1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
98 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Ficheros de paquete:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquetes na chincheta:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
131 msgstr "(nun s'alcontró)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
139 msgstr " Candidatu: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Chincheta de paquetes: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabla de versiones:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
155 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
157 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
204 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
205 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
208 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
211 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
212 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
213 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
214 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
218 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
222 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
223 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
225 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
228 " -h Esti testu d'aida.\n"
229 " -p=? La cache de paquetes.\n"
230 " -s=? La cache de fontes.\n"
231 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
232 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
236 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
255 #: cmdline/apt-config.cc:46
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos non empareyaos"
259 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
276 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
279 " shell - Mou shell\n"
280 " dump - Amuesa la configuración\n"
283 " -h Esti testu d'aida.\n"
284 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
285 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
287 #: cmdline/apt-get.cc:135
291 #: cmdline/apt-get.cc:140
295 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
297 msgid "Regex compilation error - %s"
298 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
300 #: cmdline/apt-get.cc:260
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
304 #: cmdline/apt-get.cc:350
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "pero %s ta instaláu"
309 #: cmdline/apt-get.cc:352
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "pero %s ta pa instalar"
314 #: cmdline/apt-get.cc:359
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "pero nun ye instalable"
318 #: cmdline/apt-get.cc:361
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "pero ye un paquete virtual"
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "pero nun ta instaláu"
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "pero nun va instalase"
330 #: cmdline/apt-get.cc:369
334 #: cmdline/apt-get.cc:398
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
338 #: cmdline/apt-get.cc:424
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:446
343 msgid "The following packages have been kept back:"
344 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:467
347 msgid "The following packages will be upgraded:"
348 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:488
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:508
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:563
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (por %s) "
363 #: cmdline/apt-get.cc:571
365 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
368 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
369 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
371 #: cmdline/apt-get.cc:602
373 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
376 #: cmdline/apt-get.cc:606
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu reinstalaos, "
381 #: cmdline/apt-get.cc:608
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu desactualizaos, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:610
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:614
393 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:635
398 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
399 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:640
403 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
404 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:657
408 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
409 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:668
415 #: cmdline/apt-get.cc:677
416 msgid " [Not candidate version]"
417 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
419 #: cmdline/apt-get.cc:679
420 msgid "You should explicitly select one to install."
421 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
423 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428 "is only available from another source\n"
430 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
431 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
432 "ta disponible dende otra fonte\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:700
435 msgid "However the following packages replace it:"
436 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
438 #: cmdline/apt-get.cc:712
440 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
441 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
443 #: cmdline/apt-get.cc:725
445 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
446 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
448 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
449 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
452 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Iguando dependencies..."
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
561 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
563 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
564 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
565 #: cmdline/apt-get.cc:1196
567 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
568 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1201
574 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
575 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1208
581 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
582 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1213
588 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
589 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
591 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
592 #: cmdline/apt-get.cc:2594
594 msgid "Couldn't determine free space in %s"
595 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
597 #: cmdline/apt-get.cc:1241
599 msgid "You don't have enough free space in %s."
600 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
602 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
603 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
604 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
606 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
607 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
608 #: cmdline/apt-get.cc:1261
609 msgid "Yes, do as I say!"
610 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1263
615 "You are about to do something potentially harmful.\n"
616 "To continue type in the phrase '%s'\n"
619 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
620 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
623 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
627 #: cmdline/apt-get.cc:1284
628 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
629 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
631 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
633 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
634 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1374
637 msgid "Some files failed to download"
638 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
640 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
641 msgid "Download complete and in download only mode"
642 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1381
646 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
649 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
650 "tentando --fix-missing?"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1385
653 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
654 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1390
657 msgid "Unable to correct missing packages."
658 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
660 #: cmdline/apt-get.cc:1391
661 msgid "Aborting install."
662 msgstr "Encaboxando la instalación."
