1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:320
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:322
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:362
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:363
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:364
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:365
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:366
54 #: cmdline/apt-cache.cc:368
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:370
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:372
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:379
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:433
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:439
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:454
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Espaço total contabilizado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
91 #: apt-private/private-show.cc:58
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
99 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
108 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pacotes Marcados:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
134 msgstr "(não encontrado)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
138 msgstr " Instalado: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Marcação do Pacote: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabela de Versão:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
159 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
203 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
207 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
210 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
211 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
212 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
213 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
214 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
215 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
216 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
217 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
220 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
221 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
222 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
223 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
224 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
227 " -h Este texto de ajuda.\n"
228 " -p=? A cache de pacotes.\n"
229 " -s=? A cache de fontes.\n"
230 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
231 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
232 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
233 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
235 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "os argumentos não estão em pares"
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
284 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
287 " shell - Modo shell\n"
288 " dump - Mostrar a configuração\n"
291 " -h Este texto de ajuda.\n"
292 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
293 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
296 #: cmdline/apt-get.cc:224
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
301 #: cmdline/apt-get.cc:311
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
306 #: cmdline/apt-get.cc:314
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
311 #: cmdline/apt-get.cc:358
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
316 #: cmdline/apt-get.cc:414
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
321 #: cmdline/apt-get.cc:445
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
327 #: apt-private/private-install.cc:863
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
343 "e 'apt-mark manual'."
345 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
349 #: cmdline/apt-get.cc:598
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
353 #: cmdline/apt-get.cc:716
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
357 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
362 #: cmdline/apt-get.cc:780
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
372 #: cmdline/apt-get.cc:785
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 "Por favor utilize:\n"
381 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:833
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
388 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
389 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
390 #: cmdline/apt-get.cc:863
392 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
393 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:868
399 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
400 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:874
404 msgid "Fetch source %s\n"
405 msgstr "Obter código fonte %s\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:899
408 msgid "Failed to fetch some archives."
409 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
411 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
412 msgid "Download complete and in download only mode"
413 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
415 #: cmdline/apt-get.cc:929
417 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
419 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:942
423 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
424 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:943
428 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
429 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:971
433 msgid "Build command '%s' failed.\n"
434 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:990
437 msgid "Child process failed"
438 msgstr "O processo filho falhou"
440 #: cmdline/apt-get.cc:1009
441 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
443 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
446 #: cmdline/apt-get.cc:1030
449 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
450 "Architectures for setup"
452 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
453 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1047
457 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1057
462 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
463 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
467 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
469 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1109
473 msgid "%s has no build depends.\n"
474 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1279
479 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
485 #: cmdline/apt-get.cc:1297
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
492 "pôde ser encontrado"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1320
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
501 #: cmdline/apt-get.cc:1359
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505 "package %s can't satisfy version requirements"
507 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
508 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1365
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
517 "tem versão candidata"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1388
521 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1403
526 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1408
530 msgid "Failed to process build dependencies"
531 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
535 msgid "Changelog for %s (%s)"
536 msgstr "Changlog para %s (%s)"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1615
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Módulos Suportados:"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1656
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
588 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
589 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
591 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
592 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
593 "são update e install.\n"
596 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
597 " upgrade - Executar uma actualização\n"
598 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
599 " remove - Remover pacotes\n"
600 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
601 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
602 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
603 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
605 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
607 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
608 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
609 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
610 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
611 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
614 " -h Este texto de ajuda\n"
615 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
616 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
617 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
618 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
619 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
620 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
621 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
622 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
623 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
624 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
625 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
626 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
628 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
629 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
630 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
632 #: cmdline/apt-helper.cc:36
633 msgid "Need one URL as argument"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:49
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
642 msgid "Download Failed"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:93
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
656 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:65
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:71
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:73
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:238
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:240
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
688 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
693 msgid "%s set on hold.\n"
694 msgstr "%s marcado para manter.\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
698 msgid "Canceled hold on %s.\n"
699 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
702 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:450
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
734 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
735 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
739 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
740 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
743 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
744 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
745 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
746 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
747 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
748 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
749 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
751 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
755 "Usage: apt [options] command\n"
759 " list - list packages based on package names\n"
760 " search - search in package descriptions\n"
761 " show - show package details\n"
763 " update - update list of available packages\n"
765 " install - install packages\n"
766 " remove - remove packages\n"
768 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
769 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
772 " edit-sources - edit the source information file\n"
775 #: methods/cdrom.cc:203
777 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
778 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
780 #: methods/cdrom.cc:212
782 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
783 "cannot be used to add new CD-ROMs"
785 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
786 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
788 #: methods/cdrom.cc:222
792 #: methods/cdrom.cc:249
794 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
795 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
797 #: methods/cdrom.cc:254
798 msgid "Disk not found."
799 msgstr "Disco não encontrado."
801 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
802 msgid "File not found"
803 msgstr "Ficheiro não encontrado"
805 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
806 #: methods/rred.cc:608
807 msgid "Failed to stat"
808 msgstr "Falhou o stat"
810 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
811 msgid "Failed to set modification time"
812 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
814 #: methods/file.cc:48
815 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
816 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
818 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
819 #: methods/ftp.cc:178
821 msgstr "A identificar-se no sistema"
823 #: methods/ftp.cc:184
824 msgid "Unable to determine the peer name"
825 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
827 #: methods/ftp.cc:189
828 msgid "Unable to determine the local name"
829 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
831 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
833 msgid "The server refused the connection and said: %s"
834 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
836 #: methods/ftp.cc:226
838 msgid "USER failed, server said: %s"
839 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
841 #: methods/ftp.cc:233
843 msgid "PASS failed, server said: %s"
844 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
846 #: methods/ftp.cc:253
848 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
851 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
852 "ftp::ProxyLogin está vazio."
