]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
show item ID in Hit, Ign and Err lines as well
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:320
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:322
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:362
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:363
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:364
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:365
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:366
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:368
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:370
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:372
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:379
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:433
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:439
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:454
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
91 #: apt-private/private-show.cc:58
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
99 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "No s'han trobat paquets"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
108 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109 msgstr ""
110 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Fitxers de paquets:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquets etiquetats:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(no trobat)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instaŀlat: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(cap)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Etiqueta del paquet: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Taula de versió:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
203 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
204 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
208 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
209 "\n"
210 "Ordres:\n"
211 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
212 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
213 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
214 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
215 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
216 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
217 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
218 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
219 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
220 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
221 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
222 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
224 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
225 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
226 " policy - Mostra la configuració de política\n"
227 "\n"
228 "Opcions:\n"
229 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
230 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
231 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
232 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
233 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
234 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
235 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
237 "informació.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
253 msgid ""
254 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
255 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
256 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
257 "mount point."
258 msgstr ""
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:48
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "Els arguments no són en parells"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:89
269 msgid ""
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 "\n"
274 "Commands:\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
284 "\n"
285 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
286 "\n"
287 "Ordres:\n"
288 " shell - Mode shell\n"
289 " dump - Mostra la configuració\n"
290 "\n"
291 "Opcions:\n"
292 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
293 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
294 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:224
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:311
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:314
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:358
312 #, c-format
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:414
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:445
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
327 #: apt-private/private-install.cc:863
328 #, c-format
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
333 #, c-format
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
338 msgid ""
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "instead."
341 msgstr ""
342 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
343 "en el seu lloc."
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr ""
348 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:598
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:716
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
359 #, c-format
360 msgid "Unable to find a source package for %s"
361 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:780
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "%s\n"
368 msgstr ""
369 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
370 "versions «%s» a:\n"
371 "%s\n"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:785
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Please use:\n"
377 "bzr branch %s\n"
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 msgstr ""
380 "Empreu:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
383 "paquet.\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:833
386 #, c-format
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
389
390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
392 #: cmdline/apt-get.cc:863
393 #, c-format
394 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
395 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:868
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
402 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:874
405 #, c-format
406 msgid "Fetch source %s\n"
407 msgstr "Obtén el font %s\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:899
410 msgid "Failed to fetch some archives."
411 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
414 msgid "Download complete and in download only mode"
415 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:929
418 #, c-format
419 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
420 msgstr ""
421 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:942
424 #, c-format
425 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:943
429 #, c-format
430 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:971
434 #, c-format
435 msgid "Build command '%s' failed.\n"
436 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:990
439 msgid "Child process failed"
440 msgstr "Ha fallat el procés fill"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:1009
443 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444 msgstr ""
445 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
446 "per a"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1030
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
453 msgstr ""
454 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
455 "APT::Architectures per a configurar-ho"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1047
458 #, c-format
459 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
460 msgstr ""
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1057
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
465 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
468 #, c-format
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr ""
471 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1109
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1279
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
485 "paquets «%s»"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1297
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
494 "%s"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1320
497 #, c-format
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 msgstr ""
500 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
501 "massa nou"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1359
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
508 msgstr ""
509 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
510 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1365
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "version"
517 msgstr ""
518 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
519 "candidata"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1388
522 #, c-format
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1403
527 #, c-format
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1408
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
536 #, c-format
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1615
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Mòduls suportats:"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1656
545 #, fuzzy
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
591 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
592 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
593 "\n"
594 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
595 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
596 "update i install.\n"
597 "\n"
598 "Ordres:\n"
599 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
600 " upgrade - Realitza una actualització\n"
601 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
602 " remove - Suprimeix paquets\n"
603 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
604 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
605 " source - Baixa arxius font\n"
606 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
607 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
608 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
609 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
610 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
611 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
612 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
613 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
614 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
615 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
616 "\n"
617 "Opcions:\n"
618 " -h Aquest text d'ajuda\n"
619 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
620 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
621 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
622 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
623 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
624 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
625 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
626 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
627 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
628 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
629 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
630 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
631 " -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
633 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
634 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:36
637 msgid "Need one URL as argument"
638 msgstr ""
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:49
641 #, fuzzy
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
646 msgid "Download Failed"
647 msgstr ""
648
649 #: cmdline/apt-helper.cc:93
650 msgid ""
651 "Usage: apt-helper [options] command\n"
652 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "\n"
654 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
655 "\n"
656 "Commands:\n"
657 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
658 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
659 "\n"
660 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 msgstr ""
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:65
664 #, c-format
665 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
666 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:71
669 #, c-format
670 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
671 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:73
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
676 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:238
679 #, c-format
680 msgid "%s was already set on hold.\n"
681 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:240
684 #, c-format
685 msgid "%s was already not hold.\n"
686 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
691 #, c-format
692 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693 msgstr "Esperava %s però no hi era"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
696 #, c-format
697 msgid "%s set on hold.\n"
698 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
701 #, c-format
702 msgid "Canceled hold on %s.\n"
703 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
706 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:450
710 msgid ""
711 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712 "\n"
713 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
714 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715 "\n"
716 "Commands:\n"
717 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
718 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
719 " hold - Mark a package as held back\n"
720 " unhold - Unset a package set as held back\n"
721 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
722 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
723 " showhold - Print the list of package on hold\n"
724 "\n"
725 "Options:\n"
726 " -h This help text.\n"
727 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
728 " -qq No output except for errors\n"
729 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
730 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
731 " -c=? Read this configuration file\n"
732 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
733 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
734 msgstr ""
735
736 #: cmdline/apt.cc:47
737 msgid ""
738 "Usage: apt [options] command\n"
739 "\n"
740 "CLI for apt.\n"
741 "Basic commands: \n"
742 " list - list packages based on package names\n"
743 " search - search in package descriptions\n"
744 " show - show package details\n"
745 "\n"
746 " update - update list of available packages\n"
747 "\n"
748 " install - install packages\n"
749 " remove - remove packages\n"
750 "\n"
751 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
752 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
753 "packages\n"
754 "\n"
755 " edit-sources - edit the source information file\n"
756 msgstr ""
757
758 #: methods/cdrom.cc:203
759 #, c-format
760 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
761 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
762
763 #: methods/cdrom.cc:212
764 msgid ""
765 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
766 "cannot be used to add new CD-ROMs"
767 msgstr ""
768 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
769 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
770
771 #: methods/cdrom.cc:222
772 msgid "Wrong CD-ROM"
773 msgstr "CD erroni"
774
775 #: methods/cdrom.cc:249
776 #, c-format
777 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
778 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
779
780 #: methods/cdrom.cc:254
781 msgid "Disk not found."
