1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
20 msgid "Clean of %s is not supported"
21 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
23 #. Only warn if there are no sources.list.d.
24 #. Only warn if there is no sources.list file.
25 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
26 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
27 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
28 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
29 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
31 msgid "Unable to read %s"
32 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
34 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
35 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
36 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
37 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
39 msgid "Unable to change to %s"
40 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
42 #: apt-pkg/clean.cc:64
44 msgid "Unable to stat %s."
45 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
47 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
49 msgid "Progress: [%3i%%]"
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
54 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
56 #: apt-pkg/init.cc:146
58 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
59 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
61 #: apt-pkg/init.cc:162
62 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
63 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
65 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
67 msgid "Wrote %i records.\n"
68 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
72 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
73 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
77 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
78 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
82 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
83 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
85 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
87 msgid "Can't find authentication record for: %s"
88 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
92 msgid "Hash mismatch for: %s"
93 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
95 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
97 msgid "The method driver %s could not be found."
98 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
102 msgid "Is the package %s installed?"
103 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
107 msgid "Method %s did not start correctly"
108 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
112 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
114 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
116 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
117 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
118 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
120 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
121 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
122 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
125 msgid "The list of sources could not be read."
126 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
129 msgid "Empty package cache"
130 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
133 msgid "The package cache file is corrupted"
134 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
137 msgid "The package cache file is an incompatible version"
138 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
142 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
143 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
147 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
148 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
151 msgid "The package cache was built for a different architecture"
152 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
210 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
212 msgid "Index file type '%s' is not supported"
213 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
215 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
217 msgid "Regex compilation error - %s"
218 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
220 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
221 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
222 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
224 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
225 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
236 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
237 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
240 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
241 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
244 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
245 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
248 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
249 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
252 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
253 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
257 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
258 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
262 msgid "Couldn't stat source package list %s"
263 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
267 msgid "Reading package lists"
268 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
271 msgid "Collecting File Provides"
272 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
276 msgid "Unable to write to %s"
277 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
280 msgid "IO Error saving source cache"
281 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
283 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
284 msgid "Send scenario to solver"
287 #: apt-pkg/edsp.cc:241
288 msgid "Send request to solver"
291 #: apt-pkg/edsp.cc:320
292 msgid "Prepare for receiving solution"
295 #: apt-pkg/edsp.cc:327
296 msgid "External solver failed without a proper error message"
299 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
300 msgid "Execute external solver"
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
305 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
306 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
309 msgid "Hash Sum mismatch"
310 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
313 msgid "Size mismatch"
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
318 msgid "Invalid file format"
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
324 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
330 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
331 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
334 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
335 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
340 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
341 "repository will not be applied."
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
346 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
347 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
352 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
353 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
355 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
356 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
358 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
361 msgid "GPG error: %s: %s"
362 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
367 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
368 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
370 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
371 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
375 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
381 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
383 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
385 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
387 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
388 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
390 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
392 msgid "List directory %spartial is missing."
393 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
395 #: apt-pkg/acquire.cc:91
397 msgid "Archives directory %spartial is missing."
398 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
400 #: apt-pkg/acquire.cc:99
402 msgid "Unable to lock directory %s"
403 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
405 #. only show the ETA if it makes sense
407 #: apt-pkg/acquire.cc:902
409 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
410 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
412 #: apt-pkg/acquire.cc:904
414 msgid "Retrieving file %li of %li"
415 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
417 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
419 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
420 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
422 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
425 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
428 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
431 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
432 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
433 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
435 #: apt-pkg/policy.cc:83
438 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
439 "available in the sources"
442 #: apt-pkg/policy.cc:422
444 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
445 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
447 #: apt-pkg/policy.cc:444
449 msgid "Did not understand pin type %s"
450 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
452 #: apt-pkg/policy.cc:452
453 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
454 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
456 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
459 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
460 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
462 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
463 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
465 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
467 msgid "Could not configure '%s'. "
468 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
473 "This installation run will require temporarily removing the essential "
474 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
475 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
477 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
478 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
479 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
481 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
483 msgid "Line %u too long in source list %s."
484 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
486 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
487 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
488 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
490 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
492 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
493 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
495 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
496 msgid "Waiting for disc...\n"
497 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
499 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
500 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
501 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
504 msgid "Identifying... "
505 msgstr "알아보는 중입니다... "
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
509 msgid "Stored label: %s\n"
510 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
513 msgid "Scanning disc for index files...\n"
514 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
519 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
521 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
525 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
526 "wrong architecture?"
528 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
533 msgid "Found label '%s'\n"
534 msgstr "레이블 발견: %s \n"
536 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
537 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
538 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
540 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
543 "This disc is called: \n"
546 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
550 msgid "Copying package lists..."