854 #: methods/ftp.cc:281
856 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
857 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
859 #: methods/ftp.cc:307
861 msgid "TYPE failed, server said: %s"
862 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
864 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
865 msgid "Connection timeout"
866 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
868 #: methods/ftp.cc:351
869 msgid "Server closed the connection"
870 msgstr "O servidor fechou a ligação"
872 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
876 msgstr "Erro de leitura"
878 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
879 msgid "A response overflowed the buffer."
880 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
882 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
883 msgid "Protocol corruption"
884 msgstr "Corrupção de protocolo"
886 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
891 msgstr "Erro de escrita"
893 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
894 msgid "Could not create a socket"
895 msgstr "Não foi possível criar um socket"
897 #: methods/ftp.cc:713
898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
901 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
905 #: methods/ftp.cc:719
906 msgid "Could not connect passive socket."
907 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
909 #: methods/ftp.cc:736
910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
913 #: methods/ftp.cc:750
914 msgid "Could not bind a socket"
915 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
917 #: methods/ftp.cc:754
918 msgid "Could not listen on the socket"
919 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
921 #: methods/ftp.cc:761
922 msgid "Could not determine the socket's name"
923 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
925 #: methods/ftp.cc:793
926 msgid "Unable to send PORT command"
927 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
929 #: methods/ftp.cc:803
931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
934 #: methods/ftp.cc:812
936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
937 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
939 #: methods/ftp.cc:832
940 msgid "Data socket connect timed out"
941 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
943 #: methods/ftp.cc:839
944 msgid "Unable to accept connection"
945 msgstr "Impossível aceitar ligação"
947 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
948 msgid "Problem hashing file"
949 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
951 #: methods/ftp.cc:892
953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
956 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
957 msgid "Data socket timed out"
958 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
960 #: methods/ftp.cc:944
962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
965 #. Get the files information
966 #: methods/ftp.cc:1027
970 #: methods/ftp.cc:1141
971 msgid "Unable to invoke "
972 msgstr "Não foi possível invocar "
974 #: methods/connect.cc:76
976 msgid "Connecting to %s (%s)"
977 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
979 #: methods/connect.cc:87
984 #: methods/connect.cc:94
986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
989 #: methods/connect.cc:100
991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
994 #: methods/connect.cc:108
996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
999 #: methods/connect.cc:126
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1004 #. We say this mainly because the pause here is for the
1005 #. ssh connection that is still going
1006 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1008 msgid "Connecting to %s"
1009 msgstr "A ligar a %s"
1011 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1013 msgid "Could not resolve '%s'"
1014 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1016 #: methods/connect.cc:205
1018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1021 #: methods/connect.cc:209
1023 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1026 #: methods/connect.cc:211
1028 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1031 #: methods/connect.cc:258
1033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1036 #: methods/gpgv.cc:158
1038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1041 "digital da chave?!"
1043 #: methods/gpgv.cc:162
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1047 #: methods/gpgv.cc:164
1048 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1050 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:170
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1061 #: methods/gpgv.cc:174
1062 msgid "Unknown error executing apt-key"
1063 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1065 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1069 #: methods/gpgv.cc:221
1071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1074 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1075 "não está disponível:\n"
1077 #: methods/gzip.cc:79
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1081 #: methods/http.cc:517
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1085 #: methods/http.cc:531
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1089 #: methods/http.cc:533
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1093 #: methods/http.cc:569
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1097 #: methods/http.cc:629
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "A selecção falhou"
1101 #: methods/http.cc:634
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1105 #: methods/http.cc:657
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1109 #: methods/server.cc:52
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1113 #: methods/server.cc:111
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1117 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1121 #: methods/server.cc:173
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1125 #: methods/server.cc:193
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1129 #: methods/server.cc:195
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1133 #: methods/server.cc:219
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "Formato de data desconhecido"
1137 #: methods/server.cc:506
1138 msgid "Bad header data"
1139 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1141 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1142 msgid "Connection failed"
1143 msgstr "A ligação falhou"
1145 #: methods/server.cc:589
1148 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1152 #: methods/server.cc:712
1153 msgid "Internal error"
1154 msgstr "Erro interno"
1156 #: apt-private/private-list.cc:121
1160 #: apt-private/private-list.cc:151
1162 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1164 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1169 msgid "Correcting dependencies..."
1170 msgstr "A corrigir dependências..."
