]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
Update POT and PO files
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
98 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 msgstr ""
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Ficheros de paquete:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr ""
122 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(nun s'alcontró)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instaláu: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidatu: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(dengún)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabla de versiones:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
155 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
157 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
205 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
206 "\n"
207 "Ordes:\n"
208 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
211 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
212 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
213 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
214 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
217 "regular\n"
218 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
222 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
223 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
225 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
226 "\n"
227 "Opciones:\n"
228 " -h Esti testu d'aida.\n"
229 " -p=? La cache de paquetes.\n"
230 " -s=? La cache de fontes.\n"
231 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
232 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:46
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos non empareyaos"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:87
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
275 "\n"
276 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
277 "\n"
278 "Ordes:\n"
279 " shell - Mou shell\n"
280 " dump - Amuesa la configuración\n"
281 "\n"
282 "Opciones:\n"
283 " -h Esti testu d'aida.\n"
284 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
285 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
286
287 #: cmdline/apt-get.cc:135
288 msgid "Y"
289 msgstr "S"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:140
292 msgid "N"
293 msgstr ""
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
296 #, c-format
297 msgid "Regex compilation error - %s"
298 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:260
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:350
305 #, c-format
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "pero %s ta instaláu"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:352
310 #, c-format
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "pero %s ta pa instalar"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:359
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "pero nun ye instalable"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:361
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "pero ye un paquete virtual"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "pero nun ta instaláu"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "pero nun va instalase"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:369
331 msgid " or"
332 msgstr " o"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:398
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:424
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:446
343 msgid "The following packages have been kept back:"
344 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:467
347 msgid "The following packages will be upgraded:"
348 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:488
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:508
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:563
359 #, c-format
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (por %s) "
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:571
364 msgid ""
365 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 msgstr ""
368 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
369 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:602
372 #, c-format
373 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:606
377 #, c-format
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu reinstalaos, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:608
382 #, c-format
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu desactualizaos, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:610
387 #, c-format
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:614
392 #, c-format
393 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:635
397 #, c-format
398 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
399 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:640
402 #, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
404 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:657
407 #, c-format
408 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
409 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 msgid " [Installed]"
413 msgstr " [Instaláu]"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:677
416 msgid " [Not candidate version]"
417 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:679
420 msgid "You should explicitly select one to install."
421 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:682
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428 "is only available from another source\n"
429 msgstr ""
430 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
431 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
432 "ta disponible dende otra fonte\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:700
435 msgid "However the following packages replace it:"
436 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:712
439 #, c-format
440 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
441 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:725
444 #, c-format
445 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
446 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
447
448 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
449 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
452 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 #, c-format
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
475 #, c-format
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
480 #, c-format
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
485 #, c-format
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
490 #, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Iguando dependencies..."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
504 msgid " failed."
505 msgstr " falló."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
516 msgid " Done"
517 msgstr " Fecho"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
561 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
562
563 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
564 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
565 #: cmdline/apt-get.cc:1196
566 #, c-format
567 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
568 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1201
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
575 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1208
580 #, c-format
581 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
582 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1213
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
589 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
592 #: cmdline/apt-get.cc:2594
593 #, c-format
594 msgid "Couldn't determine free space in %s"
595 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1241
598 #, c-format
599 msgid "You don't have enough free space in %s."
600 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
603 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
604 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
605
606 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
607 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
608 #: cmdline/apt-get.cc:1261
609 msgid "Yes, do as I say!"
610 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1263
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "You are about to do something potentially harmful.\n"
616 "To continue type in the phrase '%s'\n"
617 " ?] "
618 msgstr ""
619 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
620 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
621 " ?] "
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
624 msgid "Abort."
625 msgstr "Encaboxar."
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1284
628 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
629 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
632 #, c-format
633 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
634 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1374
637 msgid "Some files failed to download"
638 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
641 msgid "Download complete and in download only mode"
642 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1381
645 msgid ""
646 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
647 "missing?"
648 msgstr ""
649 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
650 "tentando --fix-missing?"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1385
653 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
654 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1390
657 msgid "Unable to correct missing packages."
658 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1391
661 msgid "Aborting install."
662 msgstr "Encaboxando la instalación."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1419
665 msgid ""
666 "The following package disappeared from your system as\n"
667 "all files have been overwritten by other packages:"
668 msgid_plural ""
669 "The following packages disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
671 msgstr[0] ""
672 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
673 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
674 msgstr[1] ""
675 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
676 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1423
679 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
680 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1561
683 #, c-format
684 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
685 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1593
688 #, c-format
689 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
690 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
691
692 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
693 #: cmdline/apt-get.cc:1631
694 #, c-format
695 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
696 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1647
699 msgid "The update command takes no arguments"
700 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1713
703 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
704 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1817
707 msgid ""
708 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
709 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
710 msgstr ""
711 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
712 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
713
714 #.
715 #. if (Packages == 1)
716 #. {
717 #. c1out << endl;
718 #. c1out <<
719 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
720 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
721 #. "that package should be filed.") << endl;
722 #. }
723 #.
724 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
725 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
726 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1824
729 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
730 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1831
733 msgid ""
734 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
735 msgid_plural ""
736 "The following packages were automatically installed and are no longer "
737 "required:"
738 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
739 msgstr[1] ""
740 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
741 "necesiten:"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1835
744 #, c-format
745 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
746 msgid_plural ""
747 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
748 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
749 msgstr[1] ""
750 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1837
753 #, fuzzy
754 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
755 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
756 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
757 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1856
760 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
761 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1955
764 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
765 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1959
768 msgid ""
769 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
770 "solution)."