551 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
553 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
554 msgid "Writing new source list\n"
555 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
557 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
558 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
559 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
561 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
564 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
566 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
570 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
573 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
577 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
578 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
580 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
581 msgid "Building dependency tree"
582 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
584 #: apt-pkg/depcache.cc:139
585 msgid "Candidate versions"
588 #: apt-pkg/depcache.cc:168
589 msgid "Dependency generation"
592 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
593 msgid "Reading state information"
594 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
596 #: apt-pkg/depcache.cc:250
598 msgid "Failed to open StateFile %s"
599 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
601 #: apt-pkg/depcache.cc:256
603 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
604 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
606 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
608 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
609 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
611 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
613 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
614 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
616 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
618 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
619 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
621 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
623 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
624 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
626 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
628 msgid "Unable to locate package %s"
629 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
631 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
633 msgid "Couldn't find task '%s'"
634 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
636 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
638 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
639 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
643 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
644 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
648 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
649 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
654 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
657 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
662 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
663 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
667 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
668 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
672 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
673 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
675 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
677 msgid "Unable to parse Release file %s"
678 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
680 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
682 msgid "No sections in Release file %s"
683 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
685 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
687 msgid "No Hash entry in Release file %s"
688 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
690 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
692 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
693 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
695 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
697 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
698 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
702 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
703 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
708 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
713 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
718 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
723 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
729 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
734 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
739 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
744 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
749 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
754 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
759 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
763 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
764 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
768 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
769 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
773 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
774 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
778 msgid "Installing %s"
779 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
783 msgid "Configuring %s"
786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
789 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
793 msgid "Completely removing %s"
794 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
798 msgid "Noting disappearance of %s"
799 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
803 msgid "Running post-installation trigger %s"
804 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
806 #. FIXME: use a better string after freeze
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
809 msgid "Directory '%s' missing"
810 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
814 msgid "Could not open file '%s'"
815 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
829 msgid "Preparing to configure %s"
830 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
839 msgid "Preparing for removal of %s"
840 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
849 msgid "Preparing to completely remove %s"
850 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
854 msgid "Completely removed %s"
855 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
858 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
863 msgid "Can not write log (%s)"
864 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
867 msgid "Is /dev/pts mounted?"
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
871 msgid "Is stdout a terminal?"
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
875 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
877 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
878 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
881 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
885 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
886 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
888 #. check if its not a follow up error
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
890 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
891 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
895 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
896 "error from a previous failure."
898 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
903 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
906 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
910 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
912 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
917 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
920 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
924 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
926 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
928 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
931 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
934 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
937 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
939 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
940 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
942 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
943 #. dpkg --configure -a
944 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
947 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
949 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
951 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
955 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
958 msgid "%lid %lih %limin %lis"
959 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
961 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
964 msgid "%lih %limin %lis"
965 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
967 #. min means minutes, s means seconds
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
981 msgid "Selection %s not found"
982 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
986 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
987 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
991 msgid "Could not open lock file %s"
992 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
996 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
997 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1001 msgid "Could not get lock %s"
1002 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
1004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1006 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1011 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1016 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1022 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1027 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1028 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1032 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1033 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1037 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1038 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1042 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1043 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1048 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1054 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1055 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1059 msgid "Could not open file %s"
1060 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1064 msgid "Could not open file descriptor %d"
1065 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1068 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1069 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1072 msgid "Failed to exec compressor "
1073 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
1075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1077 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1083 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1084 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1088 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1089 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1093 msgid "Problem closing the file %s"
1094 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1098 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1099 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1103 msgid "Problem unlinking the file %s"
1104 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1107 msgid "Problem syncing the file"
1108 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
1110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1112 msgid "%c%s... Error!"
1113 msgstr "%c%s... 오류!"
1115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1117 msgid "%c%s... Done"
1120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1124 #. Print the spinner
1125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1127 msgid "%c%s... %u%%"
1130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1131 msgid "Can't mmap an empty file"
1132 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
1134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1136 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1137 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
1139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1141 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1142 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
1144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1145 msgid "Unable to close mmap"
1146 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
1148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1149 msgid "Unable to synchronize mmap"
1150 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
1152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1154 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1155 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
1157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1158 msgid "Failed to truncate file"
1159 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
1161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1164 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1165 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1167 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
1168 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
1170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1173 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1175 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
1177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1179 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1181 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
1183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1185 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1186 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1189 msgid "Failed to stat the cdrom"
1190 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
1192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1194 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1195 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
1197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1199 msgid "Opening configuration file %s"
1200 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
1202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1204 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1205 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
1207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1209 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1210 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
1212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1214 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1215 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
1217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1219 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1220 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
1222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1224 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1225 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
1227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1229 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1230 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
1232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1234 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1235 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
1237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1239 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1240 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
1242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1244 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1245 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
1247 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1248 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1250 msgid "No keyring installed in %s."
1251 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
1253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1255 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1256 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
1258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1261 msgid "Command line option %s is not understood"
1262 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
1264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1266 msgid "Command line option %s is not boolean"
1267 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
1269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1271 msgid "Option %s requires an argument."
1272 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
1274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1276 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1277 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
1279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1281 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1282 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
1284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1286 msgid "Option '%s' is too long"
1287 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
1289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1291 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1292 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
1294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1296 msgid "Invalid operation %s"
1299 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1301 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1302 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
1304 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1305 msgid "Total package names: "
1306 msgstr "전체 패키지 이름 : "
1308 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1309 msgid "Total package structures: "
1310 msgstr "전체 패키지 구조: "
1312 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1313 msgid " Normal packages: "
1316 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1317 msgid " Pure virtual packages: "
1318 msgstr " 순수 가상 패키지: "
1320 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1321 msgid " Single virtual packages: "
1322 msgstr " 단일 가상 패키지: "
1324 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1325 msgid " Mixed virtual packages: "
1326 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
1328 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1332 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1333 msgid "Total distinct versions: "
1336 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1337 msgid "Total distinct descriptions: "
1340 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1341 msgid "Total dependencies: "
1344 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1345 msgid "Total ver/file relations: "
1346 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
1348 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1349 msgid "Total Desc/File relations: "
1350 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
1352 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1353 msgid "Total Provides mappings: "
1356 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1357 msgid "Total globbed strings: "
1358 msgstr "전체 패턴 문자열: "
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1361 msgid "Total dependency version space: "
1362 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1365 msgid "Total slack space: "
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1369 msgid "Total space accounted for: "
1370 msgstr "차지하는 전체 용량: "
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1373 #: apt-private/private-show.cc:58
1375 msgid "Package file %s is out of sync."
