1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "W sumie ró¿nych opisów: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "W sumie zale¿no¶ci opis/plik: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Plików pakietów:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Przypiête pakiety:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(nieznaleziony)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Zainstalowana: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " Kandyduj±ca: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Sposób przypiêcia: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela wersji:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
204 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
209 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
210 "z nich informacji.\n"
213 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
214 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
215 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
217 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
220 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
221 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
222 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
223 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
226 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
227 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
234 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
235 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê dla tej p³yty, np 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Proszê w³o¿yæ dysk do napêdu i nacisn±æ enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Powtórz ten proces dla reszty p³yt."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
274 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
277 " shell - Tryb pow³oki\n"
278 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
281 " -h Ten tekst pomocy.\n"
282 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
283 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
306 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
309 " -h Ten tekst pomocy.\n"
310 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
311 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
312 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "B³±d podczas przetwarzania zawarto¶ci %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
389 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
390 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
391 " contents ¶cie¿ka\n"
393 " generate konfiguracja [grupy]\n"
394 " clean konfiguracja\n"
396 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
397 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
398 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
401 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
402 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
403 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
405 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
406 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
407 "pakietów ¼ród³owych.\n"
409 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
410 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
412 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
413 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
414 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Ten tekst pomocy\n"
420 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
421 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
422 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
423 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
424 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
425 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
426 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
427 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
473 #: ftparchive/writer.cc:76
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:81
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:132
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
504 #: ftparchive/writer.cc:195
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:254
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:262
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:266
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:273
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:283
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:620
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:624
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:124
657 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:241
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:331
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
671 #: cmdline/apt-get.cc:333
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
676 #: cmdline/apt-get.cc:340
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
692 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 #: cmdline/apt-get.cc:379
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:405
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:427
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:448
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:469
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:489
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:542
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (z powodu %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:550
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety.\n"
731 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:593
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgstr " nie uda³o siê."
766 #: cmdline/apt-get.cc:673
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
782 #: cmdline/apt-get.cc:685
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
786 #: cmdline/apt-get.cc:707
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:711
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Ostrze¿enie uwierzytelniania zignorowano.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:718
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:720
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
802 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:773
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "B³±d wewnêtrzny, InstallPackages u¿yto z zepsutymi pakietami!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:782
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
814 #: cmdline/apt-get.cc:793
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "B³±d wewnêtrzny, sortowanie niezakoñczone"
818 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
822 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
827 #: cmdline/apt-get.cc:834
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "Dziwne.. rozmiary siê nie zgadzaj±, zg³o¶ pod apt@packages.debian.org"
831 #: cmdline/apt-get.cc:839
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:842
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:847
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:850
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Nie uda³o siê ustaliæ ilo¶ci wolnego miejsca w %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:871
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
861 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
865 #: cmdline/apt-get.cc:889
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:891
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego.\n"
877 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
884 #: cmdline/apt-get.cc:912
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1002
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1009
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
907 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1013
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1018
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1019
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Przerywanie instalacji"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1053
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1063
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1081
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1092
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1104
944 msgstr " [Zainstalowany]"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1109
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1114
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
958 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
959 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1133
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1136
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1156
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1193
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1195
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1201
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1338
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1011 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1013 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1016 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1021 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1022 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1026 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1027 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1031 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1032 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1035 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1036 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1040 msgid "Couldn't find task %s"
1041 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1045 msgid "Couldn't find package %s"
1046 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1050 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1051 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1055 msgid "%s set to manually installed.\n"
1056 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1059 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1060 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1064 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1067 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1068 "podaj rozwi±zanie)."
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1072 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1073 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1074 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1075 "or been moved out of Incoming."
1077 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1078 "¿e za¿±dano niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1079 "w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1080 "z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1084 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086 "that package should be filed."
