enter to continue."
1698 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1699
1700 #: dselect/install:91
1701 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1702 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1703
1704 #: dselect/install:101
1705 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1706 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1707
1708 #: dselect/install:102
1709 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1710 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1711
1712 #: dselect/install:103
1713 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1714 msgstr ""
1715 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1716
1717 #: dselect/install:104
1718 msgid ""
1719 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1720 msgstr ""
1721 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1722
1723 #: dselect/update:30
1724 msgid "Merging available information"
1725 msgstr "Смесване на наличната информация"
1726
1727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1728 #, c-format
1729 msgid "%s not a valid DEB package."
1730 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1731
1732 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1733 msgid ""
1734 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1735 "\n"
1736 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1737 "from debian packages\n"
1738 "\n"
1739 "Options:\n"
1740 " -h This help text\n"
1741 " -t Set the temp dir\n"
1742 " -c=? Read this configuration file\n"
1743 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1744 msgstr ""
1745 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1746 "\n"
1747 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1748 "информация\n"
1749 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1750 "\n"
1751 "Опции:\n"
1752 " -h Този помощен текст.\n"
1753 " -t Настройване на временна директория\n"
1754 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1755 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1756 "tmp\n"
1757
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to write to %s"
1761 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1762
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1764 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1765 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1768 msgid "Package extension list is too long"
1769 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1774 #, c-format
1775 msgid "Error processing directory %s"
1776 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1779 msgid "Source extension list is too long"
1780 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1783 msgid "Error writing header to contents file"
1784 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1787 #, c-format
1788 msgid "Error processing contents %s"
1789 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1790
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1792 msgid ""
1793 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1794 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1795 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1796 " contents path\n"
1797 " release path\n"
1798 " generate config [groups]\n"
1799 " clean config\n"
1800 "\n"
1801 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1802 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1803 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1804 "\n"
1805 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1806 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1807 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1808 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1809 "\n"
1810 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1811 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1812 "\n"
1813 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1814 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1815 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1816 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1817 "Debian archive:\n"
1818 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1819 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1820 "\n"
1821 "Options:\n"
1822 " -h This help text\n"
1823 " --md5 Control MD5 generation\n"
1824 " -s=? Source override file\n"
1825 " -q Quiet\n"
1826 " -d=? Select the optional caching database\n"
1827 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1828 " --contents Control contents file generation\n"
1829 " -c=? Read this configuration file\n"
1830 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1831 msgstr ""
1832 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1833 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1834 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " contents път\n"
1836 " release път\n"
1837 " generate config [групи]\n"
1838 " clean config\n"
1839 "\n"
1840 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1841 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1842 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1843 "\n"
1844 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1845 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1846 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1847 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1848 "\n"
1849 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1850 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1851 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1852 "\n"
1853 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1854 "дървото.\n"
1855 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1856 "и\n"
1857 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1858 "Pathprefix\n"
1859 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1860 "употреба\n"
1861 "от архива на Дебиан:\n"
1862 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1863 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1864 "\n"
1865 "Опции:\n"
1866 " -h Този помощен текст.\n"
1867 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1868 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1869 " -q Без показване на съобщения.\n"
1870 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1871 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1872 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1873 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1874 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1875
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1877 msgid "No selections matched"
1878 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1879
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1881 #, c-format
1882 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1883 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1886 #, c-format
1887 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1888 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1891 #, c-format
1892 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1893 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1896 msgid ""
1897 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1898 "remove and re-create the database."