1376 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1380 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1381 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1382 msgid "No packages found"
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1386 msgid "You must give at least one search pattern"
1387 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1390 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1394 msgid "Package files:"
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1398 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1399 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
1401 #. Show any packages have explicit pins
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1403 msgid "Pinned packages:"
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1411 msgid " Installed: "
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1415 msgid " Candidate: "
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1423 msgid " Package pin: "
1426 #. Show the priority tables
1427 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1428 msgid " Version table:"
1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1432 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1433 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1435 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1437 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1438 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1443 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1444 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1445 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1447 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1448 "from APT's binary cache files\n"
1451 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1452 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1453 " showsrc - Show source records\n"
1454 " stats - Show some basic statistics\n"
1455 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1456 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1457 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1458 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1459 " show - Show a readable record for the package\n"
1460 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1461 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1462 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1463 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1464 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1465 " policy - Show policy settings\n"
1468 " -h This help text.\n"
1469 " -p=? The package cache.\n"
1470 " -s=? The source cache.\n"
1471 " -q Disable progress indicator.\n"
1472 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1473 " -c=? Read this configuration file\n"
1474 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1475 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1477 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
1478 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
1479 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1480 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1482 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
1483 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
1486 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
1487 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
1488 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
1489 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
1490 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
1491 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
1492 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
1493 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
1494 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
1495 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
1496 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
1497 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
1498 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
1499 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
1500 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
1501 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
1502 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
1508 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
1509 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
1510 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
1511 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1512 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1514 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1515 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1516 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
1518 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1519 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1520 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
1522 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1524 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1525 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1527 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1529 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1530 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1531 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1535 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1536 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1537 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
1539 #: cmdline/apt-config.cc:48
1540 msgid "Arguments not in pairs"
1541 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
1543 #: cmdline/apt-config.cc:89
1545 "Usage: apt-config [options] command\n"
1547 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1550 " shell - Shell mode\n"
1551 " dump - Show the configuration\n"
1554 " -h This help text.\n"
1555 " -c=? Read this configuration file\n"
1556 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1558 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
1560 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
1568 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
1569 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1571 #: cmdline/apt-get.cc:245
1573 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1574 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
1576 #: cmdline/apt-get.cc:327
1578 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1579 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
1581 #: cmdline/apt-get.cc:330
1583 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1584 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
1586 #: cmdline/apt-get.cc:367
1588 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1589 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
1591 #: cmdline/apt-get.cc:423
1593 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1594 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
1596 #: cmdline/apt-get.cc:454
1598 msgid "Couldn't find package %s"
1599 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1601 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1602 #: apt-private/private-install.cc:865
1604 msgid "%s set to manually installed.\n"
1605 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1607 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1609 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1610 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1612 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1614 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1618 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1619 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1620 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1622 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1623 msgid "Unable to lock the download directory"
1624 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
1626 #: cmdline/apt-get.cc:726
1627 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1628 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1630 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1632 msgid "Unable to find a source package for %s"
1633 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1635 #: cmdline/apt-get.cc:786
1638 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1641 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
1644 #: cmdline/apt-get.cc:791
1649 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1651 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
1655 #: cmdline/apt-get.cc:843
1657 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1658 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1660 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1661 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1663 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1664 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
1666 #: cmdline/apt-get.cc:882
1668 msgid "You don't have enough free space in %s"
1669 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1671 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1672 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1673 #: cmdline/apt-get.cc:891
1675 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1676 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1678 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1679 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1680 #: cmdline/apt-get.cc:896
1682 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1683 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1685 #: cmdline/apt-get.cc:902
1687 msgid "Fetch source %s\n"
1688 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1690 #: cmdline/apt-get.cc:920
1691 msgid "Failed to fetch some archives."
