1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-27 12:03+0200\n"
11 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Przypiête pakiety:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nie znaleziony)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Zainstalowana: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Kandyduj±ca: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Sposób przypiêcia: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Tabela wersji:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
151 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
165 " add - Add a package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
179 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180 " policy - Show policy settings\n"
183 " -h This help text.\n"
184 " -p=? The package cache.\n"
185 " -s=? The source cache.\n"
186 " -q Disable progress indicator.\n"
187 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188 " -c=? Read this configuration file\n"
189 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
193 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
194 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
195 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
197 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
198 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
199 "z nich informacji.\n"
202 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
203 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
204 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
205 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
206 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
207 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
208 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
209 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
210 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
211 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
212 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
213 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
214 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
215 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
216 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
217 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
220 " -h Ten tekst pomocy.\n"
221 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
222 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
223 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
224 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
225 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
226 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
228 "oraz apt.conf(5).\n"
230 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
231 msgid "Failed to create pipes"
232 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
234 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
235 msgid "Failed to exec gzip "
236 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
238 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
239 msgid "Corrupted archive"
240 msgstr "Uszkodzone archiwum"
242 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
243 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
244 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
246 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
248 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
249 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
252 msgid "Invalid archive signature"
253 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
256 msgid "Error reading archive member header"
257 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
260 msgid "Invalid archive member header"
261 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
264 msgid "Archive is too short"
265 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
268 msgid "Failed to read the archive headers"
269 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
271 #: apt-inst/filelist.cc:384
272 msgid "DropNode called on still linked node"
273 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
275 #: apt-inst/filelist.cc:416
276 msgid "Failed to locate the hash element!"
277 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
279 #: apt-inst/filelist.cc:463
280 msgid "Failed to allocate diversion"
281 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
283 #: apt-inst/filelist.cc:468
284 msgid "Internal Error in AddDiversion"
285 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
287 #: apt-inst/filelist.cc:481
289 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
290 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
292 #: apt-inst/filelist.cc:510
294 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
295 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
297 #: apt-inst/filelist.cc:553
299 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
300 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
302 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
304 msgid "Failed write file %s"
305 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
307 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
309 msgid "Failed to close file %s"
310 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
312 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
314 msgid "The path %s is too long"
315 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
317 #: apt-inst/extract.cc:127
319 msgid "Unpacking %s more than once"
320 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
322 #: apt-inst/extract.cc:137
324 msgid "The directory %s is diverted"
325 msgstr "Objazd katalogu %s"
327 #: apt-inst/extract.cc:147
329 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
330 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
332 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
333 msgid "The diversion path is too long"
334 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
336 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
337 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
339 msgid "Failed to stat %s"
340 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
342 #: apt-inst/extract.cc:188
344 msgid "Failed to rename %s to %s"
345 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
347 #: apt-inst/extract.cc:243
349 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
350 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
352 #: apt-inst/extract.cc:283
353 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
354 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
356 #: apt-inst/extract.cc:287
357 msgid "The path is too long"
358 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
360 #: apt-inst/extract.cc:417
362 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
363 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
365 #: apt-inst/extract.cc:434
367 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
368 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
370 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
371 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
373 msgid "Unable to read %s"
374 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
376 #: apt-inst/extract.cc:494
378 msgid "Unable to stat %s"
379 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
381 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
383 msgid "Failed to remove %s"
384 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
386 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
388 msgid "Unable to create %s"
389 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
393 msgid "Failed to stat %sinfo"
394 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
397 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