782 msgstr "No s'ha trobat el disc"
783
784 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
785 msgid "File not found"
786 msgstr "Fitxer no trobat"
787
788 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
789 #: methods/rred.cc:608
790 msgid "Failed to stat"
791 msgstr "L'estat ha fallat"
792
793 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
794 msgid "Failed to set modification time"
795 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
796
797 #: methods/file.cc:48
798 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
799 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
800
801 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
802 #: methods/ftp.cc:178
803 msgid "Logging in"
804 msgstr "S'està accedint a"
805
806 #: methods/ftp.cc:184
807 msgid "Unable to determine the peer name"
808 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
809
810 #: methods/ftp.cc:189
811 msgid "Unable to determine the local name"
812 msgstr "No es pot determinar el nom local"
813
814 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
815 #, c-format
816 msgid "The server refused the connection and said: %s"
817 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
818
819 #: methods/ftp.cc:226
820 #, c-format
821 msgid "USER failed, server said: %s"
822 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
823
824 #: methods/ftp.cc:233
825 #, c-format
826 msgid "PASS failed, server said: %s"
827 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:253
830 msgid ""
831 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
832 "is empty."
833 msgstr ""
834 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
835 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
836
837 #: methods/ftp.cc:281
838 #, c-format
839 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
840 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
841
842 #: methods/ftp.cc:307
843 #, c-format
844 msgid "TYPE failed, server said: %s"
845 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
848 msgid "Connection timeout"
849 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
850
851 #: methods/ftp.cc:351
852 msgid "Server closed the connection"
853 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
854
855 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
858 msgid "Read error"
859 msgstr "Error de lectura"
860
861 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
862 msgid "A response overflowed the buffer."
863 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
864
865 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
866 msgid "Protocol corruption"
867 msgstr "Protocol corromput"
868
869 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
873 msgid "Write error"
874 msgstr "Error d'escriptura"
875
876 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
877 msgid "Could not create a socket"
878 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
879
880 #: methods/ftp.cc:713
881 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
882 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
883
884 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
885 msgid "Failed"
886 msgstr "Ha fallat"
887
888 #: methods/ftp.cc:719
889 msgid "Could not connect passive socket."
890 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
891
892 #: methods/ftp.cc:736
893 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
894 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
895
896 # abastar? huh? jm
897 #: methods/ftp.cc:750
898 msgid "Could not bind a socket"
899 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
900
901 #: methods/ftp.cc:754
902 msgid "Could not listen on the socket"
903 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
904
905 #: methods/ftp.cc:761
906 msgid "Could not determine the socket's name"
907 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
908
909 #: methods/ftp.cc:793
910 msgid "Unable to send PORT command"
911 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
912
913 #: methods/ftp.cc:803
914 #, c-format
915 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
916 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
917
918 #: methods/ftp.cc:812
919 #, c-format
920 msgid "EPRT failed, server said: %s"
921 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
922
923 #: methods/ftp.cc:832
924 msgid "Data socket connect timed out"
925 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
926
927 #: methods/ftp.cc:839
928 msgid "Unable to accept connection"
929 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
930
931 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
932 msgid "Problem hashing file"
933 msgstr "Problema escollint el fitxer"
934
935 #: methods/ftp.cc:892
936 #, c-format
937 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
938 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
939
940 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
941 msgid "Data socket timed out"
942 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
943
944 #: methods/ftp.cc:944
945 #, c-format
946 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
947 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
948
949 #. Get the files information
950 #: methods/ftp.cc:1027
951 msgid "Query"
952 msgstr "Consulta"
953
954 #: methods/ftp.cc:1141
955 msgid "Unable to invoke "
956 msgstr "No es pot invocar"
957
958 #: methods/connect.cc:76
959 #, c-format
960 msgid "Connecting to %s (%s)"
961 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
962
963 #: methods/connect.cc:87
964 #, c-format
965 msgid "[IP: %s %s]"
966 msgstr "[IP: %s %s]"
967
968 #: methods/connect.cc:94
969 #, c-format
970 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
971 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
972
973 #: methods/connect.cc:100
974 #, c-format
975 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
976 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
977
978 #: methods/connect.cc:108
979 #, c-format
980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
981 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
982
983 #: methods/connect.cc:126
984 #, c-format
985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
986 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
987
988 #. We say this mainly because the pause here is for the
989 #. ssh connection that is still going
990 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
991 #, c-format
992 msgid "Connecting to %s"
993 msgstr "S'està connectant amb %s"
994
995 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
996 #, c-format
997 msgid "Could not resolve '%s'"
998 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
999
1000 #: methods/connect.cc:205
1001 #, c-format
1002 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1003 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1004
1005 #: methods/connect.cc:209
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1008 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1009
1010 #: methods/connect.cc:211
1011 #, c-format
1012 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1013 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1014
1015 #: methods/connect.cc:258
1016 #, c-format
1017 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1018 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:158
1021 msgid ""
1022 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1023 msgstr ""
1024 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1025 "l'emprempta digital de la clau!"
1026
1027 #: methods/gpgv.cc:162
1028 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1029 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1030
1031 #: methods/gpgv.cc:164
1032 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1033 msgstr ""
1034 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1035 "instaŀlat el gnupg?)"
1036
1037 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1038 #: methods/gpgv.cc:170
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1042 "authentication?)"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:174
1046 msgid "Unknown error executing apt-key"
1047 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1050 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1051 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:221
1054 msgid ""
1055 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1056 "available:\n"
1057 msgstr ""
1058 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1059 "està disponible:\n"
1060
1061 #: methods/gzip.cc:79
1062 msgid "Empty files can't be valid archives"
1063 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1064
1065 #: methods/http.cc:517
1066 msgid "Error writing to the file"
1067 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1068
1069 #: methods/http.cc:531
1070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1071 msgstr ""
1072 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1073
1074 #: methods/http.cc:533
1075 msgid "Error reading from server"
1076 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1077
1078 #: methods/http.cc:569
1079 msgid "Error writing to file"
1080 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1081
1082 #: methods/http.cc:629
1083 msgid "Select failed"
1084 msgstr "Ha fallat la selecció"
1085
1086 #: methods/http.cc:634
1087 msgid "Connection timed out"
1088 msgstr "Connexió finalitzada"
1089
1090 #: methods/http.cc:657
1091 msgid "Error writing to output file"
1092 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1093
1094 #: methods/server.cc:52
1095 msgid "Waiting for headers"
1096 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1097
1098 #: methods/server.cc:111
1099 msgid "Bad header line"
1100 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1101
1102 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1103 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1104 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1105
1106 #: methods/server.cc:173
1107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1108 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1109
1110 #: methods/server.cc:193
1111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1112 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1113
1114 #: methods/server.cc:195
1115 msgid "This HTTP server has broken range support"
1116 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1117
1118 #: methods/server.cc:219
1119 msgid "Unknown date format"
1120 msgstr "Format de la data desconegut"
1121
1122 #: methods/server.cc:506
1123 msgid "Bad header data"
1124 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1125
1126 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1127 msgid "Connection failed"
1128 msgstr "Ha fallat la connexió"
1129
1130 #: methods/server.cc:589
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1134 "5 apt.conf)"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: methods/server.cc:712
1138 msgid "Internal error"
1139 msgstr "Error intern"
1140
1141 #: apt-private/private-list.cc:121
1142 msgid "Listing"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: apt-private/private-list.cc:151
1146 #, c-format
1147 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1148 msgid_plural ""
1149 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1150 msgstr[0] ""
1151 msgstr[1] ""
1152
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1154 msgid "Correcting dependencies..."
