1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Fant ingen pakker"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Låste pakker:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 msgstr "(ikke funnet)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
142 msgstr " Installert: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke låst til: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versjonstabell:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
207 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
208 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
212 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
215 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
216 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
217 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
218 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
219 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
220 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
221 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
222 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
223 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
224 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
225 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
227 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
229 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
230 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
231 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
232 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
235 " -h Denne hjelpeteksten\n"
236 " -p=? Pakkelageret.\n"
237 " -s=? Kildekodelageret.\n"
238 " -q Ikke vis framdrift.\n"
239 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
240 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
241 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-get.cc:135
297 #: cmdline/apt-get.cc:140
301 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
303 msgid "Regex compilation error - %s"
304 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
306 #: cmdline/apt-get.cc:260
307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
310 #: cmdline/apt-get.cc:350
312 msgid "but %s is installed"
313 msgstr "men %s er installert"
315 #: cmdline/apt-get.cc:352
317 msgid "but %s is to be installed"
318 msgstr "men %s skal installeres"
320 #: cmdline/apt-get.cc:359
321 msgid "but it is not installable"
322 msgstr "men lar seg ikke installere"
324 #: cmdline/apt-get.cc:361
325 msgid "but it is a virtual package"
326 msgstr "men er en virtuell pakke"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not installed"
330 msgstr "men er ikke installert"
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not going to be installed"
334 msgstr "men skal ikke installeres"
336 #: cmdline/apt-get.cc:369
340 #: cmdline/apt-get.cc:398
341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
342 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:424
345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
346 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:446
349 msgid "The following packages have been kept back:"
350 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:467
353 msgid "The following packages will be upgraded:"
354 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:488
357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
358 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:508
361 msgid "The following held packages will be changed:"
362 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (pga. %s) "
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
375 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu installert på nytt, "
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu nedgraderte, "
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
419 msgstr " [Installert]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
436 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
437 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
438 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
480 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
572 "apt@packages.debian.org"
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
616 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
618 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
619 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 msgid "Yes, do as I say!"
622 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
624 #: cmdline/apt-get.cc:1263
627 "You are about to do something potentially harmful.\n"
628 "To continue type in the phrase '%s'\n"
631 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
632 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
635 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
639 #: cmdline/apt-get.cc:1284
640 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
641 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
643 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
645 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
646 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1374
649 msgid "Some files failed to download"
650 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
653 msgid "Download complete and in download only mode"
654 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1381
658 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
661 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385
665 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
666 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1390
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1391
673 msgid "Aborting install."
674 msgstr "Avbryter installasjonen."
676 #: cmdline/apt-get.cc:1419
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
684 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
685 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
687 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
688 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:1423
691 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
692 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
694 #: cmdline/apt-get.cc:1561
696 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
697 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
699 #: cmdline/apt-get.cc:1593
701 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
702 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
704 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
705 #: cmdline/apt-get.cc:1631
707 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
708 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1647
711 msgid "The update command takes no arguments"
712 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
714 #: cmdline/apt-get.cc:1713
715 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
716 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
718 #: cmdline/apt-get.cc:1817
720 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
721 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
723 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
724 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
727 #. if (Packages == 1)
731 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
732 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
733 #. "that package should be filed.") << endl;
736 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
737 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
738 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:1824
741 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
742 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
744 #: cmdline/apt-get.cc:1831
746 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
748 "The following packages were automatically installed and are no longer "
751 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
753 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
755 #: cmdline/apt-get.cc:1835
757 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
759 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
760 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
761 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1837
765 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
766 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
767 msgstr[0] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
768 msgstr[1] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
770 #: cmdline/apt-get.cc:1856
771 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
772 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
774 #: cmdline/apt-get.cc:1955
775 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
776 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1959
780 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
783 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
786 #: cmdline/apt-get.cc:1974
788 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
789 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
790 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
791 "or been moved out of Incoming."