1088 "Poniewa¿ za¿±dno tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1089 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1093 msgid "Broken packages"
1094 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1097 msgid "The following extra packages will be installed:"
1098 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1101 msgid "Suggested packages:"
1102 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1105 msgid "Recommended packages:"
1106 msgstr "Polecane pakiety:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1109 msgid "Calculating upgrade... "
1110 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1114 msgstr "Nie uda³o siê"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1121 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1122 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1125 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1138 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1147 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "Pomijanie ju¿ pobranego pliku '%s'\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Sprawd¼ czy pakiet 'dpkg-dev' jest zainstalowany.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1207 "wymagane do budowania"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1235 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1236 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1280 " purge - Remove and purge packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1308 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1309 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1311 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1312 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1315 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1316 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1317 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1318 " remove - Usuñ pakiety\n"
1319 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1320 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1322 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1323 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1324 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1325 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1326 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1329 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1330 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1332 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1333 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1334 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1335 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1336 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1337 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1338 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1339 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1340 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1341 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1342 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1344 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1345 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1380 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1382 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1404 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1407 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1408 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1409 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1410 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1412 #: dselect/install:32
1413 msgid "Bad default setting!"
1414 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1416 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1417 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1418 msgid "Press enter to continue."
1419 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1421 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1422 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1423 # at only 80 characters per line, if possible.
1424 #: dselect/install:100
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1428 #: dselect/install:101
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1432 #: dselect/install:102
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1437 #: dselect/install:103
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1440 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1442 #: dselect/update:30
1443 msgid "Merging available information"
1444 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1447 msgid "Failed to create pipes"
1448 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1451 msgid "Failed to exec gzip "
1452 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1455 msgid "Corrupted archive"
1456 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1459 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1464 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1468 msgid "Invalid archive signature"
1469 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1472 msgid "Error reading archive member header"
1473 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1476 msgid "Invalid archive member header"
1477 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1480 msgid "Archive is too short"
1481 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1484 msgid "Failed to read the archive headers"
1485 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:380
1488 msgid "DropNode called on still linked node"
1489 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:412
1492 msgid "Failed to locate the hash element!"
1493 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:459
1496 msgid "Failed to allocate diversion"
1497 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:464
1500 msgid "Internal error in AddDiversion"
1501 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:477
1505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:506
1510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:549
1515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1520 msgid "Failed to write file %s"
1521 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1525 msgid "Failed to close file %s"
1526 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1528 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1530 msgid "The path %s is too long"
1531 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1533 #: apt-inst/extract.cc:124
1535 msgid "Unpacking %s more than once"
1536 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1538 #: apt-inst/extract.cc:134
1540 msgid "The directory %s is diverted"
1541 msgstr "Objazd katalogu %s"
1543 #: apt-inst/extract.cc:144
1545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1549 msgid "The diversion path is too long"
1550 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1552 #: apt-inst/extract.cc:240
1554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1557 #: apt-inst/extract.cc:280
1558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1561 #: apt-inst/extract.cc:284
1562 msgid "The path is too long"
1563 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1565 #: apt-inst/extract.cc:414
1567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1570 #: apt-inst/extract.cc:431
