]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Slovak translation update
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Нормални пакети: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Липсващи: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Общо уникални версии: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Общо уникални описания: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Общо зависимости: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Пакетни файлове:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Отбити пакети:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(не са намерени)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Инсталирана: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(няма)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Кандидат: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Отбиване на пакета: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Таблица с версиите:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
203 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
204 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
208 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
209 "\n"
210 "Команди:\n"
211 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
215 " stats - Показва някои общи статистики\n"
216 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
217 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
218 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
219 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показва запис за пакета\n"
221 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
222 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
227 "\n"
228 "Опции:\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Аргументите не са по двойки"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
272 "\n"
273 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
274 "\n"
275 "Команди:\n"
276 " shell - Режим с обвивка\n"
277 " dump - Показва конфигурацията\n"
278 "\n"
279 "Опции:\n"
280 " -h Този помощен текст.\n"
281 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
282 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
283 "tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
306 "информация\n"
307 "и шаблони от дебиански пакети\n"
308 "\n"
309 "Опции:\n"
310 " -h Този помощен текст.\n"
311 " -t Настройване на временна директория\n"
312 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
313 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Неуспех при записа на %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
391 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents път\n"
394 " release път\n"
395 " generate config [групи]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
399 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
400 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
403 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
404 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
405 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
406 "\n"
407 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
408 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
409 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
410 "\n"
411 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
412 "дървото.\n"
413 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
414 "и\n"
415 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
416 "Pathprefix\n"
417 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
418 "употреба\n"
419 "от архива на Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Опции:\n"
424 " -h Този помощен текст.\n"
425 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
426 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
427 " -q Без показване на съобщения.\n"
428 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
429 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
430 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
431 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
432 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Няма съвпадения на избора"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
459 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "В архива няма поле „control“"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:76
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:81
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:132
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "W: "
496 msgstr "W: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:195
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:254
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:262
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:266
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:273
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:283
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Архивът няма поле „package“"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s няма запис „override“\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:620
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:624
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "декомпресираща програма"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 msgid "Y"
662 msgstr "Y"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "но е инсталиран %s"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "но той е виртуален пакет"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "но той не е инсталиран"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 msgid " or"
701 msgstr " или"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (поради %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
738 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu преинсталирани, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 msgid " failed."
771 msgstr " пропадна."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 msgid " Done"
783 msgstr " Готово"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr ""
788 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
789 "неизправности."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:712
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:716
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:723
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:725
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:775
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:784
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:795
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 msgstr ""
839 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr ""
855 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
856 "пространство.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:852
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:876
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:894
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:896
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
889 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Прекъсване."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:917
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1007
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1014
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
919 "или да опитате с „--fix-missing“?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1018
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1023
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1024
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1082
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1093
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1111
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1122
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1134
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Инсталиран]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1139
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1144
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
969 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
970 "само от друг източник\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1163
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1166
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1186
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1194
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1223
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1225
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1007 #, c-format
1008 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr ""
1028 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1033 msgstr ""
1034 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1037 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1041 msgid ""
1042 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 msgstr ""
1045 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1046 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1047
1048 #.
1049 #. if (Packages == 1)
1050 #. {
1051 #. c1out << endl;
1052 #. c1out <<
1053 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 #. "that package should be filed.") << endl;
1056 #. }
1057 #.
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 msgstr ""
1061 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't find task %s"
1074 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1077 #, c-format
1078 msgid "Couldn't find package %s"
1079 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1082 #, c-format
1083 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1087 #, c-format
1088 msgid "%s set to manually installed.\n"
1089 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1092 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1093 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1096 msgid ""
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098 "solution)."
