]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
show item ID in Hit, Ign and Err lines as well
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:320
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:322
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:362
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:363
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:364
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:365
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:366
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:368
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:370
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:372
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:375
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:377
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:379
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:433
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:439
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "間暇空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:454
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "統計後的空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
99 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "未找到套件"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
105 #, fuzzy
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "找不到套件 %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "套件檔:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "鎖定的套件:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(未找到)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " 已安裝:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " 候選:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(無)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " 套件鎖定:"
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " 版本列表:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
203 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
204 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
205 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
208 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
209 "\n"
210 "指令:\n"
211 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
212 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
213 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
214 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
215 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
216 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
217 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
218 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
219 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
220 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
221 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
222 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
223 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
224 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
225 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
226 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
227 "\n"
228 "選項:\n"
229 " -h 本幫助訊息。\n"
230 " -p=? 套件的快取。\n"
231 " -s=? 原始碼的快取。\n"
232 " -q 關閉進度顯示。\n"
233 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
234 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
235 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
236 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
253 msgid ""
254 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
255 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
256 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
257 "mount point."
258 msgstr ""
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:48
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "參數並未成對"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:89
269 msgid ""
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 "\n"
274 "Commands:\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
284 "\n"
285 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
286 "\n"
287 "指令:\n"
288 " shell - Shell 模式\n"
289 " dump - 顯示設定\n"
290 "\n"
291 "選項:\n"
292 " -h 本幫助訊息。\n"
293 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
294 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:224
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "無法找到套件 %s"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:311
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "無法找到套件 %s"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:314
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "無法找到套件 %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:358
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:414
317 #, c-format
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr ""
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:445
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "無法找到套件 %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
327 #: apt-private/private-install.cc:863
328 #, c-format
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
338 msgid ""
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "instead."
341 msgstr ""
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
344 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:598
348 msgid "Unable to lock the download directory"
349 msgstr "無法鎖定下載目錄"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:716
352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
356 #, c-format
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:780
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "%s\n"
365 msgstr ""
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:785
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Please use:\n"
371 "bzr branch %s\n"
372 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373 msgstr ""
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:833
376 #, c-format
377 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
378 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
379
380 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
381 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
382 #: cmdline/apt-get.cc:863
383 #, c-format
384 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
385 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
386
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:868
390 #, c-format
391 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
392 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:874
395 #, c-format
396 msgid "Fetch source %s\n"
397 msgstr "取得原始碼 %s\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:899
400 msgid "Failed to fetch some archives."
401 msgstr "無法取得某些套件檔。"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
404 msgid "Download complete and in download only mode"
405 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:929
408 #, c-format
409 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
410 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:942
413 #, c-format
414 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
415 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:943
418 #, c-format
419 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
420 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:971
423 #, c-format
424 msgid "Build command '%s' failed.\n"
425 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:990
428 msgid "Child process failed"
429 msgstr "子程序失敗"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:1009
432 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
433 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:1030
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
439 "Architectures for setup"
440 msgstr ""
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:1047
443 #, c-format
444 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
445 msgstr ""
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1057
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
450 msgstr "無法處理編譯相依關係"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
453 #, c-format
454 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
455 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1109
458 #, c-format
459 msgid "%s has no build depends.\n"
460 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1279
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid ""
465 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
466 "packages"
467 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1297
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
473 "found"
474 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1320
477 #, c-format
478 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
479 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1359
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
485 "package %s can't satisfy version requirements"
486 msgstr ""
487 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1365
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
493 "version"
494 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1388
497 #, c-format
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
499 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1403
502 #, c-format
503 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
504 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1408
507 msgid "Failed to process build dependencies"
508 msgstr "無法處理編譯相依關係"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "Changelog for %s (%s)"
513 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1615
516 msgid "Supported modules:"
517 msgstr "已支援模組:"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1656
520 #, fuzzy
521 msgid ""
522 "Usage: apt-get [options] command\n"
523 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
524 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
525 "\n"
526 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
527 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
528 "and install.\n"
529 "\n"
530 "Commands:\n"
531 " update - Retrieve new lists of packages\n"
532 " upgrade - Perform an upgrade\n"
533 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
534 " remove - Remove packages\n"
535 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
536 " purge - Remove packages and config files\n"
537 " source - Download source archives\n"
538 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
539 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
540 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
541 " clean - Erase downloaded archive files\n"
542 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
543 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
544 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
545 " download - Download the binary package into the current directory\n"
546 "\n"
547 "Options:\n"
548 " -h This help text.\n"
549 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
550 " -qq No output except for errors\n"
551 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
552 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
553 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
554 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
555 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
556 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
557 " -b Build the source package after fetching it\n"
558 " -V Show verbose version numbers\n"
559 " -c=? Read this configuration file\n"
560 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
561 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
562 "pages for more information and options.\n"
563 " This APT has Super Cow Powers.\n"
564 msgstr ""
565 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
566 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
567 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
568 "\n"
569 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
570 "最常用指令是 update 和 install。\n"
571 "\n"
572 "指令:\n"
573 " update - 取得新的套件列表\n"
574 " upgrade - 進行升級\n"
575 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
576 " remove - 移除套件\n"
577 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
578 " purge - 移除並清除套件\n"
579 " source - 下載套件原始碼\n"
580 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
581 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
582 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
583 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
584 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
585 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
586 "\n"
587 "選項:\n"
588 " -h 本求助訊息。\n"
589 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
590 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
591 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
592 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
593 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
594 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
595 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
596 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
597 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
598 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
599 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
600 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
601 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
602 "以取得更多資訊和選項。\n"
603 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
604
605 #: cmdline/apt-helper.cc:36
606 msgid "Need one URL as argument"
607 msgstr ""
608
609 #: cmdline/apt-helper.cc:49
610 #, fuzzy
611 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
612 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
613
614 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
615 msgid "Download Failed"
616 msgstr ""
617
618 #: cmdline/apt-helper.cc:93
619 msgid ""
620 "Usage: apt-helper [options] command\n"
621 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
622 "\n"
623 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
624 "\n"
625 "Commands:\n"
626 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
627 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
628 "\n"
629 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
630 msgstr ""
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:65
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "但它卻尚未安裝"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:71
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:73
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:238
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:240
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
660 #, c-format
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "無法開啟 %s"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr ""
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:450
679 msgid ""
680 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
681 "\n"
682 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
684 "\n"
685 "Commands:\n"
686 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
688 " hold - Mark a package as held back\n"
689 " unhold - Unset a package set as held back\n"
690 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
691 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
692 " showhold - Print the list of package on hold\n"
693 "\n"
694 "Options:\n"
695 " -h This help text.\n"
696 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
697 " -qq No output except for errors\n"
698 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
699 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
700 " -c=? Read this configuration file\n"
701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
702 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
703 msgstr ""
704
705 #: cmdline/apt.cc:47
706 msgid ""
707 "Usage: apt [options] command\n"
708 "\n"
709 "CLI for apt.\n"
710 "Basic commands: \n"
711 " list - list packages based on package names\n"
712 " search - search in package descriptions\n"
713 " show - show package details\n"
714 "\n"
715 " update - update list of available packages\n"
716 "\n"
717 " install - install packages\n"
718 " remove - remove packages\n"
719 "\n"
720 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
721 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
722 "packages\n"
723 "\n"
724 " edit-sources - edit the source information file\n"
725 msgstr ""
726
727 #: methods/cdrom.cc:203
728 #, c-format
729 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
730 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
731
732 #: methods/cdrom.cc:212
733 msgid ""
734 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
735 "cannot be used to add new CD-ROMs"
736 msgstr ""
737 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
738
739 #: methods/cdrom.cc:222
740 msgid "Wrong CD-ROM"
741 msgstr "不正確的光碟"
742
743 #: methods/cdrom.cc:249
744 #, c-format
745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
746 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
747
748 #: methods/cdrom.cc:254
749 msgid "Disk not found."