1899 msgstr ""
1900 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1901 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1906 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1909 #: apt-inst/extract.cc:210
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to stat %s"
1912 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1915 msgid "Archive has no control record"
1916 msgstr "В архива няма поле „control“"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1919 msgid "Unable to get a cursor"
1920 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:80
1923 #, c-format
1924 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1925 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:85
1928 #, c-format
1929 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1930 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:141
1933 msgid "E: "
1934 msgstr "E: "
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:143
1937 msgid "W: "
1938 msgstr "W: "
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:150
1941 msgid "E: Errors apply to file "
1942 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to resolve %s"
1947 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:181
1950 msgid "Tree walking failed"
1951 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:208
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to open %s"
1956 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:267
1959 #, c-format
1960 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1961 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:275
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to readlink %s"
1966 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:279
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to unlink %s"
1971 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:286
1974 #, c-format
1975 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1976 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:296
1979 #, c-format
1980 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1981 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:401
1984 msgid "Archive had no package field"
1985 msgstr "Архивът няма поле „package“"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1988 #, c-format
1989 msgid " %s has no override entry\n"
1990 msgstr " %s няма запис „override“\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1993 #, c-format
1994 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1995 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:721
1998 #, c-format
1999 msgid " %s has no source override entry\n"
2000 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:725
2003 #, c-format
2004 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2005 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2006
2007 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2008 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2009 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2010
2011 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to open %s"
2014 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2017 #, c-format
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2019 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2020
2021 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2022 #, c-format
2023 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2024 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2025
2026 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2027 #, c-format
2028 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2029 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to read the override file %s"
2034 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2037 #, c-format
2038 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2039 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2042 #, c-format
2043 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2044 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2047 msgid "Failed to create FILE*"
2048 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2051 msgid "Failed to fork"
2052 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2055 msgid "Compress child"
2056 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2059 #, c-format
2060 msgid "Internal error, failed to create %s"
2061 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2064 msgid "IO to subprocess/file failed"
2065 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2068 msgid "Failed to read while computing MD5"
2069 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2072 #, c-format
2073 msgid "Problem unlinking %s"
2074 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to rename %s to %s"
2079 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2080
2081 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2082 msgid ""
2083 "Usage: apt-internal-solver\n"
2084 "\n"
2085 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2086 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2087 "\n"
2088 "Options:\n"
2089 " -h This help text.\n"
2090 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2091 " -c=? Read this configuration file\n"
2092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2093 msgstr ""
2094 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2095 "\n"
2096 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2097 "удовлетворяване на зависимости\n"
2098 "\n"
2099 "Опции:\n"
2100 " -h Този помощен текст\n"
2101 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2102 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2103 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2104
2105 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2106 msgid "Unknown package record!"
2107 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2108
2109 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2110 msgid ""
2111 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2112 "\n"
2113 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2114 "to indicate what kind of file it is.\n"
2115 "\n"
2116 "Options:\n"
2117 " -h This help text\n"
2118 " -s Use source file sorting\n"
2119 " -c=? Read this configuration file\n"
2120 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2121 msgstr ""
2122 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2123 "\n"
2124 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2125 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2126 "\n"
2127 "Опции:\n"
2128 " -h Този помощен текст.\n"
2129 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2130 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2131 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2132 "tmp\n"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2135 msgid "Failed to create pipes"
2136 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2139 msgid "Failed to exec gzip "
2140 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2143 msgid "Corrupted archive"
2144 msgstr "Развален архив"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2147 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2148 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2151 #, c-format
2152 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2153 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2156 msgid "Invalid archive signature"
2157 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2160 msgid "Error reading archive member header"
2161 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2164 #, c-format
2165 msgid "Invalid archive member header %s"
2166 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2169 msgid "Invalid archive member header"
2170 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2173 msgid "Archive is too short"
2174 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2177 msgid "Failed to read the archive headers"
2178 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:382
2181 msgid "DropNode called on still linked node"
2182 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:414
2185 msgid "Failed to locate the hash element!"
2186 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:461
2189 msgid "Failed to allocate diversion"
2190 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:466
2193 msgid "Internal error in AddDiversion"
2194 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:479
2197 #, c-format
2198 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2199 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:508
2202 #, c-format
2203 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2204 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:551
2207 #, c-format
2208 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2209 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2210
2211 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to write file %s"
2214 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2215
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to close file %s"
2219 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2222 #, c-format
2223 msgid "The path %s is too long"
2224 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:127
2227 #, c-format
2228 msgid "Unpacking %s more than once"
2229 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:137
2232 #, c-format
2233 msgid "The directory %s is diverted"
2234 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:147
2237 #, c-format
2238 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2239 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2242 msgid "The diversion path is too long"
2243 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:243
2246 #, c-format
2247 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2248 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:283
2251 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2252 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:287
2255 msgid "The path is too long"
2256 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:415
2259 #, c-format
2260 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2261 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:432
2264 #, c-format
2265 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2266 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:492
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to stat %s"
2271 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2272
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2274 #, c-format
2275 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2276 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2277
2278 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2280 #, c-format
2281 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2282 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
2283
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2285 #, c-format
2286 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2287 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2288
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2290 msgid "Unparsable control file"
2291 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2294 msgid "Can't mmap an empty file"
2295 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2298 #, c-format
2299 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2300 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2303 #, c-format
2304 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2305 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2308 msgid "Unable to close mmap"
2309 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2312 msgid "Unable to synchronize mmap"
2313 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2316 #, c-format
2317 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2318 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2321 msgid "Failed to truncate file"
2322 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2328 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2329 msgstr ""
2330 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2331 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2337 "reached."
