]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
properly handle if-modfied-since with libcurl/https
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
4 # Copyright:
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Mangler: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Fant ingen pakker"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakkefiler:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Låste pakker:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(ikke funnet)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Installert: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(ingen)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke låst til: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versjonstabell:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
207 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
208 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
212 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
213 "\n"
214 "Kommandoer:\n"
215 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
216 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
217 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
218 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
219 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
220 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
221 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
222 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
223 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
224 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
225 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
227 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
228 "pakken\n"
229 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
230 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
231 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
232 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
233 "\n"
234 "Valg:\n"
235 " -h Denne hjelpeteksten\n"
236 " -p=? Pakkelageret.\n"
237 " -s=? Kildekodelageret.\n"
238 " -q Ikke vis framdrift.\n"
239 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
240 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
241 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
281 "\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
283 "\n"
284 "Kommandoer:\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
287 "\n"
288 "Innstillinger:\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:135
294 msgid "Y"
295 msgstr "J"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:140
298 msgid "N"
299 msgstr ""
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 #, c-format
303 msgid "Regex compilation error - %s"
304 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:260
307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 #, c-format
312 msgid "but %s is installed"
313 msgstr "men %s er installert"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 #, c-format
317 msgid "but %s is to be installed"
318 msgstr "men %s skal installeres"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:359
321 msgid "but it is not installable"
322 msgstr "men lar seg ikke installere"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:361
325 msgid "but it is a virtual package"
326 msgstr "men er en virtuell pakke"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not installed"
330 msgstr "men er ikke installert"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not going to be installed"
334 msgstr "men skal ikke installeres"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:369
337 msgid " or"
338 msgstr " eller"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:398
341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
342 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:424
345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
346 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:446
349 msgid "The following packages have been kept back:"
350 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:467
353 msgid "The following packages will be upgraded:"
354 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:488
357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
358 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:508
361 msgid "The following held packages will be changed:"
362 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 #, c-format
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (pga. %s) "
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 msgid ""
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 msgstr ""
374 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
375 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 #, c-format
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 #, c-format
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu installert på nytt, "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 #, c-format
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu nedgraderte, "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 #, c-format
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 #, c-format
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 #, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 #, c-format
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 #, c-format
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgid " [Installed]"
419 msgstr " [Installert]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
435 msgstr ""
436 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
437 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
438 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 #, c-format
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 #, c-format
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
453
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 #, c-format
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr ""
474 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr ""
480 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
481 "ønsket.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 #, c-format
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 #, c-format
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
494 #, c-format
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 msgid " failed."
514 msgstr " mislyktes."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 msgid " Done"
526 msgstr " Utført"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 msgstr ""
571 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
572 "apt@packages.debian.org"
573
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 #, c-format
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
580
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 #, c-format
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 #, c-format
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 #, c-format
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr ""
616 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
617
618 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
619 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 msgid "Yes, do as I say!"
622 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1263
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "You are about to do something potentially harmful.\n"
628 "To continue type in the phrase '%s'\n"
629 " ?] "
630 msgstr ""
631 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
632 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
633 " ?] "
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
636 msgid "Abort."
637 msgstr "Avbryter."
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1284
640 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
641 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
644 #, c-format
645 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
646 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1374
649 msgid "Some files failed to download"
650 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
653 msgid "Download complete and in download only mode"
654 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1381
657 msgid ""
658 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
659 "missing?"
660 msgstr ""
661 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
662 "«--fix-missing»."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385
665 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
666 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1390
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1391
673 msgid "Aborting install."
674 msgstr "Avbryter installasjonen."
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1419
677 msgid ""
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
680 msgid_plural ""
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
683 msgstr[0] ""
684 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
685 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
686 msgstr[1] ""
687 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
688 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1423
691 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
692 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1561
695 #, c-format
696 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
697 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1593
700 #, c-format
701 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
702 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
703
704 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
705 #: cmdline/apt-get.cc:1631
706 #, c-format
707 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
708 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1647
711 msgid "The update command takes no arguments"
712 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1713
715 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
716 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1817
719 msgid ""
720 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
721 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
722 msgstr ""
723 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
724 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
725
726 #.