750 msgstr "找不到磁碟。"
751
752 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
753 msgid "File not found"
754 msgstr "找不到檔案"
755
756 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
757 #: methods/rred.cc:608
758 msgid "Failed to stat"
759 msgstr "無法取得狀態"
760
761 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
762 msgid "Failed to set modification time"
763 msgstr "無法設定修改時間"
764
765 #: methods/file.cc:48
766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
767 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
768
769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
770 #: methods/ftp.cc:178
771 msgid "Logging in"
772 msgstr "登入中"
773
774 #: methods/ftp.cc:184
775 msgid "Unable to determine the peer name"
776 msgstr "無法解析對方主機名稱"
777
778 #: methods/ftp.cc:189
779 msgid "Unable to determine the local name"
780 msgstr "無法解析本機名稱"
781
782 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
783 #, c-format
784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
785 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
786
787 #: methods/ftp.cc:226
788 #, c-format
789 msgid "USER failed, server said: %s"
790 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
791
792 #: methods/ftp.cc:233
793 #, c-format
794 msgid "PASS failed, server said: %s"
795 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
796
797 #: methods/ftp.cc:253
798 msgid ""
799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
800 "is empty."
801 msgstr ""
802 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
803
804 #: methods/ftp.cc:281
805 #, c-format
806 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
807 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
808
809 #: methods/ftp.cc:307
810 #, c-format
811 msgid "TYPE failed, server said: %s"
812 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
813
814 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
815 msgid "Connection timeout"
816 msgstr "連線逾時"
817
818 #: methods/ftp.cc:351
819 msgid "Server closed the connection"
820 msgstr "伺服器已關閉連線"
821
822 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
825 msgid "Read error"
826 msgstr "讀取錯誤"
827
828 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
829 msgid "A response overflowed the buffer."
830 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
831
832 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
833 msgid "Protocol corruption"
834 msgstr "協定失敗"
835
836 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
840 msgid "Write error"
841 msgstr "寫入錯誤"
842
843 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
844 msgid "Could not create a socket"
845 msgstr "無法建立 Socket"
846
847 #: methods/ftp.cc:713
848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
849 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
850
851 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
852 msgid "Failed"
853 msgstr "失敗"
854
855 #: methods/ftp.cc:719
856 msgid "Could not connect passive socket."
857 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
858
859 #: methods/ftp.cc:736
860 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
861 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
862
863 #: methods/ftp.cc:750
864 msgid "Could not bind a socket"
865 msgstr "無法 bind 至 socket"
866
867 #: methods/ftp.cc:754
868 msgid "Could not listen on the socket"
869 msgstr "無法監聽 socket"
870
871 #: methods/ftp.cc:761
872 msgid "Could not determine the socket's name"
873 msgstr "無法解析 socket 名稱"
874
875 #: methods/ftp.cc:793
876 msgid "Unable to send PORT command"
877 msgstr "無法送出 PORT 指令"
878
879 #: methods/ftp.cc:803
880 #, c-format
881 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
882 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
883
884 #: methods/ftp.cc:812
885 #, c-format
886 msgid "EPRT failed, server said: %s"
887 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
888
889 #: methods/ftp.cc:832
890 msgid "Data socket connect timed out"
891 msgstr "Data socket 連線逾時"
892
893 #: methods/ftp.cc:839
894 msgid "Unable to accept connection"
895 msgstr "無法接受連線"
896
897 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
898 msgid "Problem hashing file"
899 msgstr "有問題的雜湊檔"
900
901 #: methods/ftp.cc:892
902 #, c-format
903 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
904 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
905
906 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
907 msgid "Data socket timed out"
908 msgstr "Data socket 連線逾時"
909
910 #: methods/ftp.cc:944
911 #, c-format
912 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
913 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
914
915 #. Get the files information
916 #: methods/ftp.cc:1027
917 msgid "Query"
918 msgstr "查詢"
919
920 #: methods/ftp.cc:1141
921 msgid "Unable to invoke "
922 msgstr "無法 invoke "
923
924 #: methods/connect.cc:76
925 #, c-format
926 msgid "Connecting to %s (%s)"
927 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
928
929 #: methods/connect.cc:87
930 #, c-format
931 msgid "[IP: %s %s]"
932 msgstr "[IP: %s %s]"
933
934 #: methods/connect.cc:94
935 #, c-format
936 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
937 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
938
939 #: methods/connect.cc:100
940 #, c-format
941 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
942 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
943
944 #: methods/connect.cc:108
945 #, c-format
946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
947 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
948
949 #: methods/connect.cc:126
950 #, c-format
951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
952 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
953
954 #. We say this mainly because the pause here is for the
955 #. ssh connection that is still going
956 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
957 #, c-format
958 msgid "Connecting to %s"
959 msgstr "正連線至 %s"
960
961 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
962 #, c-format
963 msgid "Could not resolve '%s'"
964 msgstr "無法解析 '%s'"
965
966 #: methods/connect.cc:205
967 #, c-format
968 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
969 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
970
971 #: methods/connect.cc:209
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "System error resolving '%s:%s'"
974 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
975
976 #: methods/connect.cc:211
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
979 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
980
981 #: methods/connect.cc:258
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
984 msgstr "無法連線至 %s %s:"
985
986 #: methods/gpgv.cc:158
987 msgid ""
988 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
989 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
990
991 #: methods/gpgv.cc:162
992 msgid "At least one invalid signature was encountered."
