1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:140
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:310
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:311
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:312
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:313
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:316
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:327
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:339
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:353
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:358
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:366
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99 #: apt-private/private-show.cc:55
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
107 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgstr "(non se atopou)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgstr " Instalado: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 msgstr " Candidato: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
210 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
214 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
217 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
218 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
219 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
220 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
222 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
224 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
225 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
226 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
227 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
228 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
229 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
230 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra configuracións da política\n"
235 " -h Este texto de axuda.\n"
236 " -p=? A cache do paquete.\n"
237 " -s=? A cache da fonte.\n"
238 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
239 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
240 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
241 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
251 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
295 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296 " dump - Amosa a configuración\n"
299 " -h Este texto de axuda.\n"
300 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
304 #: cmdline/apt-get.cc:244
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309 #: cmdline/apt-get.cc:326
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314 #: cmdline/apt-get.cc:329
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319 #: cmdline/apt-get.cc:366
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324 #: cmdline/apt-get.cc:422
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329 #: cmdline/apt-get.cc:453
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
354 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
358 #: cmdline/apt-get.cc:725
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
362 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
367 #: cmdline/apt-get.cc:782
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
388 #: cmdline/apt-get.cc:840
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
394 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
399 #: cmdline/apt-get.cc:877
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:886
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:897
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Obter fonte %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:918
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
427 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
431 #: cmdline/apt-get.cc:949
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:961
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:962
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:984
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1004
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "O proceso fillo fallou"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1023
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
461 #: cmdline/apt-get.cc:1048
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1095
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1265
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487 #: cmdline/apt-get.cc:1283
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1306
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503 #: cmdline/apt-get.cc:1345
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
509 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
510 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1351
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521 #: cmdline/apt-get.cc:1374
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1389
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1394
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1585
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Módulos admitidos:"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1626
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
591 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
592 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
595 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
596 "son actualizadas e instaladas. \n"
599 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
600 " upgrade - Executa unha actualización\n"
601 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
602 " remove - Retira paquetes\n"
603 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
604 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
605 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
606 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
607 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
608 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
609 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
610 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
611 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
612 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
613 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
614 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
616 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619 " -h Este texto de axuda\n"
620 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
621 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
622 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
623 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
624 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
625 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
626 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
627 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
628 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
629 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
630 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
631 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
633 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
634 "para obter mais información e opcións\n"
635 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:57
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "mais non está instalado"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:63
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:230
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:232
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:334
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:381
685 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
687 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
691 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 " hold - Mark a package as held back\n"
694 " unhold - Unset a package set as held back\n"
695 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
696 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
697 " showhold - Print the list of package on hold\n"
700 " -h This help text.\n"
701 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
702 " -qq No output except for errors\n"
703 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
704 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
705 " -c=? Read this configuration file\n"
706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
707 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
712 "Usage: apt [options] command\n"
716 " list - list packages based on package names\n"
717 " search - search in package descriptions\n"
718 " show - show package details\n"
720 " update - update list of available packages\n"
722 " install - install packages\n"
723 " remove - remove packages\n"
725 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
726 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
729 " edit-sources - edit the source information file\n"
732 #: methods/cdrom.cc:203
734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
735 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
737 #: methods/cdrom.cc:212
739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
742 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
743 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
745 #: methods/cdrom.cc:222
747 msgstr "CD-ROM incorrecto"
749 #: methods/cdrom.cc:249
751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
752 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
754 #: methods/cdrom.cc:254
755 msgid "Disk not found."
756 msgstr "Non se atopou o disco"
758 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
759 msgid "File not found"
760 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
762 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
763 #: methods/rred.cc:609
764 msgid "Failed to stat"
765 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
767 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
768 msgid "Failed to set modification time"
769 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
771 #: methods/file.cc:47
772 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
773 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
775 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
776 #: methods/ftp.cc:172
778 msgstr "Identificándose"
780 #: methods/ftp.cc:178
781 msgid "Unable to determine the peer name"
782 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
784 #: methods/ftp.cc:183
785 msgid "Unable to determine the local name"
786 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
788 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
790 msgid "The server refused the connection and said: %s"
791 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
793 #: methods/ftp.cc:220
795 msgid "USER failed, server said: %s"
796 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
798 #: methods/ftp.cc:227
800 msgid "PASS failed, server said: %s"
801 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
803 #: methods/ftp.cc:247
805 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
808 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
809 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
811 #: methods/ftp.cc:275
813 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
814 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
816 #: methods/ftp.cc:301
818 msgid "TYPE failed, server said: %s"
819 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
821 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
822 msgid "Connection timeout"
823 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
825 #: methods/ftp.cc:345
826 msgid "Server closed the connection"
827 msgstr "O servidor pechou a conexión"
829 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
832 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
834 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
835 msgid "A response overflowed the buffer."
