]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
show item ID in Hit, Ign and Err lines as well
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:320
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:322
34 #, fuzzy
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:362
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:363
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:364
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:365
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:366
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:368
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:370
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:372
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:375
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:377
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:379
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:433
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:439
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:454
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
104 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
110 #, fuzzy
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr ""
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " សាកល្បង ៖ "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(គ្មាន)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
208 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
213 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
214 "\n"
215 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
216 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
217 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
218 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
219 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
220 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
221 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
222 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
223 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
224 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
225 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
226 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
227 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
228 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
229 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
230 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
231 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
232 "\n"
233 "ជម្រើស​ ៖\n"
234 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
235 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
236 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
237 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
238 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
239 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
240 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
289 "\n"
290 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
291 "\n"
292 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
293 " shell - របៀប​សែល​\n"
294 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
295 "\n"
296 "ជម្រើស​\n"
297 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
298 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
299 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:224
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:311
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:314
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:358
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:414
322 #, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr ""
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:445
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:863
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:598
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:716
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:780
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:785
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Please use:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 msgstr ""
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:833
381 #, c-format
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
384
385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
387 #: cmdline/apt-get.cc:863
388 #, c-format
389 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
390 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
391
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:868
395 #, c-format
396 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
397 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 #, c-format
401 msgid "Fetch source %s\n"
402 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:899
405 msgid "Failed to fetch some archives."
406 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
409 msgid "Download complete and in download only mode"
410 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:929
413 #, c-format
414 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
415 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:942
418 #, c-format
419 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
420 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:943
423 #, c-format
424 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
425 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:971
428 #, c-format
429 msgid "Build command '%s' failed.\n"
430 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:990
433 msgid "Child process failed"
434 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:1009
437 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
438 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1030
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
444 "Architectures for setup"
445 msgstr ""
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1047
448 #, c-format
449 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
450 msgstr ""
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1057
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
455 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
458 #, c-format
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1109
463 #, c-format
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1279
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid ""
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 "packages"
472 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1297
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 "found"
479 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1320
482 #, c-format
483 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
484 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1359
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
490 "package %s can't satisfy version requirements"
491 msgstr ""
492 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
493 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1365
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid ""
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
499 "version"
500 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1388
503 #, c-format
504 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
505 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1403
508 #, c-format
509 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
510 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1408
513 msgid "Failed to process build dependencies"
514 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Changelog for %s (%s)"
519 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1615
522 msgid "Supported modules:"
523 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1656
526 #, fuzzy
527 msgid ""
528 "Usage: apt-get [options] command\n"
529 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
530 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
531 "\n"
532 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
533 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
534 "and install.\n"
535 "\n"
536 "Commands:\n"
537 " update - Retrieve new lists of packages\n"
538 " upgrade - Perform an upgrade\n"
539 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
540 " remove - Remove packages\n"
541 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
542 " purge - Remove packages and config files\n"
543 " source - Download source archives\n"
544 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
545 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
546 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
547 " clean - Erase downloaded archive files\n"
548 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
549 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
550 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
551 " download - Download the binary package into the current directory\n"
552 "\n"
553 "Options:\n"
554 " -h This help text.\n"
555 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
556 " -qq No output except for errors\n"
557 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
558 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
559 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
560 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
561 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
562 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
563 " -b Build the source package after fetching it\n"
564 " -V Show verbose version numbers\n"
565 " -c=? Read this configuration file\n"
566 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
567 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
568 "pages for more information and options.\n"
569 " This APT has Super Cow Powers.\n"
570 msgstr ""
571 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
572 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
573 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
574 "\n"
575 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
576 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
577 "និង ដំឡើង ។\n"
578 "\n"
579 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
580 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
581 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
582 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
583 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
584 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
585 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
586 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
587 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
588 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
589 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
590 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
591 "\n"
592 "ជម្រើស ៖\n"
593 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
594 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
595 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
596 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
597 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
598 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
599 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
600 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
601 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
602 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
603 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
604 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
605 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
606 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
607 "pages for more information and options.\n"
608 " This APT has Super Cow Powers.\n"
609
610 #: cmdline/apt-helper.cc:36
611 msgid "Need one URL as argument"
612 msgstr ""
613
614 #: cmdline/apt-helper.cc:49
615 #, fuzzy
616 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
617 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
618
619 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
620 msgid "Download Failed"
621 msgstr ""
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:93
624 msgid ""
625 "Usage: apt-helper [options] command\n"
626 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
627 "\n"
628 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
629 "\n"
630 "Commands:\n"
631 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
632 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
633 "\n"
634 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
635 msgstr ""
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:65
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:71
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:73
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:238
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:240
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
665 #, c-format
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 msgstr ""
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:450
684 msgid ""
685 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686 "\n"
687 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 "\n"
690 "Commands:\n"
691 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 " hold - Mark a package as held back\n"
694 " unhold - Unset a package set as held back\n"
695 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
696 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
697 " showhold - Print the list of package on hold\n"
698 "\n"
699 "Options:\n"
700 " -h This help text.\n"
701 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
702 " -qq No output except for errors\n"
703 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
704 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
705 " -c=? Read this configuration file\n"
706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
707 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
708 msgstr ""
709
710 #: cmdline/apt.cc:47
711 msgid ""
712 "Usage: apt [options] command\n"
713 "\n"
714 "CLI for apt.\n"
715 "Basic commands: \n"
716 " list - list packages based on package names\n"
717 " search - search in package descriptions\n"
718 " show - show package details\n"
719 "\n"
720 " update - update list of available packages\n"
721 "\n"
722 " install - install packages\n"
723 " remove - remove packages\n"
724 "\n"
725 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
726 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
727 "packages\n"
728 "\n"
729 " edit-sources - edit the source information file\n"
730 msgstr ""
731
732 #: methods/cdrom.cc:203
733 #, c-format
734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
735 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
736
737 #: methods/cdrom.cc:212
738 msgid ""
739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
741 msgstr ""
742 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
743 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
744
745 #: methods/cdrom.cc:222
746 msgid "Wrong CD-ROM"
747 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
748
749 #: methods/cdrom.cc:249
750 #, c-format
751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
752 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
753
754 #: methods/cdrom.cc:254
755 msgid "Disk not found."