664 #: cmdline/apt-get.cc:1419
666 "The following package disappeared from your system as\n"
667 "all files have been overwritten by other packages:"
669 "The following packages disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
672 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
673 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
675 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
676 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:1423
679 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
680 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
682 #: cmdline/apt-get.cc:1561
684 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
685 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
687 #: cmdline/apt-get.cc:1593
689 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
690 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
692 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
693 #: cmdline/apt-get.cc:1631
695 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
696 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1647
699 msgid "The update command takes no arguments"
700 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
702 #: cmdline/apt-get.cc:1713
703 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
704 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1817
708 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
709 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
711 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
712 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
715 #. if (Packages == 1)
719 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
720 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
721 #. "that package should be filed.") << endl;
724 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
725 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
726 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:1824
729 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
730 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
732 #: cmdline/apt-get.cc:1831
734 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
736 "The following packages were automatically installed and are no longer "
738 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
740 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
743 #: cmdline/apt-get.cc:1835
745 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
747 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
748 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
750 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1837
754 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
755 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
756 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
757 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
759 #: cmdline/apt-get.cc:1856
760 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
761 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1955
764 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
765 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
767 #: cmdline/apt-get.cc:1959
769 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
772 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
773 "conseña una solución)."
775 #: cmdline/apt-get.cc:1974
777 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
778 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
779 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
780 "or been moved out of Incoming."
782 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
783 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
784 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
785 "s'allugaron fuera d'Incoming."
787 #: cmdline/apt-get.cc:1995
788 msgid "Broken packages"
789 msgstr "Paquetes frañaos"
791 #: cmdline/apt-get.cc:2021
792 msgid "The following extra packages will be installed:"
793 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
795 #: cmdline/apt-get.cc:2111
796 msgid "Suggested packages:"
797 msgstr "Paquetes afalaos:"
799 #: cmdline/apt-get.cc:2112
800 msgid "Recommended packages:"
801 msgstr "Paquetes encamentaos"
803 #: cmdline/apt-get.cc:2154
805 msgid "Couldn't find package %s"
806 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
810 msgid "%s set to automatically installed.\n"
811 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
815 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
819 #: cmdline/apt-get.cc:2185
820 msgid "Calculating upgrade... "
821 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
823 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
827 #: cmdline/apt-get.cc:2193
831 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
832 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
833 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
835 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
836 msgid "Unable to lock the download directory"
837 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
839 #: cmdline/apt-get.cc:2388
841 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2393
846 msgid "Downloading %s %s"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2453
850 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
851 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
855 msgid "Unable to find a source package for %s"
856 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2510
861 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
864 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2515
872 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
876 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
879 #: cmdline/apt-get.cc:2568
881 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
882 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2605
886 msgid "You don't have enough free space in %s"
887 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
889 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
890 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
891 #: cmdline/apt-get.cc:2614
893 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
894 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2619
900 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
901 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:2625
905 msgid "Fetch source %s\n"
906 msgstr "Fonte descargada %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2663
909 msgid "Failed to fetch some archives."
910 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
912 #: cmdline/apt-get.cc:2694
914 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
915 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2706
919 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
920 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2707
924 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
925 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2729
929 msgid "Build command '%s' failed.\n"
930 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2749
933 msgid "Child process failed"
934 msgstr "Falló el procesu fíu"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2768
937 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
939 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
942 #: cmdline/apt-get.cc:2793
945 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
946 "Architectures for setup"
949 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
951 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
952 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2840
956 msgid "%s has no build depends.\n"
957 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:3010
962 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
965 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
968 #: cmdline/apt-get.cc:3028
971 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
974 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
977 #: cmdline/apt-get.cc:3051
979 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
981 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
984 #: cmdline/apt-get.cc:3090
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
988 "package %s can't satisfy version requirements"
990 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
991 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
993 #: cmdline/apt-get.cc:3096
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
999 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1005 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1009 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1010 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1013 msgid "Failed to process build dependencies"
1014 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1018 msgid "Changelog for %s (%s)"
1019 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1022 msgid "Supported modules:"
1023 msgstr "Módulos sofitaos:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1071 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1072 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1075 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1076 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1080 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1081 " upgrade - Facer una anovación\n"
1082 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1083 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1084 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1085 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1086 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1087 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1088 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1089 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1090 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1091 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1092 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1093 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1094 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1097 " -h Esti testu d'aida.\n"
1098 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1099 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1100 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1101 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1102 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1103 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1104 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1105 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1106 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1107 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1108 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1109 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1111 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1113 "pa más información y opciones.\n"
1114 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1118 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1119 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1120 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1121 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1123 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1124 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1125 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1126 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1147 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1148 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1153 msgstr " [Tresnando]"
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1158 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1160 "in the drive '%s' and press enter\n"
1162 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1164 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1168 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1169 msgstr "pero nun ta instaláu"
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1173 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1174 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1178 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1179 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1183 msgid "%s was already set on hold.\n"
1184 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1188 msgid "%s was already not hold.\n"
1189 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1194 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1195 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1199 msgid "%s set on hold.\n"
1200 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1204 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1205 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1208 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1213 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1216 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1219 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1220 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1227 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1233 #: methods/cdrom.cc:203
1235 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1236 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1238 #: methods/cdrom.cc:212
1240 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1241 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1243 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1244 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1246 #: methods/cdrom.cc:222
1247 msgid "Wrong CD-ROM"
1248 msgstr "CD-ROM malu"
1250 #: methods/cdrom.cc:249
1252 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1253 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1255 #: methods/cdrom.cc:254
1256 msgid "Disk not found."