836 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
838 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
839 msgid "Protocol corruption"
840 msgstr "Dano no protocolo"
842 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
846 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
848 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
849 msgid "Could not create a socket"
850 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
852 #: methods/ftp.cc:707
853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
855 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
857 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
861 #: methods/ftp.cc:713
862 msgid "Could not connect passive socket."
863 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
865 #: methods/ftp.cc:730
866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
867 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
869 #: methods/ftp.cc:744
870 msgid "Could not bind a socket"
871 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
873 #: methods/ftp.cc:748
874 msgid "Could not listen on the socket"
875 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
877 #: methods/ftp.cc:755
878 msgid "Could not determine the socket's name"
879 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
881 #: methods/ftp.cc:787
882 msgid "Unable to send PORT command"
883 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
885 #: methods/ftp.cc:797
887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
888 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
890 #: methods/ftp.cc:806
892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
893 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
895 #: methods/ftp.cc:826
896 msgid "Data socket connect timed out"
897 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
899 #: methods/ftp.cc:833
900 msgid "Unable to accept connection"
901 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
903 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
904 msgid "Problem hashing file"
905 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
907 #: methods/ftp.cc:885
909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
910 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
912 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
913 msgid "Data socket timed out"
914 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
916 #: methods/ftp.cc:930
918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
919 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
921 #. Get the files information
922 #: methods/ftp.cc:1009
926 #: methods/ftp.cc:1123
927 msgid "Unable to invoke "
928 msgstr "Non é posíbel chamar a "
930 #: methods/connect.cc:76
932 msgid "Connecting to %s (%s)"
933 msgstr "Conectando a %s (%s)"
935 #: methods/connect.cc:87
940 #: methods/connect.cc:94
942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
943 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
945 #: methods/connect.cc:100
947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
948 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
950 #: methods/connect.cc:108
952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
953 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
955 #: methods/connect.cc:126
957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
958 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
960 #. We say this mainly because the pause here is for the
961 #. ssh connection that is still going
962 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
964 msgid "Connecting to %s"
965 msgstr "Conectando a %s"
967 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
969 msgid "Could not resolve '%s'"
970 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
972 #: methods/connect.cc:205
974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
975 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
977 #: methods/connect.cc:209
979 msgid "System error resolving '%s:%s'"
980 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
982 #: methods/connect.cc:211
984 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
985 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
987 #: methods/connect.cc:258
989 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
990 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
992 #: methods/gpgv.cc:166
994 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
996 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
999 #: methods/gpgv.cc:170
1000 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1001 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1003 #: methods/gpgv.cc:172
1004 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1006 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1009 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1010 #: methods/gpgv.cc:178
1013 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1017 #: methods/gpgv.cc:182
1018 msgid "Unknown error executing gpgv"
1019 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1021 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1022 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1023 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1025 #: methods/gpgv.cc:229
1027 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1030 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1031 "está dispoñíbel:\n"
1033 #: methods/gzip.cc:65
1034 msgid "Empty files can't be valid archives"
1035 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1037 #: methods/http.cc:516
1038 msgid "Error writing to the file"
1039 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1041 #: methods/http.cc:530
1042 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1044 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1046 #: methods/http.cc:532
1047 msgid "Error reading from server"
1048 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1050 #: methods/http.cc:568
1051 msgid "Error writing to file"
1052 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1054 #: methods/http.cc:628
1055 msgid "Select failed"
1056 msgstr "Fallou a chamada a select"
1058 #: methods/http.cc:633
1059 msgid "Connection timed out"
1060 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1062 #: methods/http.cc:656
1063 msgid "Error writing to output file"
1064 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1066 #: methods/server.cc:56
1067 msgid "Waiting for headers"
1068 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1070 #: methods/server.cc:114
1071 msgid "Bad header line"
1072 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1074 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1076 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1078 #: methods/server.cc:176
1079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1081 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1083 #: methods/server.cc:199
1084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1085 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1087 #: methods/server.cc:201
1088 msgid "This HTTP server has broken range support"
1089 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1091 #: methods/server.cc:225
1092 msgid "Unknown date format"
1093 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1095 #: methods/server.cc:494
1096 msgid "Bad header data"
1097 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1099 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1100 msgid "Connection failed"
1101 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1103 #: methods/server.cc:659
1104 msgid "Internal error"
1105 msgstr "Produciuse un erro interno"
1107 #: apt-private/private-list.cc:147
1111 #: apt-private/private-install.cc:93
1112 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1114 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1117 #: apt-private/private-install.cc:102
1118 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1119 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1121 #: apt-private/private-install.cc:121
1122 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1123 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1125 #: apt-private/private-install.cc:159
1126 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1128 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1131 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133 #: apt-private/private-install.cc:166
1135 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1136 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1138 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1139 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1140 #: apt-private/private-install.cc:171
1142 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1143 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: apt-private/private-install.cc:178
1149 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1150 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1152 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1153 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1154 #: apt-private/private-install.cc:183
1156 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1157 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1159 #: apt-private/private-install.cc:211
1161 msgid "You don't have enough free space in %s."