1099 msgstr ""
1100 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1101 "укажете разрешение)."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1104 msgid ""
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1109 msgstr ""
1110 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1111 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1112 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1113 "са били преместени от Incoming."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Счупени пакети"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Предложени пакети:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1136 msgid "Failed"
1137 msgstr "Неуспех"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1140 msgid "Done"
1141 msgstr "Готово"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1157 #, c-format
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1162 #, c-format
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1177 #, c-format
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1186 #, c-format
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr ""
1189 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1192 #, c-format
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1197 #, c-format
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1202 #, c-format
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 msgstr ""
1213 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1216 #, c-format
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 msgstr ""
1219 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1222 #, c-format
1223 msgid "%s has no build depends.\n"
1224 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230 "found"
1231 msgstr ""
1232 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1233 "не може да бъде намерен"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1240 msgstr ""
1241 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1242 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1243 "версия"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 msgstr ""
1249 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1250 "пакет %s е твърде нов"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1258 #, c-format
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Поддържани модули:"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279 "and install.\n"
1280 "\n"
1281 "Commands:\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1287 " purge - Remove packages and config files\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 "\n"
1296 "Options:\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1315 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1316 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1319 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1320 "и „install“.\n"
1321 "\n"
1322 "Команди:\n"
1323 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1324 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1325 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1326 " remove - Премахване на пакети\n"
1327 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1328 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1329 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1330 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1331 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1332 "вж. apt-get(8)\n"
1333 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1334 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1335 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1336 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1337 "\n"
1338 "Опции:\n"
1339 " -h Този помощен текст.\n"
1340 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1341 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1342 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1343 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1344 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1345 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1346 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1347 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1348 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1349 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1350 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1351 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1352 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1354 "информация и опции.\n"
1355 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1358 msgid ""
1359 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1360 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1361 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1362 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1366 msgid "Hit "
1367 msgstr "Поп "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1370 msgid "Get:"
1371 msgstr "Изт:"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1374 msgid "Ign "
1375 msgstr "Игн "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1378 msgid "Err "
1379 msgstr "Грш "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1382 #, c-format
1383 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1384 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1387 #, c-format
1388 msgid " [Working]"
1389 msgstr " [В процес на работа]"
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1395 " '%s'\n"
1396 "in the drive '%s' and press enter\n"
1397 msgstr ""
1398 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1399 " „%s“\n"
1400 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1403 msgid "Unknown package record!"
1404 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1405
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1407 msgid ""
1408 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1411 "to indicate what kind of file it is.\n"
1412 "\n"
1413 "Options:\n"
1414 " -h This help text\n"
1415 " -s Use source file sorting\n"
1416 " -c=? Read this configuration file\n"
1417 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418 msgstr ""
1419 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1420 "\n"
1421 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1422 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1423 "\n"
1424 "Опции:\n"
1425 " -h Този помощен текст.\n"
1426 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1427 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1428 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1429 "tmp\n"
1430
1431 #: dselect/install:32
1432 msgid "Bad default setting!"
1433 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1434
1435 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1436 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1437 msgid "Press enter to continue."
1438 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1439
1440 #: dselect/install:91
1441 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1442 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1443
1444 #: dselect/install:101
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1447 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1448
1449 #: dselect/install:102
1450 #, fuzzy
1451 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1452 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1453
1454 #: dselect/install:103
1455 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1457
1458 #: dselect/install:104
1459 msgid ""
1460 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461 msgstr ""
1462 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1463
1464 #: dselect/update:30
1465 msgid "Merging available information"
1466 msgstr "Смесване на наличната информация"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1469 msgid "Failed to create pipes"
1470 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1473 msgid "Failed to exec gzip "
1474 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1477 msgid "Corrupted archive"
1478 msgstr "Развален архив"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1482 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485 #, c-format
1486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1487 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1490 msgid "Invalid archive signature"
1491 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1494 msgid "Error reading archive member header"
1495 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Invalid archive member header %s"
1500 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1503 msgid "Invalid archive member header"
1504 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1507 msgid "Archive is too short"
1508 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1511 msgid "Failed to read the archive headers"
1512 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:380
1515 msgid "DropNode called on still linked node"
1516 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:412
1519 msgid "Failed to locate the hash element!"
