]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tl.po
merged net-update fixes from apt--mvo
[apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 #, fuzzy
64 msgid "Total Distinct Descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(hindi nahanap)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Nakaluklok: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(wala)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Talaang Bersyon:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
209 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
210 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
211 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
214 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
215 "impormasyon mula sa kanila\n"
216 "\n"
217 "Mga utos:\n"
218 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
219 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
220 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
221 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
222 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
223 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
224 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
225 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
226 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
227 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
228 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
229 " ng pakete\n"
230 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
231 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
232 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
233 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
234 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
235 "\n"
236 "Mga option:\n"
237 " -h Itong tulong na ito.\n"
238 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
239 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
240 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
241 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
242 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
243 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
245 "karagdagang impormasyon\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
279 "\n"
280 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
281 "ng APT\n"
282 "\n"
283 "Mga utos:\n"
284 " shell - modong shell\n"
285 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
286 "Mga option:\n"
287 " -h Itong tulong na ito.\n"
288 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
289 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
310 "\n"
311 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
312 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
313 "\n"
314 "Mga opsyon:\n"
315 " -h Itong tulong na ito\n"
316 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
317 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
318 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
395 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " contents path\n"
398 " release path\n"
399 " generate config [mga grupo]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
403 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
404 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
407 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
408 "field\n"
409 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
410 "Suportado\n"
411 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
412 "Section.\n"
413 "\n"
414 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
415 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
416 "ang talaksang override ng src\n"
417 "\n"
418 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
419 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
420 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
421 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
422 "mayroon.\n"
423 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Mga option:\n"
428 " -h Itong tulong na ito\n"
429 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
430 " -s=? Talaksang override ng source\n"
431 " -q Tahimik\n"
432 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
433 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
434 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
435 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
436 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
463 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:76
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:81
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:132
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "W: "
500 msgstr "W: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:195
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:254
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:262
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:266
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:273
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:283
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s ay walang override entry\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:620
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:624
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Hindi mabuksan %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Bigo ang pag-fork"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "taga-decompress"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:124
665 msgid "Y"
666 msgstr "O"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:241
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:340
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
704 msgid " or"
705 msgstr " o"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:379
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:405
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:427
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:448
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:469
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:489
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (dahil sa %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
742 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu iniluklok muli, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:587
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu nai-downgrade, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:589
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:593
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:670
774 msgid " failed."
775 msgstr " ay bigo."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:678
786 msgid " Done"
787 msgstr " Tapos"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:682
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:685
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:707
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr ""
800 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr ""
805 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:718
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:720
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:773
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr ""
822 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr ""
827 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:793
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:834
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 msgstr ""
845 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
846 "org"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:842
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
861 msgstr ""
862 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:850
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
867 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
870 #, c-format
871 msgid "Couldn't determine free space in %s"
872 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:871
875 #, c-format
876 msgid "You don't have enough free space in %s."
877 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
880 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:889
884 msgid "Yes, do as I say!"
885 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:891
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "You are about to do something potentially harmful.\n"
891 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 " ?] "
893 msgstr ""
894 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
895 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
896 " ?] "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
899 msgid "Abort."
900 msgstr "Abort."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:912
903 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
904 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
907 #, c-format
908 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
909 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1002
912 msgid "Some files failed to download"
913 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
916 msgid "Download complete and in download only mode"
917 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1009
920 msgid ""
921 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "missing?"
923 msgstr ""
924 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
925 "subukang may --fix-missing?"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1013
928 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
929 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1018
932 msgid "Unable to correct missing packages."
933 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1019
936 msgid "Aborting install."
937 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1053
940 #, c-format
941 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
942 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1063
945 #, c-format
946 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 msgstr ""
948 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1081
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1092
956 #, c-format
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1104
961 msgid " [Installed]"
962 msgstr " [Nakaluklok]"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1109
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1114
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
974 msgstr ""
975 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
976 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
977 "sa ibang pinagmulan.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1133
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1136
984 #, c-format
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1156
989 #, c-format
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1164
994 #, c-format
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 #, c-format
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1004 #, c-format
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1009 #, c-format
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "required:"
1030 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1037 msgid ""
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr ""
1045 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1067 #, c-format
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr ""
1079 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1082 msgid ""
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "solution)."