727 #. if (Packages == 1)
728 #. {
729 #. c1out << endl;
730 #. c1out <<
731 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
732 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
733 #. "that package should be filed.") << endl;
734 #. }
735 #.
736 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
737 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
738 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1824
741 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
742 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1831
745 msgid ""
746 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
747 msgid_plural ""
748 "The following packages were automatically installed and are no longer "
749 "required:"
750 msgstr[0] ""
751 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
752 msgstr[1] ""
753 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1835
756 #, c-format
757 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
758 msgid_plural ""
759 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
760 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
761 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1837
764 #, fuzzy
765 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
766 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
767 msgstr[0] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
768 msgstr[1] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1856
771 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
772 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1955
775 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
776 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1959
779 msgid ""
780 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
781 "solution)."
782 msgstr ""
783 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
784 "angi en løsning)."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1974
787 msgid ""
788 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
789 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
790 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
791 "or been moved out of Incoming."
792 msgstr ""
793 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
794 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
795 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
796 "distribusjonen."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1995
799 msgid "Broken packages"
800 msgstr "Ødelagte pakker"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2021
803 msgid "The following extra packages will be installed:"
804 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2111
807 msgid "Suggested packages:"
808 msgstr "Foreslåtte pakker:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2112
811 msgid "Recommended packages:"
812 msgstr "Anbefalte pakker"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2154
815 #, c-format
816 msgid "Couldn't find package %s"
817 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
820 #, c-format
821 msgid "%s set to automatically installed.\n"
822 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
825 msgid ""
826 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
827 "instead."
828 msgstr ""
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2185
831 msgid "Calculating upgrade... "
832 msgstr "Beregner oppgradering... "
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
835 msgid "Failed"
836 msgstr "Mislyktes"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2193
839 msgid "Done"
840 msgstr "Utført"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
843 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
844 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
847 msgid "Unable to lock the download directory"
848 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2388
851 #, c-format
852 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
853 msgstr ""
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2393
856 #, c-format
857 msgid "Downloading %s %s"
858 msgstr ""
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2453
861 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
862 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
865 #, c-format
866 msgid "Unable to find a source package for %s"
867 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2510
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
873 "%s\n"
874 msgstr ""
875 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
876 "%s\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2515
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid ""
881 "Please use:\n"
882 "bzr branch %s\n"
883 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
884 msgstr ""
885 "Bruk:\n"
886 "bzr get %s\n"
887 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2568
890 #, c-format
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2605
895 #, c-format
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
898
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2614
902 #, c-format
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
905
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2619
909 #, c-format
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2625
914 #, c-format
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2663
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2694
923 #, c-format
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2706
928 #, c-format
929 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
930 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2707
933 #, c-format
934 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
935 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2729
938 #, c-format
939 msgid "Build command '%s' failed.\n"
940 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2749
943 msgid "Child process failed"
944 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2768
947 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
948 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2793
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
954 "Architectures for setup"
955 msgstr ""
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
958 #, c-format
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2840
963 #, c-format
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:3010
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid ""
970 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
971 "packages"
972 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:3028
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
978 "found"
979 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:3051
982 #, c-format
983 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
984 msgstr ""
985 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
986 "%s er for ny"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:3090
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid ""
991 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
992 "package %s can't satisfy version requirements"
993 msgstr ""
994 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
995 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:3096
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid ""
1000 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1001 "version"
1002 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1007 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1010 #, c-format
1011 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1012 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1015 msgid "Failed to process build dependencies"
1016 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Changelog for %s (%s)"
1021 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1024 msgid "Supported modules:"
1025 msgstr "Støttede moduler:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1028 #, fuzzy
1029 msgid ""
1030 "Usage: apt-get [options] command\n"
1031 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1033 "\n"
1034 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1035 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1036 "and install.\n"
1037 "\n"
1038 "Commands:\n"
1039 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1040 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1041 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1042 " remove - Remove packages\n"
1043 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1044 " purge - Remove packages and config files\n"
1045 " source - Download source archives\n"