1257 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1259 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1260 msgid "File not found"
1261 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1263 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1264 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1265 msgid "Failed to stat"
1266 msgstr "Falló al lleer"
1268 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1269 msgid "Failed to set modification time"
1270 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1272 #: methods/file.cc:47
1273 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1274 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1276 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1277 #: methods/ftp.cc:173
1281 #: methods/ftp.cc:179
1282 msgid "Unable to determine the peer name"
1283 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1285 #: methods/ftp.cc:184
1286 msgid "Unable to determine the local name"
1287 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1289 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1291 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1292 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1294 #: methods/ftp.cc:221
1296 msgid "USER failed, server said: %s"
1297 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1299 #: methods/ftp.cc:228
1301 msgid "PASS failed, server said: %s"
1302 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1304 #: methods/ftp.cc:248
1306 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1309 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1310 "ProxyLogin ta baleru."
1312 #: methods/ftp.cc:276
1314 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1315 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1317 #: methods/ftp.cc:302
1319 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1320 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1322 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1323 msgid "Connection timeout"
1324 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1326 #: methods/ftp.cc:346
1327 msgid "Server closed the connection"
1328 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1330 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1333 msgstr "Fallu de llectura"
1335 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1336 msgid "A response overflowed the buffer."
1337 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1339 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1340 msgid "Protocol corruption"
1341 msgstr "Corrupción del protocolu"
1343 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1347 msgstr "Fallu d'escritura"
1349 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1350 msgid "Could not create a socket"
1351 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1353 #: methods/ftp.cc:707
1354 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1355 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1357 #: methods/ftp.cc:713
1358 msgid "Could not connect passive socket."
1359 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1361 #: methods/ftp.cc:730
1362 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1363 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1365 #: methods/ftp.cc:744
1366 msgid "Could not bind a socket"
1367 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1369 #: methods/ftp.cc:748
1370 msgid "Could not listen on the socket"
1371 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1373 #: methods/ftp.cc:755
1374 msgid "Could not determine the socket's name"
1375 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1377 #: methods/ftp.cc:787
1378 msgid "Unable to send PORT command"
1379 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1381 #: methods/ftp.cc:797
1383 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1384 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1386 #: methods/ftp.cc:806
1388 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1389 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1391 #: methods/ftp.cc:826
1392 msgid "Data socket connect timed out"
1393 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1395 #: methods/ftp.cc:833
1396 msgid "Unable to accept connection"
1397 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1399 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1400 msgid "Problem hashing file"
1401 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1403 #: methods/ftp.cc:885
1405 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1406 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1408 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1409 msgid "Data socket timed out"
1410 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1412 #: methods/ftp.cc:930
1414 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1415 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1417 #. Get the files information
1418 #: methods/ftp.cc:1007
1422 #: methods/ftp.cc:1119
1423 msgid "Unable to invoke "
1424 msgstr "Nun se pudo invocar "
1426 #: methods/connect.cc:76
1428 msgid "Connecting to %s (%s)"
1429 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1431 #: methods/connect.cc:87
1434 msgstr "[IP: %s %s]"
1436 #: methods/connect.cc:94
1438 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1439 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1441 #: methods/connect.cc:100
1443 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1444 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1446 #: methods/connect.cc:108
1448 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1449 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1451 #: methods/connect.cc:126
1453 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1454 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1456 #. We say this mainly because the pause here is for the
1457 #. ssh connection that is still going
1458 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1460 msgid "Connecting to %s"
1461 msgstr "Coneutando a %s"
1463 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1465 msgid "Could not resolve '%s'"
1466 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1468 #: methods/connect.cc:205
1470 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1471 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1473 #: methods/connect.cc:209
1475 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1476 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1478 #: methods/connect.cc:211