1085 msgstr ""
1086 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1087 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1090 msgid ""
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1095 msgstr ""
1096 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1097 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1098 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1101 msgid ""
1102 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 "that package should be filed."
1105 msgstr ""
1106 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1107 "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1108 "pakete na ito."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Sirang mga pakete"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1131 msgid "Failed"
1132 msgstr "Bigo"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1135 msgid "Done"
1136 msgstr "Tapos"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1155 "%s\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Please use:\n"
1162 "bzr get %s\n"
1163 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1167 #, c-format
1168 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1172 #, c-format
1173 msgid "You don't have enough free space in %s"
1174 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1187 #, c-format
1188 msgid "Fetch source %s\n"
1189 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1192 msgid "Failed to fetch some archives."
1193 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1196 #, c-format
1197 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1201 #, c-format
1202 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1206 #, c-format
1207 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1211 #, c-format
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1224 #, c-format
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1229 #, c-format
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237 "found"
1238 msgstr ""
1239 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1240 "mahanap"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246 "package %s can satisfy version requirements"
1247 msgstr ""
1248 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1249 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 msgstr ""
1255 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1256 "s ay bagong-bago pa lamang."
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1264 #, c-format
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Suportadong mga Module:"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 "and install.\n"
1286 "\n"
1287 "Commands:\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1293 " purge - Remove and purge packages\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 "\n"
1302 "Options:\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1321 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1322 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1325 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1326 "at install.\n"
1327 "\n"
1328 "Mga utos:\n"
1329 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1330 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1331 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1332 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1333 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1334 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1335 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1337 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1338 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1339 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1340 "\n"
1341 "Mga option:\n"
1342 " -h Itong tulong na ito.\n"
1343 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1344 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1345 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1346 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1347 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1348 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1349 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1350 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1351 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1352 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1353 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1354 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1356 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1357 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 msgid "Hit "
1361 msgstr "Tumama "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 msgid "Get:"
1365 msgstr "Kunin: "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 msgid "Ign "
1369 msgstr "DiPansin "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 msgid "Err "
1373 msgstr "Err "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 #, c-format
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 #, c-format
1382 msgid " [Working]"
1383 msgstr " [May ginagawa]"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 " '%s'\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 msgstr ""
1392 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1393 " '%s'\n"
1394 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 "\n"
1407 "Options:\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 msgstr ""
1413 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1416 "pakete.\n"
1417 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1418 "\n"
1419 "Mga option:\n"
1420 " -h Itong tulong na ito\n"
1421 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1422 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1423 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1424
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1428
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1430 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1433
1434 #: dselect/install:100
1435 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1437
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1441
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 msgstr ""
1445 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1446
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid ""
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 msgstr ""
1451 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1452 "muli ang [I]luklok/Instol."
1453
1454 #: dselect/update:30
1455 msgid "Merging available information"
1456 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1459 msgid "Failed to create pipes"
1460 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1463 msgid "Failed to exec gzip "
1464 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1467 msgid "Corrupted archive"
1468 msgstr "Sirang arkibo"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1471 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475 #, c-format
1476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1480 msgid "Invalid archive signature"
1481 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1484 msgid "Error reading archive member header"
1485 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1488 msgid "Invalid archive member header"
1489 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1492 msgid "Archive is too short"
1493 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1496 msgid "Failed to read the archive headers"
1497 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:380
1500 msgid "DropNode called on still linked node"
1501 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:412
1504 msgid "Failed to locate the hash element!"
1505 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:459
1508 msgid "Failed to allocate diversion"
1509 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:464
1512 msgid "Internal error in AddDiversion"
1513 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:477
1516 #, c-format
1517 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1518 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:506
1521 #, c-format
1522 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1523 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:549
1526 #, c-format
1527 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1528 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1529
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to write file %s"
1533 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1534
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to close file %s"
1538 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1541 #, c-format
1542 msgid "The path %s is too long"
1543 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:124
1546 #, c-format
1547 msgid "Unpacking %s more than once"
1548 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:134
1551 #, c-format
1552 msgid "The directory %s is diverted"
1553 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:144
1556 #, c-format
1557 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1558 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1561 msgid "The diversion path is too long"
1562 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:240
1565 #, c-format
1566 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1567 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:280
1570 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1571 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:284
1574 msgid "The path is too long"
1575 msgstr "Sobrang haba ng path"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:414
1578 #, c-format
1579 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1580 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:431
1583 #, c-format
1584 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1585 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1589 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:491
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to stat %s"
1597 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to remove %s"
1602 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to create %s"
1607 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to stat %sinfo"
1612 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1615 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1617
1618 #. Build the status cache
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1622 msgid "Reading package lists"
1623 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1628 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632 msgid "Internal error getting a package name"
1633 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636 msgid "Reading file listing"
1637 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644 "package!"