993 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
994
995 #: methods/gpgv.cc:164
996 #, fuzzy
997 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
998 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
999
1000 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1001 #: methods/gpgv.cc:170
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1005 "authentication?)"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:174
1009 msgid "Unknown error executing apt-key"
1010 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1013 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1014 msgstr "以下簽名無效:\n"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:221
1017 msgid ""
1018 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1019 "available:\n"
1020 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1021
1022 #: methods/gzip.cc:79
1023 msgid "Empty files can't be valid archives"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: methods/http.cc:517
1027 msgid "Error writing to the file"
1028 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1029
1030 #: methods/http.cc:531
1031 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1032 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1033
1034 #: methods/http.cc:533
1035 msgid "Error reading from server"
1036 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1037
1038 #: methods/http.cc:569
1039 msgid "Error writing to file"
1040 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1041
1042 #: methods/http.cc:629
1043 msgid "Select failed"
1044 msgstr "選擇失敗"
1045
1046 #: methods/http.cc:634
1047 msgid "Connection timed out"
1048 msgstr "連線逾時"
1049
1050 #: methods/http.cc:657
1051 msgid "Error writing to output file"
1052 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1053
1054 #: methods/server.cc:52
1055 msgid "Waiting for headers"
1056 msgstr "等待標頭"
1057
1058 #: methods/server.cc:111
1059 msgid "Bad header line"
1060 msgstr "標頭行錯誤"
1061
1062 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1063 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1064 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1065
1066 #: methods/server.cc:173
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1068 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1069
1070 #: methods/server.cc:193
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1072 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1073
1074 #: methods/server.cc:195
1075 msgid "This HTTP server has broken range support"
1076 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1077
1078 #: methods/server.cc:219
1079 msgid "Unknown date format"
1080 msgstr "未知的資料格式"
1081
1082 #: methods/server.cc:506
1083 msgid "Bad header data"
1084 msgstr "錯誤的標頭資料"
1085
1086 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1087 msgid "Connection failed"
1088 msgstr "連線失敗"
1089
1090 #: methods/server.cc:589
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1094 "5 apt.conf)"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: methods/server.cc:712
1098 msgid "Internal error"
1099 msgstr "內部錯誤"
1100
1101 #: apt-private/private-list.cc:121
1102 msgid "Listing"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: apt-private/private-list.cc:151
1106 #, c-format
1107 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1108 msgid_plural ""
1109 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1110 msgstr[0] ""
1111 msgstr[1] ""
1112
1113 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1114 msgid "Correcting dependencies..."
1115 msgstr "正在修正相依關係..."
1116
1117 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1118 msgid " failed."
1119 msgstr " 失敗。"
1120
1121 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1122 msgid "Unable to correct dependencies"
1123 msgstr "無法修正相依關係"
1124
1125 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1126 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1127 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1128
1129 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1130 msgid " Done"
1131 msgstr " 完成"
1132
1133 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1134 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1135 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1136
1137 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1138 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1139 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1140
1141 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1142 #: apt-private/private-show.cc:89
1143 msgid "unknown"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: apt-private/private-output.cc:265
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1149 msgstr "【已安裝】"
1150
1151 #: apt-private/private-output.cc:268
1152 #, fuzzy
1153 msgid "[installed,local]"
1154 msgstr "【已安裝】"
1155
1156 #: apt-private/private-output.cc:270
1157 msgid "[installed,auto-removable]"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: apt-private/private-output.cc:272
1161 #, fuzzy
1162 msgid "[installed,automatic]"
1163 msgstr "【已安裝】"
1164
1165 #: apt-private/private-output.cc:274
1166 #, fuzzy
1167 msgid "[installed]"
1168 msgstr "【已安裝】"
1169
1170 #: apt-private/private-output.cc:277
1171 #, c-format
1172 msgid "[upgradable from: %s]"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: apt-private/private-output.cc:281
1176 msgid "[residual-config]"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: apt-private/private-output.cc:455
1180 #, c-format
1181 msgid "but %s is installed"
1182 msgstr "但 %s 卻已安裝"
1183
1184 #: apt-private/private-output.cc:457
1185 #, c-format
1186 msgid "but %s is to be installed"
1187 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
1188
1189 #: apt-private/private-output.cc:464
1190 msgid "but it is not installable"
1191 msgstr "但它卻無法安裝"
1192
1193 #: apt-private/private-output.cc:466
1194 msgid "but it is a virtual package"
1195 msgstr "但它是虛擬套件"
1196
1197 #: apt-private/private-output.cc:469
1198 msgid "but it is not installed"
1199 msgstr "但它卻尚未安裝"
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:469
1202 msgid "but it is not going to be installed"
1203 msgstr "但它卻將不會被安裝"
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:474
1206 msgid " or"
1207 msgstr "或"
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1210 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1211 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1212
1213 #: apt-private/private-output.cc:523
1214 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1215 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:549
1218 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1219 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:571
1222 msgid "The following packages have been kept back:"
1223 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:592
1226 msgid "The following packages will be upgraded:"
1227 msgstr "下列套件將會被升級:"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:613
1230 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1231 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:633
1234 msgid "The following held packages will be changed:"
1235 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:688
1238 #, c-format
1239 msgid "%s (due to %s) "
1240 msgstr "%s(因為 %s)"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:696
1243 msgid ""
1244 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1245 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1246 msgstr ""
1247 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1248 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:727
1251 #, c-format
1252 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1253 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:731
1256 #, c-format
1257 msgid "%lu reinstalled, "
1258 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:733
1261 #, c-format
1262 msgid "%lu downgraded, "
1263 msgstr "降級 %lu 個,"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:735
1266 #, c-format
1267 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1268 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:739
1271 #, c-format
1272 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1273 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1274
1275 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1276 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1277 #. The user has to answer with an input matching the
1278 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1279 #: apt-private/private-output.cc:761
1280 msgid "[Y/n]"
1281 msgstr ""
1282
1283 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1284 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1285 #. The user has to answer with an input matching the
1286 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1287 #: apt-private/private-output.cc:767
1288 msgid "[y/N]"
1289 msgstr ""
1290
1291 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1292 #: apt-private/private-output.cc:778
1293 msgid "Y"
1294 msgstr ""
1295
1296 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1297 #: apt-private/private-output.cc:784
1298 msgid "N"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1302 #, c-format
1303 msgid "Regex compilation error - %s"
1304 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1305
1306 #: apt-private/private-update.cc:31
1307 msgid "The update command takes no arguments"
1308 msgstr "update 指令不需任何參數"
1309
1310 #: apt-private/private-update.cc:95
1311 #, c-format
1312 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1313 msgid_plural ""
1314 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1315 msgstr[0] ""
1316 msgstr[1] ""
1317
1318 #: apt-private/private-update.cc:99
1319 msgid "All packages are up to date."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1323 msgid "Sorting"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: apt-private/private-show.cc:156
1327 #, c-format
1328 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1329 msgid_plural ""
1330 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1331 msgstr[0] ""
1332 msgstr[1] ""
1333
1334 #: apt-private/private-show.cc:163
1335 msgid "not a real package (virtual)"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: apt-private/private-main.cc:32
1339 msgid ""
1340 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1341 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1342 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1343 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:81
1347 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1348 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:90
1351 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1352 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:109
1355 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1356 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:147
1359 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1360 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1361
1362 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1363 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1364 #: apt-private/private-install.cc:154
1365 #, c-format
1366 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1367 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1368
1369 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1370 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1371 #: apt-private/private-install.cc:159
1372 #, c-format
1373 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1374 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1375
1376 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1377 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1378 #: apt-private/private-install.cc:166
1379 #, c-format
1380 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1381 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1382
1383 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1384 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1385 #: apt-private/private-install.cc:171
1386 #, c-format
1387 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1388 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1391 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1392 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1395 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1396 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1397
1398 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1399 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1400 #: apt-private/private-install.cc:195
1401 msgid "Yes, do as I say!"