2338 msgstr ""
2339 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2340 "ограничение от %lu байта."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2343 msgid ""
2344 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2345 msgstr ""
2346 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2347 "забранено от потребителя."
2348
2349 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2351 #, c-format
2352 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2353 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2354
2355 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2357 #, c-format
2358 msgid "%lih %limin %lis"
2359 msgstr "%liч %liм %liс"
2360
2361 #. min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2363 #, c-format
2364 msgid "%limin %lis"
2365 msgstr "%liм %liс"
2366
2367 #. s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2369 #, c-format
2370 msgid "%lis"
2371 msgstr "%liс"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2374 #, c-format
2375 msgid "Selection %s not found"
2376 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2379 #, c-format
2380 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2381 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2384 #, c-format
2385 msgid "Opening configuration file %s"
2386 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2391 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2396 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2401 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2406 msgstr ""
2407 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2408 "ниво"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2413 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2418 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2423 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2428 msgstr ""
2429 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2434 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2437 #, c-format
2438 msgid "%c%s... Error!"
2439 msgstr "%c%s... Грешка!"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2442 #, c-format
2443 msgid "%c%s... Done"
2444 msgstr "%c%s... Готово"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2447 msgid "..."
2448 msgstr ""
2449
2450 #. Print the spinner
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "%c%s... %u%%"
2454 msgstr "%c%s... Готово"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2457 #, c-format
2458 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2459 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2463 #, c-format
2464 msgid "Command line option %s is not understood"
2465 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2468 #, c-format
2469 msgid "Command line option %s is not boolean"
2470 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2473 #, c-format
2474 msgid "Option %s requires an argument."
2475 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2478 #, c-format
2479 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2480 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2483 #, c-format
2484 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2485 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2488 #, c-format
2489 msgid "Option '%s' is too long"
2490 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2493 #, c-format
2494 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2495 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2498 #, c-format
2499 msgid "Invalid operation %s"
2500 msgstr "Невалидна операция %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2505 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2508 msgid "Failed to stat the cdrom"
2509 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2512 #, c-format
2513 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2514 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2517 #, c-format
2518 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2519 msgstr ""
2520 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2523 #, c-format
2524 msgid "Could not open lock file %s"
2525 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2528 #, c-format
2529 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2530 msgstr ""
2531 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not get lock %s"
2536 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2539 #, c-format
2540 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2541 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2544 #, c-format
2545 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2546 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2549 #, c-format
2550 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2551 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2557 msgstr ""
2558 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2561 #, c-format
2562 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2563 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2566 #, c-format
2567 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2568 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2571 #, c-format
2572 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2573 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2576 #, c-format
2577 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2578 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not open file %s"
2583 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not open file descriptor %d"
2588 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2592 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2595 msgid "Failed to exec compressor "
2596 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2599 #, c-format
2600 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2601 msgstr ""
2602 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2605 #, c-format
2606 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2607 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2610 #, c-format
2611 msgid "Problem closing the file %s"
2612 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2615 #, c-format
2616 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2617 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2620 #, c-format
2621 msgid "Problem unlinking the file %s"
2622 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2625 msgid "Problem syncing the file"
2626 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2629 msgid "Empty package cache"
2630 msgstr "Празен кеш на пакети"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2633 msgid "The package cache file is corrupted"
2634 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2637 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2638 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2641 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2642 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2645 #, c-format
2646 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2647 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2650 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2651 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2654 msgid "Depends"
2655 msgstr "Зависи от"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2658 msgid "PreDepends"
2659 msgstr "Предварително зависи от"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2662 msgid "Suggests"
2663 msgstr "Предлага се"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2666 msgid "Recommends"
2667 msgstr "Препоръчва се"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2670 msgid "Conflicts"
2671 msgstr "В конфликт с"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2674 msgid "Replaces"
2675 msgstr "Заменя"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2678 msgid "Obsoletes"
2679 msgstr "Изважда от употреба"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2682 msgid "Breaks"
2683 msgstr "Чупи"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2686 msgid "Enhances"
2687 msgstr "Подобрява"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2690 msgid "important"
2691 msgstr "важен"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2694 msgid "required"
2695 msgstr "изискван"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2698 msgid "standard"