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1177 msgid "Unable to correct dependencies"
1178 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1181 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1182 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1189 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1190 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1193 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1194 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1196 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1197 #: apt-private/private-show.cc:89
1201 #: apt-private/private-output.cc:265
1203 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1204 msgstr " [Instalado]"
1206 #: apt-private/private-output.cc:268
1208 msgid "[installed,local]"
1209 msgstr " [Instalado]"
1211 #: apt-private/private-output.cc:270
1212 msgid "[installed,auto-removable]"
1215 #: apt-private/private-output.cc:272
1217 msgid "[installed,automatic]"
1218 msgstr " [Instalado]"
1220 #: apt-private/private-output.cc:274
1223 msgstr " [Instalado]"
1225 #: apt-private/private-output.cc:277
1227 msgid "[upgradable from: %s]"
1230 #: apt-private/private-output.cc:281
1231 msgid "[residual-config]"
1234 #: apt-private/private-output.cc:455
1236 msgid "but %s is installed"
1237 msgstr "mas %s está instalado"
1239 #: apt-private/private-output.cc:457
1241 msgid "but %s is to be installed"
1242 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1244 #: apt-private/private-output.cc:464
1245 msgid "but it is not installable"
1246 msgstr "mas não é instalável"
1248 #: apt-private/private-output.cc:466
1249 msgid "but it is a virtual package"
1250 msgstr "mas é um pacote virtual"
1252 #: apt-private/private-output.cc:469
1253 msgid "but it is not installed"
1254 msgstr "mas não está instalado"
1256 #: apt-private/private-output.cc:469
1257 msgid "but it is not going to be installed"
1258 msgstr "mas não vai ser instalado"
1260 #: apt-private/private-output.cc:474
1264 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1265 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1266 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1268 #: apt-private/private-output.cc:523
1269 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1270 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1272 #: apt-private/private-output.cc:549
1273 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1274 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1276 #: apt-private/private-output.cc:571
1277 msgid "The following packages have been kept back:"
1278 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1280 #: apt-private/private-output.cc:592
1281 msgid "The following packages will be upgraded:"
1282 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1284 #: apt-private/private-output.cc:613
1285 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1286 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1288 #: apt-private/private-output.cc:633
1289 msgid "The following held packages will be changed:"
1290 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1292 #: apt-private/private-output.cc:688
1294 msgid "%s (due to %s) "
1295 msgstr "%s (devido a %s) "
1297 #: apt-private/private-output.cc:696
1299 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1300 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1302 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1303 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1305 #: apt-private/private-output.cc:727
1307 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1308 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1310 #: apt-private/private-output.cc:731
1312 msgid "%lu reinstalled, "
1313 msgstr "%lu reinstalados, "
1315 #: apt-private/private-output.cc:733
1317 msgid "%lu downgraded, "
1318 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1320 #: apt-private/private-output.cc:735
1322 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1323 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1325 #: apt-private/private-output.cc:739
1327 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1328 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1330 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1331 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1332 #. The user has to answer with an input matching the
1333 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1334 #: apt-private/private-output.cc:761
1338 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1339 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1340 #. The user has to answer with an input matching the
1341 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1342 #: apt-private/private-output.cc:767
1346 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1347 #: apt-private/private-output.cc:778
1351 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1352 #: apt-private/private-output.cc:784
1356 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1358 msgid "Regex compilation error - %s"
1359 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1361 #: apt-private/private-update.cc:31
1362 msgid "The update command takes no arguments"
1363 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1365 #: apt-private/private-update.cc:95
1367 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1369 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1373 #: apt-private/private-update.cc:99
1374 msgid "All packages are up to date."
1377 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1381 #: apt-private/private-show.cc:156
1383 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1385 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1389 #: apt-private/private-show.cc:163
1390 msgid "not a real package (virtual)"
1393 #: apt-private/private-main.cc:32
1395 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1396 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1400 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1401 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1402 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1403 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1405 #: apt-private/private-install.cc:81
1406 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1407 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1409 #: apt-private/private-install.cc:90
1410 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1411 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1413 #: apt-private/private-install.cc:109
1414 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1415 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1417 #: apt-private/private-install.cc:147
1418 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1420 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1422 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1423 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1424 #: apt-private/private-install.cc:154
1426 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1427 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1429 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1430 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1431 #: apt-private/private-install.cc:159
1433 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1434 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1436 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1437 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1438 #: apt-private/private-install.cc:166
1440 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1442 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1444 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1445 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1446 #: apt-private/private-install.cc:171
1448 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1449 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1451 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1452 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1453 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1455 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1456 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1457 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1459 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1460 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1461 #: apt-private/private-install.cc:195
1462 msgid "Yes, do as I say!"
1463 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1465 #: apt-private/private-install.cc:197
1468 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1469 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1472 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1473 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1476 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1480 #: apt-private/private-install.cc:218
1481 msgid "Do you want to continue?"
1482 msgstr "Deseja continuar?"
1484 #: apt-private/private-install.cc:288
1485 msgid "Some files failed to download"
1486 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1488 #: apt-private/private-install.cc:295
1490 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1493 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1494 "ou tente com --fix-missing?"
1496 #: apt-private/private-install.cc:299
1497 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1498 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1500 #: apt-private/private-install.cc:304
1501 msgid "Unable to correct missing packages."
1502 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1504 #: apt-private/private-install.cc:305
1505 msgid "Aborting install."
1506 msgstr "A abortar a instalação."