771 msgstr ""
772 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
773 "conseña una solución)."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1974
776 msgid ""
777 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
778 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
779 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
780 "or been moved out of Incoming."
781 msgstr ""
782 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
783 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
784 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
785 "s'allugaron fuera d'Incoming."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1995
788 msgid "Broken packages"
789 msgstr "Paquetes frañaos"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:2021
792 msgid "The following extra packages will be installed:"
793 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:2111
796 msgid "Suggested packages:"
797 msgstr "Paquetes afalaos:"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:2112
800 msgid "Recommended packages:"
801 msgstr "Paquetes encamentaos"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2154
804 #, c-format
805 msgid "Couldn't find package %s"
806 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
809 #, c-format
810 msgid "%s set to automatically installed.\n"
811 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
814 msgid ""
815 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
816 "instead."
817 msgstr ""
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2185
820 msgid "Calculating upgrade... "
821 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
824 msgid "Failed"
825 msgstr "Falló"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2193
828 msgid "Done"
829 msgstr "Fecho"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
832 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
833 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
836 msgid "Unable to lock the download directory"
837 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2388
840 #, c-format
841 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
842 msgstr ""
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2393
845 #, c-format
846 msgid "Downloading %s %s"
847 msgstr ""
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2453
850 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
851 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
854 #, c-format
855 msgid "Unable to find a source package for %s"
856 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2510
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
862 "%s\n"
863 msgstr ""
864 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
865 "%s\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2515
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid ""
870 "Please use:\n"
871 "bzr branch %s\n"
872 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
873 msgstr ""
874 "Por favor, usa:\n"
875 "bzr get %s\n"
876 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
877 "paquete.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2568
880 #, c-format
881 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
882 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2605
885 #, c-format
886 msgid "You don't have enough free space in %s"
887 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
888
889 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
890 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
891 #: cmdline/apt-get.cc:2614
892 #, c-format
893 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
894 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
895
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2619
899 #, c-format
900 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
901 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2625
904 #, c-format
905 msgid "Fetch source %s\n"
906 msgstr "Fonte descargada %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2663
909 msgid "Failed to fetch some archives."
910 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2694
913 #, c-format
914 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
915 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2706
918 #, c-format
919 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
920 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2707
923 #, c-format
924 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
925 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2729
928 #, c-format
929 msgid "Build command '%s' failed.\n"
930 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2749
933 msgid "Child process failed"
934 msgstr "Falló el procesu fíu"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2768
937 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
938 msgstr ""
939 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
940 "construcción"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2793
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
946 "Architectures for setup"
947 msgstr ""
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
950 #, c-format
951 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
952 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2840
955 #, c-format
956 msgid "%s has no build depends.\n"
957 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:3010
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid ""
962 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
963 "packages"
964 msgstr ""
965 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
966 "paquete %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:3028
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
972 "found"
973 msgstr ""
974 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
975 "paquete %s"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3051
978 #, c-format
979 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
980 msgstr ""
981 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
982 "enforma nuevu"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3090
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid ""
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
988 "package %s can't satisfy version requirements"
989 msgstr ""
990 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
991 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3096
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
997 "version"
998 msgstr ""
999 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1000 "paquete %s"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1005 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1008 #, c-format
1009 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1010 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1013 msgid "Failed to process build dependencies"
1014 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Changelog for %s (%s)"
1019 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1022 msgid "Supported modules:"
1023 msgstr "Módulos sofitaos:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1031 "\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1034 "and install.\n"
1035 "\n"
1036 "Commands:\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1052 "\n"
1053 "Options:\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1070 msgstr ""
1071 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1072 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1074 "\n"
1075 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1076 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1077 "ya instalar.\n"
1078 "\n"
1079 "Comandos:\n"
1080 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1081 " upgrade - Facer una anovación\n"
1082 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1083 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1084 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1085 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1086 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1087 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1088 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1089 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1090 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1091 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1092 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1093 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1094 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1095 "\n"
1096 "Opciones:\n"
1097 " -h Esti testu d'aida.\n"
1098 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1099 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1100 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1101 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1102 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1103 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1104 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1105 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1106 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1107 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1108 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1109 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1110 "tmp\n"
1111 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1112 "(5)\n"
1113 "pa más información y opciones.\n"
1114 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1117 msgid ""
1118 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1119 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1120 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1121 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1122 msgstr ""
1123 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1124 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1125 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1126 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1127 "actual!"
1128
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1130 msgid "Hit "
1131 msgstr "Oxe "
1132
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1134 msgid "Get:"
1135 msgstr "Des:"
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1138 msgid "Ign "
1139 msgstr "Ign "
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1142 msgid "Err "
1143 msgstr "Err "
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1146 #, c-format
1147 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1148 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1151 #, c-format
1152 msgid " [Working]"
1153 msgstr " [Tresnando]"
1154
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1159 " '%s'\n"
1160 "in the drive '%s' and press enter\n"
1161 msgstr ""
1162 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1163 " '%s'\n"
1164 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1169 msgstr "pero nun ta instaláu"
1170
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1174 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1179 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "%s was already set on hold.\n"
1184 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "%s was already not hold.\n"
1189 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1193 #, c-format
1194 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1195 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "%s set on hold.\n"
1200 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1205 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1208 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1212 msgid ""
1213 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "\n"
1215 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1216 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1217 "\n"
1218 "Commands:\n"
1219 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1220 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1221 "\n"
1222 "Options:\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1227 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: methods/cdrom.cc:203
1234 #, c-format
1235 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1236 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1237
1238 #: methods/cdrom.cc:212
1239 msgid ""
1240 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1241 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1242 msgstr ""
1243 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1244 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1245
1246 #: methods/cdrom.cc:222
1247 msgid "Wrong CD-ROM"
1248 msgstr "CD-ROM malu"
1249
1250 #: methods/cdrom.cc:249
1251 #, c-format
1252 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1253 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1254
1255 #: methods/cdrom.cc:254
1256 msgid "Disk not found."