793 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
794 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
795 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:1995
799 msgid "Broken packages"
800 msgstr "Ødelagte pakker"
802 #: cmdline/apt-get.cc:2021
803 msgid "The following extra packages will be installed:"
804 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
806 #: cmdline/apt-get.cc:2111
807 msgid "Suggested packages:"
808 msgstr "Foreslåtte pakker:"
810 #: cmdline/apt-get.cc:2112
811 msgid "Recommended packages:"
812 msgstr "Anbefalte pakker"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2154
816 msgid "Couldn't find package %s"
817 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
821 msgid "%s set to automatically installed.\n"
822 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
826 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
830 #: cmdline/apt-get.cc:2185
831 msgid "Calculating upgrade... "
832 msgstr "Beregner oppgradering... "
834 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
838 #: cmdline/apt-get.cc:2193
842 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
843 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
844 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
847 msgid "Unable to lock the download directory"
848 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2388
852 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2393
857 msgid "Downloading %s %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2453
861 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
862 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
866 msgid "Unable to find a source package for %s"
867 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2510
872 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
875 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:2515
883 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
887 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2568
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2605
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2614
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2619
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2625
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2663
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
922 #: cmdline/apt-get.cc:2694
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2706
929 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
930 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2707
934 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
935 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2729
939 msgid "Build command '%s' failed.\n"
940 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2749
943 msgid "Child process failed"
944 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2768
947 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
948 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2793
953 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
954 "Architectures for setup"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2840
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:3010
970 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
974 #: cmdline/apt-get.cc:3028
977 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
979 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
981 #: cmdline/apt-get.cc:3051
983 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
985 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
988 #: cmdline/apt-get.cc:3090
991 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
992 "package %s can't satisfy version requirements"
994 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
995 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
997 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1000 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1002 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1006 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1007 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1011 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1012 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1015 msgid "Failed to process build dependencies"
1016 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1020 msgid "Changelog for %s (%s)"
1021 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1024 msgid "Supported modules:"
1025 msgstr "Støttede moduler:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1030 "Usage: apt-get [options] command\n"
1031 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1034 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1035 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1039 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1040 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1041 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1042 " remove - Remove packages\n"
1043 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1044 " purge - Remove packages and config files\n"
1045 " source - Download source archives\n"
1046 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1047 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1048 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1049 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1050 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1051 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1052 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1053 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1056 " -h This help text.\n"
1057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1058 " -qq No output except for errors\n"
1059 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1060 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1061 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1062 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1063 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1064 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1065 " -b Build the source package after fetching it\n"
1066 " -V Show verbose version numbers\n"
1067 " -c=? Read this configuration file\n"
1068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1069 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1070 "pages for more information and options.\n"
1071 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1073 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1074 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1075 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1077 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1078 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1079 "er «update» og «install».\n"
1082 " update - Hent nye pakkelister\n"
1083 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1084 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1085 " remove - Fjern pakker\n"
1086 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1087 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1088 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1089 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1090 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1091 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1092 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1093 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1094 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1095 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1096 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1099 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1100 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1101 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1102 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1103 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1104 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1105 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1106 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1107 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1108 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1109 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1110 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1111 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1112 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1113 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1114 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1118 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1119 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1120 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1121 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1123 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1124 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1125 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1126 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1146 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1147 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1152 msgstr " [Arbeider]"
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1157 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1159 "in the drive '%s' and press enter\n"
1161 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1163 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1167 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1168 msgstr "men er ikke installert"
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1172 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1173 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1177 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1182 msgid "%s was already set on hold.\n"
1183 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1187 msgid "%s was already not hold.\n"
1188 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1194 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1198 msgid "%s set on hold.\n"
1199 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1203 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1204 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1207 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1212 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1215 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1218 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1219 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1222 " -h This help text.\n"
1223 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1224 " -qq No output except for errors\n"
1225 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1226 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1227 " -c=? Read this configuration file\n"
1228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1229 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1232 #: methods/cdrom.cc:203
1234 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1235 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1237 #: methods/cdrom.cc:212
1239 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1240 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1242 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1243 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1245 #: methods/cdrom.cc:222
1246 msgid "Wrong CD-ROM"
1247 msgstr "Feil CD-plate"
1249 #: methods/cdrom.cc:249
1251 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1253 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1256 #: methods/cdrom.cc:254
1257 msgid "Disk not found."
1258 msgstr "Disk ikke funnet."