1508 #: apt-private/private-install.cc:341
1510 "The following package disappeared from your system as\n"
1511 "all files have been overwritten by other packages:"
1513 "The following packages disappeared from your system as\n"
1514 "all files have been overwritten by other packages:"
1516 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1517 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1519 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1520 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1522 #: apt-private/private-install.cc:345
1523 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1524 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1526 #: apt-private/private-install.cc:366
1527 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1528 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1530 #: apt-private/private-install.cc:474
1532 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1533 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1535 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1536 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1539 #. if (Packages == 1)
1541 #. c1out << std::endl;
1543 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1544 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1545 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1548 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1549 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1550 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1552 #: apt-private/private-install.cc:481
1553 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1554 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1556 #: apt-private/private-install.cc:488
1558 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1560 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1563 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1565 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1568 #: apt-private/private-install.cc:492
1570 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1572 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1573 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1575 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1577 #: apt-private/private-install.cc:494
1578 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1579 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1580 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1581 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1583 #: apt-private/private-install.cc:587
1584 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1585 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1587 #: apt-private/private-install.cc:589
1589 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1592 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1593 "(ou especifique uma solução)."
1595 #: apt-private/private-install.cc:612
1597 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1598 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1599 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1600 "or been moved out of Incoming."
1602 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1603 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1604 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1605 "criados ou foram movidos do Incoming."
1607 #: apt-private/private-install.cc:633
1608 msgid "Broken packages"
1609 msgstr "Pacotes estragados"
1611 #: apt-private/private-install.cc:710
1612 msgid "The following extra packages will be installed:"
1613 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1615 #: apt-private/private-install.cc:800
1616 msgid "Suggested packages:"
1617 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1619 #: apt-private/private-install.cc:801
1620 msgid "Recommended packages:"
1621 msgstr "Pacotes recomendados:"
1623 #: apt-private/private-install.cc:823
1625 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1626 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1628 #: apt-private/private-install.cc:827
1630 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1631 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1633 #: apt-private/private-install.cc:839
1635 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1637 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1640 #: apt-private/private-install.cc:844
1642 msgid "%s is already the newest version.\n"
1643 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1645 #: apt-private/private-install.cc:892
1647 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1648 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1650 #: apt-private/private-install.cc:897
1652 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1653 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1655 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1656 #: apt-private/private-install.cc:939
1658 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1660 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1663 #: apt-private/private-install.cc:945
1665 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1666 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1668 #: apt-private/private-download.cc:62
1671 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1675 #: apt-private/private-download.cc:94
1676 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1677 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1679 #: apt-private/private-download.cc:98
1680 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1681 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1683 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1684 msgid "Some packages could not be authenticated"
1685 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1687 #: apt-private/private-download.cc:108
1688 msgid "Install these packages without verification?"
1689 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1691 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1693 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1694 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1696 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1698 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1699 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1701 #: apt-private/private-download.cc:188
1703 msgid "You don't have enough free space in %s."
1704 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1706 #: apt-private/private-sources.cc:58
1708 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1709 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1711 #: apt-private/private-sources.cc:70
1713 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1716 #: apt-private/private-search.cc:69
1717 msgid "Full Text Search"
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1725 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1728 msgstr "Obter:%lu %s"
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1735 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1742 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1743 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1745 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1748 msgstr " [A trabalhar]"
1750 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1753 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1755 "in the drive '%s' and press enter\n"
1757 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1759 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1761 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1762 #. Only warn if there is no sources.list file.
1763 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1765 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1767 #: apt-inst/extract.cc:471
1769 msgid "Unable to read %s"
1770 msgstr "Não foi possível ler %s"
1772 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1773 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1774 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1775 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1777 msgid "Unable to change to %s"
1778 msgstr "Impossível mudar para %s"
1780 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1781 #. and provide a config option to define that default
1782 #: methods/mirror.cc:280
1784 msgid "No mirror file '%s' found "
1785 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788 #. and provide a config option to define that default
1789 #: methods/mirror.cc:287
1791 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1792 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1794 #: methods/mirror.cc:315
1796 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1797 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1799 #: methods/mirror.cc:445
1801 msgid "[Mirror: %s]"
1802 msgstr "[Mirror: %s]"
1804 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1805 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1806 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1808 #: methods/rsh.cc:346
1809 msgid "Connection closed prematurely"
1810 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1812 #: dselect/install:33
1813 msgid "Bad default setting!"
1814 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1816 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1817 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1818 msgid "Press enter to continue."
1819 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1821 #: dselect/install:92
1822 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1823 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1825 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1826 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1827 # at only 80 characters per line, if possible.
1828 #: dselect/install:102
1829 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1831 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1833 #: dselect/install:103
1834 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1835 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1837 #: dselect/install:104
1838 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1839 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1841 #: dselect/install:105
1843 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1845 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1846 "[I]nstalar novamente"
1848 #: dselect/update:30
1849 msgid "Merging available information"
1850 msgstr "A juntar a informação disponível"
1852 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1854 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1856 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1857 "from debian packages\n"
1860 " -h This help text\n"
1861 " -t Set the temp dir\n"
1862 " -c=? Read this configuration file\n"
1863 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1865 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1867 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1868 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1871 " -h Este texto de ajuda\n"
1872 " -t Definir o directório temporário\n"
1873 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1874 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1877 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1879 msgid "Unable to mkstemp %s"
1880 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1882 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1885 msgid "Unable to write to %s"
1886 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1888 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1889 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1890 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1893 msgid "Package extension list is too long"
1894 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1900 msgid "Error processing directory %s"
1901 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1904 msgid "Source extension list is too long"
1905 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1907 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1908 msgid "Error writing header to contents file"
1909 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1911 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1913 msgid "Error processing contents %s"
1914 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1918 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1919 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1920 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1923 " generate config [groups]\n"
1926 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1927 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1928 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1930 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1931 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1932 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1933 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1935 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1936 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1938 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1939 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1940 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1941 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1943 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1944 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1947 " -h This help text\n"
1948 " --md5 Control MD5 generation\n"
1949 " -s=? Source override file\n"
1951 " -d=? Select the optional caching database\n"
1952 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1953 " --contents Control contents file generation\n"
1954 " -c=? Read this configuration file\n"
1955 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1957 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1958 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1959 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1960 " contents caminho\n"
1961 " release caminho\n"
1962 " generate config [grupos]\n"
1965 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1966 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1967 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1969 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1970 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1971 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1972 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1974 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1975 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1976 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1978 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1979 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1980 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1981 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1982 "repositório Debian :\n"
1983 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1984 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1987 " -h Este texto de ajuda\n"
1988 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1989 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1991 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1992 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1993 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1994 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1995 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1997 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1998 msgid "No selections matched"
1999 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2003 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2004 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2006 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2008 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2009 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2011 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2013 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2014 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2016 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2018 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2019 "remove and re-create the database."