1480 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1481 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1483 #: methods/connect.cc:258
1485 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1486 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1488 #: methods/gpgv.cc:180
1490 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1492 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1494 #: methods/gpgv.cc:185
1495 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1496 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1498 #: methods/gpgv.cc:189
1499 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1500 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1502 #: methods/gpgv.cc:194
1503 msgid "Unknown error executing gpgv"
1504 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1506 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1507 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1508 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1510 #: methods/gpgv.cc:242
1512 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1515 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1518 #: methods/gzip.cc:65
1519 msgid "Empty files can't be valid archives"
1522 #: methods/http.cc:394
1523 msgid "Waiting for headers"
1524 msgstr "Esperando les testeres"
1526 #: methods/http.cc:544
1527 msgid "Bad header line"
1528 msgstr "Fallu na llinia testera"
1530 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1531 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1532 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1534 #: methods/http.cc:606
1535 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1536 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1538 #: methods/http.cc:621
1539 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1540 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1542 #: methods/http.cc:623
1543 msgid "This HTTP server has broken range support"
1544 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1546 #: methods/http.cc:647
1547 msgid "Unknown date format"
1548 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1550 #: methods/http.cc:822
1551 msgid "Select failed"
1552 msgstr "Falló la escoyeta"
1554 #: methods/http.cc:827
1555 msgid "Connection timed out"
1556 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1558 #: methods/http.cc:850
1559 msgid "Error writing to output file"
1560 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1562 #: methods/http.cc:881
1563 msgid "Error writing to file"
1564 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1566 #: methods/http.cc:909
1567 msgid "Error writing to the file"
1568 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1570 #: methods/http.cc:923
1571 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1572 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1574 #: methods/http.cc:925
1575 msgid "Error reading from server"
1576 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1578 #: methods/http.cc:1198
1579 msgid "Bad header data"
1580 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1582 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1583 msgid "Connection failed"
1584 msgstr "Fallo la conexón"
1586 #: methods/http.cc:1362
1587 msgid "Internal error"
1588 msgstr "Fallu internu"
1590 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1591 #. Only warn if there is no sources.list file.
1592 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1596 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1598 msgid "Unable to read %s"
1599 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1601 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1602 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1603 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1604 #: apt-pkg/clean.cc:123
1606 msgid "Unable to change to %s"
1607 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1609 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1610 #. and provide a config option to define that default
1611 #: methods/mirror.cc:280
1613 msgid "No mirror file '%s' found "
1614 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1616 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1617 #. and provide a config option to define that default
1618 #: methods/mirror.cc:287
1620 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1621 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1623 #: methods/mirror.cc:442
1625 msgid "[Mirror: %s]"
1626 msgstr "[Espeyu: %s]"
1628 #: methods/rred.cc:491
1631 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1634 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1635 "parche parez corruptu."
1637 #: methods/rred.cc:496
1640 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1643 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1644 "el parche parez corruptu."
1646 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1647 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1648 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1650 #: methods/rsh.cc:338
1651 msgid "Connection closed prematurely"
1652 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1654 #: dselect/install:32
1655 msgid "Bad default setting!"
1656 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1658 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1659 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1660 msgid "Press enter to continue."
1661 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1663 #: dselect/install:91
1664 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1665 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1667 #: dselect/install:101
1668 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1670 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1673 #: dselect/install:102
1674 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1675 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1677 #: dselect/install:103
1678 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1680 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1682 #: dselect/install:104
1684 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1686 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1689 #: dselect/update:30
1690 msgid "Merging available information"
1691 msgstr "Fusionando información disponible"
1693 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1695 msgid "%s not a valid DEB package."