1645 msgstr ""
1646 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1647 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1648 "parehong bersyon ng pakete!"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656 msgid "Internal error getting a node"
1657 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1662 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1665 msgid "The diversion file is corrupted"
1666 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1670 #, c-format
1671 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1672 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1675 msgid "Internal error adding a diversion"
1676 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1679 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1680 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1685 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1688 #, c-format
1689 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1690 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1693 #, c-format
1694 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1695 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1698 #, c-format
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1700 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1705 msgstr ""
1706 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1709 #, c-format
1710 msgid "Couldn't change to %s"
1711 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1714 msgid "Internal error, could not locate member"
1715 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1718 msgid "Failed to locate a valid control file"
1719 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1722 msgid "Unparsable control file"
1723 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:114
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1728 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:123
1731 msgid ""
1732 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1733 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1734 msgstr ""
1735 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1736 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:131
1739 msgid "Wrong CD-ROM"
1740 msgstr "Maling CD"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:166
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1745 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:171
1748 msgid "Disk not found."
1749 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1752 msgid "File not found"
1753 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1754
1755 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1756 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1757 msgid "Failed to stat"
1758 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1759
1760 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1761 msgid "Failed to set modification time"
1762 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1763
1764 #: methods/file.cc:44
1765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1766 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1767
1768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1769 #: methods/ftp.cc:162
1770 msgid "Logging in"
1771 msgstr "Pumapasok"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:168
1774 msgid "Unable to determine the peer name"
1775 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:173
1778 msgid "Unable to determine the local name"
1779 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1782 #, c-format
1783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1784 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:210
1787 #, c-format
1788 msgid "USER failed, server said: %s"
1789 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:217
1792 #, c-format
1793 msgid "PASS failed, server said: %s"
1794 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:237
1797 msgid ""
1798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1799 "is empty."
1800 msgstr ""
1801 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1802 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1803
1804 #: methods/ftp.cc:265
1805 #, c-format
1806 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1807 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:291
1810 #, c-format
1811 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1812 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1815 msgid "Connection timeout"
1816 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:335
1819 msgid "Server closed the connection"
1820 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1823 msgid "Read error"
1824 msgstr "Error sa pagbasa"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1827 msgid "A response overflowed the buffer."
1828 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1831 msgid "Protocol corruption"
1832 msgstr "Sira ang protocol"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1835 msgid "Write error"
1836 msgstr "Error sa pagsulat"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1839 msgid "Could not create a socket"
1840 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:698
1843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1844 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:704
1847 msgid "Could not connect passive socket."
1848 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1849
1850 #: methods/ftp.cc:722
1851 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1852 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:736
1855 msgid "Could not bind a socket"
1856 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:740
1859 msgid "Could not listen on the socket"
1860 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:747
1863 msgid "Could not determine the socket's name"
1864 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:779
1867 msgid "Unable to send PORT command"
1868 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:789
1871 #, c-format
1872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:798
1876 #, c-format
1877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:818
1881 msgid "Data socket connect timed out"
1882 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:825
1885 msgid "Unable to accept connection"
1886 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1889 msgid "Problem hashing file"
1890 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:877
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1895 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1898 msgid "Data socket timed out"
1899 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:922
1902 #, c-format
1903 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1904 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1905
1906 #. Get the files information
1907 #: methods/ftp.cc:997
1908 msgid "Query"
1909 msgstr "Tanong"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:1109
1912 msgid "Unable to invoke "
1913 msgstr "Hindi ma-invoke "
1914
1915 #: methods/connect.cc:65
1916 #, c-format
1917 msgid "Connecting to %s (%s)"
1918 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:72
1921 #, c-format
1922 msgid "[IP: %s %s]"
1923 msgstr "[IP: %s %s]"
1924
1925 #: methods/connect.cc:79
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929
1930 #: methods/connect.cc:85
1931 #, c-format
1932 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1934
1935 #: methods/connect.cc:92
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1939
1940 #: methods/connect.cc:107
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1944
1945 #. We say this mainly because the pause here is for the
1946 #. ssh connection that is still going
1947 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1948 #, c-format
1949 msgid "Connecting to %s"
1950 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1951
1952 #: methods/connect.cc:167
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not resolve '%s'"
1955 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1956
1957 #: methods/connect.cc:173
1958 #, c-format
1959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1961
1962 #: methods/connect.cc:176
1963 #, c-format
1964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1965 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1966
1967 #: methods/connect.cc:223
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1970 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:65
1973 #, c-format
1974 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:101
1978 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1979 msgstr ""
1980 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1981 "Lalabas."