1162 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1164 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1165 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1166 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1168 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1169 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1170 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1172 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1173 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1174 #: apt-private/private-install.cc:231
1175 msgid "Yes, do as I say!"
1176 msgstr "Si, fai o que digo!"
1178 #: apt-private/private-install.cc:233
1181 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1182 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1185 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1186 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1189 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1191 msgstr "Interromper."
1193 #: apt-private/private-install.cc:254
1194 msgid "Do you want to continue?"
1195 msgstr "Quere continuar?"
1197 #: apt-private/private-install.cc:324
1198 msgid "Some files failed to download"
1199 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1201 #: apt-private/private-install.cc:331
1203 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1206 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1209 #: apt-private/private-install.cc:335
1210 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1212 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1214 #: apt-private/private-install.cc:340
1215 msgid "Unable to correct missing packages."
1216 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1218 #: apt-private/private-install.cc:341
1219 msgid "Aborting install."
1220 msgstr "Interrompendo a instalación."
1222 #: apt-private/private-install.cc:377
1224 "The following package disappeared from your system as\n"
1225 "all files have been overwritten by other packages:"
1227 "The following packages disappeared from your system as\n"
1228 "all files have been overwritten by other packages:"
1230 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1231 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1233 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1234 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1236 #: apt-private/private-install.cc:381
1237 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1238 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1240 #: apt-private/private-install.cc:402
1241 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1243 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1246 #: apt-private/private-install.cc:510
1248 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1249 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1251 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1252 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1255 #. if (Packages == 1)
1257 #. c1out << std::endl;
1259 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1260 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1261 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1264 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1265 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1266 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1268 #: apt-private/private-install.cc:517
1269 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1270 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1272 #: apt-private/private-install.cc:524
1274 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1276 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1279 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1281 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1284 #: apt-private/private-install.cc:528
1286 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1288 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1289 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1291 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1293 #: apt-private/private-install.cc:530
1295 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1296 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1297 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1298 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1300 #: apt-private/private-install.cc:624
1301 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1302 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1304 #: apt-private/private-install.cc:626
1306 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1309 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1310 "especifique unha solución)."
1312 #: apt-private/private-install.cc:639
1314 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1315 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1316 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1317 "or been moved out of Incoming."
1319 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1321 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1322 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1325 #: apt-private/private-install.cc:660
1326 msgid "Broken packages"
1327 msgstr "Paquetes estragados"
1329 #: apt-private/private-install.cc:713
1330 msgid "The following extra packages will be installed:"
1331 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1333 #: apt-private/private-install.cc:803
1334 msgid "Suggested packages:"
1335 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1337 #: apt-private/private-install.cc:804
1338 msgid "Recommended packages:"
1339 msgstr "Paquetes recomendados:"
1341 #: apt-private/private-download.cc:32
1342 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1343 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1345 #: apt-private/private-download.cc:36
1346 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1347 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1349 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1350 msgid "Some packages could not be authenticated"
1351 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1353 #: apt-private/private-download.cc:46
1354 msgid "Install these packages without verification?"