2699 msgstr "стандартен"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2702 msgid "optional"
2703 msgstr "незадължителен"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2706 msgid "extra"
2707 msgstr "допълнителен"
2708
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2710 msgid "Building dependency tree"
2711 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2712
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2714 msgid "Candidate versions"
2715 msgstr "Версии кандидати"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2718 msgid "Dependency generation"
2719 msgstr "Генериране на зависимости"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2722 msgid "Reading state information"
2723 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2726 #, c-format
2727 msgid "Failed to open StateFile %s"
2728 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2729
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2731 #, c-format
2732 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2733 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2734
2735 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2736 #, c-format
2737 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2738 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2739
2740 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2741 #, c-format
2742 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2743 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2748 msgstr ""
2749 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2754 msgstr ""
2755 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2760 msgstr ""
2761 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2766 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2771 msgstr ""
2772 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2773 "стойност)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2778 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2783 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2788 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2793 msgstr ""
2794 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2799 msgstr ""
2800 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2803 #, c-format
2804 msgid "Opening %s"
2805 msgstr "Отваряне на %s"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2808 #, c-format
2809 msgid "Line %u too long in source list %s."
2810 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2815 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2818 #, c-format
2819 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2820 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2821
2822 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2826 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2827 msgstr ""
2828 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2829 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2830
2831 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2832 #, c-format
2833 msgid "Could not configure '%s'. "
2834 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2835
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2840 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2841 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2842 msgstr ""
2843 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2844 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2845 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2846 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2847
2848 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2849 #, c-format
2850 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2851 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2852
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2857 msgstr ""
2858 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2859 "него."
2860
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2862 msgid ""
2863 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2864 "held packages."
2865 msgstr ""
2866 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2867 "причинено от задържани пакети."
2868
2869 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2870 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2871 msgstr ""
2872 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2873
2874 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2875 msgid ""
2876 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2877 "used instead."
2878 msgstr ""
2879 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2880 "са използвани по-стари."
2881
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2883 #, c-format
2884 msgid "List directory %spartial is missing."
2885 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2886
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2888 #, c-format
2889 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2890 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2891
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2893 #, c-format
2894 msgid "Unable to lock directory %s"
2895 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2896
2897 #. only show the ETA if it makes sense
2898 #. two days
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2900 #, c-format
2901 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2902 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2903
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2905 #, c-format
2906 msgid "Retrieving file %li of %li"
2907 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2910 #, c-format
2911 msgid "The method driver %s could not be found."
2912 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2915 #, c-format
2916 msgid "Method %s did not start correctly"
2917 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2920 #, c-format
2921 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2922 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2923
2924 #: apt-pkg/init.cc:151
2925 #, c-format
2926 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2927 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2928
2929 #: apt-pkg/init.cc:167
2930 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2931 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2932
2933 #: apt-pkg/clean.cc:57
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to stat %s."
2936 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2937
2938 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2939 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2940 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2941
2942 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2943 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2944 msgstr ""
2945 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2946 "или отворени."
2947
2948 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2949 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2950 msgstr ""
2951 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2952
2953 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2954 msgid "The list of sources could not be read."
2955 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2956
2957 #: apt-pkg/policy.cc:75
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2961 "available in the sources"
2962 msgstr ""
2963 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2964 "няма такова издание"
2965
2966 #: apt-pkg/policy.cc:399
2967 #, c-format
2968 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2969 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2970
2971 #: apt-pkg/policy.cc:421
2972 #, c-format
2973 msgid "Did not understand pin type %s"
2974 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2975
2976 #: apt-pkg/policy.cc:429
2977 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2978 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2981 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2982 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2983
2984 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2985 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2995 #, c-format
2996 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2997 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3001 msgstr ""
3002 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3003 "APT."