1696 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1698 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1700 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1702 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1703 "from debian packages\n"
1706 " -h This help text\n"
1707 " -t Set the temp dir\n"
1708 " -c=? Read this configuration file\n"
1709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1711 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1713 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1714 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1717 "-h Esti testu d'aida.\n"
1718 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1719 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1720 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1725 msgid "Unable to write to %s"
1726 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1729 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1730 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1733 msgid "Package extension list is too long"
1734 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1740 msgid "Error processing directory %s"
1741 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1744 msgid "Source extension list is too long"
1745 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1748 msgid "Error writing header to contents file"
1749 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1753 msgid "Error processing contents %s"
1754 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1758 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1759 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " generate config [groups]\n"
1766 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1767 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1768 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1770 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1771 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1772 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1773 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1775 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1776 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1778 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1779 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1780 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1781 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1783 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1787 " -h This help text\n"
1788 " --md5 Control MD5 generation\n"
1789 " -s=? Source override file\n"
1791 " -d=? Select the optional caching database\n"
1792 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1793 " --contents Control contents file generation\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1797 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1798 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1799 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1802 " generate config [grupos]\n"
1805 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1806 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1807 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1809 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1810 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1811 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1812 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1814 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1815 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1816 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1818 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1819 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1820 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1821 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1822 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1823 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1827 " -h Esti testu d'aida\n"
1828 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1829 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1831 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1832 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1833 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1834 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1835 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1838 msgid "No selections matched"
1839 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1843 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1844 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1848 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1849 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1853 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1854 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1858 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1859 "remove and re-create the database."
1861 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1862 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1866 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1867 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1870 #: apt-inst/extract.cc:210
1872 msgid "Failed to stat %s"
1873 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1876 msgid "Archive has no control record"
1877 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1880 msgid "Unable to get a cursor"
1881 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1883 #: ftparchive/writer.cc:80
1885 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1886 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1888 #: ftparchive/writer.cc:85
1890 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1891 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1893 #: ftparchive/writer.cc:141
1897 #: ftparchive/writer.cc:143
1901 #: ftparchive/writer.cc:150
1902 msgid "E: Errors apply to file "
1903 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1905 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1907 msgid "Failed to resolve %s"
1908 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1910 #: ftparchive/writer.cc:181
1911 msgid "Tree walking failed"
1912 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1914 #: ftparchive/writer.cc:208
1916 msgid "Failed to open %s"
1917 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1919 #: ftparchive/writer.cc:267
1921 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1922 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1924 #: ftparchive/writer.cc:275
1926 msgid "Failed to readlink %s"
1927 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1929 #: ftparchive/writer.cc:279
1931 msgid "Failed to unlink %s"
1932 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1934 #: ftparchive/writer.cc:286
1936 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1937 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1939 #: ftparchive/writer.cc:296
1941 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1942 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1944 #: ftparchive/writer.cc:401
1945 msgid "Archive had no package field"
1946 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1948 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1950 msgid " %s has no override entry\n"
1951 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1953 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1955 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1956 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1958 #: ftparchive/writer.cc:721
1960 msgid " %s has no source override entry\n"
1961 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1963 #: ftparchive/writer.cc:725
1965 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1966 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1968 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1969 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1970 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1972 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1974 msgid "Unable to open %s"
1975 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1977 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1979 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1980 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
1982 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1985 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
1987 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1989 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1990 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
1992 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1994 msgid "Failed to read the override file %s"
1995 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1999 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2000 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2004 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2005 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2008 msgid "Failed to create FILE*"
2009 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2012 msgid "Failed to fork"
2013 msgstr "Nun pudo biforcase"
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2016 msgid "Compress child"
2017 msgstr "Comprimir fíu"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2021 msgid "Internal error, failed to create %s"
2022 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2025 msgid "IO to subprocess/file failed"
2026 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2029 msgid "Failed to read while computing MD5"
2030 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2034 msgid "Problem unlinking %s"
2035 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2039 msgid "Failed to rename %s to %s"
2040 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2042 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2045 "Usage: apt-internal-solver\n"
2047 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2048 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2051 " -h This help text.\n"
2052 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2053 " -c=? Read this configuration file\n"
2054 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2056 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2058 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2059 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2062 "-h Esti testu d'aida.\n"
2063 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2064 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2065 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2068 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2069 msgid "Unknown package record!"