1355 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1357 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1359 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1360 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1362 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1363 #: apt-private/private-show.cc:86
1367 #: apt-private/private-output.cc:201
1369 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1370 msgstr " [Instalado]"
1372 #: apt-private/private-output.cc:205
1374 msgid "[installed,local]"
1375 msgstr " [Instalado]"
1377 #: apt-private/private-output.cc:208
1378 msgid "[installed,auto-removable]"
1381 #: apt-private/private-output.cc:210
1383 msgid "[installed,automatic]"
1384 msgstr " [Instalado]"
1386 #: apt-private/private-output.cc:212
1389 msgstr " [Instalado]"
1391 #: apt-private/private-output.cc:216
1393 msgid "[upgradable from: %s]"
1396 #: apt-private/private-output.cc:220
1397 msgid "[residual-config]"
1400 #: apt-private/private-output.cc:320
1401 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1402 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1404 #: apt-private/private-output.cc:410
1406 msgid "but %s is installed"
1407 msgstr "mais %s está instalado"
1409 #: apt-private/private-output.cc:412
1411 msgid "but %s is to be installed"
1412 msgstr "mais vaise instalar %s"
1414 #: apt-private/private-output.cc:419
1415 msgid "but it is not installable"
1416 msgstr "mais non é instalábel"
1418 #: apt-private/private-output.cc:421
1419 msgid "but it is a virtual package"
1420 msgstr "mais é un paquete virtual"
1422 #: apt-private/private-output.cc:424
1423 msgid "but it is not installed"
1424 msgstr "mais non está instalado"
1426 #: apt-private/private-output.cc:424
1427 msgid "but it is not going to be installed"
1428 msgstr "mais non se vai a instalar"
1430 #: apt-private/private-output.cc:429
1434 #: apt-private/private-output.cc:458
1435 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1436 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1438 #: apt-private/private-output.cc:484
1439 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1440 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1442 #: apt-private/private-output.cc:506
1443 msgid "The following packages have been kept back:"
1444 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1446 #: apt-private/private-output.cc:527
1447 msgid "The following packages will be upgraded:"
1448 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1450 #: apt-private/private-output.cc:548
1451 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1452 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1454 #: apt-private/private-output.cc:568
1455 msgid "The following held packages will be changed:"
1456 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1458 #: apt-private/private-output.cc:623
1460 msgid "%s (due to %s) "
1461 msgstr "%s (por mor de %s) "
1463 #: apt-private/private-output.cc:631
1465 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1466 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1468 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1469 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1471 #: apt-private/private-output.cc:662
1473 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1474 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1476 #: apt-private/private-output.cc:666
1478 msgid "%lu reinstalled, "
1479 msgstr "%lu reinstalados, "
1481 #: apt-private/private-output.cc:668
1483 msgid "%lu downgraded, "
1484 msgstr "%lu revertidos, "
1486 #: apt-private/private-output.cc:670
1488 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1489 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1491 #: apt-private/private-output.cc:674
1493 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1494 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1496 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1497 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1498 #. The user has to answer with an input matching the
1499 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1500 #: apt-private/private-output.cc:696
1504 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1505 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1506 #. The user has to answer with an input matching the
1507 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1508 #: apt-private/private-output.cc:702
1512 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1513 #: apt-private/private-output.cc:713
1517 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1518 #: apt-private/private-output.cc:719
1522 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1524 msgid "Regex compilation error - %s"
1525 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1528 msgid "Correcting dependencies..."
1529 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1536 msgid "Unable to correct dependencies"
1537 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1540 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1541 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1543 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1547 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1548 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1549 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1551 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1552 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1553 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1555 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1559 #: apt-private/private-update.cc:45
1560 msgid "The update command takes no arguments"
1561 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1563 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1564 msgid "Calculating upgrade... "
1565 msgstr "Calculando a anovación... "
1567 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1569 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1570 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1572 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1576 #: apt-private/private-search.cc:61
1577 msgid "Full Text Search"
1580 #: apt-private/private-show.cc:152
1582 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1584 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1588 #: apt-private/private-show.cc:159
1589 msgid "not a real package (virtual)"
1592 #: apt-private/private-main.cc:19
1594 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1595 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1596 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1597 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1599 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1600 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1602 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1603 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1605 #: apt-private/private-sources.cc:45
1607 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1608 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1610 #: apt-private/private-sources.cc:57
1612 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1615 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1631 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1633 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1634 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1639 msgstr " [Traballando]"
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1644 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1646 "in the drive '%s' and press enter\n"
1648 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1650 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1652 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1653 #. Only warn if there is no sources.list file.
1654 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1658 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1660 msgid "Unable to read %s"
1661 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1663 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1665 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1666 #: apt-pkg/clean.cc:123
1668 msgid "Unable to change to %s"
1669 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1671 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1672 #. and provide a config option to define that default
1673 #: methods/mirror.cc:280
1675 msgid "No mirror file '%s' found "
1676 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1678 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1679 #. and provide a config option to define that default
1680 #: methods/mirror.cc:287
1682 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1683 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1685 #: methods/mirror.cc:315
1687 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1688 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1690 #: methods/mirror.cc:445
1692 msgid "[Mirror: %s]"
1693 msgstr "[Replica: %s]"
1695 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1696 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1697 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1699 #: methods/rsh.cc:339
1700 msgid "Connection closed prematurely"
1701 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1703 #: dselect/install:33
1704 msgid "Bad default setting!"
1705 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1707 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1708 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1709 msgid "Press enter to continue."
1710 msgstr "Prema Intro para continuar."
1712 #: dselect/install:92
1713 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1714 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1716 #: dselect/install:102
1717 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1719 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1721 #: dselect/install:103
1722 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1723 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1725 #: dselect/install:104
1726 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1728 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1730 #: dselect/install:105
1732 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1734 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1736 #: dselect/update:30
1737 msgid "Merging available information"
1738 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1742 msgid "%s not a valid DEB package."