1402 msgstr "Yes, do as I say!"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:197
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1408 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1409 " ?] "
1410 msgstr ""
1411 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1412 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1413 " ?] "
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1416 msgid "Abort."
1417 msgstr "放棄執行。"
1418
1419 #: apt-private/private-install.cc:218
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Do you want to continue?"
1422 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:288
1425 msgid "Some files failed to download"
1426 msgstr "有部份檔案無法下載"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:295
1429 msgid ""
1430 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1431 "missing?"
1432 msgstr ""
1433 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1434 "項?"
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:299
1437 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1438 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1439
1440 #: apt-private/private-install.cc:304
1441 msgid "Unable to correct missing packages."
1442 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:305
1445 msgid "Aborting install."
1446 msgstr "放棄安裝。"
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:341
1449 msgid ""
1450 "The following package disappeared from your system as\n"
1451 "all files have been overwritten by other packages:"
1452 msgid_plural ""
1453 "The following packages disappeared from your system as\n"
1454 "all files have been overwritten by other packages:"
1455 msgstr[0] ""
1456 msgstr[1] ""
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:345
1459 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:366
1463 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1464 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:474
1467 msgid ""
1468 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1469 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1470 msgstr ""
1471 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1472 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1473
1474 #.
1475 #. if (Packages == 1)
1476 #. {
1477 #. c1out << std::endl;
1478 #. c1out <<
1479 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1480 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1481 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1482 #. }
1483 #.
1484 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1485 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1486 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:481
1489 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1490 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:488
1493 #, fuzzy
1494 msgid ""
1495 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1496 msgid_plural ""
1497 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1498 "required:"
1499 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1500 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:492
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1505 msgid_plural ""
1506 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1507 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1508 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1509
1510 #: apt-private/private-install.cc:494
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1513 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1514 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1515 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1516
1517 #: apt-private/private-install.cc:587
1518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1519 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1520
1521 #: apt-private/private-install.cc:589
1522 msgid ""
1523 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1524 "solution)."
1525 msgstr ""
1526 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1527 "決方案)。"
1528
1529 #: apt-private/private-install.cc:612
1530 msgid ""
1531 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1532 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1533 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1534 "or been moved out of Incoming."
1535 msgstr ""
1536 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1537 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1538
1539 #: apt-private/private-install.cc:633
1540 msgid "Broken packages"
1541 msgstr "損毀的套件"
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:710
1544 msgid "The following extra packages will be installed:"
1545 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1546
1547 #: apt-private/private-install.cc:800
1548 msgid "Suggested packages:"
1549 msgstr "建議套件:"
1550
1551 #: apt-private/private-install.cc:801
1552 msgid "Recommended packages:"
1553 msgstr "推薦套件:"
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:823
1556 #, c-format
1557 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1558 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1559
1560 #: apt-private/private-install.cc:827
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1563 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:839
1566 #, c-format
1567 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1568 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:844
1571 #, c-format
1572 msgid "%s is already the newest version.\n"
1573 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:892
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1578 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:897
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1583 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
1584
1585 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1586 #: apt-private/private-install.cc:939
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1589 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1590
1591 #: apt-private/private-install.cc:945
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1594 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1595
1596 #: apt-private/private-download.cc:62
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1600 "user '%s'."
1601 msgstr ""
1602
1603 #: apt-private/private-download.cc:94
1604 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1605 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1606
1607 #: apt-private/private-download.cc:98
1608 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1609 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1610
1611 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1612 msgid "Some packages could not be authenticated"
1613 msgstr "有部份套件無法驗證"
1614
1615 #: apt-private/private-download.cc:108
1616 msgid "Install these packages without verification?"
1617 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1618
1619 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1622 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1623
1624 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1625 #, c-format
1626 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1627 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
1628
1629 #: apt-private/private-download.cc:188
1630 #, c-format
1631 msgid "You don't have enough free space in %s."
1632 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1633
1634 #: apt-private/private-sources.cc:58
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1637 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1638
1639 #: apt-private/private-sources.cc:70
1640 #, c-format
1641 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: apt-private/private-search.cc:69
1645 msgid "Full Text Search"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1649 #, c-format
1650 msgid "Hit:%lu %s"
1651 msgstr "已有:%lu %s"
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1654 #, c-format
1655 msgid "Get:%lu %s"
1656 msgstr "下載:%lu %s"
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1659 #, c-format
1660 msgid "Ign:%lu %s"
1661 msgstr "略過:%lu %s"
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1664 #, c-format
1665 msgid "Err:%lu %s"
1666 msgstr "錯誤:%lu %s"
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1669 #, c-format
1670 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1671 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1672
1673 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1674 #, c-format
1675 msgid " [Working]"
1676 msgstr " [工作中]"
1677
1678 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1682 " '%s'\n"
1683 "in the drive '%s' and press enter\n"
1684 msgstr ""
1685 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1686 " '%s'\n"
1687 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1688
1689 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1690 #. Only warn if there is no sources.list file.
1691 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1693 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1695 #: apt-inst/extract.cc:471
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to read %s"
1698 msgstr "無法讀取 %s"
1699
1700 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1701 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1702 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1703 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to change to %s"
1706 msgstr "無法切換至 %s"
1707
1708 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1709 #. and provide a config option to define that default
1710 #: methods/mirror.cc:280
1711 #, c-format
1712 msgid "No mirror file '%s' found "
1713 msgstr ""
1714
1715 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1716 #. and provide a config option to define that default
1717 #: methods/mirror.cc:287
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1720 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1721
1722 #: methods/mirror.cc:315
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1725 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1726
1727 #: methods/mirror.cc:445
1728 #, c-format
1729 msgid "[Mirror: %s]"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1733 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1734 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1735
1736 #: methods/rsh.cc:346
1737 msgid "Connection closed prematurely"
1738 msgstr "連線突然終止"
1739
1740 #: dselect/install:33
1741 msgid "Bad default setting!"
1742 msgstr "錯誤的預設設定!"
1743
1744 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1745 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1746 msgid "Press enter to continue."