1520 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:459
1523 msgid "Failed to allocate diversion"
1524 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:464
1527 msgid "Internal error in AddDiversion"
1528 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:477
1531 #, c-format
1532 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1533 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:506
1536 #, c-format
1537 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1538 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:549
1541 #, c-format
1542 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1543 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1544
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to write file %s"
1548 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1549
1550 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to close file %s"
1553 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1556 #, c-format
1557 msgid "The path %s is too long"
1558 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:124
1561 #, c-format
1562 msgid "Unpacking %s more than once"
1563 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:134
1566 #, c-format
1567 msgid "The directory %s is diverted"
1568 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:144
1571 #, c-format
1572 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1573 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1576 msgid "The diversion path is too long"
1577 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:240
1580 #, c-format
1581 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1582 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:280
1585 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1586 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:284
1589 msgid "The path is too long"
1590 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:414
1593 #, c-format
1594 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1595 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:431
1598 #, c-format
1599 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1600 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1601
1602 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1603 #. Only warn if there is no sources.list file.
1604 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1605 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1607 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1608 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to read %s"
1611 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:491
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to stat %s"
1616 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to remove %s"
1621 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to create %s"
1626 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to stat %sinfo"
1631 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1634 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1635 msgstr ""
1636 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1637
1638 #. Build the status cache
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1642 msgid "Reading package lists"
1643 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1648 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1652 msgid "Internal error getting a package name"
1653 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1656 msgid "Reading file listing"
1657 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1663 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1664 "package!"
1665 msgstr ""
1666 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1667 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1668 "същата версия на пакета!"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1673 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1676 msgid "Internal error getting a node"
1677 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1682 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1685 msgid "The diversion file is corrupted"
1686 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1690 #, c-format
1691 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1692 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1695 msgid "Internal error adding a diversion"
1696 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1699 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1700 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1705 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1708 #, c-format
1709 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1710 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1713 #, c-format
1714 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1715 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1718 #, c-format
1719 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1720 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1723 #, c-format
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1725 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1728 #, c-format
1729 msgid "Couldn't change to %s"
1730 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1733 msgid "Internal error, could not locate member"
1734 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1737 msgid "Failed to locate a valid control file"
1738 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1741 msgid "Unparsable control file"
1742 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:200
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1747 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:209
1750 msgid ""
1751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1753 msgstr ""
1754 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1755 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:219
1758 msgid "Wrong CD-ROM"
1759 msgstr "Грешен CD-ROM"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:245
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1764 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:250
1767 msgid "Disk not found."
1768 msgstr "Дискът не е намерен."
1769
1770 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1771 msgid "File not found"
1772 msgstr "Файлът не е намерен"
1773
1774 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1775 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1776 msgid "Failed to stat"
1777 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1778
1779 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1780 msgid "Failed to set modification time"
1781 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1782
1783 #: methods/file.cc:44
1784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1785 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1786
1787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1788 #: methods/ftp.cc:167
1789 msgid "Logging in"
1790 msgstr "Влизане"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:173
1793 msgid "Unable to determine the peer name"
1794 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:178
1797 msgid "Unable to determine the local name"
1798 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1801 #, c-format
1802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1803 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:215
1806 #, c-format
1807 msgid "USER failed, server said: %s"
1808 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:222
1811 #, c-format
1812 msgid "PASS failed, server said: %s"
1813 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:242
1816 msgid ""
1817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1818 "is empty."
1819 msgstr ""
1820 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1821 "ProxyLogin е празен."
1822
1823 #: methods/ftp.cc:270
1824 #, c-format
1825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1826 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:296
1829 #, c-format
1830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1831 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1834 msgid "Connection timeout"
1835 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:340
1838 msgid "Server closed the connection"
1839 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1842 msgid "Read error"
1843 msgstr "Грешка при четене"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1846 msgid "A response overflowed the buffer."