1572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1577 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:491
1584 msgid "Unable to stat %s"
1585 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1589 msgid "Failed to remove %s"
1590 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1594 msgid "Unable to create %s"
1595 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1599 msgid "Failed to stat %sinfo"
1600 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1603 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1606 #. Build the status cache
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1610 msgid "Reading package lists"
1611 msgstr "Czytanie list pakietów"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1616 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1620 msgid "Internal error getting a package name"
1621 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1624 msgid "Reading file listing"
1625 msgstr "Czytanie listy plików"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1635 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1644 msgid "Internal error getting a node"
1645 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1653 msgid "The diversion file is corrupted"
1654 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1663 msgid "Internal error adding a diversion"
1664 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1667 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1693 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1723 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1734 #: methods/cdrom.cc:171
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1738 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1742 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1747 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1748 msgid "Failed to set modification time"
1749 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1751 #: methods/file.cc:44
1752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756 #: methods/ftp.cc:162
1758 msgstr "Rejestrowanie siê"
1760 #: methods/ftp.cc:168
1761 msgid "Unable to determine the peer name"
1762 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1764 #: methods/ftp.cc:173
1765 msgid "Unable to determine the local name"
1766 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1768 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:210
1775 msgid "USER failed, server said: %s"
1776 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:217
1780 msgid "PASS failed, server said: %s"
1781 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:237
1785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1789 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1791 #: methods/ftp.cc:265
1793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:291
1799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803 msgid "Connection timeout"
1804 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1806 #: methods/ftp.cc:335
1807 msgid "Server closed the connection"
1808 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1810 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1812 msgstr "B³±d odczytu"
1814 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1818 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819 msgid "Protocol corruption"
1820 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1822 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1824 msgstr "B³±d zapisu"
1826 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1830 #: methods/ftp.cc:698
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1842 #: methods/ftp.cc:736
1843 msgid "Could not bind a socket"
1844 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1846 #: methods/ftp.cc:740
1847 msgid "Could not listen on the socket"
1848 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1850 #: methods/ftp.cc:747
1851 msgid "Could not determine the socket's name"
1852 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1854 #: methods/ftp.cc:779
1855 msgid "Unable to send PORT command"
1856 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1858 #: methods/ftp.cc:789
1860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1863 #: methods/ftp.cc:798
1865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1868 #: methods/ftp.cc:818
1869 msgid "Data socket connect timed out"
1870 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1872 #: methods/ftp.cc:825
1873 msgid "Unable to accept connection"
1874 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1876 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1877 msgid "Problem hashing file"
1878 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1880 #: methods/ftp.cc:877
1882 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1883 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1885 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1886 msgid "Data socket timed out"
1887 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1889 #: methods/ftp.cc:922
1891 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1892 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1894 #. Get the files information
1895 #: methods/ftp.cc:997
1899 #: methods/ftp.cc:1109
1900 msgid "Unable to invoke "
1901 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1903 #: methods/connect.cc:65
1905 msgid "Connecting to %s (%s)"
1906 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1908 #: methods/connect.cc:72
1911 msgstr "[IP: %s %s]"
1913 #: methods/connect.cc:79
1915 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 #: methods/connect.cc:85
1920 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1921 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1923 #: methods/connect.cc:92
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1926 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1928 #: methods/connect.cc:107
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1933 #. We say this mainly because the pause here is for the
1934 #. ssh connection that is still going
1935 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1937 msgid "Connecting to %s"
1938 msgstr "£±czenie z %s"
1940 #: methods/connect.cc:167
1942 msgid "Could not resolve '%s'"
1943 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1945 #: methods/connect.cc:173
1947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1948 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1950 #: methods/connect.cc:176
1952 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1953 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1955 #: methods/connect.cc:223
1957 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1958 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1960 #: methods/gpgv.cc:65
1962 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1963 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1965 #: methods/gpgv.cc:101
1966 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt d³uga. Wychodzimy."
1969 #: methods/gpgv.cc:205
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973 "B³±d wewnêtrzny: Prawid³owa sygnatura, ale nie nie uda³o siê ustaliæ "
1976 #: methods/gpgv.cc:210
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "Napotkano przynajmniej jedn± nieprawid³ow± sygnaturê."
1980 #: methods/gpgv.cc:214
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1983 msgstr " by zweryfikowaæ sygnaturê (czy gnupg jest zainstalowane?)"