1046 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1047 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1048 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1049 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1050 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1051 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1052 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1053 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1054 "\n"
1055 "Options:\n"
1056 " -h This help text.\n"
1057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1058 " -qq No output except for errors\n"
1059 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1060 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1061 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1062 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1063 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1064 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1065 " -b Build the source package after fetching it\n"
1066 " -V Show verbose version numbers\n"
1067 " -c=? Read this configuration file\n"
1068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1069 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1070 "pages for more information and options.\n"
1071 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1072 msgstr ""
1073 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1074 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1075 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1076 "\n"
1077 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1078 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1079 "er «update» og «install».\n"
1080 "\n"
1081 "Kommandoer:\n"
1082 " update - Hent nye pakkelister\n"
1083 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1084 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1085 " remove - Fjern pakker\n"
1086 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1087 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1088 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1089 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1090 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1091 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1092 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1093 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1094 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1095 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1096 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1097 "\n"
1098 "Valg:\n"
1099 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1100 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1101 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1102 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1103 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1104 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1105 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1106 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1107 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1108 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1109 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1110 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1111 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1112 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1113 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1114 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1117 msgid ""
1118 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1119 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1120 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1121 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1122 msgstr ""
1123 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1124 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1125 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1126 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1127
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1129 msgid "Hit "
1130 msgstr "Funnet "
1131
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1133 msgid "Get:"
1134 msgstr "Hent:"
1135
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1137 msgid "Ign "
1138 msgstr "Ign "
1139
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1141 msgid "Err "
1142 msgstr "Feil "
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1145 #, c-format
1146 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1147 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1150 #, c-format
1151 msgid " [Working]"
1152 msgstr " [Arbeider]"
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1158 " '%s'\n"
1159 "in the drive '%s' and press enter\n"
1160 msgstr ""
1161 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1162 " «%s»\n"
1163 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1168 msgstr "men er ikke installert"
1169
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1173 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%s was already set on hold.\n"
1183 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "%s was already not hold.\n"
1188 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1192 #, c-format
1193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1194 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
1195
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "%s set on hold.\n"
1199 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1204 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1207 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1211 msgid ""
1212 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "\n"
1214 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1215 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1216 "\n"
1217 "Commands:\n"
1218 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1219 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1220 "\n"
1221 "Options:\n"
1222 " -h This help text.\n"
1223 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1224 " -qq No output except for errors\n"
1225 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1226 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1227 " -c=? Read this configuration file\n"
1228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1229 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1230 msgstr ""
1231
1232 #: methods/cdrom.cc:203
1233 #, c-format
1234 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1235 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1236
1237 #: methods/cdrom.cc:212
1238 msgid ""
1239 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1240 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1241 msgstr ""
1242 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1243 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1244
1245 #: methods/cdrom.cc:222
1246 msgid "Wrong CD-ROM"
1247 msgstr "Feil CD-plate"
1248
1249 #: methods/cdrom.cc:249
1250 #, c-format
1251 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1252 msgstr ""
1253 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1254 "bruk."
1255
1256 #: methods/cdrom.cc:254
1257 msgid "Disk not found."
1258 msgstr "Disk ikke funnet."
1259
1260 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1261 msgid "File not found"
1262 msgstr "Fant ikke fila"
1263
1264 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1265 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1266 msgid "Failed to stat"
1267 msgstr "Klarte ikke å få status"
1268
1269 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1270 msgid "Failed to set modification time"
1271 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1272
1273 #: methods/file.cc:47
1274 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1275 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1276
1277 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1278 #: methods/ftp.cc:173
1279 msgid "Logging in"
1280 msgstr "Logger inn"
1281
1282 #: methods/ftp.cc:179
1283 msgid "Unable to determine the peer name"
1284 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1285
1286 #: methods/ftp.cc:184
1287 msgid "Unable to determine the local name"
1288 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1289
1290 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1291 #, c-format
1292 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1293 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1294
1295 #: methods/ftp.cc:221
1296 #, c-format
1297 msgid "USER failed, server said: %s"
1298 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:228
1301 #, c-format
1302 msgid "PASS failed, server said: %s"
1303 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1304
1305 #: methods/ftp.cc:248
1306 msgid ""
1307 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1308 "is empty."