756 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
757
758 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
759 msgid "File not found"
760 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
761
762 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
763 #: methods/rred.cc:608
764 msgid "Failed to stat"
765 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
766
767 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
768 msgid "Failed to set modification time"
769 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
770
771 #: methods/file.cc:48
772 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
773 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
774
775 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
776 #: methods/ftp.cc:178
777 msgid "Logging in"
778 msgstr "កំពុង​ចូល​"
779
780 #: methods/ftp.cc:184
781 msgid "Unable to determine the peer name"
782 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
783
784 #: methods/ftp.cc:189
785 msgid "Unable to determine the local name"
786 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
787
788 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
789 #, c-format
790 msgid "The server refused the connection and said: %s"
791 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
792
793 #: methods/ftp.cc:226
794 #, c-format
795 msgid "USER failed, server said: %s"
796 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
797
798 #: methods/ftp.cc:233
799 #, c-format
800 msgid "PASS failed, server said: %s"
801 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
802
803 #: methods/ftp.cc:253
804 msgid ""
805 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
806 "is empty."
807 msgstr ""
808 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
809
810 #: methods/ftp.cc:281
811 #, c-format
812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
813 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:307
816 #, c-format
817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
818 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
819
820 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
821 msgid "Connection timeout"
822 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
823
824 #: methods/ftp.cc:351
825 msgid "Server closed the connection"
826 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
827
828 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
831 msgid "Read error"
832 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
833
834 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
835 msgid "A response overflowed the buffer."
836 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
837
838 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
839 msgid "Protocol corruption"
840 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
841
842 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
846 msgid "Write error"
847 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
848
849 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
850 msgid "Could not create a socket"
851 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
852
853 #: methods/ftp.cc:713
854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
855 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
856
857 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
858 msgid "Failed"
859 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
860
861 #: methods/ftp.cc:719
862 msgid "Could not connect passive socket."
863 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
864
865 #: methods/ftp.cc:736
866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
867 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
868
869 #: methods/ftp.cc:750
870 msgid "Could not bind a socket"
871 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
872
873 #: methods/ftp.cc:754
874 msgid "Could not listen on the socket"
875 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
876
877 #: methods/ftp.cc:761
878 msgid "Could not determine the socket's name"
879 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
880
881 #: methods/ftp.cc:793
882 msgid "Unable to send PORT command"
883 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
884
885 #: methods/ftp.cc:803
886 #, c-format
887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
888 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
889
890 #: methods/ftp.cc:812
891 #, c-format
892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
893 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
894
895 #: methods/ftp.cc:832
896 msgid "Data socket connect timed out"
897 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
898
899 #: methods/ftp.cc:839
900 msgid "Unable to accept connection"
901 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
902
903 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
904 msgid "Problem hashing file"
905 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
906
907 #: methods/ftp.cc:892
908 #, c-format
909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
910 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
911
912 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
913 msgid "Data socket timed out"
914 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
915
916 #: methods/ftp.cc:944
917 #, c-format
918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
919 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
920
921 #. Get the files information
922 #: methods/ftp.cc:1027
923 msgid "Query"
924 msgstr "សំណួរ​"
925
926 #: methods/ftp.cc:1141
927 msgid "Unable to invoke "
928 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
929
930 #: methods/connect.cc:76
931 #, c-format
932 msgid "Connecting to %s (%s)"
933 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
934
935 #: methods/connect.cc:87
936 #, c-format
937 msgid "[IP: %s %s]"
938 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
939
940 #: methods/connect.cc:94
941 #, c-format
942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
943 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
944
945 #: methods/connect.cc:100
946 #, c-format
947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
948 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
949
950 #: methods/connect.cc:108
951 #, c-format
952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
953 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
954
955 #: methods/connect.cc:126
956 #, c-format
957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
958 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
959
960 #. We say this mainly because the pause here is for the
961 #. ssh connection that is still going
962 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
963 #, c-format
964 msgid "Connecting to %s"
965 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
966
967 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
968 #, c-format
969 msgid "Could not resolve '%s'"
970 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
971
972 #: methods/connect.cc:205
973 #, c-format
974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
975 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
976
977 #: methods/connect.cc:209
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "System error resolving '%s:%s'"
980 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
981
982 #: methods/connect.cc:211
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
985 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
986
987 #: methods/connect.cc:258
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
990 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
991
992 #: methods/gpgv.cc:158
993 msgid ""
994 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
995 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
996
997 #: methods/gpgv.cc:162
998 msgid "At least one invalid signature was encountered."
999 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1000
1001 #: methods/gpgv.cc:164
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1004 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1005
1006 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1007 #: methods/gpgv.cc:170
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1011 "authentication?)"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:174
1015 msgid "Unknown error executing apt-key"
1016 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1019 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1020 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:221
1023 msgid ""
1024 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1025 "available:\n"
1026 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1027
1028 #: methods/gzip.cc:79
1029 msgid "Empty files can't be valid archives"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: methods/http.cc:517
1033 msgid "Error writing to the file"
1034 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1035
1036 #: methods/http.cc:531
1037 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1038 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1039
1040 #: methods/http.cc:533
1041 msgid "Error reading from server"
1042 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1043
1044 #: methods/http.cc:569
1045 msgid "Error writing to file"
1046 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1047
1048 #: methods/http.cc:629
1049 msgid "Select failed"
1050 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1051
1052 #: methods/http.cc:634
1053 msgid "Connection timed out"
1054 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1055
1056 #: methods/http.cc:657
1057 msgid "Error writing to output file"
1058 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1059
1060 #: methods/server.cc:52
1061 msgid "Waiting for headers"
1062 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1063
1064 #: methods/server.cc:111
1065 msgid "Bad header line"
1066 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1067
1068 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1070 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1071
1072 #: methods/server.cc:173
1073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1074 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1075
1076 #: methods/server.cc:193
1077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1078 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1079
1080 #: methods/server.cc:195
1081 msgid "This HTTP server has broken range support"
1082 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1083
1084 #: methods/server.cc:219
1085 msgid "Unknown date format"
1086 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1087
1088 #: methods/server.cc:506
1089 msgid "Bad header data"
1090 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1091
1092 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1093 msgid "Connection failed"
1094 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1095
1096 #: methods/server.cc:589
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1100 "5 apt.conf)"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: methods/server.cc:712
1104 msgid "Internal error"
1105 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1106
1107 #: apt-private/private-list.cc:121
1108 msgid "Listing"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: apt-private/private-list.cc:151
1112 #, c-format
1113 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1114 msgid_plural ""
1115 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1116 msgstr[0] ""
1117 msgstr[1] ""
1118
1119 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1120 msgid "Correcting dependencies..."