1985 #: methods/gpgv.cc:219
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "Nieznany b³±d podczas uruchamiania gpgv"
1989 #: methods/gpgv.cc:250
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "Nastêpuj±ce sygnatury by³y b³êdne:\n"
1993 #: methods/gpgv.cc:257
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998 "Nastêpuj±ce sygnatury nie mog³y zostaæ zweryfikowane z powodu braku klucza "
2001 #: methods/gzip.cc:64
2003 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
2006 #: methods/gzip.cc:109
2008 msgid "Read error from %s process"
2009 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
2011 #: methods/http.cc:376
2012 msgid "Waiting for headers"
2013 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
2015 #: methods/http.cc:522
2017 msgid "Got a single header line over %u chars"
2018 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
2020 #: methods/http.cc:530
2021 msgid "Bad header line"
2022 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
2024 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
2028 #: methods/http.cc:585
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
2032 #: methods/http.cc:600
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
2036 #: methods/http.cc:602
2037 msgid "This HTTP server has broken range support"
2038 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
2040 #: methods/http.cc:626
2041 msgid "Unknown date format"
2042 msgstr "Nieznany format daty"
2044 #: methods/http.cc:773
2045 msgid "Select failed"
2046 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
2048 #: methods/http.cc:778
2049 msgid "Connection timed out"
2050 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
2052 #: methods/http.cc:801
2053 msgid "Error writing to output file"
2054 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
2056 #: methods/http.cc:832
2057 msgid "Error writing to file"
2058 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2060 #: methods/http.cc:860
2061 msgid "Error writing to the file"
2062 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2064 #: methods/http.cc:874
2065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2068 #: methods/http.cc:876
2069 msgid "Error reading from server"
2070 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2072 #: methods/http.cc:1106
2073 msgid "Bad header data"
2074 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2076 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2077 msgid "Connection failed"
2078 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2080 #: methods/http.cc:1230
2081 msgid "Internal error"
2082 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2085 msgid "Can't mmap an empty file"
2086 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2095 msgid "Selection %s not found"
2096 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2100 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2105 msgid "Opening configuration file %s"
2106 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2110 msgid "Line %d too long (max %u)"
2111 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2116 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2121 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2126 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2132 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2137 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2142 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2147 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2152 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2156 msgid "%c%s... Error!"
2157 msgstr "%c%s... B³±d!"
2159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2161 msgid "%c%s... Done"
2162 msgstr "%c%s... Gotowe"
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2166 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2167 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2172 msgid "Command line option %s is not understood"
2173 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2177 msgid "Command line option %s is not boolean"
2178 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2182 msgid "Option %s requires an argument."
2183 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2187 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2188 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2216 #: methods/mirror.cc:91
2218 msgid "Unable to change to %s"
2219 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2222 msgid "Failed to stat the cdrom"
2223 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2227 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2228 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2232 msgid "Could not open lock file %s"
2233 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2237 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2238 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2242 msgid "Could not get lock %s"
2243 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2247 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2248 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2252 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2253 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2257 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2258 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2262 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2263 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2267 msgid "Could not open file %s"
2268 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2272 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2273 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2277 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2278 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2281 msgid "Problem closing the file"
2282 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2285 msgid "Problem unlinking the file"
2286 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2289 msgid "Problem syncing the file"
2290 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2293 msgid "Empty package cache"
2294 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2297 msgid "The package cache file is corrupted"
2298 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2301 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2302 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2306 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2307 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2310 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2311 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 msgstr "Jest w konflikcie z"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339 msgstr "Czyni zbêdnym"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 msgstr "standardowy"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2366 msgid "Building dependency tree"
2367 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2370 msgid "Candidate versions"
2371 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2374 msgid "Dependency generation"
2375 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2379 msgid "Reading state information"
2380 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2384 msgid "Failed to open StateFile %s"
2385 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2389 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2390 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
2392 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2394 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2395 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2397 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2399 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2400 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2405 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2410 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2415 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2420 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2425 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2430 msgstr "Otwieranie %s"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2434 msgid "Line %u too long in source list %s."
2435 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2439 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2440 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2444 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2445 msgstr "Typ '%s' jest nieznany w linii %u listy ¼róde³ %s"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2449 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2450 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2452 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2455 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2456 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2457 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2459 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2460 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2461 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2464 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2466 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2467 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2472 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2474 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2482 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2485 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2486 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2490 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2493 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
2494 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2498 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2499 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2503 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2504 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2506 #. only show the ETA if it makes sense
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2510 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2511 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozosta³o)"
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2515 msgid "Retrieving file %li of %li"
2516 msgstr "Czytanie listy plików"
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2520 msgid "The method driver %s could not be found."
2521 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2525 msgid "Method %s did not start correctly"
2526 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2530 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2531 msgstr "W³ó¿ do napêdu '%s' dysk o nazwie: '%s' i naci¶nij enter."
2533 #: apt-pkg/init.cc:125
2535 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2536 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2538 #: apt-pkg/init.cc:141
2539 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2540 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2542 #: apt-pkg/clean.cc:57
2544 msgid "Unable to stat %s."