1692 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
1694 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1695 msgid "Download complete and in download only mode"
1696 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
1698 #: cmdline/apt-get.cc:950
1700 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1701 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1703 #: cmdline/apt-get.cc:962
1705 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1706 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1708 #: cmdline/apt-get.cc:963
1710 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1711 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1713 #: cmdline/apt-get.cc:991
1715 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1716 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1718 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1719 msgid "Child process failed"
1720 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1722 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1723 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1724 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1726 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1729 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1730 "Architectures for setup"
1733 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1735 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1736 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1738 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1740 msgid "%s has no build depends.\n"
1741 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1743 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1746 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1749 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1752 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1755 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1758 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1761 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1763 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1765 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1768 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1771 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1772 "package %s can't satisfy version requirements"
1774 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1775 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1777 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1780 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1783 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1788 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1789 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
1791 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1793 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1794 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1796 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1797 msgid "Failed to process build dependencies"
1798 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1802 msgid "Changelog for %s (%s)"
1803 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1805 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1806 msgid "Supported modules:"
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1812 "Usage: apt-get [options] command\n"
1813 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1814 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1816 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1817 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1821 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1822 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1823 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1824 " remove - Remove packages\n"
1825 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1826 " purge - Remove packages and config files\n"
1827 " source - Download source archives\n"
1828 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1829 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1830 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1831 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1832 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1833 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1834 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1835 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1838 " -h This help text.\n"
1839 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1840 " -qq No output except for errors\n"
1841 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1842 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1843 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1844 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1845 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1846 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1847 " -b Build the source package after fetching it\n"
1848 " -V Show verbose version numbers\n"
1849 " -c=? Read this configuration file\n"
1850 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1851 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1852 "pages for more information and options.\n"
1853 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1855 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1856 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1857 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1859 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1860 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1863 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1864 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1865 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1866 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1867 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1868 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1869 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1870 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1871 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1872 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1873 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1874 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1875 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1876 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1877 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1881 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1883 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1884 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1885 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1886 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1887 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1888 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1889 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1890 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1891 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1892 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1893 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1894 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1895 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1897 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1899 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1900 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1902 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1903 msgid "Download Failed"
1906 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1908 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1909 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1911 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1914 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1916 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1919 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1921 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1922 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1924 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1926 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1927 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1929 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1931 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1932 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1934 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1936 msgid "%s was already set on hold.\n"
1937 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1939 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1941 msgid "%s was already not hold.\n"
1942 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1944 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1946 msgid "%s set on hold.\n"
1947 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1949 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1951 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1952 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1954 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1955 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1958 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1960 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1962 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1963 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1966 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1967 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1968 " hold - Mark a package as held back\n"
1969 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1970 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1971 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1972 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1975 " -h This help text.\n"
1976 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1977 " -qq No output except for errors\n"
1978 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1979 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1980 " -c=? Read this configuration file\n"
1981 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1982 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1985 #: cmdline/apt.cc:47
1987 "Usage: apt [options] command\n"
1990 "Basic commands: \n"
1991 " list - list packages based on package names\n"
1992 " search - search in package descriptions\n"
1993 " show - show package details\n"
1995 " update - update list of available packages\n"
1997 " install - install packages\n"
1998 " remove - remove packages\n"
2000 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2001 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2004 " edit-sources - edit the source information file\n"
2007 #: methods/cdrom.cc:203
2009 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2010 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
2012 #: methods/cdrom.cc:212
2014 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2015 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2017 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
2020 #: methods/cdrom.cc:222
2021 msgid "Wrong CD-ROM"
2024 #: methods/cdrom.cc:249
2026 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2027 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
2029 #: methods/cdrom.cc:254
2030 msgid "Disk not found."
2033 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2034 msgid "File not found"
2037 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2038 #: methods/rred.cc:608
2039 msgid "Failed to stat"
2040 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
2042 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2043 msgid "Failed to set modification time"
2044 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
2046 #: methods/file.cc:48
2047 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2048 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
2050 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2051 #: methods/ftp.cc:177
2055 #: methods/ftp.cc:183
2056 msgid "Unable to determine the peer name"
2057 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
2059 #: methods/ftp.cc:188
2060 msgid "Unable to determine the local name"
2061 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
2063 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2065 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2066 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
2068 #: methods/ftp.cc:225
2070 msgid "USER failed, server said: %s"
2071 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
2073 #: methods/ftp.cc:232
2075 msgid "PASS failed, server said: %s"
2076 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
2078 #: methods/ftp.cc:252
2080 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2083 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
2084 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
2086 #: methods/ftp.cc:280
2088 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2089 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
2091 #: methods/ftp.cc:306
2093 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2094 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
2096 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2097 msgid "Connection timeout"
2100 #: methods/ftp.cc:350
2101 msgid "Server closed the connection"
2102 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
2104 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2105 msgid "A response overflowed the buffer."
2106 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
2108 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2109 msgid "Protocol corruption"
2110 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
2112 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2113 msgid "Could not create a socket"
2114 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
2116 #: methods/ftp.cc:712
2117 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2118 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
2120 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2124 #: methods/ftp.cc:718
2125 msgid "Could not connect passive socket."