1155 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1156
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1158 msgid " failed."
1159 msgstr " ha fallat."
1160
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1162 msgid "Unable to correct dependencies"
1163 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1164
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1166 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1167 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1168
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1170 msgid " Done"
1171 msgstr " Fet"
1172
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1174 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1175 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1176
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1178 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1179 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1180
1181 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1182 #: apt-private/private-show.cc:89
1183 msgid "unknown"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: apt-private/private-output.cc:265
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1189 msgstr " [Instaŀlat]"
1190
1191 #: apt-private/private-output.cc:268
1192 #, fuzzy
1193 msgid "[installed,local]"
1194 msgstr " [Instaŀlat]"
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:270
1197 msgid "[installed,auto-removable]"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: apt-private/private-output.cc:272
1201 #, fuzzy
1202 msgid "[installed,automatic]"
1203 msgstr " [Instaŀlat]"
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:274
1206 #, fuzzy
1207 msgid "[installed]"
1208 msgstr " [Instaŀlat]"
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:277
1211 #, c-format
1212 msgid "[upgradable from: %s]"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:281
1216 msgid "[residual-config]"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:455
1220 #, c-format
1221 msgid "but %s is installed"
1222 msgstr "però està instaŀlat %s"
1223
1224 #: apt-private/private-output.cc:457
1225 #, c-format
1226 msgid "but %s is to be installed"
1227 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:464
1230 msgid "but it is not installable"
1231 msgstr "però no és instaŀlable"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:466
1234 msgid "but it is a virtual package"
1235 msgstr "però és un paquet virtual"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:469
1238 msgid "but it is not installed"
1239 msgstr "però no està instaŀlat"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:469
1242 msgid "but it is not going to be installed"
1243 msgstr "però no serà instaŀlat"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:474
1246 msgid " or"
1247 msgstr " o"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1250 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1251 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:523
1254 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1255 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:549
1258 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1259 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:571
1262 msgid "The following packages have been kept back:"
1263 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:592
1266 msgid "The following packages will be upgraded:"
1267 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:613
1270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1271 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:633
1274 msgid "The following held packages will be changed:"
1275 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:688
1278 #, c-format
1279 msgid "%s (due to %s) "
1280 msgstr "%s (per %s) "
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:696
1283 msgid ""
1284 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1285 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1286 msgstr ""
1287 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1288 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1289
1290 #: apt-private/private-output.cc:727
1291 #, c-format
1292 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1293 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:731
1296 #, c-format
1297 msgid "%lu reinstalled, "
1298 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:733
1301 #, c-format
1302 msgid "%lu downgraded, "
1303 msgstr "%lu desactualitzats, "
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:735
1306 #, c-format
1307 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1308 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:739
1311 #, c-format
1312 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1313 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1314
1315 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1316 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1317 #. The user has to answer with an input matching the
1318 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1319 #: apt-private/private-output.cc:761
1320 msgid "[Y/n]"
1321 msgstr "[S/n]"
1322
1323 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1324 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1325 #. The user has to answer with an input matching the
1326 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1327 #: apt-private/private-output.cc:767
1328 msgid "[y/N]"
1329 msgstr "[s/N]"
1330
1331 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1332 #: apt-private/private-output.cc:778
1333 msgid "Y"
1334 msgstr "S"
1335
1336 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1337 #: apt-private/private-output.cc:784
1338 msgid "N"
1339 msgstr "N"
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1342 #, c-format
1343 msgid "Regex compilation error - %s"
1344 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1345
1346 #: apt-private/private-update.cc:31
1347 msgid "The update command takes no arguments"
1348 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1349
1350 #: apt-private/private-update.cc:95
1351 #, c-format
1352 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1353 msgid_plural ""
1354 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1355 msgstr[0] ""
1356 msgstr[1] ""
1357
1358 #: apt-private/private-update.cc:99
1359 msgid "All packages are up to date."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1363 msgid "Sorting"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: apt-private/private-show.cc:156
1367 #, c-format
1368 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1369 msgid_plural ""
1370 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1371 msgstr[0] ""
1372 msgstr[1] ""
1373
1374 #: apt-private/private-show.cc:163
1375 msgid "not a real package (virtual)"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: apt-private/private-main.cc:32
1379 msgid ""
1380 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1381 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1382 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1383 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1384 msgstr ""
1385 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1386 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1387 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1388 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:81
1391 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1392 msgstr ""
1393 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1394 "trencats!"
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:90
1397 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1398 msgstr ""
1399 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:109
1402 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1403 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:147
1406 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1407 msgstr ""
1408 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1409
1410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412 #: apt-private/private-install.cc:154
1413 #, c-format
1414 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1415 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1416
1417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1419 #: apt-private/private-install.cc:159
1420 #, c-format
1421 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1422 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1423
1424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426 #: apt-private/private-install.cc:166
1427 #, c-format
1428 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1429 msgstr ""
1430 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1431
1432 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1434 #: apt-private/private-install.cc:171
1435 #, c-format
1436 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1437 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1440 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1441 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1444 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1445 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1446
1447 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1448 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1449 #: apt-private/private-install.cc:195
1450 msgid "Yes, do as I say!"
1451 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:197
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1457 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1458 " ?] "
1459 msgstr ""
1460 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1461 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1462 " ?] "
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1465 msgid "Abort."
1466 msgstr "Avortat."
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:218
1469 msgid "Do you want to continue?"
1470 msgstr "Voleu continuar?"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:288
1473 msgid "Some files failed to download"
1474 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:295
1477 msgid ""
1478 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1479 "missing?"
1480 msgstr ""
1481 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1482 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:299
1485 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1486 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:304
1489 msgid "Unable to correct missing packages."
1490 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:305
1493 msgid "Aborting install."
1494 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:341
1497 msgid ""
1498 "The following package disappeared from your system as\n"
1499 "all files have been overwritten by other packages:"
1500 msgid_plural ""
1501 "The following packages disappeared from your system as\n"
1502 "all files have been overwritten by other packages:"
1503 msgstr[0] ""
1504 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1505 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1506 msgstr[1] ""
1507 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1508 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1509
1510 #: apt-private/private-install.cc:345
1511 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1512 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:366
1515 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1516 msgstr ""
1517 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1518 "automàtic"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:474
1521 msgid ""
1522 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1523 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1524 msgstr ""
1525 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1526 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1527
1528 #.
1529 #. if (Packages == 1)
1530 #. {
1531 #. c1out << std::endl;
1532 #. c1out <<
1533 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1534 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1535 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1536 #. }
1537 #.