1121 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
1122
1123 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1124 msgid " failed."
1125 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
1126
1127 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1128 msgid "Unable to correct dependencies"
1129 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
1130
1131 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1132 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1133 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
1134
1135 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1136 msgid " Done"
1137 msgstr " ធ្វើ​រួច"
1138
1139 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1140 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1141 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
1142
1143 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1144 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1145 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
1146
1147 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1148 #: apt-private/private-show.cc:89
1149 msgid "unknown"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: apt-private/private-output.cc:265
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1155 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1156
1157 #: apt-private/private-output.cc:268
1158 #, fuzzy
1159 msgid "[installed,local]"
1160 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1161
1162 #: apt-private/private-output.cc:270
1163 msgid "[installed,auto-removable]"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: apt-private/private-output.cc:272
1167 #, fuzzy
1168 msgid "[installed,automatic]"
1169 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1170
1171 #: apt-private/private-output.cc:274
1172 #, fuzzy
1173 msgid "[installed]"
1174 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1175
1176 #: apt-private/private-output.cc:277
1177 #, c-format
1178 msgid "[upgradable from: %s]"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: apt-private/private-output.cc:281
1182 msgid "[residual-config]"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: apt-private/private-output.cc:455
1186 #, c-format
1187 msgid "but %s is installed"
1188 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
1189
1190 #: apt-private/private-output.cc:457
1191 #, c-format
1192 msgid "but %s is to be installed"
1193 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1194
1195 #: apt-private/private-output.cc:464
1196 msgid "but it is not installable"
1197 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
1198
1199 #: apt-private/private-output.cc:466
1200 msgid "but it is a virtual package"
1201 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:469
1204 msgid "but it is not installed"
1205 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:469
1208 msgid "but it is not going to be installed"
1209 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:474
1212 msgid " or"
1213 msgstr " ឬ"
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1216 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1217 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:523
1220 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1221 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:549
1224 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1225 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:571
1228 msgid "The following packages have been kept back:"
1229 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:592
1232 msgid "The following packages will be upgraded:"
1233 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:613
1236 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1237 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:633
1240 msgid "The following held packages will be changed:"
1241 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
1242
1243 #: apt-private/private-output.cc:688
1244 #, c-format
1245 msgid "%s (due to %s) "
1246 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:696
1249 msgid ""
1250 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1251 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1252 msgstr ""
1253 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
1254 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:727
1257 #, c-format
1258 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1259 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:731
1262 #, c-format
1263 msgid "%lu reinstalled, "
1264 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
1265
1266 #: apt-private/private-output.cc:733
1267 #, c-format
1268 msgid "%lu downgraded, "
1269 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:735
1272 #, c-format
1273 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1274 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:739
1277 #, c-format
1278 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1279 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
1280
1281 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1282 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1283 #. The user has to answer with an input matching the
1284 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1285 #: apt-private/private-output.cc:761
1286 msgid "[Y/n]"
1287 msgstr ""
1288
1289 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1290 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1291 #. The user has to answer with an input matching the
1292 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1293 #: apt-private/private-output.cc:767
1294 msgid "[y/N]"
1295 msgstr ""
1296
1297 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1298 #: apt-private/private-output.cc:778
1299 msgid "Y"
1300 msgstr "Y"
1301
1302 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1303 #: apt-private/private-output.cc:784
1304 msgid "N"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1308 #, c-format
1309 msgid "Regex compilation error - %s"
1310 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
1311
1312 #: apt-private/private-update.cc:31
1313 msgid "The update command takes no arguments"
1314 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1315
1316 #: apt-private/private-update.cc:95
1317 #, c-format
1318 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1319 msgid_plural ""
1320 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1321 msgstr[0] ""
1322 msgstr[1] ""
1323
1324 #: apt-private/private-update.cc:99
1325 msgid "All packages are up to date."
1326 msgstr ""
1327
1328 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1329 msgid "Sorting"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: apt-private/private-show.cc:156
1333 #, c-format
1334 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1335 msgid_plural ""
1336 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1337 msgstr[0] ""
1338 msgstr[1] ""
1339
1340 #: apt-private/private-show.cc:163
1341 msgid "not a real package (virtual)"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: apt-private/private-main.cc:32
1345 msgid ""
1346 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1347 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1348 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1349 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:81
1353 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1354 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:90
1357 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1358 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:109
1361 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1362 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:147
1365 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1366 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
1367
1368 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1369 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1370 #: apt-private/private-install.cc:154
1371 #, c-format
1372 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1373 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
1374
1375 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1376 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1377 #: apt-private/private-install.cc:159
1378 #, c-format
1379 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1380 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
1381
1382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1383 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1384 #: apt-private/private-install.cc:166
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1387 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
1388
1389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1391 #: apt-private/private-install.cc:171
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1394 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1397 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1398 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1401 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1402 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1403
1404 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1405 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1406 #: apt-private/private-install.cc:195
1407 msgid "Yes, do as I say!"