1257 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1258
1259 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1260 msgid "File not found"
1261 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1262
1263 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1264 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1265 msgid "Failed to stat"
1266 msgstr "Falló al lleer"
1267
1268 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1269 msgid "Failed to set modification time"
1270 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1271
1272 #: methods/file.cc:47
1273 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1274 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1275
1276 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1277 #: methods/ftp.cc:173
1278 msgid "Logging in"
1279 msgstr "Entrando"
1280
1281 #: methods/ftp.cc:179
1282 msgid "Unable to determine the peer name"
1283 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1284
1285 #: methods/ftp.cc:184
1286 msgid "Unable to determine the local name"
1287 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1288
1289 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1290 #, c-format
1291 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1292 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1293
1294 #: methods/ftp.cc:221
1295 #, c-format
1296 msgid "USER failed, server said: %s"
1297 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1298
1299 #: methods/ftp.cc:228
1300 #, c-format
1301 msgid "PASS failed, server said: %s"
1302 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1303
1304 #: methods/ftp.cc:248
1305 msgid ""
1306 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1307 "is empty."
1308 msgstr ""
1309 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1310 "ProxyLogin ta baleru."
1311
1312 #: methods/ftp.cc:276
1313 #, c-format
1314 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1315 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:302
1318 #, c-format
1319 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1320 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1323 msgid "Connection timeout"
1324 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:346
1327 msgid "Server closed the connection"
1328 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1332 msgid "Read error"
1333 msgstr "Fallu de llectura"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1336 msgid "A response overflowed the buffer."
1337 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1338
1339 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1340 msgid "Protocol corruption"
1341 msgstr "Corrupción del protocolu"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1346 msgid "Write error"
1347 msgstr "Fallu d'escritura"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1350 msgid "Could not create a socket"
1351 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:707
1354 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1355 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:713
1358 msgid "Could not connect passive socket."
1359 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1360
1361 #: methods/ftp.cc:730
1362 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1363 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:744
1366 msgid "Could not bind a socket"
1367 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:748
1370 msgid "Could not listen on the socket"
1371 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:755
1374 msgid "Could not determine the socket's name"
1375 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:787
1378 msgid "Unable to send PORT command"
1379 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:797
1382 #, c-format
1383 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1384 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:806
1387 #, c-format
1388 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1389 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:826
1392 msgid "Data socket connect timed out"
1393 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:833
1396 msgid "Unable to accept connection"
1397 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1400 msgid "Problem hashing file"
1401 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:885
1404 #, c-format
1405 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1406 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1409 msgid "Data socket timed out"
1410 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:930
1413 #, c-format
1414 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1415 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1416
1417 #. Get the files information
1418 #: methods/ftp.cc:1007
1419 msgid "Query"
1420 msgstr "Consulta"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:1119
1423 msgid "Unable to invoke "
1424 msgstr "Nun se pudo invocar "
1425
1426 #: methods/connect.cc:76
1427 #, c-format
1428 msgid "Connecting to %s (%s)"
1429 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1430
1431 #: methods/connect.cc:87
1432 #, c-format
1433 msgid "[IP: %s %s]"
1434 msgstr "[IP: %s %s]"
1435
1436 #: methods/connect.cc:94
1437 #, c-format
1438 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1439 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1440
1441 #: methods/connect.cc:100
1442 #, c-format
1443 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1444 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1445
1446 #: methods/connect.cc:108
1447 #, c-format
1448 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1449 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1450
1451 #: methods/connect.cc:126
1452 #, c-format
1453 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1454 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1455
1456 #. We say this mainly because the pause here is for the
1457 #. ssh connection that is still going
1458 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1459 #, c-format
1460 msgid "Connecting to %s"
1461 msgstr "Coneutando a %s"
1462
1463 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not resolve '%s'"
1466 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1467
1468 #: methods/connect.cc:205
1469 #, c-format
1470 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1471 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1472
1473 #: methods/connect.cc:209
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1476 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1477
1478 #: methods/connect.cc:211
1479 #, c-format
1480 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1481 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1482
1483 #: methods/connect.cc:258
1484 #, c-format
1485 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1486 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1487
1488 #: methods/gpgv.cc:180
1489 msgid ""
1490 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1491 msgstr ""
1492 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1493
1494 #: methods/gpgv.cc:185
1495 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1496 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1497
1498 #: methods/gpgv.cc:189
1499 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1500 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1501
1502 #: methods/gpgv.cc:194
1503 msgid "Unknown error executing gpgv"
1504 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1505
1506 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1507 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1508 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1509
1510 #: methods/gpgv.cc:242
1511 msgid ""
1512 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1513 "available:\n"
1514 msgstr ""
1515 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1516 "ta a mano:\n"
1517
1518 #: methods/gzip.cc:65
1519 msgid "Empty files can't be valid archives"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: methods/http.cc:394
1523 msgid "Waiting for headers"
1524 msgstr "Esperando les testeres"
1525
1526 #: methods/http.cc:544
1527 msgid "Bad header line"
1528 msgstr "Fallu na llinia testera"
1529
1530 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1531 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1532 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1533
1534 #: methods/http.cc:606
1535 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1536 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1537
1538 #: methods/http.cc:621
1539 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1540 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1541
1542 #: methods/http.cc:623
1543 msgid "This HTTP server has broken range support"
1544 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1545
1546 #: methods/http.cc:647
1547 msgid "Unknown date format"
1548 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1549
1550 #: methods/http.cc:822
1551 msgid "Select failed"
1552 msgstr "Falló la escoyeta"
1553
1554 #: methods/http.cc:827
1555 msgid "Connection timed out"
1556 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1557
1558 #: methods/http.cc:850
1559 msgid "Error writing to output file"
1560 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1561
1562 #: methods/http.cc:881
1563 msgid "Error writing to file"
1564 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1565
1566 #: methods/http.cc:909
1567 msgid "Error writing to the file"
1568 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1569
1570 #: methods/http.cc:923
1571 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1572 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1573
1574 #: methods/http.cc:925
1575 msgid "Error reading from server"
1576 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1577
1578 #: methods/http.cc:1198
1579 msgid "Bad header data"
1580 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1581
1582 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1583 msgid "Connection failed"
1584 msgstr "Fallo la conexón"
1585
1586 #: methods/http.cc:1362
1587 msgid "Internal error"
1588 msgstr "Fallu internu"
1589
1590 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1591 #. Only warn if there is no sources.list file.