1309 msgstr ""
1310 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1311 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1312
1313 #: methods/ftp.cc:276
1314 #, c-format
1315 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1316 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:302
1319 #, c-format
1320 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1321 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1324 msgid "Connection timeout"
1325 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:346
1328 msgid "Server closed the connection"
1329 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1333 msgid "Read error"
1334 msgstr "Lesefeil"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1337 msgid "A response overflowed the buffer."
1338 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1339
1340 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1341 msgid "Protocol corruption"
1342 msgstr "Protokollødeleggelse"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1347 msgid "Write error"
1348 msgstr "Skrivefeil"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1351 msgid "Could not create a socket"
1352 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:707
1355 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1356 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:713
1359 msgid "Could not connect passive socket."
1360 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1361
1362 #: methods/ftp.cc:730
1363 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1364 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:744
1367 msgid "Could not bind a socket"
1368 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:748
1371 msgid "Could not listen on the socket"
1372 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:755
1375 msgid "Could not determine the socket's name"
1376 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:787
1379 msgid "Unable to send PORT command"
1380 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:797
1383 #, c-format
1384 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1385 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:806
1388 #, c-format
1389 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1390 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:826
1393 msgid "Data socket connect timed out"
1394 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:833
1397 msgid "Unable to accept connection"
1398 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1401 msgid "Problem hashing file"
1402 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:885
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1407 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1410 msgid "Data socket timed out"
1411 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:930
1414 #, c-format
1415 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1416 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1417
1418 #. Get the files information
1419 #: methods/ftp.cc:1007
1420 msgid "Query"
1421 msgstr "Spørring"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:1119
1424 msgid "Unable to invoke "
1425 msgstr "Klarte ikke å starte"
1426
1427 #: methods/connect.cc:75
1428 #, c-format
1429 msgid "Connecting to %s (%s)"
1430 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1431
1432 #: methods/connect.cc:86
1433 #, c-format
1434 msgid "[IP: %s %s]"
1435 msgstr "[IP: %s %s]"
1436
1437 #: methods/connect.cc:93
1438 #, c-format
1439 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1440 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1441
1442 #: methods/connect.cc:99
1443 #, c-format
1444 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1445 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1446
1447 #: methods/connect.cc:107
1448 #, c-format
1449 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1450 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1451
1452 #: methods/connect.cc:125
1453 #, c-format
1454 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1455 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1456
1457 #. We say this mainly because the pause here is for the
1458 #. ssh connection that is still going
1459 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1460 #, c-format
1461 msgid "Connecting to %s"
1462 msgstr "Kobler til %s"
1463
1464 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1465 #, c-format
1466 msgid "Could not resolve '%s'"
1467 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1468
1469 #: methods/connect.cc:197
1470 #, c-format
1471 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1472 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1473
1474 #: methods/connect.cc:200
1475 #, c-format
1476 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1477 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
1478
1479 #: methods/connect.cc:247
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1482 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
1483
1484 #: methods/gpgv.cc:180
1485 msgid ""
1486 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1487 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1488
1489 #: methods/gpgv.cc:185
1490 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1491 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1492
1493 #: methods/gpgv.cc:189
1494 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1495 msgstr ""
1496 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1497
1498 #: methods/gpgv.cc:194
1499 msgid "Unknown error executing gpgv"
1500 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1501
1502 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1503 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1504 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1505
1506 #: methods/gpgv.cc:242
1507 msgid ""