1408 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:197
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1414 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1415 " ?] "
1416 msgstr ""
1417 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
1418 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
1419 " ?] "
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1422 msgid "Abort."
1423 msgstr "បោះបង់ ។"
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:218
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Do you want to continue?"
1428 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:288
1431 msgid "Some files failed to download"
1432 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:295
1435 msgid ""
1436 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1437 "missing?"
1438 msgstr ""
1439 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1440 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:299
1443 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1444 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:304
1447 msgid "Unable to correct missing packages."
1448 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:305
1451 msgid "Aborting install."
1452 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:341
1455 msgid ""
1456 "The following package disappeared from your system as\n"
1457 "all files have been overwritten by other packages:"
1458 msgid_plural ""
1459 "The following packages disappeared from your system as\n"
1460 "all files have been overwritten by other packages:"
1461 msgstr[0] ""
1462 msgstr[1] ""
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:345
1465 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:366
1469 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:474
1473 msgid ""
1474 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1475 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1476 msgstr ""
1477
1478 #.
1479 #. if (Packages == 1)
1480 #. {
1481 #. c1out << std::endl;
1482 #. c1out <<
1483 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1484 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1485 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1486 #. }
1487 #.
1488 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1489 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1490 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:481
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1495 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:488
1498 #, fuzzy
1499 msgid ""
1500 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1501 msgid_plural ""
1502 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1503 "required:"
1504 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1505 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:492
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1510 msgid_plural ""
1511 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1512 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1513 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:494
1516 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1517 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1518 msgstr[0] ""
1519 msgstr[1] ""
1520
1521 #: apt-private/private-install.cc:587
1522 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1523 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1524
1525 #: apt-private/private-install.cc:589
1526 msgid ""
1527 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1528 "solution)."
1529 msgstr ""
1530 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1531
1532 #: apt-private/private-install.cc:612
1533 msgid ""
1534 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1535 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1536 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1537 "or been moved out of Incoming."
1538 msgstr ""
1539 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1540 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1541 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1542 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1543
1544 #: apt-private/private-install.cc:633
1545 msgid "Broken packages"
1546 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1547
1548 #: apt-private/private-install.cc:710
1549 msgid "The following extra packages will be installed:"
1550 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:800
1553 msgid "Suggested packages:"
1554 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:801
1557 msgid "Recommended packages:"
1558 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1559
1560 #: apt-private/private-install.cc:823
1561 #, c-format
1562 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1563 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:827
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1568 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:839
1571 #, c-format
1572 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1573 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:844
1576 #, c-format
1577 msgid "%s is already the newest version.\n"
1578 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:892
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1583 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:897
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1588 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1589
1590 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1591 #: apt-private/private-install.cc:939
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1594 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
1595
1596 #: apt-private/private-install.cc:945
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1599 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
1600
1601 #: apt-private/private-download.cc:62
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1605 "user '%s'."
1606 msgstr ""
1607
1608 #: apt-private/private-download.cc:94
1609 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1610 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1611
1612 #: apt-private/private-download.cc:98
1613 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1614 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
1615
1616 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1617 msgid "Some packages could not be authenticated"
1618 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
1619
1620 #: apt-private/private-download.cc:108
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Install these packages without verification?"
1623 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
1624
1625 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1628 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
1629
1630 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1631 #, c-format
1632 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1633 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
1634
1635 #: apt-private/private-download.cc:188
1636 #, c-format
1637 msgid "You don't have enough free space in %s."
1638 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
1639
1640 #: apt-private/private-sources.cc:58
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1643 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1644
1645 #: apt-private/private-sources.cc:70
1646 #, c-format
1647 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: apt-private/private-search.cc:69
1651 msgid "Full Text Search"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1655 #, c-format
1656 msgid "Hit:%lu %s"
1657 msgstr "វាយ​:%lu %s"
1658
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1660 #, c-format
1661 msgid "Get:%lu %s"
1662 msgstr "យក​ ៖:%lu %s"
1663
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1665 #, c-format
1666 msgid "Ign:%lu %s"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1670 #, c-format
1671 msgid "Err:%lu %s"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1675 #, c-format
1676 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1677 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1678
1679 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1680 #, c-format
1681 msgid " [Working]"
1682 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1683
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1688 " '%s'\n"
1689 "in the drive '%s' and press enter\n"
1690 msgstr ""
1691 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1692 " '%s'\n"
1693 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1694
1695 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1696 #. Only warn if there is no sources.list file.
1697 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1699 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1701 #: apt-inst/extract.cc:471
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to read %s"
1704 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1705
1706 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1707 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1708 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1709 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to change to %s"
1712 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1713
1714 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1715 #. and provide a config option to define that default
1716 #: methods/mirror.cc:280
1717 #, c-format
1718 msgid "No mirror file '%s' found "
1719 msgstr ""
1720
1721 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1722 #. and provide a config option to define that default
1723 #: methods/mirror.cc:287
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1726 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1727
1728 #: methods/mirror.cc:315
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1731 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1732
1733 #: methods/mirror.cc:445
1734 #, c-format
1735 msgid "[Mirror: %s]"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1739 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1740 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1741
1742 #: methods/rsh.cc:346
1743 msgid "Connection closed prematurely"
1744 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1745
1746 #: dselect/install:33
1747 msgid "Bad default setting!"
1748 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1749
1750 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1751 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1752 msgid "Press enter to continue."