1538 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1539 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1540 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1541
1542 #: apt-private/private-install.cc:481
1543 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:488
1547 msgid ""
1548 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1549 msgid_plural ""
1550 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1551 "required:"
1552 msgstr[0] ""
1553 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1554 msgstr[1] ""
1555 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:492
1558 #, c-format
1559 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1560 msgid_plural ""
1561 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1562 msgstr[0] ""
1563 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1564 msgstr[1] ""
1565 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:494
1568 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1569 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1570 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1571 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1572
1573 #: apt-private/private-install.cc:587
1574 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1575 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:589
1578 msgid ""
1579 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1580 "solution)."
1581 msgstr ""
1582 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1583 "especifiqueu una solució)."
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:612
1586 msgid ""
1587 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1588 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1589 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1590 "or been moved out of Incoming."
1591 msgstr ""
1592 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1593 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1594 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1595 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1596
1597 #: apt-private/private-install.cc:633
1598 msgid "Broken packages"
1599 msgstr "Paquets trencats"
1600
1601 #: apt-private/private-install.cc:710
1602 msgid "The following extra packages will be installed:"
1603 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:800
1606 msgid "Suggested packages:"
1607 msgstr "Paquets suggerits:"
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:801
1610 msgid "Recommended packages:"
1611 msgstr "Paquets recomanats:"
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:823
1614 #, c-format
1615 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1616 msgstr ""
1617 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1618
1619 #: apt-private/private-install.cc:827
1620 #, c-format
1621 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1622 msgstr ""
1623 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1624
1625 #: apt-private/private-install.cc:839
1626 #, c-format
1627 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1628 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1629
1630 #: apt-private/private-install.cc:844
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is already the newest version.\n"
1633 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1634
1635 #: apt-private/private-install.cc:892
1636 #, c-format
1637 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1638 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:897
1641 #, c-format
1642 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1643 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1644
1645 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1646 #: apt-private/private-install.cc:939
1647 #, c-format
1648 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1649 msgstr ""
1650 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1651 "«%s»?\n"
1652
1653 #: apt-private/private-install.cc:945
1654 #, c-format
1655 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1656 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1657
1658 #: apt-private/private-download.cc:62
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1662 "user '%s'."
1663 msgstr ""
1664
1665 #: apt-private/private-download.cc:94
1666 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1667 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1668
1669 #: apt-private/private-download.cc:98
1670 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1671 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1672
1673 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1674 msgid "Some packages could not be authenticated"
1675 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1676
1677 #: apt-private/private-download.cc:108
1678 msgid "Install these packages without verification?"
1679 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1680
1681 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1684 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1685
1686 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1687 #, c-format
1688 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1689 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1690
1691 #: apt-private/private-download.cc:188
1692 #, c-format
1693 msgid "You don't have enough free space in %s."
1694 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1695
1696 #: apt-private/private-sources.cc:58
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1699 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1700
1701 #: apt-private/private-sources.cc:70
1702 #, c-format
1703 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: apt-private/private-search.cc:69
1707 msgid "Full Text Search"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1711 #, c-format
1712 msgid "Hit:%lu %s"
1713 msgstr "Obj:%lu %s"
1714
1715 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1716 #, c-format
1717 msgid "Get:%lu %s"
1718 msgstr "Bai:%lu %s"
1719
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1721 #, c-format
1722 msgid "Ign:%lu %s"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1726 #, c-format
1727 msgid "Err:%lu %s"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1731 #, c-format
1732 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1733 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1734
1735 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1736 #, c-format
1737 msgid " [Working]"
1738 msgstr " [Treballant]"
1739
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1744 " '%s'\n"
1745 "in the drive '%s' and press enter\n"
1746 msgstr ""
1747 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1748 " «%s»\n"
1749 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1750
1751 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1752 #. Only warn if there is no sources.list file.
1753 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1755 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1757 #: apt-inst/extract.cc:471
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to read %s"
1760 msgstr "No es pot llegir %s"
1761
1762 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1763 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1764 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1765 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to change to %s"
1768 msgstr "No es pot canviar a %s"
1769
1770 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1771 #. and provide a config option to define that default
1772 #: methods/mirror.cc:280
1773 #, c-format
1774 msgid "No mirror file '%s' found "
1775 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1776
1777 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1778 #. and provide a config option to define that default
1779 #: methods/mirror.cc:287
1780 #, c-format
1781 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1782 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1783
1784 #: methods/mirror.cc:315
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1787 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1788
1789 #: methods/mirror.cc:445
1790 #, c-format
1791 msgid "[Mirror: %s]"
1792 msgstr "[Rèplica: %s]"
1793
1794 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1795 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1796 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1797
1798 #: methods/rsh.cc:346
1799 msgid "Connection closed prematurely"
1800 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1801
1802 #: dselect/install:33
1803 msgid "Bad default setting!"
1804 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1805
1806 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1807 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1808 msgid "Press enter to continue."
1809 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1810
1811 #: dselect/install:92
1812 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1813 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1814
1815 #: dselect/install:102
1816 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1817 msgstr ""
1818 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1819
1820 #: dselect/install:103
1821 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1822 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1823
1824 #: dselect/install:104
1825 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1826 msgstr ""
1827 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1828 "errors"
1829
1830 #: dselect/install:105
1831 msgid ""
1832 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1833 msgstr ""
1834 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1835 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1836
1837 #: dselect/update:30
1838 msgid "Merging available information"
1839 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1840
1841 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1842 msgid ""
1843 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1844 "\n"
1845 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1846 "from debian packages\n"
1847 "\n"
1848 "Options:\n"
1849 " -h This help text\n"
1850 " -t Set the temp dir\n"
1851 " -c=? Read this configuration file\n"
1852 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1853 msgstr ""
1854 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1855 "\n"
1856 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1857 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1858 "\n"
1859 "Opcions:\n"
1860 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1861 " -t Estableix el directori temporal\n"
1862 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1863 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1864
1865 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "Unable to mkstemp %s"
1868 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1869
1870 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to write to %s"
1874 msgstr "No es pot escriure en %s"
1875
1876 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1877 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1878 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1879
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1881 msgid "Package extension list is too long"
1882 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1883
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1887 #, c-format
1888 msgid "Error processing directory %s"
1889 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1890
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1892 msgid "Source extension list is too long"
1893 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1894
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1896 msgid "Error writing header to contents file"
1897 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1898
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1900 #, c-format
1901 msgid "Error processing contents %s"
1902 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1903
1904 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1905 msgid ""
1906 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1907 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1908 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1909 " contents path\n"
1910 " release path\n"
1911 " generate config [groups]\n"
1912 " clean config\n"
1913 "\n"
1914 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1915 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1916 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1917 "\n"
1918 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1919 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1920 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1921 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1922 "\n"
1923 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1924 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1925 "\n"
1926 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1927 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1928 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1929 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1930 "Debian archive:\n"
1931 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1932 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1933 "\n"
1934 "Options:\n"
1935 " -h This help text\n"
1936 " --md5 Control MD5 generation\n"
1937 " -s=? Source override file\n"
1938 " -q Quiet\n"
1939 " -d=? Select the optional caching database\n"
1940 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1941 " --contents Control contents file generation\n"
1942 " -c=? Read this configuration file\n"
1943 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1944 msgstr ""
1945 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1946 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1947 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1948 " contents camí\n"
1949 " release camí\n"
1950 " generate config [grups]\n"
1951 " clean config\n"
1952 "\n"
1953 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1954 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1955 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1956 "\n"
1957 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1958 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1959 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1960 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1961 "\n"
1962 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1963 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1964 "fitxer de substitucions de src.\n"
1965 "\n"
1966 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1967 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1968 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1969 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1970 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1971 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1972 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1973 "\n"
1974 "Opcions:\n"
1975 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1976 " --md5 Generació del control MD5\n"
1977 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1978 " -q Silenciós\n"
1979 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1980 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1981 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1982 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1983 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1984
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1986 msgid "No selections matched"
1987 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1988
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1990 #, c-format
1991 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1992 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1993
1994 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1995 #, c-format
1996 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1997 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1998
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2000 #, c-format
2001 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2002 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2003
2004 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2005 msgid ""
2006 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2007 "remove and re-create the database."