1508 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1509 "available:\n"
1510 msgstr ""
1511 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1512 "ikke er tilgjengelig:\n"
1513
1514 #: methods/gzip.cc:65
1515 msgid "Empty files can't be valid archives"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: methods/http.cc:394
1519 msgid "Waiting for headers"
1520 msgstr "Venter på hoder"
1521
1522 #: methods/http.cc:544
1523 msgid "Bad header line"
1524 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1525
1526 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1527 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1528 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1529
1530 #: methods/http.cc:606
1531 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1532 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1533
1534 #: methods/http.cc:621
1535 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1536 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1537
1538 #: methods/http.cc:623
1539 msgid "This HTTP server has broken range support"
1540 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1541
1542 #: methods/http.cc:647
1543 msgid "Unknown date format"
1544 msgstr "Ukjent datoformat"
1545
1546 #: methods/http.cc:818
1547 msgid "Select failed"
1548 msgstr "Utvalget mislykkes"
1549
1550 #: methods/http.cc:823
1551 msgid "Connection timed out"
1552 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1553
1554 #: methods/http.cc:846
1555 msgid "Error writing to output file"
1556 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1557
1558 #: methods/http.cc:877
1559 msgid "Error writing to file"
1560 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1561
1562 #: methods/http.cc:905
1563 msgid "Error writing to the file"
1564 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1565
1566 #: methods/http.cc:919
1567 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1568 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1569
1570 #: methods/http.cc:921
1571 msgid "Error reading from server"
1572 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1573
1574 #: methods/http.cc:1194
1575 msgid "Bad header data"
1576 msgstr "Ødelagte hodedata"
1577
1578 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1579 msgid "Connection failed"
1580 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
1581
1582 #: methods/http.cc:1358
1583 msgid "Internal error"
1584 msgstr "Intern feil"
1585
1586 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1587 #. Only warn if there is no sources.list file.
1588 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1592 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1596
1597 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1599 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1600 #: apt-pkg/clean.cc:123
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to change to %s"
1603 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
1604
1605 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1606 #. and provide a config option to define that default
1607 #: methods/mirror.cc:280
1608 #, c-format
1609 msgid "No mirror file '%s' found "
1610 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1611
1612 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1613 #. and provide a config option to define that default
1614 #: methods/mirror.cc:287
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1617 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1618
1619 #: methods/mirror.cc:442
1620 #, c-format
1621 msgid "[Mirror: %s]"
1622 msgstr "[Speil: %s]"
1623
1624 #: methods/rred.cc:491
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1628 "to be corrupt."
1629 msgstr ""
1630 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
1631 "ut til å være korrupt."
1632
1633 #: methods/rred.cc:496
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1637 "to be corrupt."
1638 msgstr ""
1639 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
1640 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
1641
1642 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1643 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1644 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
1645
1646 #: methods/rsh.cc:338
1647 msgid "Connection closed prematurely"
1648 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1649
1650 #: dselect/install:32
1651 msgid "Bad default setting!"
1652 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1653
1654 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1655 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1656 msgid "Press enter to continue."
1657 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1658
1659 #: dselect/install:91
1660 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1661 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1662
1663 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1664 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1665 # at only 80 characters per line, if possible.
1666 #: dselect/install:101
1667 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1668 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1669
1670 #: dselect/install:102
1671 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1672 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1673
1674 #: dselect/install:103
1675 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1676 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1677
1678 #: dselect/install:104
1679 msgid ""
1680 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1681 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1682
1683 #: dselect/update:30
1684 msgid "Merging available information"
1685 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1686
1687 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1688 #, c-format
1689 msgid "%s not a valid DEB package."