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3007 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3010 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3011 msgstr ""
3012 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3016 msgstr ""
3017 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3020 #, c-format
3021 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3022 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3025 #, c-format
3026 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3027 msgstr ""
3028 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3032 msgid "Reading package lists"
3033 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3036 msgid "Collecting File Provides"
3037 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3040 msgid "IO Error saving source cache"
3041 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3044 #, c-format
3045 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3046 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3049 msgid "MD5Sum mismatch"
3050 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3054 msgid "Hash Sum mismatch"
3055 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3061 "or malformed file)"
3062 msgstr ""
3063 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3064 "list или повреден файл)"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3067 #, c-format
3068 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3069 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3072 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3073 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3079 "repository will not be applied."
3080 msgstr ""
3081 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3082 "прилагат обновявания от това хранилище."
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3085 #, c-format
3086 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3087 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3093 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3094 msgstr ""
3095 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3096 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3097
3098 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3100 #, c-format
3101 msgid "GPG error: %s: %s"
3102 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3108 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3109 msgstr ""
3110 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3111 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3117 "to manually fix this package."
3118 msgstr ""
3119 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3120 "ръчно да оправите този пакет."
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3126 msgstr ""
3127 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3130 msgid "Size mismatch"
3131 msgstr "Несъответствие на размера"
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3134 #, c-format
3135 msgid "Unable to parse Release file %s"
3136 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3139 #, c-format
3140 msgid "No sections in Release file %s"
3141 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3144 #, c-format
3145 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3146 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3147
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3149 #, c-format
3150 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3151 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3154 #, c-format
3155 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3156 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3157
3158 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3159 #, c-format
3160 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3161 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3167 "Mounting CD-ROM\n"
3168 msgstr ""
3169 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3170 "Монтиране на CD-ROM\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3173 msgid "Identifying.. "
3174 msgstr "Идентифициране..."
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3177 #, c-format
3178 msgid "Stored label: %s\n"
3179 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3182 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3183 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3186 #, c-format
3187 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3188 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3191 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3192 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3195 msgid "Waiting for disc...\n"
3196 msgstr "Чакане за диск...\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3199 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3200 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3203 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3204 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3210 "%zu signatures\n"
3211 msgstr ""
3212 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3213 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3216 msgid ""
3217 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3218 "wrong architecture?"
3219 msgstr ""
3220 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3221 "погрешна компютърна архитектура."
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3224 #, c-format
3225 msgid "Found label '%s'\n"
3226 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3229 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3230 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "This disc is called: \n"
3236 "'%s'\n"
3237 msgstr ""
3238 "Наименование на този диск: \n"
3239 "„%s“\n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3242 msgid "Copying package lists..."
3243 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3246 msgid "Writing new source list\n"
3247 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3250 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3251 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3254 #, c-format
3255 msgid "Wrote %i records.\n"
3256 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3259 #, c-format
3260 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3261 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3264 #, c-format
3265 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3266 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3269 #, c-format
3270 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3271 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3274 #, c-format
3275 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3276 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3279 #, c-format
3280 msgid "Hash mismatch for: %s"
3281 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3284 #, c-format
3285 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3286 msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3287
3288 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3290 #, c-format
3291 msgid "No keyring installed in %s."