2008 msgstr ""
2009 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2010 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2011
2012 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2015 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2016
2017 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2018 #: apt-inst/extract.cc:216
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to stat %s"
2021 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2022
2023 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Failed to read .dsc"
2026 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2027
2028 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2029 msgid "Archive has no control record"
2030 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2031
2032 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2033 msgid "Unable to get a cursor"
2034 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:104
2037 #, c-format
2038 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2039 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:109
2042 #, c-format
2043 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2044 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:165
2047 msgid "E: "
2048 msgstr "E: "
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:167
2051 msgid "W: "
2052 msgstr "A: "
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:174
2055 msgid "E: Errors apply to file "
2056 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to resolve %s"
2061 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:205
2064 msgid "Tree walking failed"
2065 msgstr "L'arbre està fallant"
2066
2067 #: ftparchive/writer.cc:232
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to open %s"
2070 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2071
2072 #: ftparchive/writer.cc:291
2073 #, c-format
2074 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2075 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2076
2077 #: ftparchive/writer.cc:299
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to readlink %s"
2080 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2081
2082 #: ftparchive/writer.cc:303
2083 #, c-format
2084 msgid "Failed to unlink %s"
2085 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:311
2088 #, c-format
2089 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2090 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2091
2092 #: ftparchive/writer.cc:321
2093 #, c-format
2094 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2095 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2096
2097 #: ftparchive/writer.cc:427
2098 msgid "Archive had no package field"
2099 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2100
2101 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2102 #, c-format
2103 msgid " %s has no override entry\n"
2104 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2105
2106 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2107 #, c-format
2108 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2109 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2110
2111 #: ftparchive/writer.cc:712
2112 #, c-format
2113 msgid " %s has no source override entry\n"
2114 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2115
2116 #: ftparchive/writer.cc:716
2117 #, c-format
2118 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2119 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2120
2121 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2122 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2123 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2124
2125 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2126 #, c-format
2127 msgid "Unable to open %s"
2128 msgstr "No es pot obrir %s"
2129
2130 #. skip spaces
2131 #. find end of word
2132 #: ftparchive/override.cc:68
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2135 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2136
2137 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2138 #, c-format
2139 msgid "Failed to read the override file %s"
2140 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2141
2142 #: ftparchive/override.cc:166
2143 #, c-format
2144 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2145 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2146
2147 #: ftparchive/override.cc:178
2148 #, c-format
2149 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2150 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2151
2152 #: ftparchive/override.cc:191
2153 #, c-format
2154 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2155 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2158 #, c-format
2159 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2160 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2163 #, c-format
2164 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2165 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2168 msgid "Failed to create FILE*"
2169 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2172 msgid "Failed to fork"
2173 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2176 msgid "Compress child"
2177 msgstr "Comprimeix el fil"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2180 #, c-format
2181 msgid "Internal error, failed to create %s"
2182 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2185 msgid "IO to subprocess/file failed"
2186 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2189 msgid "Failed to read while computing MD5"
2190 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2193 #, c-format
2194 msgid "Problem unlinking %s"
2195 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to rename %s to %s"
2200 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2201
2202 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2203 #, fuzzy
2204 msgid ""
2205 "Usage: apt-internal-solver\n"
2206 "\n"
2207 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2208 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2209 "\n"
2210 "Options:\n"
2211 " -h This help text.\n"
2212 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2213 " -c=? Read this configuration file\n"
2214 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2215 msgstr ""
2216 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2217 "\n"
2218 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2219 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2220 "\n"
2221 "Opcions:\n"
2222 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2223 " -t Estableix el directori temporal\n"
2224 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2225 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2226
2227 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2228 msgid "Unknown package record!"
2229 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2230
2231 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2232 msgid ""
2233 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2234 "\n"
2235 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2236 "to indicate what kind of file it is.\n"
2237 "\n"
2238 "Options:\n"
2239 " -h This help text\n"
2240 " -s Use source file sorting\n"
2241 " -c=? Read this configuration file\n"
2242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2243 msgstr ""
2244 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2245 "\n"
2246 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2247 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2248 "\n"
2249 "Opcions:\n"
2250 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2251 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2252 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2253 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2254
2255 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2256 #, c-format
2257 msgid "Progress: [%3i%%]"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2261 msgid "Running dpkg"
2262 msgstr "S'està executant dpkg"
2263
2264 #: apt-pkg/init.cc:156
2265 #, c-format
2266 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2267 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2268
2269 #: apt-pkg/init.cc:172
2270 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2271 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2272
2273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2274 #, c-format
2275 msgid "Wrote %i records.\n"
2276 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2277
2278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2279 #, c-format
2280 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2281 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2282
2283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2284 #, c-format
2285 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2286 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2287
2288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2289 #, c-format
2290 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2291 msgstr ""
2292 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2293 "coincidents\n"
2294
2295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2296 #, c-format
2297 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2298 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2299
2300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2301 #, c-format
2302 msgid "Hash mismatch for: %s"
2303 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2304
2305 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2306 #, c-format
2307 msgid "The method driver %s could not be found."
2308 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2309
2310 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Is the package %s installed?"
2313 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2314
2315 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2316 #, c-format
2317 msgid "Method %s did not start correctly"
2318 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2319
2320 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2321 #, c-format
2322 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2323 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2324
2325 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2326 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2327 msgstr ""
2328 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2329
2330 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2331 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2332 msgstr ""
2333 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2334
2335 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2336 msgid "The list of sources could not be read."