398 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
400 #. Build the status cache
401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
404 msgid "Reading Package Lists"
405 msgstr "Czytanie list pakietów"
407 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
409 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
410 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
412 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
414 msgid "Internal Error getting a Package Name"
415 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
418 msgid "Reading File Listing"
419 msgstr "Czytanie listy plików"
421 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
424 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
425 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
428 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
429 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj t± sam± "
432 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
434 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
435 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
438 msgid "Internal Error getting a Node"
439 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
441 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
443 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
444 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
447 msgid "The diversion file is corrupted"
448 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
453 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
454 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
457 msgid "Internal Error adding a diversion"
458 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
461 msgid "The pkg cache must be initialize first"
462 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
465 msgid "Reading File List"
466 msgstr "Czytanie listy plików"
468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
470 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
471 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
475 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
476 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
480 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
481 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
483 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
485 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
486 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
488 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
490 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
491 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
493 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
495 msgid "Couldn't change to %s"
496 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
498 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
499 msgid "Internal Error, could not locate member"
500 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
502 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
503 msgid "Failed to locate a valid control file"
504 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
506 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
507 msgid "Unparsible control file"
508 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
510 #: methods/cdrom.cc:113
512 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
513 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
515 #: methods/cdrom.cc:122
517 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
518 "cannot be used to add new CDs"
520 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom aby APT móg³ rozpoznaæ t± p³ytê CD. Nowych "
521 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"
523 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
525 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
527 #: methods/cdrom.cc:163
529 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
530 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
532 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
533 msgid "File not found"
534 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
536 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
537 msgid "Failed to stat"
538 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
540 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
541 msgid "Failed to set modification time"
542 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
544 #: methods/file.cc:42
545 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
546 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
548 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
549 #: methods/ftp.cc:162
551 msgstr "Rejestrowanie siê"
553 #: methods/ftp.cc:168
554 msgid "Unable to determine the peer name"
555 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
557 #: methods/ftp.cc:173
558 msgid "Unable to determine the local name"
559 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
561 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
563 msgid "Server refused our connection and said: %s"
564 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
566 #: methods/ftp.cc:210
568 msgid "USER failed, server said: %s"
569 msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
571 #: methods/ftp.cc:217
573 msgid "PASS failed, server said: %s"
574 msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
576 #: methods/ftp.cc:237
578 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
581 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
582 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
584 #: methods/ftp.cc:265
586 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
588 "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
590 #: methods/ftp.cc:291
592 msgid "TYPE failed, server said: %s"
593 msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
595 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
596 msgid "Connection timeout"
597 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
599 #: methods/ftp.cc:335
600 msgid "Server closed the connection"
601 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
603 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
605 msgstr "B³±d odczytu"
607 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
608 msgid "A response overflowed the buffer."
609 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
611 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
612 msgid "Protocol corruption"
613 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
615 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
619 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
620 msgid "Could not create a socket"
621 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
623 #: methods/ftp.cc:698
624 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
625 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
627 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
629 msgstr "Nie uda³o siê"
631 #: methods/ftp.cc:704
632 msgid "Could not connect passive socket."
633 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
635 #: methods/ftp.cc:722
636 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
637 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
639 #: methods/ftp.cc:736
640 msgid "Could not bind a socket"
641 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
643 #: methods/ftp.cc:740
644 msgid "Could not listen on the socket"
645 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
647 #: methods/ftp.cc:747
648 msgid "Could not determine the socket's name"
649 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
651 #: methods/ftp.cc:779
652 msgid "Unable to send PORT command"
653 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"
655 #: methods/ftp.cc:789
657 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