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:205
1984 msgid ""
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 msgstr ""
1987 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1988 "fingerprint?!"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:210
1991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:214
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1997 msgstr ""
1998 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:219
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:250
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:257
2009 msgid ""
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011 "available:\n"
2012 msgstr ""
2013 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2014 "available:\n"
2015
2016 #: methods/gzip.cc:64
2017 #, c-format
2018 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2020
2021 #: methods/gzip.cc:109
2022 #, c-format
2023 msgid "Read error from %s process"
2024 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2025
2026 #: methods/http.cc:376
2027 msgid "Waiting for headers"
2028 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2029
2030 #: methods/http.cc:522
2031 #, c-format
2032 msgid "Got a single header line over %u chars"
2033 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2034
2035 #: methods/http.cc:530
2036 msgid "Bad header line"
2037 msgstr "Maling linyang panimula"
2038
2039 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2041 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2042
2043 #: methods/http.cc:585
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2045 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2046
2047 #: methods/http.cc:600
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2049 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2050
2051 #: methods/http.cc:602
2052 msgid "This HTTP server has broken range support"
2053 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2054
2055 #: methods/http.cc:626
2056 msgid "Unknown date format"
2057 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2058
2059 #: methods/http.cc:773
2060 msgid "Select failed"
2061 msgstr "Bigo ang pagpili"
2062
2063 #: methods/http.cc:778
2064 msgid "Connection timed out"
2065 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2066
2067 #: methods/http.cc:801
2068 msgid "Error writing to output file"
2069 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2070
2071 #: methods/http.cc:832
2072 msgid "Error writing to file"
2073 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2074
2075 #: methods/http.cc:860
2076 msgid "Error writing to the file"
2077 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2078
2079 #: methods/http.cc:874
2080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2082
2083 #: methods/http.cc:876
2084 msgid "Error reading from server"
2085 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2086
2087 #: methods/http.cc:1106
2088 msgid "Bad header data"
2089 msgstr "Maling datos sa panimula"
2090
2091 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2092 msgid "Connection failed"
2093 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2094
2095 #: methods/http.cc:1230
2096 msgid "Internal error"
2097 msgstr "Internal na error"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2100 msgid "Can't mmap an empty file"
2101 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2104 #, c-format
2105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2109 #, c-format
2110 msgid "Selection %s not found"
2111 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2114 #, c-format
2115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2119 #, c-format
2120 msgid "Opening configuration file %s"
2121 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Line %d too long (max %u)"
2126 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2131 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2136 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2141 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2146 msgstr ""
2147 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2152 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2157 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2162 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2167 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2170 #, c-format
2171 msgid "%c%s... Error!"
2172 msgstr "%c%s... Error!"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2175 #, c-format
2176 msgid "%c%s... Done"
2177 msgstr "%c%s... Tapos"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2180 #, c-format
2181 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2182 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2186 #, c-format
2187 msgid "Command line option %s is not understood"
2188 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2191 #, c-format
2192 msgid "Command line option %s is not boolean"
2193 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2196 #, c-format
2197 msgid "Option %s requires an argument."