2337 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2340 msgid "Empty package cache"
2341 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2344 msgid "The package cache file is corrupted"
2345 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2348 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2349 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2352 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2353 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2356 #, c-format
2357 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2358 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2363 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2366 msgid "Depends"
2367 msgstr "Depèn"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2370 msgid "PreDepends"
2371 msgstr "Predepèn"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2374 msgid "Suggests"
2375 msgstr "Suggereix"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2378 msgid "Recommends"
2379 msgstr "Recomana"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2382 msgid "Conflicts"
2383 msgstr "Entra en conflicte"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2386 msgid "Replaces"
2387 msgstr "Reemplaça"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2390 msgid "Obsoletes"
2391 msgstr "Fa obsolet"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2394 msgid "Breaks"
2395 msgstr "Trenca"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2398 msgid "Enhances"
2399 msgstr "Millora"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2402 msgid "important"
2403 msgstr "important"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2406 msgid "required"
2407 msgstr "requerit"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2410 msgid "standard"
2411 msgstr "estàndard"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2414 msgid "optional"
2415 msgstr "opcional"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2418 msgid "extra"
2419 msgstr "extra"
2420
2421 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2422 msgid "Calculating upgrade"
2423 msgstr "S'està calculant l'actualització"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2426 #, c-format
2427 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2428 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2433 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2438 msgstr ""
2439 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2444 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2449 msgstr ""
2450 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2455 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2460 msgstr ""
2461 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2466 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2471 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2476 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2481 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2486 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2489 #, c-format
2490 msgid "Opening %s"
2491 msgstr "S'està obrint %s"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2494 #, c-format
2495 msgid "Line %u too long in source list %s."
2496 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2501 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2504 #, c-format
2505 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2506 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2511 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2512
2513 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Clean of %s is not supported"
2516 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2517
2518 #: apt-pkg/clean.cc:64
2519 #, c-format
2520 msgid "Unable to stat %s."
2521 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2524 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2525 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2526
2527 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2528 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2539 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2542 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2543 msgstr ""
2544 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2547 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2548 msgstr ""
2549 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2552 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2553 msgstr ""
2554 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2555 "gestionar. "
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2558 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2559 msgstr ""
2560 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2561 "gestionar."
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2564 #, c-format
2565 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2566 msgstr ""
2567 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2570 #, c-format
2571 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2572 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2576 msgid "Reading package lists"
2577 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2580 msgid "Collecting File Provides"
2581 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2584 msgid "IO Error saving source cache"
2585 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2586
2587 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2588 msgid "Send scenario to solver"
2589 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2590
2591 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2592 msgid "Send request to solver"
2593 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2594
2595 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2596 msgid "Prepare for receiving solution"
2597 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2598
2599 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2600 msgid "External solver failed without a proper error message"
2601 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2602
2603 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2604 msgid "Execute external solver"
2605 msgstr "Executa un resoledor extern"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2608 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2612 #, c-format
2613 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2614 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2617 msgid "Hash Sum mismatch"
2618 msgstr "La suma resum no concorda"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2621 msgid "Size mismatch"
2622 msgstr "La mida no concorda"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Invalid file format"
2627 msgstr "Operació no vàlida %s"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Signature error"
2632 msgstr "Error d'escriptura"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2637 msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2643 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2644 msgstr ""
2645 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2646 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2647 "%s\n"
2648
2649 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2651 #, c-format
2652 msgid "GPG error: %s: %s"
2653 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2658 msgstr "El directori %s està desviat"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2661 msgid ""
2662 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2663 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2670 "authenticated."
2671 msgstr ""
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2677 "or malformed file)"
2678 msgstr ""
2679 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2680 "al sources.list o fitxer malformat)"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2685 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2688 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2689 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2695 "repository will not be applied."
2696 msgstr ""
2697 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2698 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2701 #, c-format
2702 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2703 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2709 "contact the owner of the repository."
2710 msgstr ""
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2716 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2717 msgstr ""
2718 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2719 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2720 "arquitectura)."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2723 #, c-format
2724 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2725 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2731 msgstr ""
2732 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2733 "per al paquet %s."
2734
2735 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2736 #, c-format
2737 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2738 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2741 #, c-format
2742 msgid "List directory %spartial is missing."
2743 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2744
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2746 #, c-format
2747 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2748 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2749
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to lock directory %s"
2753 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2754
2755 #. only show the ETA if it makes sense
2756 #. two days
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2758 #, c-format
2759 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2760 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2763 #, c-format
2764 msgid "Retrieving file %li of %li"
2765 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2766
2767 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2768 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2769 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2770
2771 #: apt-pkg/policy.cc:83
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2775 "available in the sources"
2776 msgstr ""
2777 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2778 "llançament no és disponible a les fonts"
2779
2780 #: apt-pkg/policy.cc:422
2781 #, c-format
2782 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2783 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2784
2785 #: apt-pkg/policy.cc:444
2786 #, c-format
2787 msgid "Did not understand pin type %s"
2788 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2789
2790 #: apt-pkg/policy.cc:452
2791 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2792 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2793
2794 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2798 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2799 msgstr ""
2800 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2801 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2802
2803 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2804 #, c-format
2805 msgid "Could not configure '%s'. "
2806 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2807
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2812 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2813 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2814 msgstr ""
2815 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2816 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2817 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2818 "LoopBreak."
2819
2820 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2821 msgid ""
2822 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2823 "used instead."
2824 msgstr ""
2825 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2826 "emprat els antics."
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2829 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2833 #, c-format
2834 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2835 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2838 msgid "Waiting for disc...\n"
2839 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2842 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2843 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2846 msgid "Identifying... "
2847 msgstr "S'està identificant…"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2850 #, c-format
2851 msgid "Stored label: %s\n"
2852 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2855 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2856 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2862 "%zu signatures\n"
2863 msgstr ""
2864 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2865 "traduccions i %zu signatures\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2868 msgid ""
2869 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2870 "wrong architecture?"
2871 msgstr ""
2872 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2873 "arquitectura és incorrecta?"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2876 #, c-format
2877 msgid "Found label '%s'\n"
2878 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2881 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2882 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "This disc is called: \n"
2888 "'%s'\n"
2889 msgstr ""
2890 "El disc es diu:\n"
2891 "«%s»\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2894 msgid "Copying package lists..."
2895 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2898 msgid "Writing new source list\n"
2899 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2902 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2903 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2904
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2909 msgstr ""
2910 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2911
2912 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2913 msgid ""
2914 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2915 "held packages."
2916 msgstr ""
2917 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2918 "causat per paquets retinguts."
2919
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2921 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2922 msgstr ""
2923 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2924 "trencats."