1747 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1748
1749 #: dselect/install:92
1750 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1751 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1752
1753 #: dselect/install:102
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1756 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1757
1758 #: dselect/install:103
1759 #, fuzzy
1760 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1761 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1762
1763 #: dselect/install:104
1764 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1765 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1766
1767 #: dselect/install:105
1768 msgid ""
1769 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1770 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1771
1772 #: dselect/update:30
1773 msgid "Merging available information"
1774 msgstr "整合現有的資料"
1775
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1777 msgid ""
1778 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1779 "\n"
1780 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781 "from debian packages\n"
1782 "\n"
1783 "Options:\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " -t Set the temp dir\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1788 msgstr ""
1789 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1790 "\n"
1791 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1792 "的工具\n"
1793 "\n"
1794 "選項\n"
1795 " -h 本幫助訊息。\n"
1796 " -t 指定暫存目錄\n"
1797 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1798 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Unable to mkstemp %s"
1803 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1804
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to write to %s"
1809 msgstr "無法寫入 %s"
1810
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1812 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1813 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1816 msgid "Package extension list is too long"
1817 msgstr "套件延伸列表過長"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1822 #, c-format
1823 msgid "Error processing directory %s"
1824 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1827 msgid "Source extension list is too long"
1828 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1831 msgid "Error writing header to contents file"
1832 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1835 #, c-format
1836 msgid "Error processing contents %s"
1837 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1838
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1840 msgid ""
1841 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1842 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844 " contents path\n"
1845 " release path\n"
1846 " generate config [groups]\n"
1847 " clean config\n"
1848 "\n"
1849 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1850 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1851 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1852 "\n"
1853 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1854 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1855 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1856 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1857 "\n"
1858 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1859 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1860 "\n"
1861 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1862 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1863 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1864 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1865 "Debian archive:\n"
1866 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1867 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1868 "\n"
1869 "Options:\n"
1870 " -h This help text\n"
1871 " --md5 Control MD5 generation\n"
1872 " -s=? Source override file\n"
1873 " -q Quiet\n"
1874 " -d=? Select the optional caching database\n"
1875 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1876 " --contents Control contents file generation\n"
1877 " -c=? Read this configuration file\n"
1878 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1879 msgstr ""
1880 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1881 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1882 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1883 " contents 搜索路徑\n"
1884 " release 搜索路徑\n"
1885 " generate 設定檔 [群組]\n"
1886 " clean 設定檔\n"
1887 "\n"
1888 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1889 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1890 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1891 "Package 檔。Package 檔\n"
1892 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1893 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1894 "其所屬的類別。\n"
1895 "\n"
1896 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1897 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1898 "\n"
1899 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1900 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1901 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1902 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1903 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1904 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1905 "\n"
1906 "選項:\n"
1907 " -h 本幫助說明\n"
1908 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1909 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
1910 " -q 安靜模式\n"
1911 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1912 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1913 " --contents 產生控制內容檔\n"
1914 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1915 " -o=? 指定任意的設定選項"
1916
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1918 msgid "No selections matched"
1919 msgstr "找不到符合的選項"
1920
1921 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1922 #, c-format
1923 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1924 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1927 #, c-format
1928 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1929 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1932 #, c-format
1933 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1934 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1935
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1937 #, fuzzy
1938 msgid ""
1939 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1940 "remove and re-create the database."
1941 msgstr ""
1942 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1943
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1947 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1948
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1950 #: apt-inst/extract.cc:216
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to stat %s"
1953 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1954
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:326
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Failed to read .dsc"
1958 msgstr "無法讀取連結 %s"
1959
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:359
1961 msgid "Archive has no control record"
1962 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1963
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:526
1965 msgid "Unable to get a cursor"
1966 msgstr "無法取得遊標"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:104
1969 #, c-format
1970 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1971 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:109
1974 #, c-format
1975 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1976 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:165
1979 msgid "E: "
1980 msgstr "錯誤:"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:167
1983 msgid "W: "
1984 msgstr "警告:"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:174
1987 msgid "E: Errors apply to file "
1988 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to resolve %s"
1993 msgstr "無法解析 %s"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:205
1996 msgid "Tree walking failed"
1997 msgstr "無法走訪目錄樹"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:232
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to open %s"
2002 msgstr "無法開啟 %s"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:291
2005 #, c-format
2006 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2007 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:299
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to readlink %s"
2012 msgstr "無法讀取連結 %s"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:303
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to unlink %s"
2017 msgstr "無法移除連結 %s"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:311
2020 #, c-format
2021 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2022 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:321
2025 #, c-format
2026 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2027 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:427
2030 msgid "Archive had no package field"
2031 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2034 #, c-format
2035 msgid " %s has no override entry\n"
2036 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2039 #, c-format
2040 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2041 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:712
2044 #, c-format
2045 msgid " %s has no source override entry\n"
2046 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:716
2049 #, c-format
2050 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2051 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
2052
2053 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2054 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2055 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to open %s"
2060 msgstr "無法開啟 %s"
2061
2062 #. skip spaces
2063 #. find end of word
2064 #: ftparchive/override.cc:68
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2067 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2068
2069 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to read the override file %s"
2072 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
2073
2074 #: ftparchive/override.cc:166
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2077 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2078
2079 #: ftparchive/override.cc:178
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2082 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2083
2084 #: ftparchive/override.cc:191
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2087 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2090 #, c-format
2091 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2092 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2095 #, c-format
2096 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2097 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2100 msgid "Failed to create FILE*"
2101 msgstr "無法建立 FILE*"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2104 msgid "Failed to fork"
2105 msgstr "fork 時失敗"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2108 msgid "Compress child"
2109 msgstr "壓縮子程序"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2112 #, c-format
2113 msgid "Internal error, failed to create %s"
2114 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2117 msgid "IO to subprocess/file failed"
2118 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2121 msgid "Failed to read while computing MD5"
2122 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2125 #, c-format
2126 msgid "Problem unlinking %s"
2127 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2130 #, c-format
2131 msgid "Failed to rename %s to %s"
2132 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2133
2134 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2135 #, fuzzy
2136 msgid ""
2137 "Usage: apt-internal-solver\n"
2138 "\n"
2139 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2140 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2141 "\n"
2142 "Options:\n"
2143 " -h This help text.\n"
2144 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2145 " -c=? Read this configuration file\n"
2146 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2147 msgstr ""
2148 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2149 "\n"
2150 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2151 "的工具\n"
2152 "\n"
2153 "選項\n"
2154 " -h 本幫助訊息。\n"
2155 " -t 指定暫存目錄\n"
2156 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2157 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2158
2159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2160 msgid "Unknown package record!"
2161 msgstr "未知的套件記錄!"