2070 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2072 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2074 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2076 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2077 "to indicate what kind of file it is.\n"
2080 " -h This help text\n"
2081 " -s Use source file sorting\n"
2082 " -c=? Read this configuration file\n"
2083 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2085 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2087 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2088 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2091 "-h Esti testu d'aida.\n"
2092 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2093 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2094 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2097 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2098 msgid "Failed to create pipes"
2099 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2102 msgid "Failed to exec gzip "
2103 msgstr "Fallu al executar gzip "
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2106 msgid "Corrupted archive"
2107 msgstr "Ficheru tollíu"
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2110 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2111 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2115 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2116 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2118 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2119 msgid "Invalid archive signature"
2120 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2123 msgid "Error reading archive member header"
2124 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2128 msgid "Invalid archive member header %s"
2129 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2132 msgid "Invalid archive member header"
2133 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2136 msgid "Archive is too short"
2137 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2140 msgid "Failed to read the archive headers"
2141 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2143 #: apt-inst/filelist.cc:382
2144 msgid "DropNode called on still linked node"
2145 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2147 #: apt-inst/filelist.cc:414
2148 msgid "Failed to locate the hash element!"
2149 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2151 #: apt-inst/filelist.cc:461
2152 msgid "Failed to allocate diversion"
2153 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2155 #: apt-inst/filelist.cc:466
2156 msgid "Internal error in AddDiversion"
2157 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2159 #: apt-inst/filelist.cc:479
2161 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2162 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:508
2166 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2167 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:551
2171 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2172 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2174 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2176 msgid "Failed to write file %s"
2177 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2179 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2181 msgid "Failed to close file %s"
2182 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2184 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2186 msgid "The path %s is too long"
2187 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2189 #: apt-inst/extract.cc:127
2191 msgid "Unpacking %s more than once"
2192 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2194 #: apt-inst/extract.cc:137
2196 msgid "The directory %s is diverted"
2197 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2199 #: apt-inst/extract.cc:147
2201 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2202 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2204 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2205 msgid "The diversion path is too long"
2206 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2208 #: apt-inst/extract.cc:243
2210 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2211 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2213 #: apt-inst/extract.cc:283
2214 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2215 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2217 #: apt-inst/extract.cc:287
2218 msgid "The path is too long"
2219 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2221 #: apt-inst/extract.cc:415
2223 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2224 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2226 #: apt-inst/extract.cc:432
2228 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2229 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2231 #: apt-inst/extract.cc:492
2233 msgid "Unable to stat %s"
2234 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2238 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2239 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2241 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2244 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2245 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
2247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2249 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2250 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2252 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2253 msgid "Unparsable control file"
2254 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2257 msgid "Can't mmap an empty file"
2258 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2262 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2263 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2267 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2268 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2271 msgid "Unable to close mmap"
2272 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2275 msgid "Unable to synchronize mmap"
2276 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2280 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2281 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2284 msgid "Failed to truncate file"
2285 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2290 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2291 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2293 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2294 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2299 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2302 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2306 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2308 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2309 "desactivao pol usuariu."
2311 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2314 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2315 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2317 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2320 msgid "%lih %limin %lis"
2321 msgstr "%lih %limin %lis"
2323 #. min means minutes, s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2327 msgstr "%limin %lis"
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2337 msgid "Selection %s not found"
2338 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2342 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2343 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2347 msgid "Opening configuration file %s"
2348 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2353 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2358 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2363 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2369 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2374 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2379 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2384 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2388 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2390 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2396 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2398 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2400 msgid "%c%s... Error!"
2401 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2403 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2405 msgid "%c%s... Done"
2406 msgstr "%c%s... Fecho"
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2412 #. Print the spinner
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2415 msgid "%c%s... %u%%"
2416 msgstr "%c%s... Fecho"
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2420 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2421 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2426 msgid "Command line option %s is not understood"
2427 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2431 msgid "Command line option %s is not boolean"
2432 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2436 msgid "Option %s requires an argument."
2437 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2441 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2442 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2446 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2447 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2451 msgid "Option '%s' is too long"
2452 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2456 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2457 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2461 msgid "Invalid operation %s"
2462 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2466 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2467 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2470 msgid "Failed to stat the cdrom"
2471 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2475 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2476 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2480 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2481 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2485 msgid "Could not open lock file %s"
2486 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2490 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2491 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2495 msgid "Could not get lock %s"
2496 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2500 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2505 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2510 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2516 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2521 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2522 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2526 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2527 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2531 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2532 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2536 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2537 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2541 msgid "Could not open file %s"
2542 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2546 msgid "Could not open file descriptor %d"
2547 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2550 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2551 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2554 msgid "Failed to exec compressor "
2555 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2559 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2560 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2564 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2565 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2569 msgid "Problem closing the file %s"
2570 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2574 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2575 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2579 msgid "Problem unlinking the file %s"
2580 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2583 msgid "Problem syncing the file"
2584 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2587 msgid "Empty package cache"
2588 msgstr "Caché de paquetes balera."