1260 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1261 msgid "File not found"
1262 msgstr "Fant ikke fila"
1264 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1265 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1266 msgid "Failed to stat"
1267 msgstr "Klarte ikke å få status"
1269 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1270 msgid "Failed to set modification time"
1271 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1273 #: methods/file.cc:47
1274 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1275 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1277 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1278 #: methods/ftp.cc:173
1282 #: methods/ftp.cc:179
1283 msgid "Unable to determine the peer name"
1284 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1286 #: methods/ftp.cc:184
1287 msgid "Unable to determine the local name"
1288 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1290 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1292 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1293 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1295 #: methods/ftp.cc:221
1297 msgid "USER failed, server said: %s"
1298 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1300 #: methods/ftp.cc:228
1302 msgid "PASS failed, server said: %s"
1303 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1305 #: methods/ftp.cc:248
1307 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1310 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1311 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1313 #: methods/ftp.cc:276
1315 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1316 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1318 #: methods/ftp.cc:302
1320 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1321 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1323 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1324 msgid "Connection timeout"
1325 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1327 #: methods/ftp.cc:346
1328 msgid "Server closed the connection"
1329 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1331 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1336 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1337 msgid "A response overflowed the buffer."
1338 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1340 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1341 msgid "Protocol corruption"
1342 msgstr "Protokollødeleggelse"
1344 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1350 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1351 msgid "Could not create a socket"
1352 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1354 #: methods/ftp.cc:707
1355 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1356 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1358 #: methods/ftp.cc:713
1359 msgid "Could not connect passive socket."
1360 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1362 #: methods/ftp.cc:730
1363 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1364 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1366 #: methods/ftp.cc:744
1367 msgid "Could not bind a socket"
1368 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1370 #: methods/ftp.cc:748
1371 msgid "Could not listen on the socket"
1372 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1374 #: methods/ftp.cc:755
1375 msgid "Could not determine the socket's name"
1376 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1378 #: methods/ftp.cc:787
1379 msgid "Unable to send PORT command"
1380 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1382 #: methods/ftp.cc:797
1384 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1385 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1387 #: methods/ftp.cc:806
1389 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1390 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1392 #: methods/ftp.cc:826
1393 msgid "Data socket connect timed out"
1394 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1396 #: methods/ftp.cc:833
1397 msgid "Unable to accept connection"
1398 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1400 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1401 msgid "Problem hashing file"
1402 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1404 #: methods/ftp.cc:885
1406 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1407 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1409 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1410 msgid "Data socket timed out"
1411 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1413 #: methods/ftp.cc:930
1415 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1416 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1418 #. Get the files information
1419 #: methods/ftp.cc:1007
1423 #: methods/ftp.cc:1119
1424 msgid "Unable to invoke "
1425 msgstr "Klarte ikke å starte"
1427 #: methods/connect.cc:75
1429 msgid "Connecting to %s (%s)"
1430 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1432 #: methods/connect.cc:86
1435 msgstr "[IP: %s %s]"
1437 #: methods/connect.cc:93
1439 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1440 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1442 #: methods/connect.cc:99
1444 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1445 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1447 #: methods/connect.cc:107
1449 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1450 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1452 #: methods/connect.cc:125
1454 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1455 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1457 #. We say this mainly because the pause here is for the
1458 #. ssh connection that is still going
1459 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1461 msgid "Connecting to %s"
1462 msgstr "Kobler til %s"
1464 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1466 msgid "Could not resolve '%s'"
1467 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1469 #: methods/connect.cc:197
1471 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1472 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1474 #: methods/connect.cc:200
1476 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1477 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
1479 #: methods/connect.cc:247
1481 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1482 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
1484 #: methods/gpgv.cc:180
1486 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1487 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1489 #: methods/gpgv.cc:185
1490 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1491 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1493 #: methods/gpgv.cc:189
1494 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1496 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1498 #: methods/gpgv.cc:194
1499 msgid "Unknown error executing gpgv"
1500 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1502 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1503 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1504 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1506 #: methods/gpgv.cc:242
1508 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1511 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1512 "ikke er tilgjengelig:\n"
1514 #: methods/gzip.cc:65
1515 msgid "Empty files can't be valid archives"
1518 #: methods/http.cc:394
1519 msgid "Waiting for headers"
1520 msgstr "Venter på hoder"
1522 #: methods/http.cc:544
1523 msgid "Bad header line"
1524 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1526 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1527 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1528 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1530 #: methods/http.cc:606
1531 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1532 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1534 #: methods/http.cc:621
1535 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1536 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1538 #: methods/http.cc:623
1539 msgid "This HTTP server has broken range support"
1540 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1542 #: methods/http.cc:647
1543 msgid "Unknown date format"
1544 msgstr "Ukjent datoformat"
1546 #: methods/http.cc:818
1547 msgid "Select failed"
1548 msgstr "Utvalget mislykkes"
1550 #: methods/http.cc:823
1551 msgid "Connection timed out"
1552 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1554 #: methods/http.cc:846
1555 msgid "Error writing to output file"
1556 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1558 #: methods/http.cc:877
1559 msgid "Error writing to file"
1560 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1562 #: methods/http.cc:905
1563 msgid "Error writing to the file"
1564 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1566 #: methods/http.cc:919
1567 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1568 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1570 #: methods/http.cc:921
1571 msgid "Error reading from server"
1572 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1574 #: methods/http.cc:1194
1575 msgid "Bad header data"
1576 msgstr "Ødelagte hodedata"
1578 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1579 msgid "Connection failed"
1580 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
1582 #: methods/http.cc:1358
1583 msgid "Internal error"
1584 msgstr "Intern feil"
1586 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1587 #. Only warn if there is no sources.list file.