1743 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1747 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1749 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1750 "from debian packages\n"
1753 " -h This help text\n"
1754 " -t Set the temp dir\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1758 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1760 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1761 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1764 " -h Este texto de axuda\n"
1765 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1766 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1767 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1772 msgid "Unable to write to %s"
1773 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1776 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1777 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1780 msgid "Package extension list is too long"
1781 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1787 msgid "Error processing directory %s"
1788 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1791 msgid "Source extension list is too long"
1792 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1795 msgid "Error writing header to contents file"
1796 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1800 msgid "Error processing contents %s"
1801 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1805 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1806 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " generate config [groups]\n"
1813 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1814 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1815 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1817 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1818 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1819 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1820 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1822 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1823 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1825 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1826 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1827 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1828 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1834 " -h This help text\n"
1835 " --md5 Control MD5 generation\n"
1836 " -s=? Source override file\n"
1838 " -d=? Select the optional caching database\n"
1839 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1840 " --contents Control contents file generation\n"
1841 " -c=? Read this configuration file\n"
1842 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1844 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1845 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1846 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1849 " generate config [grupos]\n"
1852 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1853 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1855 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1857 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1858 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1859 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1860 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1862 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1863 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1865 "de «overrides» para fontes.\n"
1867 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1868 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1869 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1870 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1871 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1872 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1873 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1876 " -h Este texto de axuda\n"
1877 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1878 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1879 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1880 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1881 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1882 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1883 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1884 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1887 msgid "No selections matched"
1888 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1890 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1892 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1893 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1897 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1898 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1902 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1903 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1907 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1908 "remove and re-create the database."
1910 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1911 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1915 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1916 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1919 #: apt-inst/extract.cc:209
1921 msgid "Failed to stat %s"
1922 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1925 msgid "Archive has no control record"
1926 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1929 msgid "Unable to get a cursor"
1930 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1932 #: ftparchive/writer.cc:82
1934 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1935 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1937 #: ftparchive/writer.cc:87
1939 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1940 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1942 #: ftparchive/writer.cc:143
1946 #: ftparchive/writer.cc:145
1950 #: ftparchive/writer.cc:152
1951 msgid "E: Errors apply to file "
1952 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1954 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1956 msgid "Failed to resolve %s"
1957 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1959 #: ftparchive/writer.cc:183
1960 msgid "Tree walking failed"
1961 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1963 #: ftparchive/writer.cc:210
1965 msgid "Failed to open %s"
1966 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1968 #: ftparchive/writer.cc:269
1970 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1971 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:277
1975 msgid "Failed to readlink %s"
1976 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1978 #: ftparchive/writer.cc:281
1980 msgid "Failed to unlink %s"
1981 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1983 #: ftparchive/writer.cc:289
1985 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1986 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1988 #: ftparchive/writer.cc:299
1990 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1991 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1993 #: ftparchive/writer.cc:404
1994 msgid "Archive had no package field"
1995 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1997 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1999 msgid " %s has no override entry\n"
2000 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2004 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2005 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2007 #: ftparchive/writer.cc:712
2009 msgid " %s has no source override entry\n"
2010 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2012 #: ftparchive/writer.cc:716
2014 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2015 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2017 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2018 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2019 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2021 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2023 msgid "Unable to open %s"
2024 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2028 #: ftparchive/override.cc:65
2030 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2031 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2033 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2035 msgid "Failed to read the override file %s"
2036 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2038 #: ftparchive/override.cc:163
2040 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2041 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2043 #: ftparchive/override.cc:175
2045 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2046 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2048 #: ftparchive/override.cc:188
2050 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2051 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2055 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2056 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2060 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2061 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2064 msgid "Failed to create FILE*"
2065 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2068 msgid "Failed to fork"
2069 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2072 msgid "Compress child"
2073 msgstr "Fillo de compresión"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2077 msgid "Internal error, failed to create %s"
2078 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2081 msgid "IO to subprocess/file failed"
2082 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2085 msgid "Failed to read while computing MD5"
2086 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2090 msgid "Problem unlinking %s"
2091 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2095 msgid "Failed to rename %s to %s"
2096 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2098 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2101 "Usage: apt-internal-solver\n"
2103 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2104 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2107 " -h This help text.\n"
2108 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2109 " -c=? Read this configuration file\n"
2110 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2114 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2115 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2118 " -h Este texto de axuda\n"
2119 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2120 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2121 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2125 msgid "Unknown package record!"