1753 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1754
1755 #: dselect/install:92
1756 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: dselect/install:102
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1762 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1763
1764 #: dselect/install:103
1765 #, fuzzy
1766 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1767 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1768
1769 #: dselect/install:104
1770 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1771 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1772
1773 #: dselect/install:105
1774 msgid ""
1775 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1776 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1777
1778 #: dselect/update:30
1779 msgid "Merging available information"
1780 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1781
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1783 msgid ""
1784 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1785 "\n"
1786 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1787 "from debian packages\n"
1788 "\n"
1789 "Options:\n"
1790 " -h This help text\n"
1791 " -t Set the temp dir\n"
1792 " -c=? Read this configuration file\n"
1793 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1794 msgstr ""
1795 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1796 "\n"
1797 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1798 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1799 "\n"
1800 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1801 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1802 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1803 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1804 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1805
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Unable to mkstemp %s"
1809 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1810
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to write to %s"
1815 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1816
1817 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1818 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1819 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1822 msgid "Package extension list is too long"
1823 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1824
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1828 #, c-format
1829 msgid "Error processing directory %s"
1830 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1831
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1833 msgid "Source extension list is too long"
1834 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1835
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1837 msgid "Error writing header to contents file"
1838 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1839
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1841 #, c-format
1842 msgid "Error processing contents %s"
1843 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1844
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1846 msgid ""
1847 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1848 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1849 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1850 " contents path\n"
1851 " release path\n"
1852 " generate config [groups]\n"
1853 " clean config\n"
1854 "\n"
1855 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1856 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1857 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1858 "\n"
1859 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1860 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1861 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1862 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1863 "\n"
1864 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1865 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1866 "\n"
1867 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1868 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1869 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1870 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1871 "Debian archive:\n"
1872 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1873 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1874 "\n"
1875 "Options:\n"
1876 " -h This help text\n"
1877 " --md5 Control MD5 generation\n"
1878 " -s=? Source override file\n"
1879 " -q Quiet\n"
1880 " -d=? Select the optional caching database\n"
1881 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1882 " --contents Control contents file generation\n"
1883 " -c=? Read this configuration file\n"
1884 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1885 msgstr ""
1886 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1887 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1888 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1889 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
1890 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
1891 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
1892 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
1893 "\n"
1894 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
1895 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
1896 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
1897 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1898 "\n"
1899 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
1900 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
1901 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
1902 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
1903 "\n"
1904 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
1905 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
1906 "\n"
1907 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
1908 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
1909 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
1910 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
1911 "ដេបៀន  ៖\n"
1912 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1913 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1914 "\n"
1915 "ជម្រើស​ ៖\n"
1916 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1917 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
1918 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
1919 " -q Quiet\n"
1920 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
1921 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
1922 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
1923 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
1924 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
1925
1926 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1927 msgid "No selections matched"
1928 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
1929
1930 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1931 #, c-format
1932 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1933 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1936 #, c-format
1937 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1938 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
1939
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1941 #, c-format
1942 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1943 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1946 #, fuzzy
1947 msgid ""
1948 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1949 "remove and re-create the database."
1950 msgstr ""
1951 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
1952 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1957 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
1958
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1960 #: apt-inst/extract.cc:216
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to stat %s"
1963 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1964
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:326
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Failed to read .dsc"
1968 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
1969
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:359
1971 msgid "Archive has no control record"
1972 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
1973
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:526
1975 msgid "Unable to get a cursor"
1976 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:104
1979 #, c-format
1980 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1981 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:109
1984 #, c-format
1985 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1986 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:165
1989 msgid "E: "
1990 msgstr "E: "
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:167
1993 msgid "W: "
1994 msgstr "W: "
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:174
1997 msgid "E: Errors apply to file "
1998 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to resolve %s"
2003 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:205
2006 msgid "Tree walking failed"
2007 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:232
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to open %s"
2012 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:291
2015 #, c-format
2016 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2017 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:299
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to readlink %s"
2022 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:303
2025 #, c-format
2026 msgid "Failed to unlink %s"
2027 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:311
2030 #, c-format
2031 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2032 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:321
2035 #, c-format
2036 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2037 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:427
2040 msgid "Archive had no package field"
2041 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2044 #, c-format
2045 msgid " %s has no override entry\n"
2046 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2049 #, c-format
2050 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2051 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:712
2054 #, c-format
2055 msgid " %s has no source override entry\n"
2056 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:716
2059 #, c-format
2060 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2061 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
2062
2063 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2064 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2065 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2068 #, c-format
2069 msgid "Unable to open %s"
2070 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2071
2072 #. skip spaces
2073 #. find end of word
2074 #: ftparchive/override.cc:68
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2077 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2078
2079 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2080 #, c-format
2081 msgid "Failed to read the override file %s"
2082 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
2083
2084 #: ftparchive/override.cc:166
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2087 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2088
2089 #: ftparchive/override.cc:178
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2092 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
2093
2094 #: ftparchive/override.cc:191
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2097 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2100 #, c-format
2101 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2102 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2105 #, c-format
2106 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2107 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2110 msgid "Failed to create FILE*"
2111 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2114 msgid "Failed to fork"
2115 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2118 msgid "Compress child"
2119 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2122 #, c-format
2123 msgid "Internal error, failed to create %s"
2124 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2127 msgid "IO to subprocess/file failed"
2128 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2131 msgid "Failed to read while computing MD5"
2132 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2135 #, c-format
2136 msgid "Problem unlinking %s"
2137 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2140 #, c-format
2141 msgid "Failed to rename %s to %s"
2142 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2143
2144 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2145 #, fuzzy
2146 msgid ""
2147 "Usage: apt-internal-solver\n"
2148 "\n"
2149 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2150 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2151 "\n"
2152 "Options:\n"
2153 " -h This help text.\n"
2154 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2155 " -c=? Read this configuration file\n"
2156 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2157 msgstr ""
2158 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2159 "\n"
2160 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2161 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2162 "\n"
2163 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2164 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2165 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2166 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2167 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2168
2169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2170 msgid "Unknown package record!"