2162
2163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2164 msgid ""
2165 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2166 "\n"
2167 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2168 "to indicate what kind of file it is.\n"
2169 "\n"
2170 "Options:\n"
2171 " -h This help text\n"
2172 " -s Use source file sorting\n"
2173 " -c=? Read this configuration file\n"
2174 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2175 msgstr ""
2176 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2177 "\n"
2178 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2179 "\n"
2180 "選項:\n"
2181 " -h 本幫助訊息。\n"
2182 " -s 根據原始檔排序\n"
2183 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2184 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2185
2186 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2187 #, c-format
2188 msgid "Progress: [%3i%%]"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2192 msgid "Running dpkg"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: apt-pkg/init.cc:156
2196 #, c-format
2197 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2198 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2199
2200 #: apt-pkg/init.cc:172
2201 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2202 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2203
2204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2205 #, c-format
2206 msgid "Wrote %i records.\n"
2207 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2208
2209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2210 #, c-format
2211 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2212 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
2213
2214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2215 #, c-format
2216 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2217 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
2218
2219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2220 #, c-format
2221 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2222 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
2223
2224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2225 #, c-format
2226 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Hash mismatch for: %s"
2232 msgstr "Hash Sum 不符"
2233
2234 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2235 #, c-format
2236 msgid "The method driver %s could not be found."
2237 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2238
2239 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "Is the package %s installed?"
2242 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2243
2244 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2245 #, c-format
2246 msgid "Method %s did not start correctly"
2247 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2248
2249 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2250 #, c-format
2251 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2252 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2253
2254 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2255 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2256 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2257
2258 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2259 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2260 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2261
2262 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2263 msgid "The list of sources could not be read."
2264 msgstr "無法讀取來源列表。"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2267 msgid "Empty package cache"
2268 msgstr "清空套件快取"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2271 msgid "The package cache file is corrupted"
2272 msgstr "套件快取檔損壞"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2275 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2276 msgstr "套件快取檔版本不符"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2279 #, fuzzy
2280 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2281 msgstr "套件快取檔損壞"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2284 #, c-format
2285 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2286 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2291 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2294 msgid "Depends"
2295 msgstr "相依關係"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2298 msgid "PreDepends"
2299 msgstr "預先相依關係"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2302 msgid "Suggests"
2303 msgstr "建議"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2306 msgid "Recommends"
2307 msgstr "推薦"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2310 msgid "Conflicts"
2311 msgstr "衝突"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2314 msgid "Replaces"
2315 msgstr "取代"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2318 msgid "Obsoletes"
2319 msgstr "廢棄"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2322 msgid "Breaks"
2323 msgstr "毀損"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2326 msgid "Enhances"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2330 msgid "important"
2331 msgstr "重要"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2334 msgid "required"
2335 msgstr "必要"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2338 msgid "standard"
2339 msgstr "標準"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2342 msgid "optional"
2343 msgstr "次要"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2346 msgid "extra"
2347 msgstr "額外"
2348
2349 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2350 msgid "Calculating upgrade"
2351 msgstr "籌備升級中"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2354 #, c-format
2355 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2356 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2361 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2366 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2371 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2376 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2381 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2386 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2389 #, c-format
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2391 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2396 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2401 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2406 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2411 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2414 #, c-format
2415 msgid "Opening %s"
2416 msgstr "正在開啟 %s"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2419 #, c-format
2420 msgid "Line %u too long in source list %s."
2421 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2426 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2429 #, c-format
2430 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2431 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2436 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2437
2438 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Clean of %s is not supported"
2441 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2442
2443 #: apt-pkg/clean.cc:64
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to stat %s."
2446 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2449 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2450 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2451
2452 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2453 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2464 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2467 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2468 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2471 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2472 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2475 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2476 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2479 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2480 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2483 #, c-format
2484 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2485 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2488 #, c-format
2489 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2490 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2494 msgid "Reading package lists"
2495 msgstr "正在讀取套件清單"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2498 msgid "Collecting File Provides"
2499 msgstr "正在收集檔案提供者"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2502 msgid "IO Error saving source cache"
2503 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2504
2505 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2506 msgid "Send scenario to solver"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2510 msgid "Send request to solver"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2514 msgid "Prepare for receiving solution"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2518 msgid "External solver failed without a proper error message"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2522 msgid "Execute external solver"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2526 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2530 #, c-format
2531 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2532 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2535 msgid "Hash Sum mismatch"
2536 msgstr "Hash Sum 不符"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2539 msgid "Size mismatch"
2540 msgstr "大小不符"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Invalid file format"
2545 msgstr "無效的操作 %s"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Signature error"
2550 msgstr "寫入錯誤"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2553 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2560 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2561 msgstr ""
2562
2563 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2565 #, c-format
2566 msgid "GPG error: %s: %s"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2572 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2575 msgid ""
2576 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2577 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2578 msgstr ""
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2584 "authenticated."
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2591 "or malformed file)"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2597 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2600 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2601 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2607 "repository will not be applied."
2608 msgstr ""
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2611 #, c-format
2612 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2613 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2619 "contact the owner of the repository."
2620 msgstr ""
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2626 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2627 msgstr ""
2628 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2629 "台)"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2632 #, c-format
2633 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2640 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2641
2642 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2643 #, c-format
2644 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2645 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "List directory %spartial is missing."
2650 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2655 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Unable to lock directory %s"
2660 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2661
2662 #. only show the ETA if it makes sense
2663 #. two days
2664 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2665 #, c-format
2666 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2667 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2670 #, c-format
2671 msgid "Retrieving file %li of %li"
2672 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2673
2674 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2675 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2676 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2677
2678 #: apt-pkg/policy.cc:83
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2682 "available in the sources"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: apt-pkg/policy.cc:422
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2688 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2689
2690 #: apt-pkg/policy.cc:444
2691 #, c-format
2692 msgid "Did not understand pin type %s"
2693 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2694
2695 #: apt-pkg/policy.cc:452
2696 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2697 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2698
2699 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2703 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Could not configure '%s'. "
2709 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2710
2711 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2715 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2716 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2717 msgstr ""
2718 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2719 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2720
2721 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2722 #, fuzzy
2723 msgid ""
2724 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2725 "used instead."
2726 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2729 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2730 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2733 #, c-format
2734 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2738 msgid "Waiting for disc...\n"
2739 msgstr "正在等待碟片...\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2742 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2743 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2746 msgid "Identifying... "
2747 msgstr "正在識別..."
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2750 #, c-format
2751 msgid "Stored label: %s\n"
2752 msgstr "保存標籤:%s\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2755 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2756 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2762 "%zu signatures\n"
2763 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2766 msgid ""
2767 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2768 "wrong architecture?"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2772 #, c-format
2773 msgid "Found label '%s'\n"
2774 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2777 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2778 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "This disc is called: \n"
2784 "'%s'\n"
2785 msgstr ""
2786 "這個碟片名為:\n"
2787 "'%s'\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2790 msgid "Copying package lists..."