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2591 msgid "The package cache file is corrupted"
2592 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2595 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2596 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2600 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2601 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2605 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2606 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2609 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2610 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2618 msgstr "Predepende de"
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2630 msgstr "En conflictu con"
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2634 msgstr "Sustituye a"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2638 msgstr "Fai obsoletu a"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2669 msgid "Building dependency tree"
2670 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2673 msgid "Candidate versions"
2674 msgstr "Versiones candidates"
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2677 msgid "Dependency generation"
2678 msgstr "Xeneración de dependencies"
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2681 msgid "Reading state information"
2682 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2686 msgid "Failed to open StateFile %s"
2687 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2691 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2692 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2694 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2696 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2697 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2699 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2701 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2702 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2707 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2713 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2719 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2724 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2730 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2735 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2740 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2745 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2750 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2755 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2760 msgstr "Abriendo %s"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2764 msgid "Line %u too long in source list %s."
2765 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2769 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2770 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2774 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2775 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2780 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2781 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2783 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2784 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2788 msgid "Could not configure '%s'. "
2789 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2794 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2795 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2796 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2798 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2799 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2800 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2802 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2804 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2805 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2810 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2812 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2816 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2819 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2820 "mor de paquetes reteníos."
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2823 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2824 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2829 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2832 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2833 "antiguos nel so llugar."
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2837 msgid "List directory %spartial is missing."
2838 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2842 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2843 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2847 msgid "Unable to lock directory %s"
2848 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2850 #. only show the ETA if it makes sense
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2854 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2855 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2859 msgid "Retrieving file %li of %li"
2860 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2864 msgid "The method driver %s could not be found."
2865 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2869 msgid "Method %s did not start correctly"
2870 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2872 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2874 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2875 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2877 #: apt-pkg/init.cc:151
2879 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2880 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2882 #: apt-pkg/init.cc:167
2883 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2884 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2886 #: apt-pkg/clean.cc:57
2888 msgid "Unable to stat %s."
2889 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2891 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2892 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2893 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2896 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2898 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2900 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2901 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2902 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2904 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2905 msgid "The list of sources could not be read."
2906 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2908 #: apt-pkg/policy.cc:75
2911 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2912 "available in the sources"
2915 #: apt-pkg/policy.cc:399
2917 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2919 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2921 #: apt-pkg/policy.cc:421
2923 msgid "Did not understand pin type %s"
2924 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2926 #: apt-pkg/policy.cc:429
2927 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2928 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2931 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2932 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2934 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2935 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2946 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2947 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2952 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2956 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2960 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2964 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2968 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2969 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2973 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2974 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2978 msgid "Reading package lists"
2979 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2982 msgid "Collecting File Provides"
2983 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2986 msgid "IO Error saving source cache"
2987 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2991 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2992 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2995 msgid "MD5Sum mismatch"
2996 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3000 msgid "Hash Sum mismatch"
3001 msgstr "La suma hash nun concasa"
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3006 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3007 "or malformed file)"
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3012 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3013 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3016 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3017 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3022 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3023 "repository will not be applied."
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3028 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3029 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3034 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3035 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3037 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3038 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3040 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3043 msgid "GPG error: %s: %s"
3044 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3049 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3050 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3052 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3053 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3058 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3059 "to manually fix this package."
3061 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3062 "necesites iguar manualmente esti paquete"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3067 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3069 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3073 msgid "Size mismatch"
3074 msgstr "El tamañu nun concasa"
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3078 msgid "Unable to parse Release file %s"
3079 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3083 msgid "No sections in Release file %s"
3084 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3088 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3089 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3093 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3094 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3098 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3101 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3103 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3104 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3109 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3112 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3113 "Montando el CD-ROM\n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3116 msgid "Identifying.. "
3117 msgstr "Identificando.. "
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3121 msgid "Stored label: %s\n"
3122 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3125 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3126 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3130 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3131 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3134 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3135 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3138 msgid "Waiting for disc...\n"
3139 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3142 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3143 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3146 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3147 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3152 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3155 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3160 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3161 "wrong architecture?"