1847 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1848
1849 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1850 msgid "Protocol corruption"
1851 msgstr "Развален протокол"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1854 msgid "Write error"
1855 msgstr "Грешка при запис"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1858 msgid "Could not create a socket"
1859 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:703
1862 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1863 msgstr ""
1864 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1865 "изтече"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:709
1868 msgid "Could not connect passive socket."
1869 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1870
1871 #: methods/ftp.cc:727
1872 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1873 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:741
1876 msgid "Could not bind a socket"
1877 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:745
1880 msgid "Could not listen on the socket"
1881 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:752
1884 msgid "Could not determine the socket's name"
1885 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:784
1888 msgid "Unable to send PORT command"
1889 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:794
1892 #, c-format
1893 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1894 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:803
1897 #, c-format
1898 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1899 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:823
1902 msgid "Data socket connect timed out"
1903 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:830
1906 msgid "Unable to accept connection"
1907 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1910 msgid "Problem hashing file"
1911 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:882
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1916 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1919 msgid "Data socket timed out"
1920 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:927
1923 #, c-format
1924 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1925 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1926
1927 #. Get the files information
1928 #: methods/ftp.cc:1002
1929 msgid "Query"
1930 msgstr "Запитване"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:1114
1933 msgid "Unable to invoke "
1934 msgstr "Неуспех при извикването на "
1935
1936 #: methods/connect.cc:70
1937 #, c-format
1938 msgid "Connecting to %s (%s)"
1939 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1940
1941 #: methods/connect.cc:81
1942 #, c-format
1943 msgid "[IP: %s %s]"
1944 msgstr "[IP: %s %s]"
1945
1946 #: methods/connect.cc:90
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1949 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950
1951 #: methods/connect.cc:96
1952 #, c-format
1953 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1955
1956 #: methods/connect.cc:104
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1959 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1960
1961 #: methods/connect.cc:119
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1965
1966 #. We say this mainly because the pause here is for the
1967 #. ssh connection that is still going
1968 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1969 #, c-format
1970 msgid "Connecting to %s"
1971 msgstr "Свързване с %s"
1972
1973 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not resolve '%s'"
1976 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1977
1978 #: methods/connect.cc:190
1979 #, c-format
1980 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1981 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1982
1983 #: methods/connect.cc:193
1984 #, c-format
1985 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1986 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1987
1988 #: methods/connect.cc:240
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1991 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:71
1994 #, c-format
1995 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1996 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:107
1999 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2000 msgstr ""
2001 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
2002 "на работа."
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:223
2005 msgid ""
2006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2007 msgstr ""
2008 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2009 "ключа?!"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:228
2012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:232
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2018 msgstr ""
2019 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2020 "gpgv?)"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:237
2023 msgid "Unknown error executing gpgv"
2024 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:285
2031 msgid ""
2032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2033 "available:\n"
2034 msgstr ""
2035 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2036 "наличен:\n"
2037
2038 #: methods/gzip.cc:64
2039 #, c-format
2040 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2041 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2042
2043 #: methods/gzip.cc:109
2044 #, c-format
2045 msgid "Read error from %s process"
2046 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2047
2048 #: methods/http.cc:384
2049 msgid "Waiting for headers"
2050 msgstr "Чакане на заглавни части"
2051
2052 #: methods/http.cc:530
2053 #, c-format
2054 msgid "Got a single header line over %u chars"
2055 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2056
2057 #: methods/http.cc:538
2058 msgid "Bad header line"
2059 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2060
2061 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2063 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2064
2065 #: methods/http.cc:593
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2067 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2068
2069 #: methods/http.cc:608
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2071 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2072
2073 #: methods/http.cc:610
2074 msgid "This HTTP server has broken range support"
2075 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2076
2077 #: methods/http.cc:634
2078 msgid "Unknown date format"
2079 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2080
2081 #: methods/http.cc:787
2082 msgid "Select failed"
2083 msgstr "Неуспех на избора"
2084
2085 #: methods/http.cc:792
2086 msgid "Connection timed out"
2087 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2088
2089 #: methods/http.cc:815
2090 msgid "Error writing to output file"
2091 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2092
2093 #: methods/http.cc:846
2094 msgid "Error writing to file"
2095 msgstr "Грешка при записа на файл"
2096
2097 #: methods/http.cc:874
2098 msgid "Error writing to the file"
2099 msgstr "Грешка при записа на файла"
2100