1588 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1592 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1597 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1599 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1600 #: apt-pkg/clean.cc:123
1602 msgid "Unable to change to %s"
1603 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
1605 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1606 #. and provide a config option to define that default
1607 #: methods/mirror.cc:280
1609 msgid "No mirror file '%s' found "
1610 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1612 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1613 #. and provide a config option to define that default
1614 #: methods/mirror.cc:287
1616 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1617 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1619 #: methods/mirror.cc:442
1621 msgid "[Mirror: %s]"
1622 msgstr "[Speil: %s]"
1624 #: methods/rred.cc:491
1627 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1630 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
1631 "ut til å være korrupt."
1633 #: methods/rred.cc:496
1636 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1639 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
1640 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
1642 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1643 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1644 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
1646 #: methods/rsh.cc:338
1647 msgid "Connection closed prematurely"
1648 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1650 #: dselect/install:32
1651 msgid "Bad default setting!"
1652 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1654 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1655 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1656 msgid "Press enter to continue."
1657 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1659 #: dselect/install:91
1660 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1661 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1663 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1664 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1665 # at only 80 characters per line, if possible.
1666 #: dselect/install:101
1667 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1668 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1670 #: dselect/install:102
1671 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1672 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1674 #: dselect/install:103
1675 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1676 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1678 #: dselect/install:104
1680 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1681 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1683 #: dselect/update:30
1684 msgid "Merging available information"
1685 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1687 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1689 msgid "%s not a valid DEB package."
1690 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
1692 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1694 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1696 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1697 "from debian packages\n"
1700 " -h This help text\n"
1701 " -t Set the temp dir\n"
1702 " -c=? Read this configuration file\n"
1703 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1705 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1707 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
1709 "og maler fra debianpakker.\n"
1712 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1713 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
1714 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1715 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1719 msgid "Unable to write to %s"
1720 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1723 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1724 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
1726 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1727 msgid "Package extension list is too long"
1728 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1731 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1734 msgid "Error processing directory %s"
1735 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1738 msgid "Source extension list is too long"
1739 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1742 msgid "Error writing header to contents file"
1743 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1747 msgid "Error processing contents %s"
1748 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1752 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1753 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1754 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1757 " generate config [groups]\n"
1760 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1761 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1762 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1764 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1765 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1766 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1767 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1769 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1770 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1772 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1773 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1774 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1775 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1777 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1778 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1781 " -h This help text\n"
1782 " --md5 Control MD5 generation\n"
1783 " -s=? Source override file\n"
1785 " -d=? Select the optional caching database\n"
1786 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1787 " --contents Control contents file generation\n"
1788 " -c=? Read this configuration file\n"
1789 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1791 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
1792 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1793 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1796 " generate config [grupper]\n"
1799 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
1800 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
1801 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
1803 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
1804 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
1806 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
1807 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
1809 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
1810 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
1812 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
1813 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
1814 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
1815 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
1817 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
1818 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1819 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1822 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1823 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
1824 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
1826 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
1827 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
1828 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
1829 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1830 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1833 msgid "No selections matched"
1834 msgstr "Ingen utvalg passet"
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1838 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1839 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
1841 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1843 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1844 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1848 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1849 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1853 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1854 "remove and re-create the database."