2171 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2172
2173 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2174 msgid ""
2175 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2176 "\n"
2177 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2178 "to indicate what kind of file it is.\n"
2179 "\n"
2180 "Options:\n"
2181 " -h This help text\n"
2182 " -s Use source file sorting\n"
2183 " -c=? Read this configuration file\n"
2184 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2185 msgstr ""
2186 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2187 "\n"
2188 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
2189 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
2190 "\n"
2191 "ជម្រើស​\n"
2192 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2193 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
2194 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
2195 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2196
2197 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2198 #, c-format
2199 msgid "Progress: [%3i%%]"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2203 msgid "Running dpkg"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: apt-pkg/init.cc:156
2207 #, c-format
2208 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2209 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2210
2211 #: apt-pkg/init.cc:172
2212 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2213 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2214
2215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2216 #, c-format
2217 msgid "Wrote %i records.\n"
2218 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2219
2220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2221 #, c-format
2222 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2223 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
2224
2225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2226 #, c-format
2227 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2228 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
2229
2230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2231 #, c-format
2232 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2233 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
2234
2235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2236 #, c-format
2237 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid "Hash mismatch for: %s"
2243 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2244
2245 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2246 #, c-format
2247 msgid "The method driver %s could not be found."
2248 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2249
2250 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "Is the package %s installed?"
2253 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2254
2255 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2256 #, c-format
2257 msgid "Method %s did not start correctly"
2258 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2259
2260 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2261 #, c-format
2262 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2263 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2264
2265 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2266 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2267 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2268
2269 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2270 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2271 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2272
2273 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2274 msgid "The list of sources could not be read."
2275 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2278 msgid "Empty package cache"
2279 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2282 msgid "The package cache file is corrupted"
2283 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2286 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2287 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2290 #, fuzzy
2291 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2292 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2295 #, c-format
2296 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2297 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2302 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2305 msgid "Depends"
2306 msgstr "អាស្រ័យ​"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2309 msgid "PreDepends"
2310 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2313 msgid "Suggests"
2314 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2317 msgid "Recommends"
2318 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2321 msgid "Conflicts"
2322 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2325 msgid "Replaces"
2326 msgstr "ជំនួស​"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2329 msgid "Obsoletes"
2330 msgstr "លែង​ប្រើ"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2333 msgid "Breaks"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2337 msgid "Enhances"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2341 msgid "important"
2342 msgstr "សំខាន់​"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2345 msgid "required"
2346 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2349 msgid "standard"
2350 msgstr "គំរូ"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2353 msgid "optional"
2354 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2357 msgid "extra"
2358 msgstr "បន្ថែម"
2359
2360 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2361 msgid "Calculating upgrade"
2362 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2365 #, c-format
2366 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2367 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2372 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2377 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2382 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2387 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2392 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2397 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2402 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2407 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2412 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2417 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2422 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2425 #, c-format
2426 msgid "Opening %s"
2427 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2430 #, c-format
2431 msgid "Line %u too long in source list %s."
2432 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2437 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2440 #, c-format
2441 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2442 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2447 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2448
2449 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Clean of %s is not supported"
2452 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2453
2454 #: apt-pkg/clean.cc:64
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to stat %s."
2457 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2460 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2461 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2462
2463 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2464 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2475 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2478 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2479 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2482 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2483 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2488 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2491 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2492 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2495 #, c-format
2496 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2497 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2500 #, c-format
2501 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2502 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2506 msgid "Reading package lists"
2507 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2510 msgid "Collecting File Provides"
2511 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2514 msgid "IO Error saving source cache"
2515 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2516
2517 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2518 msgid "Send scenario to solver"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2522 msgid "Send request to solver"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2526 msgid "Prepare for receiving solution"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2530 msgid "External solver failed without a proper error message"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2534 msgid "Execute external solver"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2538 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2542 #, c-format
2543 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2544 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Hash Sum mismatch"
2549 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2552 msgid "Size mismatch"
2553 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Invalid file format"
2558 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Signature error"
2563 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2566 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2573 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2574 msgstr ""
2575
2576 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2578 #, c-format
2579 msgid "GPG error: %s: %s"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2585 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2588 msgid ""
2589 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2590 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2597 "authenticated."
2598 msgstr ""
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2604 "or malformed file)"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2610 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2613 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2614 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2620 "repository will not be applied."
2621 msgstr ""
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2624 #, c-format
2625 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2632 "contact the owner of the repository."
2633 msgstr ""
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2639 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2640 msgstr ""
2641 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2642 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2645 #, c-format
2646 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2653 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2654
2655 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2656 #, c-format
2657 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2658 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "List directory %spartial is missing."
2663 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2668 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Unable to lock directory %s"
2673 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2674
2675 #. only show the ETA if it makes sense
2676 #. two days
2677 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2678 #, c-format
2679 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2680 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2683 #, c-format
2684 msgid "Retrieving file %li of %li"
2685 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2686
2687 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2688 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2689 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2690
2691 #: apt-pkg/policy.cc:83
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2695 "available in the sources"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: apt-pkg/policy.cc:422
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2701 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2702
2703 #: apt-pkg/policy.cc:444
2704 #, c-format
2705 msgid "Did not understand pin type %s"
2706 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2707
2708 #: apt-pkg/policy.cc:452
2709 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2710 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2711
2712 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2716 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Could not configure '%s'. "
2722 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2723
2724 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2728 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2729 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2730 msgstr ""
2731 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2732 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2733 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2734
2735 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2736 #, fuzzy
2737 msgid ""
2738 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2739 "used instead."
2740 msgstr ""
2741 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2749 #, c-format
2750 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2751 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2754 msgid "Waiting for disc...\n"
2755 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2758 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2759 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2762 msgid "Identifying... "
2763 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2766 #, c-format
2767 msgid "Stored label: %s\n"
2768 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2771 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2772 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid ""
2777 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2778 "%zu signatures\n"
2779 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2782 msgid ""
2783 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2784 "wrong architecture?"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Found label '%s'\n"
2790 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2793 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2794 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "This disc is called: \n"
2800 "'%s'\n"
2801 msgstr ""
2802 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2803 "'%s'\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2806 msgid "Copying package lists..."
2807 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2810 msgid "Writing new source list\n"
2811 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2814 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2815 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2816
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2821 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2822
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2824 msgid ""
2825 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2826 "held packages."