1592 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1596 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to read %s"
1599 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1600
1601 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1602 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1603 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1604 #: apt-pkg/clean.cc:123
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to change to %s"
1607 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1608
1609 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1610 #. and provide a config option to define that default
1611 #: methods/mirror.cc:280
1612 #, c-format
1613 msgid "No mirror file '%s' found "
1614 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1615
1616 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1617 #. and provide a config option to define that default
1618 #: methods/mirror.cc:287
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1621 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1622
1623 #: methods/mirror.cc:442
1624 #, c-format
1625 msgid "[Mirror: %s]"
1626 msgstr "[Espeyu: %s]"
1627
1628 #: methods/rred.cc:491
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1632 "to be corrupt."
1633 msgstr ""
1634 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1635 "parche parez corruptu."
1636
1637 #: methods/rred.cc:496
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1641 "to be corrupt."
1642 msgstr ""
1643 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1644 "el parche parez corruptu."
1645
1646 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1647 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1648 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1649
1650 #: methods/rsh.cc:338
1651 msgid "Connection closed prematurely"
1652 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1653
1654 #: dselect/install:32
1655 msgid "Bad default setting!"
1656 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1657
1658 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1659 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1660 msgid "Press enter to continue."
1661 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1662
1663 #: dselect/install:91
1664 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1665 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1666
1667 #: dselect/install:101
1668 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1669 msgstr ""
1670 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1671 "configurarse'l"
1672
1673 #: dselect/install:102
1674 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1675 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1676
1677 #: dselect/install:103
1678 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1679 msgstr ""
1680 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1681
1682 #: dselect/install:104
1683 msgid ""
1684 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1685 msgstr ""
1686 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1687 "otra vuelta"
1688
1689 #: dselect/update:30
1690 msgid "Merging available information"
1691 msgstr "Fusionando información disponible"
1692
1693 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1694 #, c-format
1695 msgid "%s not a valid DEB package."
1696 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1697
1698 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1699 msgid ""
1700 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1701 "\n"
1702 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1703 "from debian packages\n"
1704 "\n"
1705 "Options:\n"
1706 " -h This help text\n"
1707 " -t Set the temp dir\n"
1708 " -c=? Read this configuration file\n"
1709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1710 msgstr ""
1711 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1712 "\n"
1713 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1714 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1715 "\n"
1716 "Opciones:\n"
1717 "-h Esti testu d'aida.\n"
1718 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1719 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1720 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1721 "tmp\n"
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to write to %s"
1726 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1727
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1729 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1730 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1731
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1733 msgid "Package extension list is too long"
1734 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1735
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1739 #, c-format
1740 msgid "Error processing directory %s"
1741 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1742
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1744 msgid "Source extension list is too long"
1745 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1746
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1748 msgid "Error writing header to contents file"
1749 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1750
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1752 #, c-format
1753 msgid "Error processing contents %s"
1754 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1757 msgid ""
1758 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1759 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1761 " contents path\n"
1762 " release path\n"
1763 " generate config [groups]\n"
1764 " clean config\n"
1765 "\n"
1766 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1767 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1768 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1769 "\n"
1770 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1771 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1772 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1773 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1774 "\n"
1775 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1776 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1777 "\n"
1778 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1779 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1780 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1781 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1782 "Debian archive:\n"
1783 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1785 "\n"
1786 "Options:\n"
1787 " -h This help text\n"
1788 " --md5 Control MD5 generation\n"
1789 " -s=? Source override file\n"
1790 " -q Quiet\n"
1791 " -d=? Select the optional caching database\n"
1792 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1793 " --contents Control contents file generation\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1796 msgstr ""
1797 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1798 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1799 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1800 " contents camin\n"
1801 " release camin\n"
1802 " generate config [grupos]\n"
1803 " clean config\n"
1804 "\n"
1805 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1806 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1807 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1808 "\n"
1809 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1810 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1811 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1812 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1813 "\n"
1814 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1815 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1816 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1817 "\n"
1818 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1819 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1820 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1821 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1822 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1823 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1825 "\n"
1826 "Escoyetes:\n"
1827 " -h Esti testu d'aida\n"
1828 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1829 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1830 " -q Sele\n"
1831 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1832 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1833 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1834 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1835 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1838 msgid "No selections matched"
1839 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1842 #, c-format
1843 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1844 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1845
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1847 #, c-format
1848 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1849 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1852 #, c-format
1853 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1854 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1855
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1857 msgid ""
1858 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1859 "remove and re-create the database."