2198 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2203 msgstr ""
2204 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2205 "=<halaga>."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2210 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2213 #, c-format
2214 msgid "Option '%s' is too long"
2215 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2218 #, c-format
2219 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2220 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2223 #, c-format
2224 msgid "Invalid operation %s"
2225 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2230 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2233 #: methods/mirror.cc:91
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to change to %s"
2236 msgstr "Di makalipat sa %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2239 msgid "Failed to stat the cdrom"
2240 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2243 #, c-format
2244 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2245 msgstr ""
2246 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not open lock file %s"
2251 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2254 #, c-format
2255 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2256 msgstr ""
2257 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2258 "nfs"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2261 #, c-format
2262 msgid "Could not get lock %s"
2263 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2266 #, c-format
2267 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2268 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2271 #, c-format
2272 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2273 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2276 #, c-format
2277 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2278 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2281 #, c-format
2282 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2283 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2286 #, c-format
2287 msgid "Could not open file %s"
2288 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2291 #, c-format
2292 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2293 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2296 #, c-format
2297 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2298 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2301 msgid "Problem closing the file"
2302 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2305 msgid "Problem unlinking the file"
2306 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2309 msgid "Problem syncing the file"
2310 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2313 msgid "Empty package cache"
2314 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2317 msgid "The package cache file is corrupted"
2318 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2321 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2322 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2325 #, c-format
2326 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2327 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2330 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2331 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 msgid "Depends"
2335 msgstr "Dependensiya"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 msgid "PreDepends"
2339 msgstr "PreDepends"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 msgid "Suggests"
2343 msgstr "Mungkahi"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgid "Recommends"
2347 msgstr "Rekomendado"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgid "Conflicts"
2351 msgstr "Tunggali"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "Replaces"
2355 msgstr "Pumapalit"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2358 msgid "Obsoletes"
2359 msgstr "Linalaos"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 msgid "Breaks"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 msgid "important"
2367 msgstr "importante"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 msgid "required"
2371 msgstr "kailangan"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 msgid "standard"
2375 msgstr "standard"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 msgid "optional"
2379 msgstr "optional"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382 msgid "extra"
2383 msgstr "extra"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2386 msgid "Building dependency tree"
2387 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2390 msgid "Candidate versions"
2391 msgstr "Bersyong Kandidato"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2394 msgid "Dependency generation"
2395 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Reading state information"
2400 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Failed to open StateFile %s"
2405 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2406
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2410 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2411
2412 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2415 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2416
2417 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2418 #, c-format
2419 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2420 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2425 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2430 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2435 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2440 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2445 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2448 #, c-format
2449 msgid "Opening %s"
2450 msgstr "Binubuksan %s"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2453 #, c-format
2454 msgid "Line %u too long in source list %s."
2455 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2460 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2463 #, c-format
2464 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2465 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2470 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2471
2472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2476 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2477 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2478 msgstr ""
2479 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2480 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2481 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2482 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2483
2484 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2485 #, c-format
2486 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2487 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2493 msgstr ""
2494 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2495 "para dito."
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2498 msgid ""
2499 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2500 "held packages."
2501 msgstr ""
2502 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2503 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2506 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2507 msgstr ""
2508 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2511 msgid ""
2512 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2513 "used instead."
2514 msgstr ""
2515 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2516 "mga luma na lamang."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2519 #, c-format
2520 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2524 #, c-format
2525 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2527
2528 #. only show the ETA if it makes sense
2529 #. two days
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2531 #, c-format
2532 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2533 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2536 #, c-format
2537 msgid "Retrieving file %li of %li"
2538 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2541 #, c-format
2542 msgid "The method driver %s could not be found."
2543 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2546 #, c-format
2547 msgid "Method %s did not start correctly"
2548 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2551 #, c-format
2552 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2553 msgstr ""
2554 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2555
2556 #: apt-pkg/init.cc:125
2557 #, c-format
2558 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2559 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2560
2561 #: apt-pkg/init.cc:141
2562 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2563 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2564
2565 #: apt-pkg/clean.cc:57
2566 #, c-format
2567 msgid "Unable to stat %s."