1856 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
1857 "fjern og så gjenopprett databasen."
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1861 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1862 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1865 #: apt-inst/extract.cc:210
1867 msgid "Failed to stat %s"
1868 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1871 msgid "Archive has no control record"
1872 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1875 msgid "Unable to get a cursor"
1876 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
1878 #: ftparchive/writer.cc:80
1880 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1881 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
1883 #: ftparchive/writer.cc:85
1885 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1886 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
1888 #: ftparchive/writer.cc:141
1892 #: ftparchive/writer.cc:143
1896 #: ftparchive/writer.cc:150
1897 msgid "E: Errors apply to file "
1898 msgstr "F: Det er feil ved fila"
1900 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1902 msgid "Failed to resolve %s"
1903 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
1905 #: ftparchive/writer.cc:181
1906 msgid "Tree walking failed"
1907 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
1909 #: ftparchive/writer.cc:208
1911 msgid "Failed to open %s"
1912 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1914 #: ftparchive/writer.cc:267
1916 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1917 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1919 #: ftparchive/writer.cc:275
1921 msgid "Failed to readlink %s"
1922 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
1924 #: ftparchive/writer.cc:279
1926 msgid "Failed to unlink %s"
1927 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
1929 #: ftparchive/writer.cc:286
1931 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1932 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
1934 #: ftparchive/writer.cc:296
1936 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1937 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:401
1940 msgid "Archive had no package field"
1941 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
1943 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1945 msgid " %s has no override entry\n"
1946 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
1948 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1950 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1951 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
1953 #: ftparchive/writer.cc:721
1955 msgid " %s has no source override entry\n"
1956 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
1958 #: ftparchive/writer.cc:725
1960 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1961 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
1963 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1964 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1965 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
1967 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1969 msgid "Unable to open %s"
1970 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1972 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1974 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1975 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
1977 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1979 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1980 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
1982 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1985 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
1987 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1989 msgid "Failed to read the override file %s"
1990 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
1992 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1994 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1995 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1999 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2000 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2003 msgid "Failed to create FILE*"
2004 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2007 msgid "Failed to fork"
2008 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2011 msgid "Compress child"
2012 msgstr "Komprimer barneprosess"
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2016 msgid "Internal error, failed to create %s"
2017 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2020 msgid "IO to subprocess/file failed"
2021 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2024 msgid "Failed to read while computing MD5"
2025 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2029 msgid "Problem unlinking %s"
2030 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2034 msgid "Failed to rename %s to %s"
2035 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
2037 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2040 "Usage: apt-internal-solver\n"
2042 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2043 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2046 " -h This help text.\n"
2047 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2048 " -c=? Read this configuration file\n"
2049 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2051 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
2053 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
2055 "og maler fra debianpakker.\n"
2058 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2059 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
2060 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2061 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2063 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2064 msgid "Unknown package record!"
2065 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
2067 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2069 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2071 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2072 "to indicate what kind of file it is.\n"
2075 " -h This help text\n"
2076 " -s Use source file sorting\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2080 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
2082 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
2083 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
2086 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2087 " -s Bruk filsortering\n"
2088 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2089 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2091 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2092 msgid "Failed to create pipes"
2093 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
2095 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2096 msgid "Failed to exec gzip "
2097 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
2099 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2100 msgid "Corrupted archive"
2101 msgstr "Ødelagt arkiv"
2103 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2104 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2105 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
2107 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2109 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2110 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
2112 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2113 msgid "Invalid archive signature"
2114 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2116 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2117 msgid "Error reading archive member header"
2118 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
2120 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2122 msgid "Invalid archive member header %s"
2123 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2126 msgid "Invalid archive member header"
2127 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
2129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2130 msgid "Archive is too short"
2131 msgstr "Arkivet er for kort"
2133 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2134 msgid "Failed to read the archive headers"
2135 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
2137 #: apt-inst/filelist.cc:382
2138 msgid "DropNode called on still linked node"
2139 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
2141 #: apt-inst/filelist.cc:414
2142 msgid "Failed to locate the hash element!"