2126 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2128 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2130 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2132 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2133 "to indicate what kind of file it is.\n"
2136 " -h This help text\n"
2137 " -s Use source file sorting\n"
2138 " -c=? Read this configuration file\n"
2139 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2141 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2143 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2144 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2147 " -h Este texto de axuda\n"
2148 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2149 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2150 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2154 msgid "Failed to create pipes"
2155 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2158 msgid "Failed to exec gzip "
2159 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2162 msgid "Corrupted archive"
2163 msgstr "Arquivo danado"
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2166 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2167 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2169 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2171 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2172 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2175 msgid "Invalid archive signature"
2176 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2179 msgid "Error reading archive member header"
2180 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2184 msgid "Invalid archive member header %s"
2185 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2188 msgid "Invalid archive member header"
2189 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2192 msgid "Archive is too short"
2193 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2196 msgid "Failed to read the archive headers"
2197 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2199 #: apt-inst/filelist.cc:382
2200 msgid "DropNode called on still linked node"
2201 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2203 #: apt-inst/filelist.cc:414
2204 msgid "Failed to locate the hash element!"
2205 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2207 #: apt-inst/filelist.cc:461
2208 msgid "Failed to allocate diversion"
2209 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:466
2212 msgid "Internal error in AddDiversion"
2213 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2215 #: apt-inst/filelist.cc:479
2217 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2218 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2220 #: apt-inst/filelist.cc:508
2222 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2223 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2225 #: apt-inst/filelist.cc:551
2227 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2228 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2230 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2232 msgid "Failed to write file %s"
2233 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2235 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2237 msgid "Failed to close file %s"
2238 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2240 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2242 msgid "The path %s is too long"
2243 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2245 #: apt-inst/extract.cc:125
2247 msgid "Unpacking %s more than once"
2248 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2250 #: apt-inst/extract.cc:135
2252 msgid "The directory %s is diverted"
2253 msgstr "O directorio %s está desviado"
2255 #: apt-inst/extract.cc:145
2257 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2258 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2260 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2261 msgid "The diversion path is too long"
2262 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2264 #: apt-inst/extract.cc:242
2266 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2267 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2269 #: apt-inst/extract.cc:282
2270 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2271 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2273 #: apt-inst/extract.cc:286
2274 msgid "The path is too long"
2275 msgstr "A ruta é longa de máis"
2277 #: apt-inst/extract.cc:414
2279 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2280 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2282 #: apt-inst/extract.cc:431
2284 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2285 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2287 #: apt-inst/extract.cc:491
2289 msgid "Unable to stat %s"
2290 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2295 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2296 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2300 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2301 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2304 msgid "Unparsable control file"
2305 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2308 msgid "Can't mmap an empty file"
2309 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2313 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2314 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2318 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2319 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2322 msgid "Unable to close mmap"
2323 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2326 msgid "Unable to synchronize mmap"
2327 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2331 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2332 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2335 msgid "Failed to truncate file"
2336 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2341 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2342 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2344 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2345 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2350 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2353 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2358 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2360 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2361 "desactivado polo usuario."
2363 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2366 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2367 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2369 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2372 msgid "%lih %limin %lis"
2373 msgstr "%lih %limin %lis"
2375 #. min means minutes, s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2379 msgstr "%limin %lis"
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2389 msgid "Selection %s not found"
2390 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2394 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2395 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2399 msgid "Opening configuration file %s"
2400 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2405 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2410 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2415 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2421 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2427 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2432 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2437 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2441 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2443 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2444 "de opción como argumento"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2449 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2453 msgid "%c%s... Error!"
2454 msgstr "%c%s... Erro!"
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2458 msgid "%c%s... Done"
2459 msgstr "%c%s... Feito"
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2465 #. Print the spinner
2466 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2468 msgid "%c%s... %u%%"
2469 msgstr "%c%s... Feito"
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2473 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2474 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2479 msgid "Command line option %s is not understood"
2480 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2484 msgid "Command line option %s is not boolean"
2485 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2489 msgid "Option %s requires an argument."
2490 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2494 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2496 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2500 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2501 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2505 msgid "Option '%s' is too long"
2506 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2510 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2511 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2515 msgid "Invalid operation %s"
2516 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2520 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2521 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2524 msgid "Failed to stat the cdrom"
2525 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2529 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2530 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2534 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2535 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2539 msgid "Could not open lock file %s"
2540 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2544 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2545 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2549 msgid "Could not get lock %s"
2550 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2554 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2555 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2559 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2560 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2564 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2566 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2571 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2573 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2578 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2579 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2583 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2584 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2588 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2589 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2593 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2594 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2598 msgid "Could not open file %s"
2599 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2603 msgid "Could not open file descriptor %d"
2604 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2608 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2611 msgid "Failed to exec compressor "
2612 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2616 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2617 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2621 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2622 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2626 msgid "Problem closing the file %s"
2627 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2631 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2632 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2636 msgid "Problem unlinking the file %s"
2637 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2640 msgid "Problem syncing the file"
2641 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2643 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2644 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2646 msgid "No keyring installed in %s."