658 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
660 #: methods/ftp.cc:798
662 msgid "EPRT failed, server said: %s"
663 msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
665 #: methods/ftp.cc:818
666 msgid "Data socket connect timed out"
667 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
669 #: methods/ftp.cc:825
670 msgid "Unable to accept connection"
671 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
673 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
674 msgid "Problem hashing file"
675 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
677 #: methods/ftp.cc:877
679 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
680 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
682 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
683 msgid "Data socket timed out"
684 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
686 #: methods/ftp.cc:922
688 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
689 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
691 #. Get the files information
692 #: methods/ftp.cc:997
696 #: methods/ftp.cc:1104
697 msgid "Unable to invoke "
698 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
700 #: methods/connect.cc:64
702 msgid "Connecting to %s (%s)"
703 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
705 #: methods/connect.cc:71
710 #: methods/connect.cc:80
712 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
713 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
715 #: methods/connect.cc:86
717 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
718 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
720 #: methods/connect.cc:92
722 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
723 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
725 #: methods/connect.cc:104
727 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
728 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
730 #. We say this mainly because the pause here is for the
731 #. ssh connection that is still going
732 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
734 msgid "Connecting to %s"
735 msgstr "£±czenie z %s"
737 #: methods/connect.cc:163
739 msgid "Could not resolve '%s'"
740 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
742 #: methods/connect.cc:167
744 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
745 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
747 #: methods/connect.cc:169
749 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
750 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
752 #: methods/connect.cc:216
754 msgid "Unable to connect to %s %s:"
755 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
757 #: methods/gzip.cc:57
759 msgid "Couldn't open pipe for %s"
760 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
762 #: methods/gzip.cc:102
764 msgid "Read error from %s process"
765 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
767 #: methods/http.cc:340
768 msgid "Waiting for headers"
769 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
771 #: methods/http.cc:486
773 msgid "Got a single header line over %u chars"
774 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
776 #: methods/http.cc:494
777 msgid "Bad header line"
778 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
780 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
781 msgid "The http server sent an invalid reply header"
782 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
784 #: methods/http.cc:549
785 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
786 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
788 #: methods/http.cc:564
789 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
790 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
792 #: methods/http.cc:566
793 msgid "This http server has broken range support"
794 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
796 #: methods/http.cc:590
797 msgid "Unknown date format"
798 msgstr "Nieznany format daty"
800 #: methods/http.cc:733
801 msgid "Select failed"
802 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
804 #: methods/http.cc:738
805 msgid "Connection timed out"
806 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
808 #: methods/http.cc:761
809 msgid "Error writing to output file"
810 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
812 #: methods/http.cc:789
813 msgid "Error writing to file"
814 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
816 #: methods/http.cc:814
817 msgid "Error writing to the file"
818 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
820 #: methods/http.cc:828
821 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
822 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
824 #: methods/http.cc:830
825 msgid "Error reading from server"
826 msgstr "B³±d czytania z serwera"
828 #: methods/http.cc:1061
829 msgid "Bad header Data"
830 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
832 #: methods/http.cc:1078
833 msgid "Connection failed"
834 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
836 #: methods/http.cc:1169
837 msgid "Internal error"
838 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
840 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
841 msgid "Can't mmap an empty file"
842 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
844 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
846 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
847 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
849 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
851 msgid "Selection %s not found"
852 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
854 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
856 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
857 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
859 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
861 msgid "Opening configuration file %s"
862 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
864 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
866 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
867 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
869 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
871 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
872 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
874 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
876 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
877 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
879 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
881 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
883 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
887 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
888 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
892 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
893 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
897 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
898 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
902 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
903 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
905 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
907 msgid "%c%s... Error!"
908 msgstr "%c%s... B³±d!"
910 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
913 msgstr "%c%s... Gotowe"
915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
917 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
918 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
923 msgid "Command line option %s is not understood"
924 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
928 msgid "Command line option %s is not boolean"
929 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
933 msgid "Option %s requires an argument."