2101 #: methods/http.cc:888
2102 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2103 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2104
2105 #: methods/http.cc:890
2106 msgid "Error reading from server"
2107 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2108
2109 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2110 msgid "Failed to truncate file"
2111 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2112
2113 #: methods/http.cc:1146
2114 msgid "Bad header data"
2115 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2116
2117 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2118 msgid "Connection failed"
2119 msgstr "Неуспех при свързването"
2120
2121 #: methods/http.cc:1310
2122 msgid "Internal error"
2123 msgstr "Вътрешна грешка"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2126 msgid "Can't mmap an empty file"
2127 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2130 #, c-format
2131 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2132 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2138 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2143 #, c-format
2144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2149 #, c-format
2150 msgid "%lih %limin %lis"
2151 msgstr ""
2152
2153 #. min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2155 #, c-format
2156 msgid "%limin %lis"
2157 msgstr ""
2158
2159 #. s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2161 #, c-format
2162 msgid "%lis"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2166 #, c-format
2167 msgid "Selection %s not found"
2168 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2171 #, c-format
2172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2176 #, c-format
2177 msgid "Opening configuration file %s"
2178 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2198 msgstr ""
2199 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2200 "ниво"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2205 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2210 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2215 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2220 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2223 #, c-format
2224 msgid "%c%s... Error!"
2225 msgstr "%c%s... Грешка!"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2228 #, c-format
2229 msgid "%c%s... Done"
2230 msgstr "%c%s... Готово"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2233 #, c-format
2234 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2235 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2239 #, c-format
2240 msgid "Command line option %s is not understood"
2241 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2244 #, c-format
2245 msgid "Command line option %s is not boolean"
2246 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2249 #, c-format
2250 msgid "Option %s requires an argument."
2251 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2254 #, c-format
2255 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2256 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2259 #, c-format
2260 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2261 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2264 #, c-format
2265 msgid "Option '%s' is too long"
2266 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2269 #, c-format
2270 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2271 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2274 #, c-format
2275 msgid "Invalid operation %s"
2276 msgstr "Невалидна операция %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2279 #, c-format
2280 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2281 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to change to %s"
2287 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2290 msgid "Failed to stat the cdrom"
2291 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2294 #, c-format
2295 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2296 msgstr ""
2297 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not open lock file %s"
2302 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2305 #, c-format
2306 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2307 msgstr ""
2308 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not get lock %s"
2313 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2316 #, c-format
2317 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2318 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2321 #, c-format
2322 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2323 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2328 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2331 #, c-format
2332 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2333 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2336 #, c-format
2337 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2338 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2341 #, c-format
2342 msgid "Could not open file %s"
2343 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2346 #, c-format
2347 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2348 msgstr ""
2349 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2352 #, c-format
2353 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2354 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2357 msgid "Problem closing the file"
2358 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2361 msgid "Problem unlinking the file"
2362 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2365 msgid "Problem syncing the file"
2366 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2369 msgid "Empty package cache"
2370 msgstr "Празен кеш на пакети"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2373 msgid "The package cache file is corrupted"
2374 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2377 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2378 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2381 #, c-format
2382 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2383 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2386 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2387 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 msgid "Depends"
2391 msgstr "Зависи от"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 msgid "PreDepends"
2395 msgstr "Предварително зависи от"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398 msgid "Suggests"
2399 msgstr "Предлага се"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402 msgid "Recommends"
2403 msgstr "Препоръчва се"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 msgid "Conflicts"
2407 msgstr "Конфликтира с"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410 msgid "Replaces"
2411 msgstr "Заменя"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414 msgid "Obsoletes"
2415 msgstr "Изважда от употреба"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418 msgid "Breaks"
2419 msgstr "Чупи"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2422 msgid "Enhances"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 msgid "important"