2647 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2650 msgid "Empty package cache"
2651 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2654 msgid "The package cache file is corrupted"
2655 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2658 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2659 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2663 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2664 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2668 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2669 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2672 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2673 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2697 msgstr "Substitúe a"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2701 msgstr "Fai obsoleto a"
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2732 msgid "Building dependency tree"
2733 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2736 msgid "Candidate versions"
2737 msgstr "Versións candidatas"
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2740 msgid "Dependency generation"
2741 msgstr "Xeración de dependencias"
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2744 msgid "Reading state information"
2745 msgstr "Lendo a información do estado"
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2749 msgid "Failed to open StateFile %s"
2750 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2754 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2755 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2757 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2759 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2760 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2762 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2764 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2765 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2769 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2770 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2776 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2782 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2788 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2793 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2799 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2804 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2809 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2814 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2819 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2824 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2833 msgid "Line %u too long in source list %s."
2834 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2838 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2839 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2843 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2844 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2848 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2849 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2854 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2855 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2857 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2858 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2862 msgid "Could not configure '%s'. "
2863 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2865 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2868 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2869 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2870 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2872 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2873 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2874 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2876 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2878 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2879 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2884 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2886 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2891 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2894 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2895 "causado por paquetes retidos."
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2898 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2899 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2903 msgid "List directory %spartial is missing."
2904 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2908 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2909 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2913 msgid "Unable to lock directory %s"
2914 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2916 #. only show the ETA if it makes sense
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2920 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2921 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2923 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2925 msgid "Retrieving file %li of %li"
2926 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2930 msgid "The method driver %s could not be found."
2931 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2935 msgid "Is the package %s installed?"
2936 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2938 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2940 msgid "Method %s did not start correctly"
2941 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2943 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2945 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2946 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2948 #: apt-pkg/init.cc:143
2950 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2951 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2953 #: apt-pkg/init.cc:159
2954 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2955 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2957 #: apt-pkg/clean.cc:57
2959 msgid "Unable to stat %s."
2960 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2962 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2963 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2964 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2966 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2967 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2969 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2972 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2973 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2974 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2976 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2977 msgid "The list of sources could not be read."
2978 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2980 #: apt-pkg/policy.cc:75
2983 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2984 "available in the sources"
2987 #: apt-pkg/policy.cc:414
2989 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2991 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2993 #: apt-pkg/policy.cc:436
2995 msgid "Did not understand pin type %s"
2996 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2998 #: apt-pkg/policy.cc:444
2999 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3001 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3004 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3005 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3007 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3008 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3019 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3020 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3025 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3029 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3033 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3037 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3041 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3043 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3048 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3049 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3053 msgid "Reading package lists"
3054 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3057 msgid "Collecting File Provides"
3058 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3061 msgid "IO Error saving source cache"
3062 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3066 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3067 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3070 msgid "Hash Sum mismatch"
3071 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3074 msgid "Size mismatch"
3075 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3079 msgid "Invalid file format"
3080 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3085 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3086 "or malformed file)"
3088 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3089 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3093 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3095 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3098 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3099 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3104 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3105 "repository will not be applied."
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3110 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3111 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3116 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3117 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3119 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3120 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3123 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3126 msgid "GPG error: %s: %s"
3127 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3132 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3133 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3135 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3136 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3140 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3146 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3148 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3149 "Filename: para o paquete %s."
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3153 msgid "Unable to parse Release file %s"
3154 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3158 msgid "No sections in Release file %s"
3159 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3163 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3164 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3168 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3169 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3173 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3174 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3176 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3178 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3179 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3183 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3184 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3187 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3188 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3191 msgid "Waiting for disc...\n"
3192 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3195 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3196 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3199 msgid "Identifying.. "
3200 msgstr "Identificando... "
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3204 msgid "Stored label: %s\n"
3205 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3208 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3209 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3212 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3213 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3218 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3221 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3222 "traducións e %zu sinaturas\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3226 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3227 "wrong architecture?"
3229 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3230 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3234 msgid "Found label '%s'\n"
3235 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3238 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3239 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3244 "This disc is called: \n"
3247 "Este disco chámase: \n"
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3251 msgid "Copying package lists..."