934 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
938 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
939 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
943 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
944 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
948 msgid "Option '%s' is too long"
949 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
951 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
953 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
954 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
958 msgid "Invalid operation %s"
959 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
961 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
963 msgid "Unable to stat the mount point %s"
964 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
966 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
968 msgid "Unable to change to %s"
969 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
971 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
972 msgid "Failed to stat the cdrom"
973 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
977 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
978 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
982 msgid "Could not open lock file %s"
983 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
987 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
988 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
992 msgid "Could not get lock %s"
993 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
997 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
998 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
1000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1002 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1003 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
1005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1007 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1008 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
1010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1012 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1013 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
1015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1017 msgid "Could not open file %s"
1018 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1022 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1023 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1027 msgstr "B³±d zapisu"
1029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1031 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1032 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
1034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1035 msgid "Problem closing the file"
1036 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1039 msgid "Problem unlinking the file"
1040 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1043 msgid "Problem syncing the file"
1044 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
1046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1047 msgid "Empty package cache"
1048 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
1050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1051 msgid "The package cache file is corrupted"
1052 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1055 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1056 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
1058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1060 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1061 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
1063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1065 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1066 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
1068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1086 msgstr "Jest w konflikcie z"
1088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1094 msgstr "Czyni zbêdnym"
1096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1106 msgstr "standardowy"
1108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1116 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1117 msgid "Building Dependency Tree"
1118 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
1120 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1121 msgid "Candidate Versions"
1122 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
1124 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1125 msgid "Dependency Generation"
1126 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
1128 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1130 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1131 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
1133 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1135 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1136 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
1138 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1140 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1141 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
1143 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1145 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1146 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
1148 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1150 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1151 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
1153 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1155 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1156 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
1158 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1160 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1161 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
1163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1165 msgid "Vendor block %s is invalid"
1166 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
1168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1171 msgstr "Otwieranie %s"
1173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1175 msgid "Line %u too long in source list %s."
1176 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
1178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1180 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1181 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
1183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1185 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1186 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
1188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1190 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1191 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
1193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1195 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1196 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
1198 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1201 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1202 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1203 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1205 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
1206 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
1207 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
1210 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1212 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1213 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
1215 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1218 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1220 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
1222 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1224 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1227 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
1228 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
1230 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1231 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1232 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
1234 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1236 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1237 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
1239 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1241 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1242 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
1244 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1246 msgid "The method driver %s could not be found."
1247 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
1249 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1251 msgid "Method %s did not start correctly"
1252 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
1254 #: apt-pkg/init.cc:119
1256 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1257 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
1259 #: apt-pkg/init.cc:135
1261 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1262 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1264 #: apt-pkg/clean.cc:61
1266 msgid "Unable to stat %s."
1267 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1269 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1270 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1271 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
1273 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1274 msgid "The list of sources could not be read."
1275 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
1277 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1278 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1279 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
1281 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1282 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1283 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
1285 #: apt-pkg/policy.cc:269
1286 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1287 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
1289 #: apt-pkg/policy.cc:291
1291 msgid "Did not understand pin type %s"
1292 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
1294 #: apt-pkg/policy.cc:299
1295 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1296 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
1298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1299 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1300 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
1302 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1304 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1305 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
1307 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1309 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1310 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
1312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1314 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1315 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
1317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1319 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1320 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
1322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1324 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1325 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
1327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1329 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1330 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
1332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1334 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1335 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
1337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1338 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1340 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
1342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1343 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1345 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
1347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1348 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1350 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
1353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1355 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1356 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
1358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1360 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1361 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
1363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1365 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1367 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
1369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1371 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1372 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
1374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1375 msgid "Collecting File Provides"
1376 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
1378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1380 msgid "Unable to write to %s"
1381 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
1383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1384 msgid "IO Error saving source cache"
1385 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
1387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1389 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1390 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
1392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1395 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1396 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1398 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
1399 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
1401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1404 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1405 "manually fix this package."