2021 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2022 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2024 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2026 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2027 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2029 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2030 #: apt-inst/extract.cc:216
2032 msgid "Failed to stat %s"
2033 msgstr "Falha stat %s"
2035 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2037 msgid "Failed to read .dsc"
2038 msgstr "Falhou o readlink %s"
2040 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2041 msgid "Archive has no control record"
2042 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2044 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2045 msgid "Unable to get a cursor"
2046 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2048 #: ftparchive/writer.cc:104
2050 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2051 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2053 #: ftparchive/writer.cc:109
2055 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2056 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2058 #: ftparchive/writer.cc:165
2062 #: ftparchive/writer.cc:167
2066 #: ftparchive/writer.cc:174
2067 msgid "E: Errors apply to file "
2068 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2070 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2072 msgid "Failed to resolve %s"
2073 msgstr "Falhou resolver %s"
2075 #: ftparchive/writer.cc:205
2076 msgid "Tree walking failed"
2077 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2079 #: ftparchive/writer.cc:232
2081 msgid "Failed to open %s"
2082 msgstr "Falhou abrir %s"
2084 #: ftparchive/writer.cc:291
2086 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2087 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2089 #: ftparchive/writer.cc:299
2091 msgid "Failed to readlink %s"
2092 msgstr "Falhou o readlink %s"
2094 #: ftparchive/writer.cc:303
2096 msgid "Failed to unlink %s"
2097 msgstr "Falhou o unlink %s"
2099 #: ftparchive/writer.cc:311
2101 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2102 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2104 #: ftparchive/writer.cc:321
2106 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2107 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2109 #: ftparchive/writer.cc:427
2110 msgid "Archive had no package field"
2111 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2113 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2115 msgid " %s has no override entry\n"
2116 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2118 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2120 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2121 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2123 #: ftparchive/writer.cc:712
2125 msgid " %s has no source override entry\n"
2126 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2128 #: ftparchive/writer.cc:716
2130 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2131 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2133 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2134 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2135 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2137 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2139 msgid "Unable to open %s"
2140 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2144 #: ftparchive/override.cc:68
2146 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2147 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2149 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2151 msgid "Failed to read the override file %s"
2152 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2154 #: ftparchive/override.cc:166
2156 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2157 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2159 #: ftparchive/override.cc:178
2161 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2162 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2164 #: ftparchive/override.cc:191
2166 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2167 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2171 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2176 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2179 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2180 msgid "Failed to create FILE*"
2181 msgstr "Falhou criar FILE*"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2184 msgid "Failed to fork"
2185 msgstr "Falhou o fork"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2188 msgid "Compress child"
2189 msgstr "Compactar filho"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2193 msgid "Internal error, failed to create %s"
2194 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2196 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2197 msgid "IO to subprocess/file failed"
2198 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2200 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2201 msgid "Failed to read while computing MD5"
2202 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2204 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2206 msgid "Problem unlinking %s"
2207 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2209 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2211 msgid "Failed to rename %s to %s"
2212 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2214 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2216 "Usage: apt-internal-solver\n"
2218 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2219 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2222 " -h This help text.\n"
2223 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2224 " -c=? Read this configuration file\n"
2225 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2227 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2229 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2230 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2233 " -h Este texto de ajuda.\n"
2234 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2235 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2236 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2238 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2239 msgid "Unknown package record!"
2240 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2242 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2244 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2246 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2247 "to indicate what kind of file it is.\n"
2250 " -h This help text\n"
2251 " -s Use source file sorting\n"
2252 " -c=? Read this configuration file\n"
2253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2255 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2257 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2258 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2261 " -h Este texto de ajuda\n"
2262 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2263 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2264 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2267 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2269 msgid "Progress: [%3i%%]"
2272 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2273 msgid "Running dpkg"
2274 msgstr "A correr o dpkg"
2276 #: apt-pkg/init.cc:156
2278 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2279 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2281 #: apt-pkg/init.cc:172
2282 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2284 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2288 msgid "Wrote %i records.\n"
2289 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2293 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2294 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2298 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2299 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2303 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2305 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2310 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2311 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2315 msgid "Hash mismatch for: %s"
2316 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2318 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2320 msgid "The method driver %s could not be found."
2321 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2323 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2325 msgid "Is the package %s installed?"
2326 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2328 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2330 msgid "Method %s did not start correctly"
2331 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2333 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2335 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2337 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2339 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2340 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2342 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2345 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2346 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2347 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2349 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2350 msgid "The list of sources could not be read."