2925
2926 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2927 msgid "Building dependency tree"
2928 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2929
2930 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2931 msgid "Candidate versions"
2932 msgstr "Versions candidates"
2933
2934 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2935 msgid "Dependency generation"
2936 msgstr "Dependències que genera"
2937
2938 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2939 msgid "Reading state information"
2940 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2941
2942 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2943 #, c-format
2944 msgid "Failed to open StateFile %s"
2945 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2946
2947 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2948 #, c-format
2949 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2950 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2951
2952 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2955 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
2956
2957 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2958 #, c-format
2959 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2960 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2961
2962 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2963 #, c-format
2964 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2965 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2966
2967 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2968 #, c-format
2969 msgid "Couldn't find task '%s'"
2970 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2971
2972 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2973 #, c-format
2974 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2975 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2976
2977 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2980 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2981
2982 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2983 #, c-format
2984 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2985 msgstr ""
2986 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2987 "virtual"
2988
2989 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2990 #, c-format
2991 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2992 msgstr ""
2993 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2994 "purament virtual"
2995
2996 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2997 #, c-format
2998 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2999 msgstr ""
3000 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3001 "candidata"
3002
3003 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3004 #, c-format
3005 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3006 msgstr ""
3007 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3008 "instaŀlada"
3009
3010 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3014 "neither of them"
3015 msgstr ""
3016 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3017 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3018
3019 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3020 #, c-format
3021 msgid "Unable to parse Release file %s"
3022 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3023
3024 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3025 #, c-format
3026 msgid "No sections in Release file %s"
3027 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3028
3029 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3030 #, c-format
3031 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3032 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3033
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3035 #, c-format
3036 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3037 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3038
3039 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3040 #, c-format
3041 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3042 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3043
3044 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3045 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3046 #, c-format
3047 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3048 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3049
3050 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3051 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3052 #, c-format
3053 msgid "%lih %limin %lis"
3054 msgstr "%lih %limin %lis"
3055
3056 #. min means minutes, s means seconds
3057 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3058 #, c-format
3059 msgid "%limin %lis"
3060 msgstr "%limin %lis"
3061
3062 #. s means seconds
3063 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3064 #, c-format
3065 msgid "%lis"
3066 msgstr "%lis"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3069 #, c-format
3070 msgid "Selection %s not found"
3071 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3074 #, c-format
3075 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3076 msgstr ""
3077 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3080 #, c-format
3081 msgid "Could not open lock file %s"
3082 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3085 #, c-format
3086 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3087 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3090 #, c-format
3091 msgid "Could not get lock %s"
3092 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3095 #, c-format
3096 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3097 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3100 #, c-format
3101 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3102 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3105 #, c-format
3106 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3107 msgstr ""
3108 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3109 "fitxer"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3115 msgstr ""
3116 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3117 "fitxer invàlida"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3120 #, c-format
3121 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3122 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3125 #, c-format
3126 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3127 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3130 #, c-format
3131 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3132 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3135 #, c-format
3136 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3137 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3140 #, c-format
3141 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3142 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3145 #, c-format
3146 msgid "Could not open file %s"
3147 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3150 #, c-format
3151 msgid "Could not open file descriptor %d"
3152 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3155 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3156 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3159 msgid "Failed to exec compressor "
3160 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3163 #, c-format
3164 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3165 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3168 #, c-format
3169 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3170 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3173 #, c-format
3174 msgid "Problem closing the file %s"
3175 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3178 #, c-format
3179 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3180 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3183 #, c-format
3184 msgid "Problem unlinking the file %s"
3185 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3188 msgid "Problem syncing the file"
3189 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3192 #, c-format
3193 msgid "%c%s... Error!"
3194 msgstr "%c%s… Error!"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3197 #, c-format
3198 msgid "%c%s... Done"
3199 msgstr "%c%s… Fet"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3202 msgid "..."
3203 msgstr "…"
3204
3205 #. Print the spinner
3206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3207 #, c-format
3208 msgid "%c%s... %u%%"
3209 msgstr "%c%s… %u%%"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3212 msgid "Can't mmap an empty file"
3213 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3216 #, c-format
3217 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3218 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3221 #, c-format
3222 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3223 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3226 msgid "Unable to close mmap"
3227 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3230 msgid "Unable to synchronize mmap"
3231 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3234 #, c-format
3235 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3236 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3239 msgid "Failed to truncate file"
3240 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3246 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3247 msgstr ""
3248 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3249 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3255 "reached."
3256 msgstr ""
3257 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3258 "s'ha superat."
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3261 msgid ""
3262 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3263 msgstr ""
3264 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3265 "està deshabilitat per l'usuari."
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3268 #, c-format
3269 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3270 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3273 msgid "Failed to stat the cdrom"
3274 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3277 #, c-format
3278 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3279 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3282 #, c-format
3283 msgid "Opening configuration file %s"
3284 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3287 #, c-format
3288 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3289 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3292 #, c-format
3293 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3294 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3297 #, c-format
3298 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3299 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3302 #, c-format
3303 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3304 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3307 #, c-format
3308 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3309 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3312 #, c-format
3313 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3314 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3317 #, c-format
3318 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3319 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3322 #, c-format
3323 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3324 msgstr ""
3325 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3326 "argument"
3327
3328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3329 #, c-format
3330 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3331 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3332
3333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3334 #, c-format
3335 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3336 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3337
3338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3340 #, c-format
3341 msgid "Command line option %s is not understood"
3342 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3345 #, c-format
3346 msgid "Command line option %s is not boolean"
3347 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3348
3349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3350 #, c-format
3351 msgid "Option %s requires an argument."
3352 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3353
3354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3355 #, c-format
3356 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3357 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3358
3359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3360 #, c-format
3361 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3362 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3363
3364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3365 #, c-format
3366 msgid "Option '%s' is too long"
3367 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3368
3369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3370 #, c-format
3371 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3372 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3373
3374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3375 #, c-format
3376 msgid "Invalid operation %s"
3377 msgstr "Operació no vàlida %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3380 #, c-format
3381 msgid "Installing %s"
3382 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3385 #, c-format
3386 msgid "Configuring %s"
3387 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3390 #, c-format
3391 msgid "Removing %s"
3392 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3395 #, c-format
3396 msgid "Completely removing %s"
3397 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3400 #, c-format
3401 msgid "Noting disappearance of %s"
3402 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3405 #, c-format
3406 msgid "Running post-installation trigger %s"
3407 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3408
3409 #. FIXME: use a better string after freeze
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3411 #, c-format
3412 msgid "Directory '%s' missing"
3413 msgstr "Manca el directori «%s»"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3416 #, c-format
3417 msgid "Could not open file '%s'"
3418 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3421 #, c-format
3422 msgid "Preparing %s"
3423 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3426 #, c-format
3427 msgid "Unpacking %s"
3428 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3431 #, c-format
3432 msgid "Preparing to configure %s"
3433 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3436 #, c-format
3437 msgid "Installed %s"
3438 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3441 #, c-format
3442 msgid "Preparing for removal of %s"
3443 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3446 #, c-format
3447 msgid "Removed %s"
3448 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3451 #, c-format
3452 msgid "Preparing to completely remove %s"
3453 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3456 #, c-format
3457 msgid "Completely removed %s"
3458 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "Can not write log (%s)"
3463 msgstr "No es pot escriure en %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3466 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3470 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3471 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3474 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3475 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3476
3477 #. check if its not a follow up error
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3479 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3480 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3483 msgid ""
3484 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3485 "error from a previous failure."
3486 msgstr ""
3487 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3488 "consequent de una fallida anterior."
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3491 msgid ""
3492 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3493 "error"
3494 msgstr ""
3495 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3496 "disc ple"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3499 msgid ""
3500 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3501 "error"
3502 msgstr ""
3503 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3504 "falta de memòria"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3507 #, fuzzy
3508 msgid ""
3509 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3510 "local system"
3511 msgstr ""
3512 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3513 "disc ple"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3516 msgid ""
3517 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3518 msgstr ""
3519 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3520 "d'E/S del dpkg"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3526 "it?"