1860 msgstr ""
1861 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1862 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1867 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1870 #: apt-inst/extract.cc:210
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to stat %s"
1873 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1876 msgid "Archive has no control record"
1877 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1880 msgid "Unable to get a cursor"
1881 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:80
1884 #, c-format
1885 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1886 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:85
1889 #, c-format
1890 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1891 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1892
1893 #: ftparchive/writer.cc:141
1894 msgid "E: "
1895 msgstr "E: "
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:143
1898 msgid "W: "
1899 msgstr "A: "
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:150
1902 msgid "E: Errors apply to file "
1903 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to resolve %s"
1908 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:181
1911 msgid "Tree walking failed"
1912 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:208
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to open %s"
1917 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:267
1920 #, c-format
1921 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1922 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:275
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to readlink %s"
1927 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:279
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to unlink %s"
1932 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:286
1935 #, c-format
1936 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1937 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:296
1940 #, c-format
1941 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1942 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:401
1945 msgid "Archive had no package field"
1946 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1949 #, c-format
1950 msgid " %s has no override entry\n"
1951 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1954 #, c-format
1955 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1956 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:721
1959 #, c-format
1960 msgid " %s has no source override entry\n"
1961 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:725
1964 #, c-format
1965 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1966 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1967
1968 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1969 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1970 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1971
1972 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to open %s"
1975 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1976
1977 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1980 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
1981
1982 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1985 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
1986
1987 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1990 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
1991
1992 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to read the override file %s"
1995 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
1996
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1998 #, c-format
1999 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2000 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2003 #, c-format
2004 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2005 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2006
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2008 msgid "Failed to create FILE*"
2009 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2010
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2012 msgid "Failed to fork"
2013 msgstr "Nun pudo biforcase"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2016 msgid "Compress child"
2017 msgstr "Comprimir fíu"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2020 #, c-format
2021 msgid "Internal error, failed to create %s"
2022 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2025 msgid "IO to subprocess/file failed"
2026 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2029 msgid "Failed to read while computing MD5"
2030 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2033 #, c-format
2034 msgid "Problem unlinking %s"
2035 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to rename %s to %s"
2040 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2041
2042 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2043 #, fuzzy
2044 msgid ""
2045 "Usage: apt-internal-solver\n"
2046 "\n"
2047 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2048 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2049 "\n"
2050 "Options:\n"
2051 " -h This help text.\n"
2052 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2053 " -c=? Read this configuration file\n"
2054 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2055 msgstr ""
2056 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2057 "\n"
2058 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2059 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2060 "\n"
2061 "Opciones:\n"
2062 "-h Esti testu d'aida.\n"
2063 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2064 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2065 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2066 "tmp\n"
2067
2068 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2069 msgid "Unknown package record!"
2070 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2071
2072 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2073 msgid ""
2074 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2075 "\n"
2076 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2077 "to indicate what kind of file it is.\n"
2078 "\n"
2079 "Options:\n"
2080 " -h This help text\n"
2081 " -s Use source file sorting\n"
2082 " -c=? Read this configuration file\n"
2083 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2084 msgstr ""
2085 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2086 "\n"
2087 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2088 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2089 "\n"
2090 "Opciones:\n"
2091 "-h Esti testu d'aida.\n"
2092 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2093 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2094 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2095 "cache=/tmp\n"
2096
2097 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2098 msgid "Failed to create pipes"
2099 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2100
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2102 msgid "Failed to exec gzip "
2103 msgstr "Fallu al executar gzip "
2104
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2106 msgid "Corrupted archive"
2107 msgstr "Ficheru tollíu"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2110 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2111 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2114 #, c-format
2115 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2116 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2119 msgid "Invalid archive signature"
2120 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2123 msgid "Error reading archive member header"
2124 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2127 #, c-format
2128 msgid "Invalid archive member header %s"
2129 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2132 msgid "Invalid archive member header"
2133 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2136 msgid "Archive is too short"
2137 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2140 msgid "Failed to read the archive headers"
2141 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2142
2143 #: apt-inst/filelist.cc:382
2144 msgid "DropNode called on still linked node"
2145 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2146
2147 #: apt-inst/filelist.cc:414
2148 msgid "Failed to locate the hash element!"
2149 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2150
2151 #: apt-inst/filelist.cc:461
2152 msgid "Failed to allocate diversion"
2153 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2154
2155 #: apt-inst/filelist.cc:466
2156 msgid "Internal error in AddDiversion"
2157 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:479
2160 #, c-format
2161 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2162 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:508
2165 #, c-format
2166 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2167 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:551
2170 #, c-format
2171 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2172 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2173
2174 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to write file %s"
2177 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2178
2179 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to close file %s"
2182 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2185 #, c-format
2186 msgid "The path %s is too long"
2187 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2188
2189 #: apt-inst/extract.cc:127
2190 #, c-format
2191 msgid "Unpacking %s more than once"
2192 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:137
2195 #, c-format
2196 msgid "The directory %s is diverted"
2197 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:147
2200 #, c-format
2201 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2202 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2205 msgid "The diversion path is too long"
2206 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:243
2209 #, c-format
2210 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2211 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:283
2214 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2215 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:287
2218 msgid "The path is too long"
2219 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:415
2222 #, c-format
2223 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2224 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:432
2227 #, c-format
2228 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2229 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:492
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to stat %s"
2234 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2235
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2237 #, c-format
2238 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2239 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2240
2241 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2243 #, c-format
2244 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2245 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
2246
2247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2248 #, c-format
2249 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2250 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2251
2252 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2253 msgid "Unparsable control file"
2254 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2257 msgid "Can't mmap an empty file"
2258 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2261 #, c-format
2262 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2263 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2268 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2271 msgid "Unable to close mmap"
2272 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2275 msgid "Unable to synchronize mmap"
2276 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2279 #, c-format
2280 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2281 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2284 msgid "Failed to truncate file"
2285 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2291 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2292 msgstr ""
2293 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2294 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2300 "reached."