2827 msgstr ""
2828 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2829 "ដែលបាន​ទុក ។"
2830
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2832 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2833 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2834
2835 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2836 msgid "Building dependency tree"
2837 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2838
2839 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2840 msgid "Candidate versions"
2841 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2842
2843 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2844 msgid "Dependency generation"
2845 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2846
2847 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Reading state information"
2850 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2851
2852 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "Failed to open StateFile %s"
2855 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2856
2857 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2860 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2861
2862 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2865 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
2866
2867 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2868 #, c-format
2869 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2870 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
2871
2872 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2873 #, c-format
2874 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2875 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2876
2877 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Couldn't find task '%s'"
2880 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2881
2882 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2885 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2886
2887 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2890 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2891
2892 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2893 #, c-format
2894 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2898 #, c-format
2899 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2903 #, c-format
2904 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2908 #, c-format
2909 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2916 "neither of them"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Unable to parse Release file %s"
2922 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2923
2924 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "No sections in Release file %s"
2927 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
2928
2929 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2930 #, c-format
2931 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2937 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
2938
2939 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2942 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2943
2944 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2945 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2946 #, c-format
2947 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2948 msgstr ""
2949
2950 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2952 #, c-format
2953 msgid "%lih %limin %lis"
2954 msgstr ""
2955
2956 #. min means minutes, s means seconds
2957 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
2958 #, c-format
2959 msgid "%limin %lis"
2960 msgstr ""
2961
2962 #. s means seconds
2963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
2964 #, c-format
2965 msgid "%lis"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
2969 #, c-format
2970 msgid "Selection %s not found"
2971 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
2974 #, c-format
2975 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2976 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
2979 #, c-format
2980 msgid "Could not open lock file %s"
2981 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2984 #, c-format
2985 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2986 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
2989 #, c-format
2990 msgid "Could not get lock %s"
2991 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
2994 #, c-format
2995 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
2999 #, c-format
3000 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3004 #, c-format
3005 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3015 #, c-format
3016 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3017 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3022 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3025 #, c-format
3026 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3027 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3030 #, c-format
3031 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3032 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3037 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3040 #, c-format
3041 msgid "Could not open file %s"
3042 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Could not open file descriptor %d"
3047 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3050 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3051 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3054 msgid "Failed to exec compressor "
3055 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3060 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3065 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "Problem closing the file %s"
3070 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3075 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Problem unlinking the file %s"
3080 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3083 msgid "Problem syncing the file"
3084 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3087 #, c-format
3088 msgid "%c%s... Error!"
3089 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3092 #, c-format
3093 msgid "%c%s... Done"
3094 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3097 msgid "..."
3098 msgstr ""
3099
3100 #. Print the spinner
3101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "%c%s... %u%%"
3104 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3107 msgid "Can't mmap an empty file"
3108 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3113 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3118 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Unable to close mmap"
3123 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Unable to synchronize mmap"
3128 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3131 #, c-format
3132 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3133 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Failed to truncate file"
3138 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3144 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3151 "reached."
3152 msgstr ""
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3155 msgid ""
3156 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3157 msgstr ""
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3160 #, c-format
3161 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3162 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3165 msgid "Failed to stat the cdrom"
3166 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3169 #, c-format
3170 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3171 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3174 #, c-format
3175 msgid "Opening configuration file %s"
3176 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3179 #, c-format
3180 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3181 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3184 #, c-format
3185 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3186 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3189 #, c-format
3190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3191 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3194 #, c-format
3195 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3196 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3199 #, c-format
3200 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3201 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3204 #, c-format
3205 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3206 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3209 #, c-format
3210 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3211 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3216 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3219 #, c-format
3220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3221 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3224 #, c-format
3225 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3226 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3230 #, c-format
3231 msgid "Command line option %s is not understood"
3232 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3235 #, c-format
3236 msgid "Command line option %s is not boolean"
3237 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3240 #, c-format
3241 msgid "Option %s requires an argument."
3242 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3245 #, c-format
3246 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3247 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3250 #, c-format
3251 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3252 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3255 #, c-format
3256 msgid "Option '%s' is too long"
3257 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3260 #, c-format
3261 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3262 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3265 #, c-format
3266 msgid "Invalid operation %s"
3267 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Installing %s"
3272 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3275 #, c-format
3276 msgid "Configuring %s"
3277 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3280 #, c-format
3281 msgid "Removing %s"
3282 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Completely removing %s"
3287 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3290 #, c-format
3291 msgid "Noting disappearance of %s"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3295 #, c-format
3296 msgid "Running post-installation trigger %s"
3297 msgstr ""
3298
3299 #. FIXME: use a better string after freeze
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Directory '%s' missing"
3303 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Could not open file '%s'"
3308 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3311 #, c-format
3312 msgid "Preparing %s"
3313 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3316 #, c-format
3317 msgid "Unpacking %s"
3318 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3321 #, c-format
3322 msgid "Preparing to configure %s"
3323 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3326 #, c-format
3327 msgid "Installed %s"
3328 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3331 #, c-format
3332 msgid "Preparing for removal of %s"
3333 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3336 #, c-format
3337 msgid "Removed %s"
3338 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing to completely remove %s"
3343 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3346 #, c-format
3347 msgid "Completely removed %s"
3348 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid "Can not write log (%s)"
3353 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3356 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3360 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3364 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3365 msgstr ""
3366
3367 #. check if its not a follow up error
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3369 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3373 msgid ""
3374 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3375 "error from a previous failure."
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3379 msgid ""
3380 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3381 "error"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3385 msgid ""
3386 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3387 "error"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3391 msgid ""
3392 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3393 "local system"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3397 msgid ""
3398 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3405 "it?"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3411 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3412
3413 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3414 #. dpkg --configure -a
3415 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3422 msgid "Not locked"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-inst/filelist.cc:380
3426 msgid "DropNode called on still linked node"
3427 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
3428
3429 #: apt-inst/filelist.cc:412
3430 msgid "Failed to locate the hash element!"