2545 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2547 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2548 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2549 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2552 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2553 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2555 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2556 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2557 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2559 #: apt-pkg/policy.cc:267
2560 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2561 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2563 #: apt-pkg/policy.cc:289
2565 msgid "Did not understand pin type %s"
2566 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2568 #: apt-pkg/policy.cc:297
2569 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2570 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2573 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2574 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2579 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2584 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2589 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2594 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2599 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2604 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2609 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2614 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2619 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2624 "Och, przekroczono liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628 msgstr "Och, przekroczono liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2632 msgstr "Och, przekroczono liczbê opisów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2637 "Och, przekroczono liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2641 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2642 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2646 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2647 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2651 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2653 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony podczas przetwarzania zale¿no¶ci plików"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2657 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2658 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2661 msgid "Collecting File Provides"
2662 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2665 msgid "IO Error saving source cache"
2666 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2670 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2671 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2674 msgid "MD5Sum mismatch"
2675 msgstr "B³êdna suma MD5"
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2679 msgid "Hash Sum mismatch"
2680 msgstr "B³êdna suma MD5"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2684 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2685 msgstr "Dla nastêpuj±cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2690 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2691 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2693 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2694 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2699 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2700 "manually fix this package."
2702 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2703 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2708 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2710 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2713 msgid "Size mismatch"
2714 msgstr "B³êdny rozmiar"
2716 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2718 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2719 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2724 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2727 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2728 "Montowanie CD-ROMu\n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2731 msgid "Identifying.. "
2732 msgstr "Identyfikacja.. "
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2736 msgid "Stored label: %s\n"
2737 msgstr "Etykieta: %s \n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2741 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2742 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2746 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2750 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2751 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2754 msgid "Waiting for disc...\n"
2755 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2757 #. Mount the new CDROM
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2759 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2760 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2763 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2764 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2769 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2772 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów "
2773 "t³umaczeñ i %i sygnatur\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2777 msgid "Found label '%s'\n"
2778 msgstr "Etykieta: %s \n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2781 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2782 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2787 "This disc is called: \n"
2790 "P³yta nosi nazwê: \n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2794 msgid "Copying package lists..."
2795 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2798 msgid "Writing new source list\n"
2799 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2802 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2803 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2807 msgid "Wrote %i records.\n"
2808 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2812 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2813 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2815 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2817 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2818 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2822 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2823 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2827 msgid "Directory '%s' missing"
2828 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2832 msgid "Preparing %s"
2833 msgstr "Przygotowanie %s"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2837 msgid "Unpacking %s"
2838 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2842 msgid "Preparing to configure %s"
2843 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2847 msgid "Configuring %s"
2848 msgstr "Konfigurowanie %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2852 msgid "Processing triggers for %s"
2853 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2857 msgid "Installed %s"
2858 msgstr " Zainstalowany %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2863 msgid "Preparing for removal of %s"
2864 msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2869 msgstr "Usuwanie %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2874 msgstr "Usuniêto %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2878 msgid "Preparing to completely remove %s"
2879 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2883 msgid "Completely removed %s"
2884 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2887 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2890 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2891 #. and provide a config option to define that default
2892 #: methods/mirror.cc:170
2894 msgid "No mirror file '%s' found "
2897 #: methods/rred.cc:219
2898 msgid "Could not patch file"
2899 msgstr "Nie uda³o siê na³o¿yæ ³atki na plik"
2901 #: methods/rsh.cc:330
2902 msgid "Connection closed prematurely"
2903 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
2906 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2907 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2910 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2911 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2914 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2915 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2918 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2919 #~ msgstr "Etykieta: %s \n"
2923 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2926 #~ "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów "
2927 #~ "t³umaczeñ i %i sygnatur\n"
2930 #~ msgid "openpty failed\n"
2931 #~ msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
2933 #~ msgid "File date has changed %s"
2934 #~ msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
2936 #~ msgid "Reading file list"
2937 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
2939 #~ msgid "Could not execute "
2940 #~ msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ "
2942 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2943 #~ msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s wraz z konfiguracj±"
2945 #~ msgid "Removed with config %s"
2946 #~ msgstr "Usuniêto %s wraz z konfiguracj±"