2301 msgstr ""
2302 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2305 msgid ""
2306 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2307 msgstr ""
2308 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2309 "desactivao pol usuariu."
2310
2311 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2313 #, c-format
2314 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2315 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2316
2317 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2319 #, c-format
2320 msgid "%lih %limin %lis"
2321 msgstr "%lih %limin %lis"
2322
2323 #. min means minutes, s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2325 #, c-format
2326 msgid "%limin %lis"
2327 msgstr "%limin %lis"
2328
2329 #. s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2331 #, c-format
2332 msgid "%lis"
2333 msgstr "%lis"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2336 #, c-format
2337 msgid "Selection %s not found"
2338 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2341 #, c-format
2342 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2343 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2346 #, c-format
2347 msgid "Opening configuration file %s"
2348 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2351 #, c-format
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2353 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2356 #, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2358 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2363 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2368 msgstr ""
2369 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2374 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2379 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2384 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2389 msgstr ""
2390 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2391 "argumentos"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2396 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2399 #, c-format
2400 msgid "%c%s... Error!"
2401 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2404 #, c-format
2405 msgid "%c%s... Done"
2406 msgstr "%c%s... Fecho"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2409 msgid "..."
2410 msgstr ""
2411
2412 #. Print the spinner
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "%c%s... %u%%"
2416 msgstr "%c%s... Fecho"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2419 #, c-format
2420 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2421 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2425 #, c-format
2426 msgid "Command line option %s is not understood"
2427 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2430 #, c-format
2431 msgid "Command line option %s is not boolean"
2432 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2435 #, c-format
2436 msgid "Option %s requires an argument."
2437 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2440 #, c-format
2441 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2442 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2445 #, c-format
2446 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2447 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2450 #, c-format
2451 msgid "Option '%s' is too long"
2452 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2455 #, c-format
2456 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2457 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2460 #, c-format
2461 msgid "Invalid operation %s"
2462 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2467 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2470 msgid "Failed to stat the cdrom"
2471 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2474 #, c-format
2475 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2476 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2479 #, c-format
2480 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2481 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2484 #, c-format
2485 msgid "Could not open lock file %s"
2486 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2489 #, c-format
2490 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2491 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2494 #, c-format
2495 msgid "Could not get lock %s"
2496 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2499 #, c-format
2500 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2504 #, c-format
2505 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2509 #, c-format
2510 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2520 #, c-format
2521 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2522 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2525 #, c-format
2526 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2527 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2530 #, c-format
2531 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2532 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2535 #, c-format
2536 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2537 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2540 #, c-format
2541 msgid "Could not open file %s"
2542 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not open file descriptor %d"
2547 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2550 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2551 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2554 msgid "Failed to exec compressor "
2555 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2560 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2565 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2568 #, c-format
2569 msgid "Problem closing the file %s"
2570 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2573 #, c-format
2574 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2575 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2578 #, c-format
2579 msgid "Problem unlinking the file %s"
2580 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2583 msgid "Problem syncing the file"
2584 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2587 msgid "Empty package cache"
2588 msgstr "Caché de paquetes balera."
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2591 msgid "The package cache file is corrupted"
2592 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2595 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2596 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2599 #, fuzzy
2600 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2601 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2604 #, c-format
2605 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2606 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2609 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2610 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2613 msgid "Depends"
2614 msgstr "Depende de"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2617 msgid "PreDepends"
2618 msgstr "Predepende de"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2621 msgid "Suggests"
2622 msgstr "Suxer"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2625 msgid "Recommends"
2626 msgstr "Recomienda"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2629 msgid "Conflicts"
2630 msgstr "En conflictu con"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2633 msgid "Replaces"
2634 msgstr "Sustituye a"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2637 msgid "Obsoletes"
2638 msgstr "Fai obsoletu a"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2641 msgid "Breaks"
2642 msgstr "Ruempe"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2645 msgid "Enhances"
2646 msgstr "Aumenta"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2649 msgid "important"
2650 msgstr "importante"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2653 msgid "required"
2654 msgstr "requeríu"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2657 msgid "standard"
2658 msgstr "estándar"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2661 msgid "optional"
2662 msgstr "opcional"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2665 msgid "extra"
2666 msgstr "extra"
2667
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2669 msgid "Building dependency tree"
2670 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2673 msgid "Candidate versions"
2674 msgstr "Versiones candidates"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2677 msgid "Dependency generation"
2678 msgstr "Xeneración de dependencies"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2681 msgid "Reading state information"
2682 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2685 #, c-format
2686 msgid "Failed to open StateFile %s"
2687 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2690 #, c-format
2691 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2692 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2693
2694 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2695 #, c-format
2696 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2697 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2698
2699 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2702 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2707 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2710 #, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2712 msgstr ""
2713 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2716 #, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2718 msgstr ""
2719 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2724 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2729 msgstr ""
2730 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2735 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2740 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2745 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2750 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2755 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2758 #, c-format
2759 msgid "Opening %s"
2760 msgstr "Abriendo %s"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2763 #, c-format
2764 msgid "Line %u too long in source list %s."