2427 msgstr "важен"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430 msgid "required"
2431 msgstr "изискван"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434 msgid "standard"
2435 msgstr "стандартен"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2438 msgid "optional"
2439 msgstr "незадължителен"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2442 msgid "extra"
2443 msgstr "допълнителен"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2446 msgid "Building dependency tree"
2447 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2450 msgid "Candidate versions"
2451 msgstr "Версии кандидати"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2454 msgid "Dependency generation"
2455 msgstr "Генериране на зависимости"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2458 msgid "Reading state information"
2459 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2462 #, c-format
2463 msgid "Failed to open StateFile %s"
2464 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2465
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2467 #, c-format
2468 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2469 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2470
2471 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2474 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2475
2476 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2479 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2484 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2489 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2494 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2499 msgstr ""
2500 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2505 msgstr ""
2506 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2509 #, c-format
2510 msgid "Opening %s"
2511 msgstr "Отваряне на %s"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2514 #, c-format
2515 msgid "Line %u too long in source list %s."
2516 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2519 #, c-format
2520 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2521 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2524 #, c-format
2525 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2526 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2529 #, c-format
2530 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2531 msgstr ""
2532 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2533 "производител)"
2534
2535 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2539 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2540 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2541 msgstr ""
2542 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2543 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2544 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2545 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2546
2547 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2548 #, c-format
2549 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2550 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2551
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2556 msgstr ""
2557 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2558 "него."
2559
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2561 msgid ""
2562 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2563 "held packages."
2564 msgstr ""
2565 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2566 "причинено от задържани пакети."
2567
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2569 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2570 msgstr ""
2571 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2572
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2574 msgid ""
2575 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2576 "used instead."
2577 msgstr ""
2578 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2579 "са използвани по-стари."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2582 #, c-format
2583 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2584 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2587 #, c-format
2588 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2589 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2590
2591 #. only show the ETA if it makes sense
2592 #. two days
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2594 #, c-format
2595 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2596 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2599 #, c-format
2600 msgid "Retrieving file %li of %li"
2601 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2604 #, c-format
2605 msgid "The method driver %s could not be found."
2606 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2609 #, c-format
2610 msgid "Method %s did not start correctly"
2611 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2614 #, c-format
2615 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2616 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2617
2618 #: apt-pkg/init.cc:132
2619 #, c-format
2620 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2621 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2622
2623 #: apt-pkg/init.cc:148
2624 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2625 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2626
2627 #: apt-pkg/clean.cc:56
2628 #, c-format
2629 msgid "Unable to stat %s."
2630 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2631
2632 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2633 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2634 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2635
2636 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2637 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2638 msgstr ""
2639 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2640 "или отворени."
2641
2642 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2643 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2644 msgstr ""
2645 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2646
2647 #: apt-pkg/policy.cc:347
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2650 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2651
2652 #: apt-pkg/policy.cc:369
2653 #, c-format
2654 msgid "Did not understand pin type %s"
2655 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2656
2657 #: apt-pkg/policy.cc:377
2658 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2659 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2662 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2663 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2668 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2673 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2678 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2683 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2688 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2693 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2698 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2703 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2708 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2712 msgstr ""
2713 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2714 "APT."