2126 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
2128 #: methods/ftp.cc:735
2129 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2130 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
2132 #: methods/ftp.cc:749
2133 msgid "Could not bind a socket"
2134 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
2136 #: methods/ftp.cc:753
2137 msgid "Could not listen on the socket"
2138 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
2140 #: methods/ftp.cc:760
2141 msgid "Could not determine the socket's name"
2142 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
2144 #: methods/ftp.cc:792
2145 msgid "Unable to send PORT command"
2146 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
2148 #: methods/ftp.cc:802
2150 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2151 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
2153 #: methods/ftp.cc:811
2155 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2156 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
2158 #: methods/ftp.cc:831
2159 msgid "Data socket connect timed out"
2160 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
2162 #: methods/ftp.cc:838
2163 msgid "Unable to accept connection"
2164 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
2166 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2167 msgid "Problem hashing file"
2168 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
2170 #: methods/ftp.cc:890
2172 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2173 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
2175 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2176 msgid "Data socket timed out"
2177 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
2179 #: methods/ftp.cc:935
2181 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2182 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
2184 #. Get the files information
2185 #: methods/ftp.cc:1014
2189 #: methods/ftp.cc:1128
2190 msgid "Unable to invoke "
2191 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
2193 #: methods/connect.cc:76
2195 msgid "Connecting to %s (%s)"
2196 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
2198 #: methods/connect.cc:87
2201 msgstr "[IP: %s %s]"
2203 #: methods/connect.cc:94
2205 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2206 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
2208 #: methods/connect.cc:100
2210 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2211 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
2213 #: methods/connect.cc:108
2215 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2216 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
2218 #: methods/connect.cc:126
2220 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2221 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
2223 #. We say this mainly because the pause here is for the
2224 #. ssh connection that is still going
2225 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2227 msgid "Connecting to %s"
2228 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2230 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2232 msgid "Could not resolve '%s'"
2233 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
2235 #: methods/connect.cc:205
2237 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2238 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
2240 #: methods/connect.cc:209
2242 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2243 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
2245 #: methods/connect.cc:211
2247 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2248 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
2250 #: methods/connect.cc:258
2252 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2253 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
2255 #: methods/gpgv.cc:168
2257 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2258 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
2260 #: methods/gpgv.cc:172
2261 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2262 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2264 #: methods/gpgv.cc:174
2265 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2267 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
2269 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2270 #: methods/gpgv.cc:180
2273 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2277 #: methods/gpgv.cc:184
2278 msgid "Unknown error executing gpgv"
2279 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2281 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2282 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2283 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2285 #: methods/gpgv.cc:231
2287 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2289 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2291 #: methods/gzip.cc:69
2292 msgid "Empty files can't be valid archives"
2295 #: methods/http.cc:509
2296 msgid "Error writing to the file"
2297 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2299 #: methods/http.cc:523
2300 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2301 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
2303 #: methods/http.cc:525
2304 msgid "Error reading from server"
2305 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
2307 #: methods/http.cc:561
2308 msgid "Error writing to file"
2309 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2311 #: methods/http.cc:621
2312 msgid "Select failed"
2313 msgstr "select가 실패했습니다"
2315 #: methods/http.cc:626
2316 msgid "Connection timed out"
2317 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2319 #: methods/http.cc:649
2320 msgid "Error writing to output file"
2321 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2323 #: methods/server.cc:51
2324 msgid "Waiting for headers"
2325 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2327 #: methods/server.cc:109
2328 msgid "Bad header line"
2329 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2331 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2332 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2333 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2335 #: methods/server.cc:171
2336 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2337 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2339 #: methods/server.cc:194
2340 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2341 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2343 #: methods/server.cc:196
2344 msgid "This HTTP server has broken range support"
2345 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2347 #: methods/server.cc:220
2348 msgid "Unknown date format"
2349 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2351 #: methods/server.cc:489
2352 msgid "Bad header data"
2353 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2355 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2356 msgid "Connection failed"
2359 #: methods/server.cc:654
2360 msgid "Internal error"
2363 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2364 msgid "Calculating upgrade... "
2365 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
2367 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2371 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2375 #: apt-private/private-list.cc:131
2379 #: apt-private/private-list.cc:164
2381 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2383 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2386 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2387 msgid "Correcting dependencies..."
2388 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
2390 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2394 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2395 msgid "Unable to correct dependencies"
2396 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
2398 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2399 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2400 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
2402 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2406 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2407 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2409 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
2411 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2412 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2413 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
2415 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2416 #: apt-private/private-show.cc:89
2420 #: apt-private/private-output.cc:234
2422 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2425 #: apt-private/private-output.cc:238
2427 msgid "[installed,local]"
2430 #: apt-private/private-output.cc:241
2431 msgid "[installed,auto-removable]"
2434 #: apt-private/private-output.cc:243
2436 msgid "[installed,automatic]"
2439 #: apt-private/private-output.cc:245
2444 #: apt-private/private-output.cc:249
2446 msgid "[upgradable from: %s]"
2449 #: apt-private/private-output.cc:253
2450 msgid "[residual-config]"
2453 #: apt-private/private-output.cc:435
2455 msgid "but %s is installed"
2456 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
2458 #: apt-private/private-output.cc:437
2460 msgid "but %s is to be installed"
2461 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
2463 #: apt-private/private-output.cc:444
2464 msgid "but it is not installable"
2465 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
2467 #: apt-private/private-output.cc:446
2468 msgid "but it is a virtual package"
2469 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
2471 #: apt-private/private-output.cc:449
2472 msgid "but it is not installed"
2473 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
2475 #: apt-private/private-output.cc:449
2476 msgid "but it is not going to be installed"
2477 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
2479 #: apt-private/private-output.cc:454
2483 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2484 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2485 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
2487 #: apt-private/private-output.cc:503
2488 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2489 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
2491 #: apt-private/private-output.cc:529
2492 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2493 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
2495 #: apt-private/private-output.cc:551
2496 msgid "The following packages have been kept back:"
2497 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
2499 #: apt-private/private-output.cc:572
2500 msgid "The following packages will be upgraded:"
2501 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
2503 #: apt-private/private-output.cc:593
2504 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2505 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
2507 #: apt-private/private-output.cc:613
2508 msgid "The following held packages will be changed:"
2509 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
2511 #: apt-private/private-output.cc:668
2513 msgid "%s (due to %s) "
2514 msgstr "%s (%s때문에) "
2516 #: apt-private/private-output.cc:676
2518 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2519 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2521 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
2522 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
2524 #: apt-private/private-output.cc:707
2526 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2527 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
2529 #: apt-private/private-output.cc:711
2531 msgid "%lu reinstalled, "
2532 msgstr "%lu개 다시 설치, "
2534 #: apt-private/private-output.cc:713
2536 msgid "%lu downgraded, "
2537 msgstr "%lu개 업그레이드, "
2539 #: apt-private/private-output.cc:715
2541 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2542 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
2544 #: apt-private/private-output.cc:719
2546 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2547 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
2549 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2550 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2551 #. The user has to answer with an input matching the
2552 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2553 #: apt-private/private-output.cc:741
2557 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2558 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2559 #. The user has to answer with an input matching the
2560 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2561 #: apt-private/private-output.cc:747
2565 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2566 #: apt-private/private-output.cc:758
2570 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2571 #: apt-private/private-output.cc:764
2575 #: apt-private/private-update.cc:31
2576 msgid "The update command takes no arguments"
2577 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
2579 #: apt-private/private-update.cc:90
2581 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2583 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2586 #: apt-private/private-update.cc:94
2587 msgid "All packages are up to date."