2765 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2770 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2773 #, c-format
2774 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2775 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2776
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2781 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2782 msgstr ""
2783 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2784 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2785
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Could not configure '%s'. "
2789 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2790
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2795 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2796 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2797 msgstr ""
2798 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2799 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2800 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2801
2802 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2803 #, c-format
2804 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2805 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2806
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2811 msgstr ""
2812 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2813
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2815 msgid ""
2816 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2817 "held packages."
2818 msgstr ""
2819 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2820 "mor de paquetes reteníos."
2821
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2823 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2824 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2825
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2827 #, fuzzy
2828 msgid ""
2829 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2830 "used instead."
2831 msgstr ""
2832 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2833 "antiguos nel so llugar."
2834
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2836 #, c-format
2837 msgid "List directory %spartial is missing."
2838 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2839
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2841 #, c-format
2842 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2843 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2844
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to lock directory %s"
2848 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2849
2850 #. only show the ETA if it makes sense
2851 #. two days
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2853 #, c-format
2854 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2855 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2856
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2858 #, c-format
2859 msgid "Retrieving file %li of %li"
2860 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2861
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2863 #, c-format
2864 msgid "The method driver %s could not be found."
2865 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2868 #, c-format
2869 msgid "Method %s did not start correctly"
2870 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2873 #, c-format
2874 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2875 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2876
2877 #: apt-pkg/init.cc:151
2878 #, c-format
2879 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2880 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2881
2882 #: apt-pkg/init.cc:167
2883 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2884 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2885
2886 #: apt-pkg/clean.cc:57
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to stat %s."
2889 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2890
2891 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2892 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2893 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2894
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2896 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2897 msgstr ""
2898 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2899
2900 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2901 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2902 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2903
2904 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2905 msgid "The list of sources could not be read."
2906 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2907
2908 #: apt-pkg/policy.cc:75
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2912 "available in the sources"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: apt-pkg/policy.cc:399
2916 #, c-format
2917 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2918 msgstr ""
2919 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2920
2921 #: apt-pkg/policy.cc:421
2922 #, c-format
2923 msgid "Did not understand pin type %s"
2924 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2925
2926 #: apt-pkg/policy.cc:429
2927 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2928 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2931 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2932 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2933
2934 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2935 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2947 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2951 msgstr ""
2952 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2956 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2960 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2964 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2967 #, c-format
2968 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2969 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2972 #, c-format
2973 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2974 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2978 msgid "Reading package lists"
2979 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2982 msgid "Collecting File Provides"
2983 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2986 msgid "IO Error saving source cache"
2987 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2990 #, c-format
2991 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2992 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2995 msgid "MD5Sum mismatch"
2996 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3000 msgid "Hash Sum mismatch"
3001 msgstr "La suma hash nun concasa"
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3007 "or malformed file)"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3013 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3016 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3017 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3023 "repository will not be applied."
3024 msgstr ""
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3027 #, c-format
3028 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3029 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3035 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3036 msgstr ""
3037 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3038 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3039
3040 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3042 #, c-format
3043 msgid "GPG error: %s: %s"
3044 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3050 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3051 msgstr ""
3052 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3053 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3059 "to manually fix this package."
3060 msgstr ""
3061 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3062 "necesites iguar manualmente esti paquete"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3068 msgstr ""
3069 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3070 "paquete %s."
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3073 msgid "Size mismatch"
3074 msgstr "El tamañu nun concasa"
3075
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3077 #, c-format
3078 msgid "Unable to parse Release file %s"
3079 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3082 #, c-format
3083 msgid "No sections in Release file %s"
3084 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3087 #, c-format
3088 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3089 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3092 #, c-format
3093 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3094 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3097 #, c-format
3098 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3100
3101 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3102 #, c-format
3103 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3104 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3110 "Mounting CD-ROM\n"
3111 msgstr ""
3112 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3113 "Montando el CD-ROM\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3116 msgid "Identifying.. "
3117 msgstr "Identificando.. "
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3120 #, c-format
3121 msgid "Stored label: %s\n"
3122 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3125 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3126 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3129 #, c-format
3130 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3131 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3134 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3135 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3138 msgid "Waiting for disc...\n"
3139 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3142 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3143 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3146 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3147 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3153 "%zu signatures\n"
3154 msgstr ""
3155 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3156 "%zu firmes\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3159 msgid ""
3160 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3161 "wrong architecture?"
3162 msgstr ""
3163 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3164 "hai una arquiteutura inválida?"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3167 #, c-format
3168 msgid "Found label '%s'\n"
3169 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3172 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3173 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "This disc is called: \n"
3179 "'%s'\n"
3180 msgstr ""
3181 "Esti discu llámase: \n"
3182 "'%s'\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3185 msgid "Copying package lists..."
3186 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3189 msgid "Writing new source list\n"
3190 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3193 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3194 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3195
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3197 #, c-format
3198 msgid "Wrote %i records.\n"
3199 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3200
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3202 #, c-format
3203 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3204 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3205
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3207 #, c-format
3208 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3209 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3210
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3212 #, c-format
3213 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3214 msgstr ""
3215 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3216 "concasen\n"
3217
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3219 #, c-format
3220 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3221 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3222
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3224 #, c-format
3225 msgid "Hash mismatch for: %s"
3226 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3227
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3229 #, c-format
3230 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3231 msgstr ""
3232
3233 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3235 #, c-format
3236 msgid "No keyring installed in %s."