3163 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3164 "hai una arquiteutura inválida?"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3168 msgid "Found label '%s'\n"
3169 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3172 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3173 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3178 "This disc is called: \n"
3181 "Esti discu llámase: \n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3185 msgid "Copying package lists..."
3186 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3189 msgid "Writing new source list\n"
3190 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3193 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3194 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3198 msgid "Wrote %i records.\n"
3199 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3203 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3204 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3208 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3209 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3213 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3215 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3220 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3221 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3225 msgid "Hash mismatch for: %s"
3226 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3230 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3233 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3236 msgid "No keyring installed in %s."
3237 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3241 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3242 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3246 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3247 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3251 msgid "Couldn't find task '%s'"
3252 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3256 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3257 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3261 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3263 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3268 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3271 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3272 "como non tien nengún d'ellos"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3276 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3278 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3283 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3285 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3290 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3292 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3294 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3295 msgid "Send scenario to solver"
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3299 msgid "Send request to solver"
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3303 msgid "Prepare for receiving solution"
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3307 msgid "External solver failed without a proper error message"
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3311 msgid "Execute external solver"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3316 msgid "Installing %s"
3317 msgstr "Instalando %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3321 msgid "Configuring %s"
3322 msgstr "Configurando %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3327 msgstr "Desinstalando %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3331 msgid "Completely removing %s"
3332 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3336 msgid "Noting disappearance of %s"
3337 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3341 msgid "Running post-installation trigger %s"
3342 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3344 #. FIXME: use a better string after freeze
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3347 msgid "Directory '%s' missing"
3348 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3352 msgid "Could not open file '%s'"
3353 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3357 msgid "Preparing %s"
3358 msgstr "Preparando %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3362 msgid "Unpacking %s"
3363 msgstr "Desempaquetando %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3367 msgid "Preparing to configure %s"
3368 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3372 msgid "Installed %s"
3373 msgstr "%s instaláu"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3377 msgid "Preparing for removal of %s"
3378 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3383 msgstr "%s desinstaláu"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3387 msgid "Preparing to completely remove %s"
3388 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3392 msgid "Completely removed %s"
3393 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3396 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3398 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3402 msgid "Running dpkg"
3403 msgstr "Executando dpkt"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3406 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3410 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3411 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3413 #. check if its not a follow up error
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3415 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3416 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3420 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3421 "error from a previous failure."
3423 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3424 "siguió dende un fallu previu"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3428 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3431 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3436 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3439 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3444 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3446 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3449 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3452 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3455 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3460 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3461 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3463 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3464 #. dpkg --configure -a
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3468 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3470 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3473 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3475 msgstr "Non bloquiáu"
3477 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3478 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3480 #~ msgid "Failed to remove %s"
3481 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3483 #~ msgid "Unable to create %s"
3484 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3486 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3487 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3489 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3491 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3493 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3494 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3496 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3497 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3499 #~ msgid "Reading file listing"
3500 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3503 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3504 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3507 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3508 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3509 #~ "versión del paquete!"
3511 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3512 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3514 #~ msgid "Internal error getting a node"
3515 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3517 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3518 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3520 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3521 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3523 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3524 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3526 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3527 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3529 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3530 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3532 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3533 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3535 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3536 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3538 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3539 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3541 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3542 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3544 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3545 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3547 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3548 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3550 #~ msgid "Read error from %s process"
3551 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3553 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3554 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3556 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3557 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3559 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3560 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3562 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3563 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3565 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3566 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3568 #~ msgid "decompressor"
3569 #~ msgstr "descompresor"
3571 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3572 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3574 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3575 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3578 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3579 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3581 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3582 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3586 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3589 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3592 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3594 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3595 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3598 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3601 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3604 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3607 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3610 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3613 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3615 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3616 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3618 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3619 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3621 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3622 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3624 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3626 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3629 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3631 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3632 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3634 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3635 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3637 #~ msgid "Could not patch file"
3638 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3640 #~ msgid " %4i %s\n"
3641 #~ msgstr " %4i %s\n"
3643 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3644 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3647 #~ msgstr "%4i %s\n"
3649 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3650 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"