2351 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2354 msgid "Empty package cache"
2355 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2358 msgid "The package cache file is corrupted"
2359 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2362 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2366 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2367 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2371 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2372 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2376 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2377 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2385 msgstr "Pré-Depende"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2397 msgstr "Em Conflito"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2435 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2436 msgid "Calculating upgrade"
2437 msgstr "A calcular a actualização"
2439 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2441 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2442 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2446 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2447 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2453 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2458 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2464 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2469 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2475 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2480 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2485 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2490 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2495 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2500 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2509 msgid "Line %u too long in source list %s."
2510 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2515 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2519 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2520 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2524 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2525 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2527 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2529 msgid "Clean of %s is not supported"
2530 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2532 #: apt-pkg/clean.cc:64
2534 msgid "Unable to stat %s."
2535 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2538 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2539 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2541 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2542 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2552 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2553 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2558 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2562 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2564 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2569 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2572 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2574 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2578 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2580 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2584 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2585 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2589 msgid "Reading package lists"
2590 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2593 msgid "Collecting File Provides"
2594 msgstr "A obter File Provides"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2597 msgid "IO Error saving source cache"
2598 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2600 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2601 msgid "Send scenario to solver"
2602 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2604 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2605 msgid "Send request to solver"
2606 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2608 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2609 msgid "Prepare for receiving solution"
2610 msgstr "Preparar para receber solução"
2612 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2613 msgid "External solver failed without a proper error message"
2614 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2616 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2617 msgid "Execute external solver"
2618 msgstr "Executar resolvedor externo"
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2621 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2626 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2627 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2630 msgid "Hash Sum mismatch"
2631 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2634 msgid "Size mismatch"
2635 msgstr "Tamanho incorrecto"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2639 msgid "Invalid file format"
2640 msgstr "Operação %s inválida"
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2644 msgid "Signature error"
2645 msgstr "Erro de escrita"
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2649 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2650 msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2655 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2656 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2658 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2659 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2662 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2665 msgid "GPG error: %s: %s"
2666 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2670 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2671 msgstr "O directório %s é desviado"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2675 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2676 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2682 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2689 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2690 "or malformed file)"
2692 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2693 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2697 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2698 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2701 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2703 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2709 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2710 "repository will not be applied."
2712 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2713 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2717 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2718 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2723 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2724 "contact the owner of the repository."
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2730 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2731 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2733 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2734 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2735 "arquitectura em falta)"
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2739 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2740 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2745 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2747 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2750 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2752 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2757 msgid "List directory %spartial is missing."
2758 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2760 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2762 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2763 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2765 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2767 msgid "Unable to lock directory %s"
2768 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2770 #. only show the ETA if it makes sense
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2774 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2775 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2777 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2779 msgid "Retrieving file %li of %li"
2780 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2782 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2783 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2784 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2786 #: apt-pkg/policy.cc:83
2789 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2790 "available in the sources"
2792 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2793 "está disponível nas fontes"
2795 #: apt-pkg/policy.cc:422
2797 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2798 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2800 #: apt-pkg/policy.cc:444
2802 msgid "Did not understand pin type %s"
2803 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2805 #: apt-pkg/policy.cc:452
2806 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2807 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2809 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2812 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2813 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2815 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2816 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2820 msgid "Could not configure '%s'. "
2821 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2826 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2827 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2828 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2830 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2831 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2832 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2833 "APT::Force-LoopBreak."
2835 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2837 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2840 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2841 "antigos foram usados em seu lugar."
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2849 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2853 msgid "Waiting for disc...\n"
2854 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2857 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2858 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2861 msgid "Identifying... "
2862 msgstr "A identificar... "
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2866 msgid "Stored label: %s\n"
2867 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2870 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2871 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2876 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2879 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2880 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2884 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2885 "wrong architecture?"
2887 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2888 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2892 msgid "Found label '%s'\n"
2893 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2896 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2897 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2902 "This disc is called: \n"
2905 "Este disco tem o nome: \n"
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2909 msgid "Copying package lists..."
2910 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2913 msgid "Writing new source list\n"
2914 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2917 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2918 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2923 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2925 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2926 "repositório para o mesmo."
2928 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2930 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2933 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2934 "pacotes mantidos (hold)."