3292 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3295 #, c-format
3296 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3300 #, c-format
3301 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3302 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3305 #, c-format
3306 msgid "Couldn't find task '%s'"
3307 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3310 #, c-format
3311 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3312 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3317 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3323 "neither of them"
3324 msgstr ""
3325 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3326 "понеже той няма нито едната"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3329 #, c-format
3330 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3331 msgstr ""
3332 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3333 "виртуален"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3338 msgstr ""
3339 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3340 "подходящ кандидати"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3343 #, c-format
3344 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3345 msgstr ""
3346 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3347 "инсталиран"
3348
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3350 msgid "Send scenario to solver"
3351 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3352
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3354 msgid "Send request to solver"
3355 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3356
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3358 msgid "Prepare for receiving solution"
3359 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3360
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3362 msgid "External solver failed without a proper error message"
3363 msgstr ""
3364 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3365 "съобщение за грешка"
3366
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3368 msgid "Execute external solver"
3369 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3372 #, c-format
3373 msgid "Installing %s"
3374 msgstr "Инсталиране на %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3377 #, c-format
3378 msgid "Configuring %s"
3379 msgstr "Конфигуриране на %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3382 #, c-format
3383 msgid "Removing %s"
3384 msgstr "Премахване на %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3387 #, c-format
3388 msgid "Completely removing %s"
3389 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3392 #, c-format
3393 msgid "Noting disappearance of %s"
3394 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3397 #, c-format
3398 msgid "Running post-installation trigger %s"
3399 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3400
3401 #. FIXME: use a better string after freeze
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3403 #, c-format
3404 msgid "Directory '%s' missing"
3405 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3408 #, c-format
3409 msgid "Could not open file '%s'"
3410 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3413 #, c-format
3414 msgid "Preparing %s"
3415 msgstr "Подготвяне на %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3418 #, c-format
3419 msgid "Unpacking %s"
3420 msgstr "Разпакетиране на %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing to configure %s"
3425 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3428 #, c-format
3429 msgid "Installed %s"
3430 msgstr "%s е инсталиран"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3433 #, c-format
3434 msgid "Preparing for removal of %s"
3435 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3438 #, c-format
3439 msgid "Removed %s"
3440 msgstr "%s е премахнат"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3443 #, c-format
3444 msgid "Preparing to completely remove %s"
3445 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3448 #, c-format
3449 msgid "Completely removed %s"
3450 msgstr "%s е напълно премахнат"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3453 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3454 msgstr ""
3455 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3456 "монтирана?)\n"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3459 msgid "Running dpkg"
3460 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3463 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3464 msgstr "Операцията е прекъсната"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3467 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3468 msgstr ""
3469 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3470 "доклад за зависимостите."
3471
3472 #. check if its not a follow up error
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3474 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3475 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3478 msgid ""
3479 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3480 "error from a previous failure."
3481 msgstr ""
3482 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3483 "от друга грешка."
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3488 "error"
3489 msgstr ""
3490 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3491 "недостатъчно дисково пространство"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3494 msgid ""
3495 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3496 "error"
3497 msgstr ""
3498 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3499 "недостатъчна оперативна памет"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3502 msgid ""
3503 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3504 msgstr ""
3505 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3511 "it?"
3512 msgstr ""
3513 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3514 "използва от друг процес?"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3517 #, c-format
3518 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3519 msgstr ""
3520 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3521 "административни права?"
3522
3523 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3524 #. dpkg --configure -a
3525 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3529 msgstr ""
3530 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3531 "изпълнение на „%s“."
3532
3533 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3534 msgid "Not locked"
3535 msgstr "Без заключване"
3536
3537 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3538 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3539
3540 #~ msgid "Failed to remove %s"
3541 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3542
3543 #~ msgid "Unable to create %s"
3544 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3545
3546 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3547 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3548
3549 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3552
3553 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3554 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3555
3556 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3557 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3558
3559 #~ msgid "Reading file listing"
3560 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3561
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3564 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3565 #~ "package!"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3568 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3569 #~ "същата версия на пакета!"
3570
3571 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3572 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3573
3574 #~ msgid "Internal error getting a node"
3575 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3576
3577 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3578 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3579
3580 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3581 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3582
3583 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3584 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3585
3586 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3587 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3588
3589 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3590 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3591
3592 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3593 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3594
3595 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3596 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3597
3598 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3599 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3600
3601 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3602 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3603
3604 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3605 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3606
3607 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3608 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3609
3610 #~ msgid "Read error from %s process"
3611 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3612
3613 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3614 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3615
3616 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3617 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3618
3619 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3620 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3621
3622 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3623 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3624
3625 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3626 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3627
3628 #~ msgid "decompressor"
3629 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3630
3631 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3634
3635 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3636 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3640 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3643 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3646 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3647
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3649 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3650
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3652 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3653
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3655 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3656
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3658 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3659
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3661 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3662
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3664 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3665
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3667 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3670 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3671
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3673 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3674
3675 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3676 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3677
3678 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3681
3682 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3685
3686 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3689 #~ "Завършване на работа."
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3692 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3693
3694 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3697 #~ "производител)"
3698
3699 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3700 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3701
3702 #~ msgid "Could not patch file"
3703 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3704
3705 #~ msgid " %4i %s\n"
3706 #~ msgstr " %4i %s\n"
3707
3708 #~ msgid "%4i %s\n"
3709 #~ msgstr "%4i %s\n"
3710
3711 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3712 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3713
3714 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3715 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"