2791 msgstr "正在複製套件清單..."
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2794 msgid "Writing new source list\n"
2795 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2798 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2799 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2800
2801 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2805 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2806
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2808 msgid ""
2809 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2810 "held packages."
2811 msgstr ""
2812 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2813 "件。"
2814
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2816 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2817 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2818
2819 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2820 msgid "Building dependency tree"
2821 msgstr "正在重建相依關係"
2822
2823 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2824 msgid "Candidate versions"
2825 msgstr "候選版本"
2826
2827 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2828 msgid "Dependency generation"
2829 msgstr "建立相依關係"
2830
2831 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2832 msgid "Reading state information"
2833 msgstr "正在讀取狀態資料"
2834
2835 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2836 #, c-format
2837 msgid "Failed to open StateFile %s"
2838 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2839
2840 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2841 #, c-format
2842 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2843 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2844
2845 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2848 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
2849
2850 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2851 #, c-format
2852 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2853 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2854
2855 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2856 #, c-format
2857 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2858 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2859
2860 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Couldn't find task '%s'"
2863 msgstr "無法找到主題 %s"
2864
2865 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2868 msgstr "無法找到套件 %s"
2869
2870 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2873 msgstr "無法找到套件 %s"
2874
2875 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2876 #, c-format
2877 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2881 #, c-format
2882 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2886 #, c-format
2887 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2891 #, c-format
2892 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2899 "neither of them"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2903 #, c-format
2904 msgid "Unable to parse Release file %s"
2905 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2906
2907 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2908 #, c-format
2909 msgid "No sections in Release file %s"
2910 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2911
2912 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2913 #, c-format
2914 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2915 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2916
2917 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2920 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2921
2922 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2925 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2926
2927 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2928 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2929 #, c-format
2930 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2931 msgstr ""
2932
2933 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2934 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2935 #, c-format
2936 msgid "%lih %limin %lis"
2937 msgstr ""
2938
2939 #. min means minutes, s means seconds
2940 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
2941 #, c-format
2942 msgid "%limin %lis"
2943 msgstr ""
2944
2945 #. s means seconds
2946 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
2947 #, c-format
2948 msgid "%lis"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
2952 #, c-format
2953 msgid "Selection %s not found"
2954 msgstr "選項 %s 找不到"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
2957 #, c-format
2958 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2959 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
2962 #, c-format
2963 msgid "Could not open lock file %s"
2964 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2967 #, c-format
2968 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2969 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
2972 #, c-format
2973 msgid "Could not get lock %s"
2974 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
2977 #, c-format
2978 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
2982 #, c-format
2983 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2987 #, c-format
2988 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2998 #, c-format
2999 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3000 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3005 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3008 #, c-format
3009 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3010 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3013 #, c-format
3014 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3015 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3020 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3023 #, c-format
3024 msgid "Could not open file %s"
3025 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Could not open file descriptor %d"
3030 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3033 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3034 msgstr "無法建立子程序 IPC"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3037 msgid "Failed to exec compressor "
3038 msgstr "無法執行壓縮程式"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3043 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3048 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Problem closing the file %s"
3053 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3058 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Problem unlinking the file %s"
3063 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3066 msgid "Problem syncing the file"
3067 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3070 #, c-format
3071 msgid "%c%s... Error!"
3072 msgstr "%c%s... 錯誤!"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3075 #, c-format
3076 msgid "%c%s... Done"
3077 msgstr "%c%s... 完成"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3080 msgid "..."
3081 msgstr ""
3082
3083 #. Print the spinner
3084 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "%c%s... %u%%"
3087 msgstr "%c%s... 完成"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3090 msgid "Can't mmap an empty file"
3091 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3096 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3101 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Unable to close mmap"
3106 msgstr "無法開啟 %s"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Unable to synchronize mmap"
3111 msgstr "無法 invoke "
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3114 #, c-format
3115 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3116 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3119 msgid "Failed to truncate file"
3120 msgstr "無法截短檔案"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3126 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3127 msgstr ""
3128 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
3129 "(man 5 apt.conf)"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3135 "reached."
3136 msgstr ""
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3139 msgid ""
3140 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3141 msgstr ""
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3144 #, c-format
3145 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3146 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3149 msgid "Failed to stat the cdrom"
3150 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3153 #, c-format
3154 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3155 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3158 #, c-format
3159 msgid "Opening configuration file %s"
3160 msgstr "開啟設定檔 %s"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3163 #, c-format
3164 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3165 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3168 #, c-format
3169 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3170 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3173 #, c-format
3174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3175 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3178 #, c-format
3179 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3180 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3183 #, c-format
3184 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3185 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3188 #, c-format
3189 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3190 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3193 #, c-format
3194 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3195 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3200 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3203 #, c-format
3204 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3205 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3208 #, c-format
3209 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3210 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3214 #, c-format
3215 msgid "Command line option %s is not understood"
3216 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3219 #, c-format
3220 msgid "Command line option %s is not boolean"
3221 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3224 #, c-format
3225 msgid "Option %s requires an argument."
3226 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3229 #, c-format
3230 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3231 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3234 #, c-format
3235 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3236 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3239 #, c-format
3240 msgid "Option '%s' is too long"
3241 msgstr "選項 %s 太長"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3244 #, c-format
3245 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3246 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3249 #, c-format
3250 msgid "Invalid operation %s"
3251 msgstr "無效的操作 %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3254 #, c-format
3255 msgid "Installing %s"
3256 msgstr "正在安裝 %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3259 #, c-format
3260 msgid "Configuring %s"
3261 msgstr "正在設定 %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3264 #, c-format
3265 msgid "Removing %s"
3266 msgstr "正在移除 %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "Completely removing %s"
3271 msgstr "已完整移除 %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3274 #, c-format
3275 msgid "Noting disappearance of %s"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3279 #, c-format
3280 msgid "Running post-installation trigger %s"
3281 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3282
3283 #. FIXME: use a better string after freeze
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3285 #, c-format
3286 msgid "Directory '%s' missing"
3287 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Could not open file '%s'"
3292 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3295 #, c-format
3296 msgid "Preparing %s"
3297 msgstr "正在準備 %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3300 #, c-format
3301 msgid "Unpacking %s"
3302 msgstr "正在解開 %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3305 #, c-format
3306 msgid "Preparing to configure %s"
3307 msgstr "正在準備設定 %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3310 #, c-format
3311 msgid "Installed %s"
3312 msgstr "已安裝 %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3315 #, c-format
3316 msgid "Preparing for removal of %s"
3317 msgstr "正在準備移除 %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3320 #, c-format
3321 msgid "Removed %s"
3322 msgstr "已移除 %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3325 #, c-format
3326 msgid "Preparing to completely remove %s"
3327 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3330 #, c-format
3331 msgid "Completely removed %s"
3332 msgstr "已完整移除 %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Can not write log (%s)"
3337 msgstr "無法寫入 %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3340 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3344 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3348 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3349 msgstr ""
3350
3351 #. check if its not a follow up error
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3353 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3357 msgid ""
3358 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3359 "error from a previous failure."