3252 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3255 msgid "Writing new source list\n"
3256 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3259 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3260 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3264 msgid "Wrote %i records.\n"
3265 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3269 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3270 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3274 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3275 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3279 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3281 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3286 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3287 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3291 msgid "Hash mismatch for: %s"
3292 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3296 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3301 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3302 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3306 msgid "Couldn't find task '%s'"
3307 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3311 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3312 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3316 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3317 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3321 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3323 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3329 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3332 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3333 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3337 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3339 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3344 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3346 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3351 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3353 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3357 msgid "Send scenario to solver"
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3361 msgid "Send request to solver"
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3365 msgid "Prepare for receiving solution"
3368 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3369 msgid "External solver failed without a proper error message"
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3373 msgid "Execute external solver"
3376 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3378 msgid "Progress: [%3i%%]"
3381 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3382 msgid "Running dpkg"
3383 msgstr "Executando dpkg"
3385 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3388 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3391 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3392 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3396 msgid "Installing %s"
3397 msgstr "Instalando %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3401 msgid "Configuring %s"
3402 msgstr "Configurando %s"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3407 msgstr "Retirando %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3411 msgid "Completely removing %s"
3412 msgstr "%s completamente retirado"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3416 msgid "Noting disappearance of %s"
3417 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3421 msgid "Running post-installation trigger %s"
3422 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3424 #. FIXME: use a better string after freeze
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3427 msgid "Directory '%s' missing"
3428 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3432 msgid "Could not open file '%s'"
3433 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3437 msgid "Preparing %s"
3438 msgstr "Preparando %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3442 msgid "Unpacking %s"
3443 msgstr "Desempaquetando %s"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3447 msgid "Preparing to configure %s"
3448 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3452 msgid "Installed %s"
3453 msgstr "Instalouse %s"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3457 msgid "Preparing for removal of %s"
3458 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3463 msgstr "Retirouse %s"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3467 msgid "Preparing to completely remove %s"
3468 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3472 msgid "Completely removed %s"
3473 msgstr "Retirouse %s completamente"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3476 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3481 msgid "Can not write log (%s)"
3482 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3485 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3489 msgid "Is stdout a terminal?"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3493 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3497 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3499 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3502 #. check if its not a follow up error
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3504 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3505 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3509 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3510 "error from a previous failure."
3512 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3513 "é un error provinte dun fallo anterior."
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3517 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3520 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3521 "erro de disco cheo."
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3525 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3528 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3529 "un erro de falta de memoria"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3534 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3537 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3538 "erro de disco cheo."
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3542 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3544 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3545 "erro de E/S en dpkg"
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3550 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3553 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3554 "algún outro proceso?"
3556 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3558 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3560 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3563 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3564 #. dpkg --configure -a
3565 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3568 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3570 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3572 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3574 msgstr "Non está bloqueado"
3577 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3578 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3580 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3581 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3584 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3585 #~ "seems to be corrupt."
3587 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3588 #~ "a actualización semella estar danada."
3591 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3592 #~ "seems to be corrupt."
3594 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3595 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3597 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3598 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3600 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3601 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3603 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3604 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3606 #~ msgid " [Not candidate version]"
3607 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3609 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3610 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3613 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3614 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3615 #~ "is only available from another source\n"
3617 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3619 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3620 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3622 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3623 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3625 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3626 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3628 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3629 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3632 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3633 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3636 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3637 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3639 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3640 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3642 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3643 #~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3645 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3647 #~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3649 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3650 #~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3652 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3653 #~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3655 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3656 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3658 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3659 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3661 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3662 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3664 #~ msgid "Downloading %s %s"
3665 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3667 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3669 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3671 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3672 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3675 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3676 #~ "need to manually fix this package."
3678 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3679 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3681 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3683 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3684 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3686 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3687 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3689 #~ msgid "Failed to remove %s"
3690 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3692 #~ msgid "Unable to create %s"
3693 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3695 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3696 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3698 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3700 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3702 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3703 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3705 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3706 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3708 #~ msgid "Reading file listing"
3709 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3712 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3713 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3716 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3717 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3719 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3720 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3722 #~ msgid "Internal error getting a node"
3723 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3725 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3726 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3728 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3729 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3731 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3732 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3734 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3735 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3737 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3738 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3740 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3741 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3743 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3745 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3747 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3748 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3750 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3751 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3753 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3754 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3756 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3757 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3759 #~ msgid "Read error from %s process"
3760 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3762 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3763 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3765 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3766 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3768 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3769 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3771 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3772 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3774 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3775 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3777 #~ msgid "decompressor"
3778 #~ msgstr "descompresor"
3780 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3781 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3783 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3784 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3787 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3788 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3790 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3791 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3792 #~ "para obter máis detalles."
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3795 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3798 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3801 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3804 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3807 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3810 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3813 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3816 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3819 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3822 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3825 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3826 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3827 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3829 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3831 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3833 #~ msgid " %4i %s\n"