1407 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
1408 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
1410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1413 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1415 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
1417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1418 msgid "Size mismatch"
1419 msgstr "B³êdny rozmiar"
1421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1422 msgid "MD5Sum mismatch"
1423 msgstr "B³êdna suma MD5"
1425 #: methods/rsh.cc:91
1426 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1427 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
1429 #: methods/rsh.cc:264
1430 msgid "File Not Found"
1431 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1433 #: methods/rsh.cc:330
1434 msgid "Connection closed prematurely"
1435 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
1437 #~ msgid "Arguments not in pairs"
1438 #~ msgstr "Argumenty nie s± w parach"
1441 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
1443 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1446 #~ " shell - Shell mode\n"
1447 #~ " dump - Show the configuration\n"
1450 #~ " -h This help text.\n"
1451 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1452 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1454 #~ "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
1456 #~ "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1459 #~ " shell - Tryb pow³oki\n"
1460 #~ " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
1463 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
1464 #~ " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1465 #~ " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1467 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
1468 #~ msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
1471 #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1473 #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1474 #~ "from debian packages\n"
1477 #~ " -h This help text\n"
1478 #~ " -t Set the temp dir\n"
1479 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1480 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1482 #~ "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1484 #~ "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
1485 #~ "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1488 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
1489 #~ " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
1490 #~ " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1491 #~ " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1493 #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1495 #~ "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1497 #~ msgid "Package extension list is too long"
1498 #~ msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
1500 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1501 #~ msgstr "B³±d przy przetwarzania katalogu %s"
1503 #~ msgid "Source extension list is too long"
1504 #~ msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
1506 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1507 #~ msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
1509 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1510 #~ msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
1514 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1515 #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1516 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1517 #~ " contents path\n"
1518 #~ " generate config [groups]\n"
1519 #~ " clean config\n"
1521 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1522 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1524 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1526 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1527 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1528 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1529 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1531 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1532 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1534 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1535 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1536 #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1537 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1538 #~ "Debian archive:\n"
1539 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1540 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1543 #~ " -h This help text\n"
1544 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1545 #~ " -s=? Source override file\n"
1547 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1548 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1549 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1550 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1551 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1553 #~ "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
1554 #~ "Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1555 #~ " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
1556 #~ " contents ¶cie¿ka\n"
1557 #~ " generate konfiguracja [grupy]\n"
1558 #~ " clean konfiguracja\n"
1560 #~ "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
1561 #~ "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1562 #~ "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1564 #~ "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1565 #~ "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1566 #~ "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy "
1568 #~ "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
1570 #~ "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa "
1572 #~ ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
1573 #~ "pakietów ¼ród³owych.\n"
1575 #~ "Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
1576 #~ "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
1578 #~ "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
1579 #~ "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
1580 #~ "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
1581 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1582 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1585 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
1586 #~ " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
1587 #~ " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
1588 #~ " -q `Ciche' dzia³anie\n"
1589 #~ " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
1590 #~ " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
1591 #~ " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
1592 #~ " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
1593 #~ " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
1595 #~ msgid "No selections matched"
1596 #~ msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
1598 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1599 #~ msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
1601 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1602 #~ msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
1604 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1605 #~ msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB2 %s"
1607 #~ msgid "File date has changed %s"
1608 #~ msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
1610 #~ msgid "Archive has no control record"
1611 #~ msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
1613 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1614 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
1616 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1617 #~ msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
1619 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1620 #~ msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
1628 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1629 #~ msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
1631 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1632 #~ msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
1634 #~ msgid "Tree walking failed"
1635 #~ msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
1637 #~ msgid "Failed to open %s"
1638 #~ msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
1640 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1641 #~ msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
1643 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1644 #~ msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
1646 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1647 #~ msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1649 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1650 #~ msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
1652 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1653 #~ msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
1655 #~ msgid "Archive had no package field"
1656 #~ msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
1658 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1659 #~ msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
1661 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1662 #~ msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
1664 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1665 #~ msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
1667 #~ msgid "Unable to open %s"
1668 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
1670 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1671 #~ msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
1673 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1674 #~ msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
1676 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1677 #~ msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
1679 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1680 #~ msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
1682 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1683 #~ msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