2590 #: apt-private/private-show.cc:156
2592 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2594 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2597 #: apt-private/private-show.cc:163
2598 msgid "not a real package (virtual)"
2601 #: apt-private/private-install.cc:82
2602 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2603 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
2605 #: apt-private/private-install.cc:91
2606 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2607 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
2609 #: apt-private/private-install.cc:110
2610 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2611 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
2613 #: apt-private/private-install.cc:148
2614 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2616 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
2619 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2620 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2621 #: apt-private/private-install.cc:155
2623 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2624 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
2626 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2627 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2628 #: apt-private/private-install.cc:160
2630 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2631 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
2633 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2634 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2635 #: apt-private/private-install.cc:167
2637 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2638 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
2640 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2641 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2642 #: apt-private/private-install.cc:172
2644 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2645 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
2647 #: apt-private/private-install.cc:200
2649 msgid "You don't have enough free space in %s."
2650 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
2652 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2653 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2654 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
2656 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2657 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2659 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
2662 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
2663 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2664 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2665 #: apt-private/private-install.cc:220
2666 msgid "Yes, do as I say!"
2667 msgstr "Yes, do as I say!"
2669 #: apt-private/private-install.cc:222
2672 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2673 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2676 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
2677 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
2680 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2684 #: apt-private/private-install.cc:243
2685 msgid "Do you want to continue?"
2688 #: apt-private/private-install.cc:313
2689 msgid "Some files failed to download"
2690 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
2692 #: apt-private/private-install.cc:320
2694 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2697 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
2698 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
2700 #: apt-private/private-install.cc:324
2701 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2702 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
2704 #: apt-private/private-install.cc:329
2705 msgid "Unable to correct missing packages."
2706 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
2708 #: apt-private/private-install.cc:330
2709 msgid "Aborting install."
2712 #: apt-private/private-install.cc:366
2714 "The following package disappeared from your system as\n"
2715 "all files have been overwritten by other packages:"
2717 "The following packages disappeared from your system as\n"
2718 "all files have been overwritten by other packages:"
2720 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
2723 #: apt-private/private-install.cc:370
2724 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2725 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
2727 #: apt-private/private-install.cc:391
2728 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2729 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
2731 #: apt-private/private-install.cc:499
2733 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2734 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2736 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
2737 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
2740 #. if (Packages == 1)
2742 #. c1out << std::endl;
2744 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2745 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2746 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2749 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2750 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2751 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
2753 #: apt-private/private-install.cc:506
2754 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2755 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
2757 #: apt-private/private-install.cc:513
2759 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2761 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2763 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
2765 #: apt-private/private-install.cc:517
2767 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2769 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2770 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
2772 #: apt-private/private-install.cc:519
2774 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2775 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2776 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
2778 #: apt-private/private-install.cc:612
2779 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2780 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
2782 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
2783 #: apt-private/private-install.cc:614
2785 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2788 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
2789 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
2791 #: apt-private/private-install.cc:638
2793 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2794 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2795 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2796 "or been moved out of Incoming."
2798 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
2799 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
2800 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
2802 #: apt-private/private-install.cc:659
2803 msgid "Broken packages"
2806 #: apt-private/private-install.cc:712
2807 msgid "The following extra packages will be installed:"
2808 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
2810 #: apt-private/private-install.cc:802
2811 msgid "Suggested packages:"
2814 #: apt-private/private-install.cc:803
2815 msgid "Recommended packages:"
2818 #: apt-private/private-install.cc:825
2820 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2822 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
2824 #: apt-private/private-install.cc:829
2826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2827 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
2829 #: apt-private/private-install.cc:841
2831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2832 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
2834 #: apt-private/private-install.cc:846
2836 msgid "%s is already the newest version.\n"
2837 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
2839 #: apt-private/private-install.cc:894
2841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2842 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
2844 #: apt-private/private-install.cc:899
2846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2847 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
2849 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2850 #: apt-private/private-install.cc:941
2852 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2853 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
2855 #: apt-private/private-install.cc:947
2857 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2858 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
2860 #: apt-private/private-main.cc:32
2862 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2863 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2864 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2865 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2868 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
2869 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
2872 #: apt-private/private-download.cc:36
2873 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2874 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
2876 #: apt-private/private-download.cc:40
2877 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2878 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
2880 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2881 msgid "Some packages could not be authenticated"
2882 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
2884 #: apt-private/private-download.cc:50
2885 msgid "Install these packages without verification?"