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3363 msgid ""
3364 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3365 "error"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3369 msgid ""
3370 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3371 "error"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3375 msgid ""
3376 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3377 "local system"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3381 msgid ""
3382 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3389 "it?"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3395 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3396
3397 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3398 #. dpkg --configure -a
3399 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3406 msgid "Not locked"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-inst/filelist.cc:380
3410 msgid "DropNode called on still linked node"
3411 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
3412
3413 #: apt-inst/filelist.cc:412
3414 msgid "Failed to locate the hash element!"
3415 msgstr "找不到雜湊元件!"
3416
3417 #: apt-inst/filelist.cc:459
3418 msgid "Failed to allocate diversion"
3419 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
3420
3421 #: apt-inst/filelist.cc:464
3422 msgid "Internal error in AddDiversion"
3423 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
3424
3425 #: apt-inst/filelist.cc:477
3426 #, c-format
3427 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3428 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
3429
3430 #: apt-inst/filelist.cc:506
3431 #, c-format
3432 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3433 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
3434
3435 #: apt-inst/filelist.cc:549
3436 #, c-format
3437 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3438 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
3439
3440 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3441 #, c-format
3442 msgid "The path %s is too long"
3443 msgstr "路徑 %s 過長"
3444
3445 #: apt-inst/extract.cc:132
3446 #, c-format
3447 msgid "Unpacking %s more than once"
3448 msgstr "解開 %s 超過一次"
3449
3450 #: apt-inst/extract.cc:142
3451 #, c-format
3452 msgid "The directory %s is diverted"
3453 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
3454
3455 #: apt-inst/extract.cc:152
3456 #, c-format
3457 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3458 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
3459
3460 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3461 msgid "The diversion path is too long"
3462 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
3463
3464 #: apt-inst/extract.cc:249
3465 #, c-format
3466 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3467 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
3468
3469 #: apt-inst/extract.cc:289
3470 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3471 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
3472
3473 #: apt-inst/extract.cc:293
3474 msgid "The path is too long"
3475 msgstr "路徑過長"
3476
3477 #: apt-inst/extract.cc:421
3478 #, c-format
3479 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3480 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
3481
3482 #: apt-inst/extract.cc:438
3483 #, c-format
3484 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3485 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
3486
3487 #: apt-inst/extract.cc:498
3488 #, c-format
3489 msgid "Unable to stat %s"
3490 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
3491
3492 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to write file %s"
3495 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
3496
3497 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to close file %s"
3500 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
3501
3502 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3503 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3504 #, c-format
3505 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3506 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
3507
3508 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3509 #, c-format
3510 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3511 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
3512
3513 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3514 msgid "Unparsable control file"
3515 msgstr "無法分析的 control 檔"
3516
3517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3518 msgid "Invalid archive signature"
3519 msgstr "無效的套件庫簽章"
3520
3521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3522 msgid "Error reading archive member header"
3523 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
3524
3525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3526 #, fuzzy, c-format
3527 msgid "Invalid archive member header %s"
3528 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
3529
3530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3531 msgid "Invalid archive member header"
3532 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
3533
3534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3535 msgid "Archive is too short"
3536 msgstr "套件檔過短"
3537
3538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3539 msgid "Failed to read the archive headers"
3540 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
3541
3542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3543 msgid "Failed to create pipes"
3544 msgstr "無法建立管線"
3545
3546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3547 msgid "Failed to exec gzip "
3548 msgstr "無法執行 gzip"
3549
3550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3551 msgid "Corrupted archive"
3552 msgstr "損毀的套件檔"
3553
3554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3555 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3556 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
3557
3558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3559 #, c-format
3560 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3561 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
3562
3563 #~ msgid "Total dependency version space: "
3564 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3565
3566 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3567 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3568
3569 #~ msgid "Done"
3570 #~ msgstr "完成"
3571
3572 #, fuzzy
3573 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3574 #~ msgstr "放棄安裝。"
3575
3576 #, fuzzy
3577 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3578 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3579
3580 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3581 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3582
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3585 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3588 #~ "正在掛載光碟機\n"
3589
3590 #, fuzzy
3591 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3592 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3593
3594 #, fuzzy
3595 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3596 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3597
3598 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3599 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3600
3601 #, fuzzy
3602 #~ msgid " [Not candidate version]"
3603 #~ msgstr "候選版本"
3604
3605 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3606 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3610 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3611 #~ "is only available from another source\n"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3614 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3615
3616 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3617 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3618
3619 #, fuzzy
3620 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3621 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3622
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3625 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3626
3627 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3628 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3629
3630 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3631 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3635 #~ "need to manually fix this package."
3636 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3637
3638 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3639 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3640
3641 #, fuzzy
3642 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3643 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3644
3645 #~ msgid "Failed to remove %s"
3646 #~ msgstr "無法移除 %s"
3647
3648 #~ msgid "Unable to create %s"
3649 #~ msgstr "無法建立 %s"
3650
3651 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3652 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3653
3654 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3655 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3656
3657 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3658 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3659
3660 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3661 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3662
3663 #~ msgid "Reading file listing"
3664 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3668 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3669 #~ "package!"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3672 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3673
3674 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3675 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3676
3677 #~ msgid "Internal error getting a node"
3678 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3679
3680 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3681 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3682
3683 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3684 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3685
3686 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3687 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3688
3689 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3690 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3691
3692 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3693 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3694
3695 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3696 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3697
3698 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3699 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3700
3701 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3702 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3703
3704 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3705 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3706
3707 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3708 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3709
3710 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3711 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3712
3713 #~ msgid "Read error from %s process"
3714 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3715
3716 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3717 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3718
3719 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3720 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3721
3722 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3723 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3724
3725 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3726 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3727
3728 #~ msgid "decompressor"
3729 #~ msgstr "解壓縮程式"
3730
3731 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3732 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3733
3734 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3735 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3736
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3738 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3741 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3744 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3745
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3747 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3748
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3750 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3751
3752 #, fuzzy
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3754 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3755
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3757 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3758
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3760 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3763 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3766 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3767
3768 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3769 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3770
3771 #, fuzzy
3772 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3773 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3774
3775 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3776 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3777
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3779 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3780
3781 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3782 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3783
3784 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3785 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3786
3787 #~ msgid "Could not patch file"
3788 #~ msgstr "無法修補檔案"
3789
3790 #~ msgid " %4i %s\n"
3791 #~ msgstr " %4i %s\n"
3792
3793 #~ msgid "%4i %s\n"
3794 #~ msgstr "%4i %s\n"
3795
3796 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3797 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"