2936 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2937 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2939 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2942 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2943 msgid "Building dependency tree"
2944 msgstr "A construir árvore de dependências"
2946 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2947 msgid "Candidate versions"
2948 msgstr "Versões candidatas"
2950 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2951 msgid "Dependency generation"
2952 msgstr "Geração de dependências"
2954 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2955 msgid "Reading state information"
2956 msgstr "A ler a informação de estado"
2958 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2960 msgid "Failed to open StateFile %s"
2961 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2963 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2965 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2966 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2968 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2970 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2971 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
2973 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2976 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2978 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2981 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2983 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2985 msgid "Couldn't find task '%s'"
2986 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2988 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2990 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2991 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2993 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2995 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2996 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2998 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3000 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3002 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3004 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3006 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3008 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3009 "já que é puramente virtual"
3011 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3013 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3015 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3018 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3020 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3022 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3025 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3028 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3031 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3032 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3036 msgid "Unable to parse Release file %s"
3037 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3039 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3041 msgid "No sections in Release file %s"
3042 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3046 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3047 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3051 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3052 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3056 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3057 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3059 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3060 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3062 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3063 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3065 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3066 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3068 msgid "%lih %limin %lis"
3069 msgstr "%lih %limin %lis"
3071 #. min means minutes, s means seconds
3072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3075 msgstr "%limin %lis"
3078 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3085 msgid "Selection %s not found"
3086 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3090 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3092 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3096 msgid "Could not open lock file %s"
3097 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3101 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3103 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3108 msgid "Could not get lock %s"
3109 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3113 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3115 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3119 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3120 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3124 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3126 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3132 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3134 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3135 "inválida no nome do ficheiro"
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3139 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3140 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3144 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3145 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3149 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3150 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3154 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3155 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3159 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3160 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3164 msgid "Could not open file %s"
3165 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3169 msgid "Could not open file descriptor %d"
3170 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3173 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3174 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3177 msgid "Failed to exec compressor "
3178 msgstr "Falhou executar compactador "
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3182 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3183 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3187 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3188 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3192 msgid "Problem closing the file %s"
3193 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3197 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3198 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3202 msgid "Problem unlinking the file %s"
3203 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3206 msgid "Problem syncing the file"
3207 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3211 msgid "%c%s... Error!"
3212 msgstr "%c%s... Erro !"
3214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3216 msgid "%c%s... Done"
3217 msgstr "%c%s... Pronto"
3219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3223 #. Print the spinner
3224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3226 msgid "%c%s... %u%%"
3227 msgstr "%c%s... Pronto"
3229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3230 msgid "Can't mmap an empty file"
3231 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3235 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3236 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3240 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3241 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3244 msgid "Unable to close mmap"
3245 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3248 msgid "Unable to synchronize mmap"
3249 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3253 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3254 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3257 msgid "Failed to truncate file"
3258 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3263 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3264 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3266 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3267 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3272 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3275 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3280 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3282 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3283 "está desabilitado pelo utilizador."
3285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3287 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3288 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3290 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3291 msgid "Failed to stat the cdrom"
3292 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3296 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3297 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3301 msgid "Opening configuration file %s"
3302 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3306 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3307 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3311 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3312 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3316 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3317 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3321 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3323 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3327 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3328 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3332 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3333 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3337 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3338 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3342 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3344 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3349 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3350 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3354 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3355 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3360 msgid "Command line option %s is not understood"
3361 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3365 msgid "Command line option %s is not boolean"
3366 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3370 msgid "Option %s requires an argument."
3371 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3375 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3376 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3380 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3381 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3385 msgid "Option '%s' is too long"
3386 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3390 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3391 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3395 msgid "Invalid operation %s"
3396 msgstr "Operação %s inválida"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3400 msgid "Installing %s"
3401 msgstr "A instalar %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3405 msgid "Configuring %s"
3406 msgstr "A configurar %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3411 msgstr "A remover %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3415 msgid "Completely removing %s"
3416 msgstr "A remover completamente %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3420 msgid "Noting disappearance of %s"
3421 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3425 msgid "Running post-installation trigger %s"
3426 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3428 #. FIXME: use a better string after freeze
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3431 msgid "Directory '%s' missing"
3432 msgstr "Falta o directório '%s'"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3436 msgid "Could not open file '%s'"
3437 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3441 msgid "Preparing %s"
3442 msgstr "A preparar %s"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3446 msgid "Unpacking %s"
3447 msgstr "A desempacotar %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3451 msgid "Preparing to configure %s"
3452 msgstr "A preparar para configurar %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3456 msgid "Installed %s"
3457 msgstr "%s instalado"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3461 msgid "Preparing for removal of %s"
3462 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3467 msgstr "%s removido"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3471 msgid "Preparing to completely remove %s"
3472 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3476 msgid "Completely removed %s"
3477 msgstr "Remoção completa de %s"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3481 msgid "Can not write log (%s)"
3482 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3485 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3489 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3490 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3493 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3494 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3496 #. check if its not a follow up error
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3498 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3499 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3503 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3504 "error from a previous failure."
3506 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3507 "de seguimento de um erro anterior."
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3511 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3514 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3519 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3522 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3528 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3531 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3536 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3538 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3541 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3544 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3547 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3548 "outro processo está a utilizá-lo?"
3550 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3552 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3554 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3557 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3558 #. dpkg --configure -a
3559 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3562 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3564 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3567 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3569 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3571 #: apt-inst/filelist.cc:380
3572 msgid "DropNode called on still linked node"
3573 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3575 #: apt-inst/filelist.cc:412
3576 msgid "Failed to locate the hash element!"