3237 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3238
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3240 #, c-format
3241 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3242 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3243
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3245 #, c-format
3246 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3247 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3250 #, c-format
3251 msgid "Couldn't find task '%s'"
3252 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3255 #, c-format
3256 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3257 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3260 #, c-format
3261 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3262 msgstr ""
3263 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3269 "neither of them"
3270 msgstr ""
3271 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3272 "como non tien nengún d'ellos"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3275 #, c-format
3276 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3277 msgstr ""
3278 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3279 "virtual"
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3282 #, c-format
3283 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3284 msgstr ""
3285 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3286 "candidata"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3289 #, c-format
3290 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3291 msgstr ""
3292 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3293
3294 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3295 msgid "Send scenario to solver"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3299 msgid "Send request to solver"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3303 msgid "Prepare for receiving solution"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3307 msgid "External solver failed without a proper error message"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3311 msgid "Execute external solver"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3315 #, c-format
3316 msgid "Installing %s"
3317 msgstr "Instalando %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3320 #, c-format
3321 msgid "Configuring %s"
3322 msgstr "Configurando %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3325 #, c-format
3326 msgid "Removing %s"
3327 msgstr "Desinstalando %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3330 #, c-format
3331 msgid "Completely removing %s"
3332 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3335 #, c-format
3336 msgid "Noting disappearance of %s"
3337 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3340 #, c-format
3341 msgid "Running post-installation trigger %s"
3342 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3343
3344 #. FIXME: use a better string after freeze
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3346 #, c-format
3347 msgid "Directory '%s' missing"
3348 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3351 #, c-format
3352 msgid "Could not open file '%s'"
3353 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3356 #, c-format
3357 msgid "Preparing %s"
3358 msgstr "Preparando %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3361 #, c-format
3362 msgid "Unpacking %s"
3363 msgstr "Desempaquetando %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3366 #, c-format
3367 msgid "Preparing to configure %s"
3368 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3371 #, c-format
3372 msgid "Installed %s"
3373 msgstr "%s instaláu"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3376 #, c-format
3377 msgid "Preparing for removal of %s"
3378 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3381 #, c-format
3382 msgid "Removed %s"
3383 msgstr "%s desinstaláu"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3386 #, c-format
3387 msgid "Preparing to completely remove %s"
3388 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3391 #, c-format
3392 msgid "Completely removed %s"
3393 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3396 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3397 msgstr ""
3398 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3399 "montáu?)\n"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3402 msgid "Running dpkg"
3403 msgstr "Executando dpkt"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3406 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3410 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3411 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3412
3413 #. check if its not a follow up error
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3415 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3416 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3421 "error from a previous failure."
3422 msgstr ""
3423 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3424 "siguió dende un fallu previu"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3429 "error"
3430 msgstr ""
3431 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3432 "discu llenu"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3437 "error"
3438 msgstr ""
3439 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3440 "memoria"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3445 msgstr ""
3446 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3447 "dpkg"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3453 "it?"
3454 msgstr ""
3455 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3456 "usándolu?"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3459 #, c-format
3460 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3461 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3462
3463 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3464 #. dpkg --configure -a
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3469 msgstr ""
3470 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3471 "problema. "
3472
3473 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3474 msgid "Not locked"
3475 msgstr "Non bloquiáu"
3476
3477 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3478 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3479
3480 #~ msgid "Failed to remove %s"
3481 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3482
3483 #~ msgid "Unable to create %s"
3484 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3485
3486 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3487 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3488
3489 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3492
3493 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3494 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3495
3496 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3497 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3498
3499 #~ msgid "Reading file listing"
3500 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3501
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3504 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3505 #~ "package!"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3508 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3509 #~ "versión del paquete!"
3510
3511 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3512 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3513
3514 #~ msgid "Internal error getting a node"
3515 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3516
3517 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3518 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3519
3520 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3521 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3522
3523 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3524 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3525
3526 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3527 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3528
3529 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3530 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3531
3532 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3533 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3534
3535 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3536 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3537
3538 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3539 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3540
3541 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3542 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3543
3544 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3545 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3546
3547 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3548 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3549
3550 #~ msgid "Read error from %s process"
3551 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3552
3553 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3554 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3555
3556 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3557 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3558
3559 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3560 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3561
3562 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3563 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3564
3565 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3566 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3567
3568 #~ msgid "decompressor"
3569 #~ msgstr "descompresor"
3570
3571 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3572 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3573
3574 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3575 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3576
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3579 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3582 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3583 #~ "details."
3584
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3586 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3587
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3589 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3590
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3592 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3593
3594 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3595 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3596
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3598 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3599
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3601 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3602
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3604 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3605
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3607 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3608
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3610 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3611
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3613 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3614
3615 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3616 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3617
3618 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3619 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3620
3621 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3622 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3623
3624 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3627
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3629 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3630
3631 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3632 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3633
3634 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3635 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3636
3637 #~ msgid "Could not patch file"
3638 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3639
3640 #~ msgid " %4i %s\n"
3641 #~ msgstr " %4i %s\n"
3642
3643 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3644 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3645
3646 #~ msgid "%4i %s\n"
3647 #~ msgstr "%4i %s\n"
3648
3649 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3650 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"