2886 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
2888 #: apt-private/private-sources.cc:58
2890 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2891 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2893 #: apt-private/private-sources.cc:70
2895 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2898 #: apt-private/private-search.cc:51
2899 msgid "Full Text Search"
2902 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2906 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2910 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2914 #: apt-private/acqprogress.cc:125
2918 #: apt-private/acqprogress.cc:146
2920 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2921 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
2923 #: apt-private/acqprogress.cc:236
2928 #: apt-private/acqprogress.cc:297
2931 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2933 "in the drive '%s' and press enter\n"
2935 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
2936 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
2939 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2940 #. and provide a config option to define that default
2941 #: methods/mirror.cc:280
2943 msgid "No mirror file '%s' found "
2944 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
2946 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2947 #. and provide a config option to define that default
2948 #: methods/mirror.cc:287
2950 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2951 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
2953 #: methods/mirror.cc:315
2955 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2956 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
2958 #: methods/mirror.cc:445
2960 msgid "[Mirror: %s]"
2961 msgstr "[미러 사이트: %s]"
2963 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2964 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2965 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
2967 #: methods/rsh.cc:343
2968 msgid "Connection closed prematurely"
2969 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2971 #: dselect/install:33
2972 msgid "Bad default setting!"
2973 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
2975 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2976 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2977 msgid "Press enter to continue."
2978 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
2980 #: dselect/install:92
2981 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2982 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
2984 #: dselect/install:102
2985 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2986 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
2988 #: dselect/install:103
2989 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2990 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
2992 #: dselect/install:104
2993 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2995 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
2997 #: dselect/install:105
2999 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3000 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
3002 #: dselect/update:30
3003 msgid "Merging available information"
3004 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
3006 #: apt-inst/filelist.cc:380
3007 msgid "DropNode called on still linked node"
3008 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
3010 #: apt-inst/filelist.cc:412
3011 msgid "Failed to locate the hash element!"
3012 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
3014 #: apt-inst/filelist.cc:459
3015 msgid "Failed to allocate diversion"
3016 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
3018 #: apt-inst/filelist.cc:464
3019 msgid "Internal error in AddDiversion"
3020 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
3022 #: apt-inst/filelist.cc:477
3024 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3025 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
3027 #: apt-inst/filelist.cc:506
3029 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3030 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
3032 #: apt-inst/filelist.cc:549
3034 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3035 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
3037 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3039 msgid "The path %s is too long"
3040 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
3042 #: apt-inst/extract.cc:132
3044 msgid "Unpacking %s more than once"
3045 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
3047 #: apt-inst/extract.cc:142
3049 msgid "The directory %s is diverted"
3050 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
3052 #: apt-inst/extract.cc:152
3054 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3055 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
3057 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3058 msgid "The diversion path is too long"
3059 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
3061 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3062 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3064 msgid "Failed to stat %s"
3065 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3067 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3069 msgid "Failed to rename %s to %s"
3070 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
3072 #: apt-inst/extract.cc:249
3074 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3075 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
3077 #: apt-inst/extract.cc:289
3078 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3079 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
3081 #: apt-inst/extract.cc:293
3082 msgid "The path is too long"
3085 #: apt-inst/extract.cc:421
3087 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3088 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
3090 #: apt-inst/extract.cc:438
3092 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3093 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
3095 #: apt-inst/extract.cc:498
3097 msgid "Unable to stat %s"
3098 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3100 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3102 msgid "Failed to write file %s"
3103 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
3105 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3107 msgid "Failed to close file %s"
3108 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
3110 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3111 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3113 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3114 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
3116 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3118 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3119 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
3121 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3122 msgid "Unparsable control file"
3123 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
3125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3126 msgid "Invalid archive signature"
3127 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
3129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3130 msgid "Error reading archive member header"
3131 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
3133 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3135 msgid "Invalid archive member header %s"
3136 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
3138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3139 msgid "Invalid archive member header"
3140 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
3142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3143 msgid "Archive is too short"
3144 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
3146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3147 msgid "Failed to read the archive headers"
3148 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
3150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3151 msgid "Failed to create pipes"
3152 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
3154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3155 msgid "Failed to exec gzip "
3156 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
3158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3159 msgid "Corrupted archive"
3160 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
3162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3163 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3164 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
3166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3168 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3169 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
3171 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3173 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3175 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3176 "from debian packages\n"
3179 " -h This help text\n"
3180 " -t Set the temp dir\n"
3181 " -c=? Read this configuration file\n"
3182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3184 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
3186 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
3192 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
3193 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3195 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3197 msgid "Unable to mkstemp %s"
3198 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3200 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3201 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3202 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
3204 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3205 msgid "Package extension list is too long"
3206 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3212 msgid "Error processing directory %s"
3213 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3216 msgid "Source extension list is too long"
3217 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3220 msgid "Error writing header to contents file"
3221 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3225 msgid "Error processing contents %s"
3226 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3230 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3231 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3232 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3235 " generate config [groups]\n"
3238 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3239 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3240 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3242 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3243 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3244 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3245 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3247 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3248 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3250 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3251 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3252 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3253 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3255 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3256 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3259 " -h This help text\n"
3260 " --md5 Control MD5 generation\n"
3261 " -s=? Source override file\n"
3263 " -d=? Select the optional caching database\n"
3264 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3265 " --contents Control contents file generation\n"
3266 " -c=? Read this configuration file\n"
3267 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3269 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
3270 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3271 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3274 " generate 설정 [그룹]\n"
3277 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
3278 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
3279 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
3281 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
3282 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
3283 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
3286 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
3287 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
3290 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
3291 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
3292 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
3293 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
3295 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3296 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3300 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
3301 " -s=? 소스 override 파일\n"
3303 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
3304 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
3305 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
3306 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3307 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3310 msgid "No selections matched"
3311 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3315 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3316 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3320 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3321 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3325 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3326 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3330 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3331 "remove and re-create the database."