3527 msgstr ""
3528 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3529 "procés utilitzant-lo?"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3532 #, c-format
3533 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3534 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3535
3536 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3537 #. dpkg --configure -a
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3542 msgstr ""
3543 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3544 "el problema."
3545
3546 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3547 msgid "Not locked"
3548 msgstr "No blocat"
3549
3550 #: apt-inst/filelist.cc:380
3551 msgid "DropNode called on still linked node"
3552 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3553
3554 #: apt-inst/filelist.cc:412
3555 msgid "Failed to locate the hash element!"
3556 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3557
3558 #: apt-inst/filelist.cc:459
3559 msgid "Failed to allocate diversion"
3560 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3561
3562 #: apt-inst/filelist.cc:464
3563 msgid "Internal error in AddDiversion"
3564 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3565
3566 #: apt-inst/filelist.cc:477
3567 #, c-format
3568 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3569 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3570
3571 #: apt-inst/filelist.cc:506
3572 #, c-format
3573 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3574 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3575
3576 #: apt-inst/filelist.cc:549
3577 #, c-format
3578 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3579 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3580
3581 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3582 #, c-format
3583 msgid "The path %s is too long"
3584 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3585
3586 #: apt-inst/extract.cc:132
3587 #, c-format
3588 msgid "Unpacking %s more than once"
3589 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3590
3591 #: apt-inst/extract.cc:142
3592 #, c-format
3593 msgid "The directory %s is diverted"
3594 msgstr "El directori %s està desviat"
3595
3596 #: apt-inst/extract.cc:152
3597 #, c-format
3598 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3599 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3600
3601 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3602 msgid "The diversion path is too long"
3603 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3604
3605 #: apt-inst/extract.cc:249
3606 #, c-format
3607 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3608 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3609
3610 #: apt-inst/extract.cc:289
3611 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3612 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3613
3614 #: apt-inst/extract.cc:293
3615 msgid "The path is too long"
3616 msgstr "La ruta és massa llarga"
3617
3618 #: apt-inst/extract.cc:421
3619 #, c-format
3620 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3621 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3622
3623 #: apt-inst/extract.cc:438
3624 #, c-format
3625 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3626 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3627
3628 #: apt-inst/extract.cc:498
3629 #, c-format
3630 msgid "Unable to stat %s"
3631 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3632
3633 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3634 #, c-format
3635 msgid "Failed to write file %s"
3636 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3637
3638 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3639 #, c-format
3640 msgid "Failed to close file %s"
3641 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3642
3643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3645 #, c-format
3646 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3647 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3648
3649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3650 #, c-format
3651 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3652 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3653
3654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3655 msgid "Unparsable control file"
3656 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3657
3658 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3659 msgid "Invalid archive signature"
3660 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3661
3662 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3663 msgid "Error reading archive member header"
3664 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3665
3666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3667 #, c-format
3668 msgid "Invalid archive member header %s"
3669 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3670
3671 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3672 msgid "Invalid archive member header"
3673 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3674
3675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3676 msgid "Archive is too short"
3677 msgstr "L'arxiu és massa petit"
3678
3679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3680 msgid "Failed to read the archive headers"
3681 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3682
3683 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3684 msgid "Failed to create pipes"
3685 msgstr "No es poden crear els conductes"
3686
3687 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3688 msgid "Failed to exec gzip "
3689 msgstr "No es pot executar el gzip "
3690
3691 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3692 msgid "Corrupted archive"
3693 msgstr "Arxiu corromput"
3694
3695 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3696 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3697 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3698
3699 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3700 #, c-format
3701 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3702 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3703
3704 #~ msgid "Total dependency version space: "
3705 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3706
3707 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3708 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3709
3710 #~ msgid "Done"
3711 #~ msgstr "Fet"
3712
3713 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3714 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3715
3716 #, fuzzy
3717 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3718 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3719
3720 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3721 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3722
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3725 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3728 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3732 #~ "seems to be corrupt."
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3735 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3739 #~ "seems to be corrupt."
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3742 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3743
3744 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3745 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3746
3747 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3748 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3749
3750 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3751 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3752
3753 #~ msgid " [Not candidate version]"
3754 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3755
3756 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3757 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3761 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3762 #~ "is only available from another source\n"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3765 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3766 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3767
3768 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3769 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3770
3771 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3772 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3773
3774 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3775 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3776
3777 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3778 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3779
3780 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3781 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3782
3783 #~ msgid "Downloading %s %s"
3784 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3785
3786 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3789
3790 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3791 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3795 #~ "need to manually fix this package."
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3798 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3799
3800 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3803 #~ "pts?)\n"
3804
3805 #~ msgid "decompressor"
3806 #~ msgstr "decompressor"
3807
3808 #~ msgid "Failed to remove %s"
3809 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3810
3811 #~ msgid "Unable to create %s"
3812 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3813
3814 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3815 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3816
3817 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3820 #~ "fitxers"
3821
3822 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3823 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3824
3825 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3826 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3827
3828 #~ msgid "Reading file listing"
3829 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3833 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3834 #~ "package!"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3837 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3838 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3839
3840 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3841 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3842
3843 #~ msgid "Internal error getting a node"
3844 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3845
3846 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3847 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3848
3849 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3850 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3851
3852 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3853 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3854
3855 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3856 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3857
3858 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3859 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3860
3861 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3862 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3863
3864 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3865 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3866
3867 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3868 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3869
3870 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3871 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3872
3873 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3874 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3875
3876 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3877 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3878
3879 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3880 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3881
3882 #~ msgid "Read error from %s process"
3883 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3884
3885 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3886 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3887
3888 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3891 #~ "instaŀlable"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3895 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3898 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3899 #~ "més detalls."
3900
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3902 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3903
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3905 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3906
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3908 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3909
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3911 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3912
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3914 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3915
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3917 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3918
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3920 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3921
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3923 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3924
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3928
3929 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3932
3933 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3934 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3935
3936 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3939 #~ "sortint."
3940
3941 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3942 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3947
3948 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3949 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3950
3951 #~ msgid "Could not patch file"
3952 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3953
3954 #~ msgid " %4i %s\n"
3955 #~ msgstr " %4i %s\n"
3956
3957 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3958 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3959
3960 #~ msgid "%4i %s\n"
3961 #~ msgstr "%4i %s\n"
3962
3963 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3964 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3965
3966 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3967 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3971 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3972 #~ "that package should be filed."
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3975 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3976 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3977
3978 #~ msgid "File date has changed %s"
3979 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3980
3981 #~ msgid "Reading file list"
3982 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3983
3984 #~ msgid "Could not execute "
3985 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3986
3987 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3988 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3989
3990 #~ msgid "Removed with config %s"
3991 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3992
3993 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3999 #~ "dependencies for %s.\n"
4000 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4003 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4004 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."