2143 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
2145 #: apt-inst/filelist.cc:461
2146 msgid "Failed to allocate diversion"
2147 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
2149 #: apt-inst/filelist.cc:466
2150 msgid "Internal error in AddDiversion"
2151 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
2153 #: apt-inst/filelist.cc:479
2155 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2156 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
2158 #: apt-inst/filelist.cc:508
2160 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2161 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:551
2165 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2166 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
2168 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2170 msgid "Failed to write file %s"
2171 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2173 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2175 msgid "Failed to close file %s"
2176 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
2178 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2180 msgid "The path %s is too long"
2181 msgstr "Stien %s er for lang"
2183 #: apt-inst/extract.cc:127
2185 msgid "Unpacking %s more than once"
2186 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
2188 #: apt-inst/extract.cc:137
2190 msgid "The directory %s is diverted"
2191 msgstr "Katalogen %s er avledet"
2193 #: apt-inst/extract.cc:147
2195 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2196 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
2198 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2199 msgid "The diversion path is too long"
2200 msgstr "Avledningsstien er for lang"
2202 #: apt-inst/extract.cc:243
2204 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2205 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
2207 #: apt-inst/extract.cc:283
2208 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2209 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
2211 #: apt-inst/extract.cc:287
2212 msgid "The path is too long"
2213 msgstr "Stien er for lang"
2215 #: apt-inst/extract.cc:415
2217 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2218 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
2220 #: apt-inst/extract.cc:432
2222 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2223 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
2225 #: apt-inst/extract.cc:492
2227 msgid "Unable to stat %s"
2228 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
2230 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2232 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2233 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
2235 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2238 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2240 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
2243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2245 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2246 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2249 msgid "Unparsable control file"
2250 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
2252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2253 msgid "Can't mmap an empty file"
2254 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2258 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2259 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2263 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2264 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2267 msgid "Unable to close mmap"
2268 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2271 msgid "Unable to synchronize mmap"
2272 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2276 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2277 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2280 msgid "Failed to truncate file"
2281 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2286 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2287 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2289 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Start. "
2290 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2295 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2298 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2303 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2305 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2308 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2309 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2311 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2312 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2314 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2315 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2317 msgid "%lih %limin %lis"
2318 msgstr "%lit %lim %lis"
2320 #. min means minutes, s means seconds
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2334 msgid "Selection %s not found"
2335 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2339 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2340 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2344 msgid "Opening configuration file %s"
2345 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2350 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2355 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2360 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2365 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2370 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2375 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2380 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2384 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2385 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2390 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2394 msgid "%c%s... Error!"
2395 msgstr "%c%s ... Feil"
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2399 msgid "%c%s... Done"
2400 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2404 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2405 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2410 msgid "Command line option %s is not understood"
2411 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2415 msgid "Command line option %s is not boolean"
2416 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2420 msgid "Option %s requires an argument."
2421 msgstr "Valget %s krever et argument."
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2425 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2426 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2430 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2431 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2435 msgid "Option '%s' is too long"
2436 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2440 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2441 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2445 msgid "Invalid operation %s"
2446 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2448 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2450 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2451 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2454 msgid "Failed to stat the cdrom"
2455 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2459 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2460 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2464 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2465 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2469 msgid "Could not open lock file %s"
2470 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2474 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2475 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2479 msgid "Could not get lock %s"
2480 msgstr "Får ikke låst %s"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2484 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2489 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2494 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2500 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2505 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2506 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2510 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2511 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2515 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2516 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2520 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2521 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2525 msgid "Could not open file %s"
2526 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2530 msgid "Could not open file descriptor %d"
2531 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2534 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2535 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2538 msgid "Failed to exec compressor "
2539 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2543 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2544 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2548 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2549 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2553 msgid "Problem closing the file %s"
2554 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2558 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2559 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2563 msgid "Problem unlinking the file %s"
2564 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2567 msgid "Problem syncing the file"
2568 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2571 msgid "Empty package cache"
2572 msgstr "Tomt pakkelager"
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2575 msgid "The package cache file is corrupted"
2576 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2579 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2580 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2584 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2585 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2589 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2590 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2593 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2594 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2598 msgstr "Avhenger av"
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2602 msgstr "Forutsetter"
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2614 msgstr "Er i konflikt med"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2653 msgid "Building dependency tree"
2654 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2657 msgid "Candidate versions"
2658 msgstr "Versjons-kandidater"
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2661 msgid "Dependency generation"
2662 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2665 msgid "Reading state information"
2666 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2670 msgid "Failed to open StateFile %s"
2671 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2675 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2676 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2678 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2680 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2681 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2683 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2685 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2686 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2691 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2696 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2701 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2706 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2711 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2716 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2721 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2726 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2731 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2736 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2745 msgid "Line %u too long in source list %s."