3333 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
3336 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3338 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3339 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
3341 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3343 msgid "Failed to read .dsc"
3344 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
3346 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3347 msgid "Archive has no control record"
3348 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
3351 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3352 msgid "Unable to get a cursor"
3353 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
3355 #: ftparchive/writer.cc:91
3357 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3358 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
3360 #: ftparchive/writer.cc:96
3362 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3363 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
3365 #: ftparchive/writer.cc:152
3369 #: ftparchive/writer.cc:154
3373 #: ftparchive/writer.cc:161
3374 msgid "E: Errors apply to file "
3375 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
3377 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3379 msgid "Failed to resolve %s"
3380 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
3382 #: ftparchive/writer.cc:192
3383 msgid "Tree walking failed"
3384 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
3386 #: ftparchive/writer.cc:219
3388 msgid "Failed to open %s"
3389 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
3392 #: ftparchive/writer.cc:278
3394 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3395 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
3397 #: ftparchive/writer.cc:286
3399 msgid "Failed to readlink %s"
3400 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
3402 #: ftparchive/writer.cc:290
3404 msgid "Failed to unlink %s"
3405 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
3407 #: ftparchive/writer.cc:298
3409 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3410 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
3412 #: ftparchive/writer.cc:308
3414 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3415 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
3417 #: ftparchive/writer.cc:417
3418 msgid "Archive had no package field"
3419 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
3421 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3423 msgid " %s has no override entry\n"
3424 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
3426 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3428 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3429 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
3431 #: ftparchive/writer.cc:706
3433 msgid " %s has no source override entry\n"
3434 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
3436 #: ftparchive/writer.cc:710
3438 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3439 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
3441 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3442 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3443 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
3445 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3447 msgid "Unable to open %s"
3448 msgstr "%s 열 수 없습니다"
3452 #: ftparchive/override.cc:68
3454 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3455 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3457 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3459 msgid "Failed to read the override file %s"
3460 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
3462 #: ftparchive/override.cc:166
3464 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3465 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3467 #: ftparchive/override.cc:178
3469 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3470 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3472 #: ftparchive/override.cc:191
3474 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3475 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3477 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3479 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3480 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
3482 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3484 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3485 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3488 msgid "Failed to create FILE*"
3489 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
3491 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3492 msgid "Failed to fork"
3493 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
3495 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3496 msgid "Compress child"
3499 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3501 msgid "Internal error, failed to create %s"
3502 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
3504 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3505 msgid "IO to subprocess/file failed"
3506 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
3508 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3509 msgid "Failed to read while computing MD5"
3510 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
3512 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3514 msgid "Problem unlinking %s"
3515 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
3517 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3520 "Usage: apt-internal-solver\n"
3522 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3523 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3526 " -h This help text.\n"
3527 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3528 " -c=? Read this configuration file\n"
3529 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3531 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
3533 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
3539 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
3540 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3542 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3543 msgid "Unknown package record!"
3544 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
3546 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3548 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3550 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3551 "to indicate what kind of file it is.\n"
3554 " -h This help text\n"
3555 " -s Use source file sorting\n"
3556 " -c=? Read this configuration file\n"
3557 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3559 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
3561 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
3567 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
3568 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3569 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3572 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3573 #~ msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
3575 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3576 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3579 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3580 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3582 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3583 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3586 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3587 #~ "seems to be corrupt."
3589 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3593 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3594 #~ "seems to be corrupt."
3596 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3597 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3599 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3600 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3602 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3603 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3605 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3606 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3608 #~ msgid " [Not candidate version]"
3609 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3611 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3612 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3615 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3616 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3617 #~ "is only available from another source\n"
3619 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3620 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3621 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3623 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3624 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3626 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3627 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3629 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3630 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3632 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3633 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3635 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3636 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3638 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3640 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3642 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3643 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3646 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3647 #~ "need to manually fix this package."
3649 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3652 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3654 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3656 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3657 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3659 #~ msgid "Failed to remove %s"
3660 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3662 #~ msgid "Unable to create %s"
3663 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3665 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3666 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3668 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3669 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3671 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3672 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3674 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3675 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3677 #~ msgid "Reading file listing"
3678 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3681 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3682 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3685 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3686 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3688 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3689 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3691 #~ msgid "Internal error getting a node"
3692 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3694 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3695 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3697 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3698 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3700 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3701 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3703 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3704 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3706 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3707 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3709 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3710 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3712 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3713 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3715 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3716 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3718 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3719 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3721 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3722 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3724 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3725 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3727 #~ msgid "Read error from %s process"
3728 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3730 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3731 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3733 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3734 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3736 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3737 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3739 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3740 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3742 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3743 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3745 #~ msgid "decompressor"
3746 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3748 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3749 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3751 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3752 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3755 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3756 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3758 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3759 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3762 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3765 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3768 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3771 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3774 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3777 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3780 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3783 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3786 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3789 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3791 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3792 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3794 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3795 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3797 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3798 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"