2568 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2569
2570 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2571 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2572 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2573
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2575 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2576 msgstr ""
2577 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2578
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2580 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2581 msgstr ""
2582 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2583 "ito"
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:267
2586 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2587 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2588
2589 #: apt-pkg/policy.cc:289
2590 #, c-format
2591 msgid "Did not understand pin type %s"
2592 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2593
2594 #: apt-pkg/policy.cc:297
2595 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2596 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2599 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2600 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2605 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2610 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2615 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2620 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2625 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2630 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2635 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2640 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2645 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2649 msgstr ""
2650 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2654 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2659 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2663 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2668 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2673 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2676 #, c-format
2677 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2678 msgstr ""
2679 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2682 #, c-format
2683 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2684 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2687 msgid "Collecting File Provides"
2688 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2691 msgid "IO Error saving source cache"
2692 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2695 #, c-format
2696 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2697 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2700 msgid "MD5Sum mismatch"
2701 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2704 #, fuzzy
2705 msgid "Hash Sum mismatch"
2706 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2709 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2710 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2716 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2717 msgstr ""
2718 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2719 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2725 "manually fix this package."
2726 msgstr ""
2727 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2728 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2734 msgstr ""
2735 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2736 "paketeng %s."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2739 msgid "Size mismatch"
2740 msgstr "Di tugmang laki"
2741
2742 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2743 #, c-format
2744 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2745 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2751 "Mounting CD-ROM\n"
2752 msgstr ""
2753 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2754 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2757 msgid "Identifying.. "
2758 msgstr "Kinikilala..."
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2761 #, c-format
2762 msgid "Stored label: %s\n"
2763 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2768 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2771 #, c-format
2772 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2773 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2776 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2777 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2780 msgid "Waiting for disc...\n"
2781 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2782
2783 #. Mount the new CDROM
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2785 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2789 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2790 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid ""
2795 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2796 "signatures\n"
2797 msgstr ""
2798 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2799 "signature\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Found label '%s'\n"
2804 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2807 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2808 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "This disc is called: \n"
2814 "'%s'\n"
2815 msgstr ""
2816 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2817 "'%s'\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2820 msgid "Copying package lists..."
2821 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2824 msgid "Writing new source list\n"
2825 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2828 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2829 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2830
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2832 #, c-format
2833 msgid "Wrote %i records.\n"
2834 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2835
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2837 #, c-format
2838 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2839 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2842 #, c-format
2843 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2844 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2845
2846 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2847 #, c-format
2848 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2849 msgstr ""
2850 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2851 "mismatch\n"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Directory '%s' missing"
2856 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2859 #, c-format
2860 msgid "Preparing %s"
2861 msgstr "Hinahanda ang %s"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2864 #, c-format
2865 msgid "Unpacking %s"
2866 msgstr "Binubuklat ang %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2869 #, c-format
2870 msgid "Preparing to configure %s"
2871 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2874 #, c-format
2875 msgid "Configuring %s"
2876 msgstr "Isasaayos ang %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Processing triggers for %s"
2881 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2884 #, c-format
2885 msgid "Installed %s"
2886 msgstr "Iniluklok ang %s"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2890 #, c-format
2891 msgid "Preparing for removal of %s"
2892 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2895 #, c-format
2896 msgid "Removing %s"
2897 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2900 #, c-format
2901 msgid "Removed %s"
2902 msgstr "Tinanggal ang %s"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2905 #, c-format
2906 msgid "Preparing to completely remove %s"
2907 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2910 #, c-format
2911 msgid "Completely removed %s"
2912 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2915 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2916 msgstr ""
2917
2918 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2919 #. and provide a config option to define that default
2920 #: methods/mirror.cc:170
2921 #, c-format
2922 msgid "No mirror file '%s' found "
2923 msgstr ""
2924
2925 #: methods/rred.cc:219
2926 msgid "Could not patch file"
2927 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
2928
2929 #: methods/rsh.cc:330
2930 msgid "Connection closed prematurely"
2931 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2932
2933 #, fuzzy
2934 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2935 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2936
2937 #, fuzzy
2938 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2939 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2940
2941 #, fuzzy
2942 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2943 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2944
2945 #, fuzzy
2946 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2947 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2948
2949 #, fuzzy
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2952 #~ "i signatures\n"
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2955 #~ "signature\n"
2956
2957 #, fuzzy
2958 #~ msgid "openpty failed\n"
2959 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
2960
2961 #~ msgid "File date has changed %s"
2962 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
2963
2964 #~ msgid "Reading file list"
2965 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2966
2967 #~ msgid "Could not execute "
2968 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
2969
2970 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2971 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2972
2973 #~ msgid "Removed with config %s"
2974 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2975
2976 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"