2746 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2750 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2751 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2755 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2756 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2758 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2761 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2762 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2764 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2765 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2767 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2769 msgid "Could not configure '%s'. "
2770 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
2772 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2775 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2776 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2777 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2779 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2780 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2781 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2783 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2785 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2786 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2788 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2791 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2793 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2795 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2797 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2800 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2801 "som holdes tilbake."
2803 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2804 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2805 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2810 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2813 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2814 "ble brukt isteden. "
2816 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2818 msgid "List directory %spartial is missing."
2819 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2821 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2823 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2824 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2826 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2828 msgid "Unable to lock directory %s"
2829 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2831 #. only show the ETA if it makes sense
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2835 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2836 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2838 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2840 msgid "Retrieving file %li of %li"
2841 msgstr "Henter fil %li av %li"
2843 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2845 msgid "The method driver %s could not be found."
2846 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2848 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2850 msgid "Method %s did not start correctly"
2851 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2853 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2855 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2856 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2858 #: apt-pkg/init.cc:151
2860 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2861 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2863 #: apt-pkg/init.cc:167
2864 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2865 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2867 #: apt-pkg/clean.cc:57
2869 msgid "Unable to stat %s."
2870 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2872 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2873 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2875 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2877 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2878 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2879 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2881 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2882 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2884 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2887 msgid "The list of sources could not be read."
2888 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2890 #: apt-pkg/policy.cc:75
2893 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2894 "available in the sources"
2897 #: apt-pkg/policy.cc:399
2899 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2900 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2902 #: apt-pkg/policy.cc:421
2904 msgid "Did not understand pin type %s"
2905 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2907 #: apt-pkg/policy.cc:429
2908 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2909 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2912 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2913 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2915 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2916 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2927 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2928 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2932 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2936 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2940 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2944 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2948 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2949 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2953 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2954 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2958 msgid "Reading package lists"
2959 msgstr "Leser pakkelister"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2962 msgid "Collecting File Provides"
2963 msgstr "Samler inn filtilbud"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2966 msgid "IO Error saving source cache"
2967 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2971 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2972 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2975 msgid "MD5Sum mismatch"
2976 msgstr "Feil MD5sum"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2980 msgid "Hash Sum mismatch"
2981 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2986 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2987 "or malformed file)"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2992 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2993 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2996 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2998 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3003 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3004 "repository will not be applied."
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3009 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3010 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3015 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3016 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3018 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
3019 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
3021 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3024 msgid "GPG error: %s: %s"
3025 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3030 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3031 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3033 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
3034 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3039 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3040 "to manually fix this package."
3042 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3048 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3049 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3052 msgid "Size mismatch"
3053 msgstr "Feil størrelse"
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3057 msgid "Unable to parse Release file %s"
3058 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3062 msgid "No sections in Release file %s"
3063 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3067 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3068 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3072 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3073 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3077 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3078 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3080 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3082 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3083 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3088 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3091 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3095 msgid "Identifying.. "
3096 msgstr "Indentifiserer.."
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3100 msgid "Stored label: %s\n"
3101 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3104 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3105 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3109 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3110 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3113 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3114 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3117 msgid "Waiting for disc...\n"
3118 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3121 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3122 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3125 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3126 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3131 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3134 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3139 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3140 "wrong architecture?"
3142 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3143 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3147 msgid "Found label '%s'\n"
3148 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3151 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3152 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3157 "This disc is called: \n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3164 msgid "Copying package lists..."
3165 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3168 msgid "Writing new source list\n"
3169 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3172 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3173 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3177 msgid "Wrote %i records.\n"
3178 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3182 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3183 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3187 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3188 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3192 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3193 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3197 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3198 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3202 msgid "Hash mismatch for: %s"
3203 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3207 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3210 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3213 msgid "No keyring installed in %s."