1685 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1686 #~ msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
1688 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1689 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
1691 #~ msgid "Failed to fork"
1692 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
1694 #~ msgid "Compress Child"
1695 #~ msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
1697 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1698 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
1700 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1701 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
1703 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1704 #~ msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
1706 #~ msgid "decompressor"
1707 #~ msgstr "dekompresor"
1709 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1710 #~ msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
1712 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
1713 #~ msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
1715 #~ msgid "Problem unlinking %s"
1716 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
1721 #~ msgid "Regex compilation error - %s"
1722 #~ msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
1724 #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1725 #~ msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
1727 #~ msgid "but %s is installed"
1728 #~ msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1730 #~ msgid "but %s is to be installed"
1731 #~ msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
1733 #~ msgid "but it is not installable"
1734 #~ msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
1736 #~ msgid "but it is a virtual package"
1737 #~ msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1739 #~ msgid "but it is not installed"
1740 #~ msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1742 #~ msgid "but it is not going to be installed"
1743 #~ msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
1748 #~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
1749 #~ msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
1751 #~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
1752 #~ msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
1754 #~ msgid "The following packages have been kept back"
1755 #~ msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
1757 #~ msgid "The following packages will be upgraded"
1758 #~ msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
1760 #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1761 #~ msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
1763 #~ msgid "The following held packages will be changed:"
1764 #~ msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
1766 #~ msgid "%s (due to %s) "
1767 #~ msgstr "%s (z powodu %s) "
1770 #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1771 #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1773 #~ "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
1774 #~ "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
1776 #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1777 #~ msgstr "%lu zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
1779 #~ msgid "%lu reinstalled, "
1780 #~ msgstr "%lu przeinstalowanych, "
1782 #~ msgid "%lu downgraded, "
1783 #~ msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
1785 #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1786 #~ msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
1788 #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1789 #~ msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
1791 #~ msgid "Correcting dependencies..."
1792 #~ msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
1795 #~ msgstr " nie uda³o siê."
1797 #~ msgid "Unable to correct dependencies"
1798 #~ msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
1800 #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1801 #~ msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
1806 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1807 #~ msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
1809 #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1810 #~ msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
1812 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
1813 #~ msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
1815 #~ msgid "Unable to lock the download directory"
1816 #~ msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
1818 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1819 #~ msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1821 #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1822 #~ msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1824 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
1825 #~ msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
1827 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
1828 #~ msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1830 #~ msgid "You don't have enough free space in %s."
1831 #~ msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
1833 #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1834 #~ msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
1836 #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1838 #~ "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
1840 #~ msgid "Yes, do as I say!"
1841 #~ msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
1844 #~ "You are about to do something potentially harmful\n"
1845 #~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
1848 #~ "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
1849 #~ "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
1853 #~ msgstr "Przerwane."
1855 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
1856 #~ msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
1858 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1859 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1861 #~ msgid "Some files failed to download"
1862 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
1864 #~ msgid "Download complete and in download only mode"
1865 #~ msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
1868 #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1871 #~ "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get "
1872 #~ "update lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
1874 #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1875 #~ msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
1877 #~ msgid "Unable to correct missing packages."
1878 #~ msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
1880 #~ msgid "Aborting Install."
1881 #~ msgstr "Przerywanie instalacji"
1883 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1884 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
1886 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1888 #~ "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana "
1889 #~ "aktualizacja.\n"
1891 #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1892 #~ msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
1894 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1895 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
1897 #~ msgid " [Installed]"
1898 #~ msgstr " [Zainstalowany]"
1900 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
1901 #~ msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
1904 #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
1905 #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
1906 #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
1907 #~ "of sources.list\n"
1909 #~ "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
1910 #~ "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
1911 #~ "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny "
1913 #~ "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
1915 #~ msgid "However the following packages replace it:"
1916 #~ msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
1918 #~ msgid "Package %s has no installation candidate"
1919 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
1921 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1923 #~ "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ "
1926 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
1927 #~ msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
1929 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1930 #~ msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
1932 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1933 #~ msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
1935 #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1936 #~ msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
1938 #~ msgid "The update command takes no arguments"
1939 #~ msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
1941 #~ msgid "Unable to lock the list directory"
1942 #~ msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
1945 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1948 #~ "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, "
1949 #~ "lub zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
1951 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1952 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1954 #~ msgid "Couldn't find package %s"
1955 #~ msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1957 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1958 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1960 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1961 #~ msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
1964 #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
1967 #~ "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1968 #~ "podaj rozwi±zanie)."
1971 #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1972 #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1973 #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1974 #~ "or been moved out of Incoming."