3431 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
3432
3433 #: apt-inst/filelist.cc:459
3434 msgid "Failed to allocate diversion"
3435 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
3436
3437 #: apt-inst/filelist.cc:464
3438 msgid "Internal error in AddDiversion"
3439 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
3440
3441 #: apt-inst/filelist.cc:477
3442 #, c-format
3443 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3444 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
3445
3446 #: apt-inst/filelist.cc:506
3447 #, c-format
3448 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3449 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
3450
3451 #: apt-inst/filelist.cc:549
3452 #, c-format
3453 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3454 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
3455
3456 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3457 #, c-format
3458 msgid "The path %s is too long"
3459 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
3460
3461 #: apt-inst/extract.cc:132
3462 #, c-format
3463 msgid "Unpacking %s more than once"
3464 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
3465
3466 #: apt-inst/extract.cc:142
3467 #, c-format
3468 msgid "The directory %s is diverted"
3469 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
3470
3471 #: apt-inst/extract.cc:152
3472 #, c-format
3473 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3474 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
3475
3476 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3477 msgid "The diversion path is too long"
3478 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
3479
3480 #: apt-inst/extract.cc:249
3481 #, c-format
3482 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3483 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
3484
3485 #: apt-inst/extract.cc:289
3486 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3487 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
3488
3489 #: apt-inst/extract.cc:293
3490 msgid "The path is too long"
3491 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
3492
3493 #: apt-inst/extract.cc:421
3494 #, c-format
3495 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3496 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
3497
3498 #: apt-inst/extract.cc:438
3499 #, c-format
3500 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3501 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
3502
3503 #: apt-inst/extract.cc:498
3504 #, c-format
3505 msgid "Unable to stat %s"
3506 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
3507
3508 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to write file %s"
3511 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3512
3513 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to close file %s"
3516 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
3517
3518 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3519 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3520 #, c-format
3521 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3522 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
3523
3524 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3525 #, c-format
3526 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3527 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
3528
3529 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3530 msgid "Unparsable control file"
3531 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
3532
3533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3534 msgid "Invalid archive signature"
3535 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3536
3537 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3538 msgid "Error reading archive member header"
3539 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
3540
3541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "Invalid archive member header %s"
3544 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
3545
3546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3547 msgid "Invalid archive member header"
3548 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
3549
3550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3551 msgid "Archive is too short"
3552 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
3553
3554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3555 msgid "Failed to read the archive headers"
3556 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
3557
3558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3559 msgid "Failed to create pipes"
3560 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
3561
3562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3563 msgid "Failed to exec gzip "
3564 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
3565
3566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3567 msgid "Corrupted archive"
3568 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
3569
3570 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3571 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3572 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
3573
3574 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3575 #, c-format
3576 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3577 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
3578
3579 #~ msgid "Total dependency version space: "
3580 #~ msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
3581
3582 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3583 #~ msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
3584
3585 #~ msgid "Done"
3586 #~ msgstr "ធ្វើរួច​"
3587
3588 #, fuzzy
3589 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3590 #~ msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3591
3592 #, fuzzy
3593 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3594 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3595
3596 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3597 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3598
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3601 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3604 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3605
3606 #, fuzzy
3607 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3608 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3609
3610 #, fuzzy
3611 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3612 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3613
3614 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3615 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
3616
3617 #, fuzzy
3618 #~ msgid " [Not candidate version]"
3619 #~ msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3620
3621 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3622 #~ msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
3623
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3626 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3627 #~ "is only available from another source\n"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
3630 #~ "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
3631 #~ "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
3632
3633 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3634 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
3635
3636 #, fuzzy
3637 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3638 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3639
3640 #, fuzzy
3641 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3642 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3643
3644 #, fuzzy
3645 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3646 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3647
3648 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3649 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3653 #~ "need to manually fix this package."
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3656
3657 #, fuzzy
3658 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3659 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3660
3661 #~ msgid "Failed to remove %s"
3662 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3663
3664 #~ msgid "Unable to create %s"
3665 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3666
3667 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3668 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3669
3670 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3671 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3672
3673 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3674 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3675
3676 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3677 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3678
3679 #~ msgid "Reading file listing"
3680 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3681
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3684 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3685 #~ "package!"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3688 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3689
3690 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3691 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3692
3693 #~ msgid "Internal error getting a node"
3694 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3695
3696 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3697 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3698
3699 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3700 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3701
3702 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3703 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3704
3705 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3706 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3707
3708 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3709 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3710
3711 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3712 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3713
3714 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3715 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3716
3717 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3718 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3719
3720 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3721 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3722
3723 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3724 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3725
3726 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3727 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3728
3729 #~ msgid "Read error from %s process"
3730 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3731
3732 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3733 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3734
3735 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3736 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3737
3738 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3739 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3740
3741 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3742 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3743
3744 #~ msgid "decompressor"
3745 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3746
3747 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3748 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3749
3750 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3751 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3752
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3754 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3755
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3757 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3758
3759 #, fuzzy
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3761 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3762
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3764 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3765
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3767 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3768
3769 #, fuzzy
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3771 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3772
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3774 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3775
3776 #, fuzzy
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3778 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3781 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3784 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3785
3786 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3787 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3788
3789 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3790 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3791
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3793 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3794
3795 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3796 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3797
3798 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3799 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3800
3801 #, fuzzy
3802 #~ msgid "Could not patch file"
3803 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3804
3805 #~ msgid " %4i %s\n"
3806 #~ msgstr " %4i %s\n"
3807
3808 #~ msgid "%4i %s\n"
3809 #~ msgstr "%4i %s\n"
3810
3811 #, fuzzy
3812 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3813 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3817 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3818 #~ "that package should be filed."
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3821 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3822 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3823
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3826 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3827
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3830 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3831
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3834 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3838 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3839
3840 #, fuzzy
3841 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3842 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3843
3844 #, fuzzy
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3847 #~ "%i signatures\n"
3848 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "openpty failed\n"
3852 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"