3214 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3218 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3219 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3223 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3224 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3228 msgid "Couldn't find task '%s'"
3229 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3233 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3234 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3238 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3239 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3244 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3247 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3252 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3254 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3258 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3260 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3265 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3267 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3270 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3271 msgid "Send scenario to solver"
3274 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3275 msgid "Send request to solver"
3278 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3279 msgid "Prepare for receiving solution"
3282 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3283 msgid "External solver failed without a proper error message"
3286 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3287 msgid "Execute external solver"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3292 msgid "Installing %s"
3293 msgstr "Installerer %s"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3297 msgid "Configuring %s"
3298 msgstr "Setter opp %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3307 msgid "Completely removing %s"
3308 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3312 msgid "Noting disappearance of %s"
3313 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3317 msgid "Running post-installation trigger %s"
3318 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3320 #. FIXME: use a better string after freeze
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3323 msgid "Directory '%s' missing"
3324 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3328 msgid "Could not open file '%s'"
3329 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3333 msgid "Preparing %s"
3334 msgstr "Forbereder %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3338 msgid "Unpacking %s"
3339 msgstr "Pakker ut %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3343 msgid "Preparing to configure %s"
3344 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3348 msgid "Installed %s"
3349 msgstr "Installerte %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3353 msgid "Preparing for removal of %s"
3354 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3363 msgid "Preparing to completely remove %s"
3364 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3368 msgid "Completely removed %s"
3369 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3372 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3373 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3376 msgid "Running dpkg"
3377 msgstr "Kjører dpkg"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3380 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3384 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3385 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3387 #. check if its not a follow up error
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3389 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3390 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3394 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3395 "error from a previous failure."
3397 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3398 "følgefeil fra en tidligere feil."
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3402 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3405 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3410 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3413 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3418 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3420 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3422 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3425 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3428 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3430 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3432 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3433 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3435 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3436 #. dpkg --configure -a
3437 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3440 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3441 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3447 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3448 #~ msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3450 #~ msgid "Failed to remove %s"
3451 #~ msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
3453 #~ msgid "Unable to create %s"
3454 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
3456 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3457 #~ msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
3459 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3461 #~ "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme "
3464 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3465 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
3467 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3468 #~ msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
3470 #~ msgid "Reading file listing"
3471 #~ msgstr "Les filliste"
3474 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3475 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3478 #~ "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
3479 #~ "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
3480 #~ "versjonen av pakken på nytt."
3482 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3483 #~ msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
3485 #~ msgid "Internal error getting a node"
3486 #~ msgstr "Intern feil ved henting av node"
3488 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3489 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
3491 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3492 #~ msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
3494 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3495 #~ msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
3497 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3498 #~ msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
3500 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3501 #~ msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
3503 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3504 #~ msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
3506 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3507 #~ msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
3509 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3510 #~ msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
3512 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3513 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
3515 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3516 #~ msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
3518 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3519 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
3521 #~ msgid "Read error from %s process"
3522 #~ msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
3524 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3525 #~ msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
3527 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3528 #~ msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
3530 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3531 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
3533 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3534 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
3536 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3537 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
3539 #~ msgid "decompressor"
3540 #~ msgstr "dekomprimering"
3542 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3543 #~ msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
3545 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3546 #~ msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
3549 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3550 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3552 #~ "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket "
3553 #~ "«%s». Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3556 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
3558 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3559 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
3561 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3562 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3565 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3568 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3570 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3571 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3574 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3577 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3580 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3583 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
3585 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3586 #~ msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
3588 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3589 #~ msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
3591 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3592 #~ msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
3594 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3595 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3598 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3600 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3601 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3603 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3604 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3606 #~ msgid "Could not patch file"
3607 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3609 #~ msgid " %4i %s\n"
3610 #~ msgstr " %4i %s\n"
3613 #~ msgstr "%4i %s\n"
3615 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3616 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3618 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3619 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3622 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3623 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3624 #~ "that package should be filed."
3626 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3628 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3631 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3632 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3635 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3636 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3639 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3640 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3643 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3644 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3647 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3648 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3652 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3653 #~ "%i signatures\n"
3654 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3657 #~ msgid "openpty failed\n"
3658 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3660 #~ msgid "File date has changed %s"
3661 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3663 #~ msgid "Reading file list"
3664 #~ msgstr "Leser filliste"
3666 #~ msgid "Could not execute "
3667 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3669 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3670 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"