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2718 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2721 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2722 msgstr ""
2723 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2726 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2727 msgstr ""
2728 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2731 #, c-format
2732 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2733 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2736 #, c-format
2737 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2738 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2741 #, c-format
2742 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2743 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2746 #, c-format
2747 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2748 msgstr ""
2749 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2752 msgid "Collecting File Provides"
2753 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2756 msgid "IO Error saving source cache"
2757 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2760 #, c-format
2761 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2762 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2765 msgid "MD5Sum mismatch"
2766 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2769 msgid "Hash Sum mismatch"
2770 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2773 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2774 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2780 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2781 msgstr ""
2782 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2783 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2789 "manually fix this package."
2790 msgstr ""
2791 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2792 "ръчно да оправите този пакет."
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2798 msgstr ""
2799 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2802 msgid "Size mismatch"
2803 msgstr "Несъответствие на размера"
2804
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Unable to parse Release file %s"
2808 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2809
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "No sections in Release file %s"
2813 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2814
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2816 #, c-format
2817 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2821 #, c-format
2822 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2823 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2829 "Mounting CD-ROM\n"
2830 msgstr ""
2831 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2832 "Монтиране на CD-ROM\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2835 msgid "Identifying.. "
2836 msgstr "Идентифициране..."
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2839 #, c-format
2840 msgid "Stored label: %s\n"
2841 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2848 #, c-format
2849 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2853 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2854 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2857 msgid "Waiting for disc...\n"
2858 msgstr "Чакане за диск...\n"
2859
2860 #. Mount the new CDROM
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2862 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2863 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2866 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2867 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2873 "zu signatures\n"
2874 msgstr ""
2875 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2876 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2879 msgid ""
2880 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2881 "wrong architecture?"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2885 #, c-format
2886 msgid "Found label '%s'\n"
2887 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2890 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2891 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "This disc is called: \n"
2897 "'%s'\n"
2898 msgstr ""
2899 "Наименование на този диск: \n"
2900 "„%s“\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2903 msgid "Copying package lists..."
2904 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2907 msgid "Writing new source list\n"
2908 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2911 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2912 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2913
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2915 #, c-format
2916 msgid "Wrote %i records.\n"
2917 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2918
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2920 #, c-format
2921 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2922 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2923
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2925 #, c-format
2926 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2927 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2928
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2930 #, c-format
2931 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2932 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2935 #, c-format
2936 msgid "Installing %s"
2937 msgstr "Инсталиране на %s"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2940 #, c-format
2941 msgid "Configuring %s"
2942 msgstr "Конфигуриране на %s"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2945 #, c-format
2946 msgid "Removing %s"
2947 msgstr "Премахване на %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2950 #, c-format
2951 msgid "Running post-installation trigger %s"
2952 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2955 #, c-format
2956 msgid "Directory '%s' missing"
2957 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2960 #, c-format
2961 msgid "Preparing %s"
2962 msgstr "Подготвяне на %s"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2965 #, c-format
2966 msgid "Unpacking %s"
2967 msgstr "Разпакетиране на %s"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2970 #, c-format
2971 msgid "Preparing to configure %s"
2972 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2975 #, c-format
2976 msgid "Installed %s"
2977 msgstr "%s е инсталиран"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2980 #, c-format
2981 msgid "Preparing for removal of %s"
2982 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2985 #, c-format
2986 msgid "Removed %s"
2987 msgstr "%s е премахнат"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2990 #, c-format
2991 msgid "Preparing to completely remove %s"
2992 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2995 #, c-format
2996 msgid "Completely removed %s"
2997 msgstr "%s е напълно премахнат"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3000 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3001 msgstr ""
3002 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3003 "монтирана?)\n"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3006 msgid "Running dpkg"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3013 "it?"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3019 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3022 msgid ""
3023 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3024 "the problem. "
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3028 msgid "Not locked"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: methods/rred.cc:219
3032 msgid "Could not patch file"
3033 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3034
3035 #: methods/rsh.cc:330
3036 msgid "Connection closed prematurely"
3037 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3038
3039 #~ msgid "%4i %s\n"
3040 #~ msgstr "%4i %s\n"
3041
3042 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3043 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3044
3045 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3046 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"