3577 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3579 #: apt-inst/filelist.cc:459
3580 msgid "Failed to allocate diversion"
3581 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3583 #: apt-inst/filelist.cc:464
3584 msgid "Internal error in AddDiversion"
3585 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3587 #: apt-inst/filelist.cc:477
3589 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3590 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3592 #: apt-inst/filelist.cc:506
3594 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3595 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3597 #: apt-inst/filelist.cc:549
3599 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3600 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3602 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3604 msgid "The path %s is too long"
3605 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3607 #: apt-inst/extract.cc:132
3609 msgid "Unpacking %s more than once"
3610 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3612 #: apt-inst/extract.cc:142
3614 msgid "The directory %s is diverted"
3615 msgstr "O directório %s é desviado"
3617 #: apt-inst/extract.cc:152
3619 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3620 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3622 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3623 msgid "The diversion path is too long"
3624 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3626 #: apt-inst/extract.cc:249
3628 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3629 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3631 #: apt-inst/extract.cc:289
3632 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3633 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3635 #: apt-inst/extract.cc:293
3636 msgid "The path is too long"
3637 msgstr "O caminho é demasiado longo"
3639 #: apt-inst/extract.cc:421
3641 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3642 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3644 #: apt-inst/extract.cc:438
3646 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3647 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3649 #: apt-inst/extract.cc:498
3651 msgid "Unable to stat %s"
3652 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3654 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3656 msgid "Failed to write file %s"
3657 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3659 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3661 msgid "Failed to close file %s"
3662 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3667 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3668 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3672 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3673 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3676 msgid "Unparsable control file"
3677 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3680 msgid "Invalid archive signature"
3681 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3684 msgid "Error reading archive member header"
3685 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3689 msgid "Invalid archive member header %s"
3690 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3693 msgid "Invalid archive member header"
3694 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3697 msgid "Archive is too short"
3698 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3701 msgid "Failed to read the archive headers"
3702 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3704 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3705 msgid "Failed to create pipes"
3706 msgstr "Falhou a criação de pipes"
3708 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3709 msgid "Failed to exec gzip "
3710 msgstr "Falhou executar gzip "
3712 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3713 msgid "Corrupted archive"
3714 msgstr "Arquivo corrompido"
3716 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3717 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3718 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3720 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3722 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3723 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3725 #~ msgid "Total dependency version space: "
3726 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
3728 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3729 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3734 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3735 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3738 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3739 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3741 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3742 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3745 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3746 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3748 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3749 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3752 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3753 #~ "seems to be corrupt."
3755 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3756 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3759 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3760 #~ "seems to be corrupt."
3762 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3763 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3765 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3766 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3768 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3769 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3771 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3772 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3774 #~ msgid " [Not candidate version]"
3775 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3777 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3778 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3781 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3782 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3783 #~ "is only available from another source\n"
3785 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3786 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3787 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3789 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3790 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3792 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3793 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3795 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3796 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3798 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3799 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3801 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3803 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3805 #~ msgid "Downloading %s %s"
3806 #~ msgstr "A obter %s %s"
3808 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3810 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3812 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3813 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3816 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3817 #~ "need to manually fix this package."
3819 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3820 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3822 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3824 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3825 #~ "está montado?)\n"
3827 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3828 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3830 #~ msgid "Failed to remove %s"
3831 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3833 #~ msgid "Unable to create %s"
3834 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3836 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3837 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3839 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3841 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3843 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3844 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3846 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3847 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3849 #~ msgid "Reading file listing"
3850 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3853 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3854 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3857 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3858 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3859 #~ "mesma versão do pacote!"
3861 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3862 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3864 #~ msgid "Internal error getting a node"
3865 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3867 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3868 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3870 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3871 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3873 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3874 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3876 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3877 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3879 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3880 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3882 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3883 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3885 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3886 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3888 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3889 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3891 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3892 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3894 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3895 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3897 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3898 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3900 #~ msgid "Read error from %s process"
3901 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3903 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3904 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3906 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3907 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3909 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3910 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3912 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3913 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3915 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3916 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3918 #~ msgid "decompressor"
3919 #~ msgstr "descompactador"
3921 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3922 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3924 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3925 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3928 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3929 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3931 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3932 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3936 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3938 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3939 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3941 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3942 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3944 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3945 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3947 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3948 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3950 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3951 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3953 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3954 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3956 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3957 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3959 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3960 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3962 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3963 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3965 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3966 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3968 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3969 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3971 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3972 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3974 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3975 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3977 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3979 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3982 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3983 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3985 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3986 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3988 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3989 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3991 #~ msgid "Could not patch file"
3992 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3994 #~ msgid " %4i %s\n"
3995 #~ msgstr " %4i %s\n"
3998 #~ msgstr "%4i %s\n"
4000 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4001 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4003 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4004 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4007 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4008 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4009 #~ "that package should be filed."
4011 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4012 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4013 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4015 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4016 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4019 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4020 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4023 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4024 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4027 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4028 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4031 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4032 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4036 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4037 #~ "%i signatures\n"
4039 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4042 #~ msgid "openpty failed\n"
4043 #~ msgstr "Select falhou."
4045 #~ msgid "File date has changed %s"
4046 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4048 #~ msgid "Reading file list"
4049 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4051 #~ msgid "Could not execute "
4052 #~ msgstr "Impossível de executar "
4054 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4055 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4057 #~ msgid "Removed with config %s"
4058 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4060 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4061 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4063 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4064 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4066 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4067 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4069 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4070 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4072 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4073 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4075 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4076 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4078 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4079 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4081 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4082 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4084 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4085 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4087 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4089 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4092 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4093 #~ "dependencies.\n"
4094 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4096 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4098 #~ "as dependências de construção.\n"
4099 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4101 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4103 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4109 #~ msgid "De-replaced "
4110 #~ msgstr "Substitui"
4112 #~ msgid "Replaced file "
4113 #~ msgstr "Substitui"
4115 #~ msgid "Regex compilation error"
4116 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4118 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4119 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4121 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4122 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4124 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4125 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4128 #~ msgstr " falhou."
4133 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4134 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4136 #~ msgid "Failed too stat %s"
4137 #~ msgstr "Impossível checar %s."