1976 #~ "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1977 #~ "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
1978 #~ "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
1979 #~ "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1982 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1983 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1984 #~ "that package should be filed."
1986 #~ "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, "
1988 #~ "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1991 #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1992 #~ msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1994 #~ msgid "Broken packages"
1995 #~ msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1997 #~ msgid "The following extra packages will be installed:"
1998 #~ msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
2000 #~ msgid "Suggested packages:"
2001 #~ msgstr "Sugerowane pakiety:"
2003 #~ msgid "Recommended packages:"
2004 #~ msgstr "Polecane pakiety:"
2006 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2007 #~ msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
2012 #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2014 #~ "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
2017 #~ msgid "Unable to find a source package for %s"
2018 #~ msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
2020 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
2021 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
2023 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2024 #~ msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
2026 #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2027 #~ msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
2029 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2030 #~ msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
2032 #~ msgid "Failed to fetch some archives."
2033 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
2035 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2036 #~ msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
2038 #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2039 #~ msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
2041 #~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
2042 #~ msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
2044 #~ msgid "Child process failed"
2045 #~ msgstr "Proces potomny zawiód³"
2047 #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2049 #~ "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
2050 #~ "wymagane do budowania"
2052 #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2054 #~ "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
2056 #~ msgid "%s has no build depends.\n"
2057 #~ msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
2060 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2063 #~ "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
2067 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2068 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2070 #~ "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
2071 #~ "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
2074 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2075 #~ "dependencies.\n"
2076 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2078 #~ "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono "
2080 #~ "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
2082 #~ msgid "Failed to process build dependencies"
2083 #~ msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
2085 #~ msgid "Supported Modules:"
2086 #~ msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
2089 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
2090 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2091 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2093 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2094 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2098 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
2099 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
2100 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2101 #~ " remove - Remove packages\n"
2102 #~ " source - Download source archives\n"
2103 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2104 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2105 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2106 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
2107 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2108 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2111 #~ " -h This help text.\n"
2112 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2113 #~ " -qq No output except for errors\n"
2114 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2115 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2116 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2117 #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2118 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2119 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2120 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
2121 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
2122 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2123 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2124 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2125 #~ "pages for more information and options.\n"
2126 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
2128 #~ "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
2129 #~ " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2130 #~ " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2132 #~ "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
2133 #~ "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
2136 #~ " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
2137 #~ " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
2138 #~ " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
2139 #~ " remove - Usuñ pakiety\n"
2140 #~ " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
2141 #~ " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
2143 #~ " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
2144 #~ " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
2145 #~ " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
2146 #~ " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
2147 #~ " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
2150 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
2151 #~ " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
2153 #~ " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
2154 #~ " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
2155 #~ " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
2156 #~ " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
2157 #~ " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
2158 #~ " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
2159 #~ " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
2160 #~ " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
2161 #~ " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
2162 #~ " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
2163 #~ " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
2164 #~ "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
2165 #~ "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
2166 #~ " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
2180 #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2181 #~ msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
2183 #~ msgid " [Working]"
2184 #~ msgstr " [Pracuje]"
2188 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2190 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2192 #~ "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
2194 #~ "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
2196 #~ msgid "Unknown package record!"
2197 #~ msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
2200 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2202 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
2204 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
2207 #~ " -h This help text\n"
2208 #~ " -s Use source file sorting\n"
2209 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2210 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2212 #~ "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2214 #~ "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
2215 #~ "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
2218 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
2219 #~ " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
2220 #~ " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
2221 #~ " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
2223 #~ msgid "Bad default setting!"
2224 #~ msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
2226 #~ msgid "Press enter to continue."
2227 #~ msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
2229 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2230 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2231 # at only 80 characters per line, if possible.
2232 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2234 #~ "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
2236 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2237 #~ msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
2240 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2242 #~ "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
2245 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2247 #~ "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
2249 #~ msgid "Merging Available information"
2250 #~ msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"