1690 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
1691
1692 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1693 msgid ""
1694 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1695 "\n"
1696 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1697 "from debian packages\n"
1698 "\n"
1699 "Options:\n"
1700 " -h This help text\n"
1701 " -t Set the temp dir\n"
1702 " -c=? Read this configuration file\n"
1703 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1704 msgstr ""
1705 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1706 "\n"
1707 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
1708 "innstillinger\n"
1709 "og maler fra debianpakker.\n"
1710 "\n"
1711 "Innstillinger:\n"
1712 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1713 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
1714 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1715 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1716
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to write to %s"
1720 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
1721
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1723 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1724 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
1725
1726 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1727 msgid "Package extension list is too long"
1728 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
1729
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1731 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1733 #, c-format
1734 msgid "Error processing directory %s"
1735 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1736
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1738 msgid "Source extension list is too long"
1739 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
1740
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1742 msgid "Error writing header to contents file"
1743 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
1744
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1746 #, c-format
1747 msgid "Error processing contents %s"
1748 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1751 msgid ""
1752 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1753 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1754 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1755 " contents path\n"
1756 " release path\n"
1757 " generate config [groups]\n"
1758 " clean config\n"
1759 "\n"
1760 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1761 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1762 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1763 "\n"
1764 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1765 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1766 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1767 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1768 "\n"
1769 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1770 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1771 "\n"
1772 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1773 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1774 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1775 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1776 "Debian archive:\n"
1777 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1778 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1779 "\n"
1780 "Options:\n"
1781 " -h This help text\n"
1782 " --md5 Control MD5 generation\n"
1783 " -s=? Source override file\n"
1784 " -q Quiet\n"
1785 " -d=? Select the optional caching database\n"
1786 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1787 " --contents Control contents file generation\n"
1788 " -c=? Read this configuration file\n"
1789 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1790 msgstr ""
1791 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
1792 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1793 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1794 " contents sti\n"
1795 " release sti\n"
1796 " generate config [grupper]\n"
1797 " clean config\n"
1798 "\n"
1799 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
1800 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
1801 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
1802 "\n"
1803 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
1804 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
1805 "til\n"
1806 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
1807 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
1808 "\n"
1809 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
1810 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
1811 "\n"
1812 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
1813 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
1814 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
1815 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
1816 "er\n"
1817 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
1818 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1819 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1820 "\n"
1821 "Innstillinger:\n"
1822 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1823 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
1824 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
1825 " -q Stille.\n"
1826 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
1827 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
1828 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
1829 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1830 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
1831
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1833 msgid "No selections matched"
1834 msgstr "Ingen utvalg passet"
1835
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1837 #, c-format
1838 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1839 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
1840
1841 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1842 #, c-format
1843 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1844 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
1845
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1847 #, c-format
1848 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1849 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1852 msgid ""
1853 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1854 "remove and re-create the database."
1855 msgstr ""
1856 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
1857 "fjern og så gjenopprett databasen."
1858
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1862 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1865 #: apt-inst/extract.cc:210
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to stat %s"
1868 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1871 msgid "Archive has no control record"
1872 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1875 msgid "Unable to get a cursor"
1876 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
1877
1878 #: ftparchive/writer.cc:80
1879 #, c-format
1880 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1881 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:85
1884 #, c-format
1885 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1886 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:141
1889 msgid "E: "
1890 msgstr "F:"
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:143
1893 msgid "W: "
1894 msgstr "A:"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:150
1897 msgid "E: Errors apply to file "
1898 msgstr "F: Det er feil ved fila"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to resolve %s"
1903 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:181
1906 msgid "Tree walking failed"
1907 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:208
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to open %s"
1912 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:267
1915 #, c-format
1916 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1917 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:275
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to readlink %s"
1922 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:279
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to unlink %s"
1927 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:286
1930 #, c-format
1931 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1932 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:296
1935 #, c-format
1936 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1937 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:401
1940 msgid "Archive had no package field"
1941 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1944 #, c-format
1945 msgid " %s has no override entry\n"
1946 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1949 #, c-format
1950 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1951 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:721
1954 #, c-format
1955 msgid " %s has no source override entry\n"
1956 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:725
1959 #, c-format
1960 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1961 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
1962
1963 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1964 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1965 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
1966
1967 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to open %s"
1970 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1971
1972 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1975 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
1976
1977 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1980 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
1981
1982 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1985 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
1986
1987 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to read the override file %s"
1990 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
1991
1992 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1993 #, c-format
1994 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1995 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
1996
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1998 #, c-format
1999 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2000 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2003 msgid "Failed to create FILE*"
2004 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
2005
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2007 msgid "Failed to fork"
2008 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2011 msgid "Compress child"
2012 msgstr "Komprimer barneprosess"
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2015 #, c-format
2016 msgid "Internal error, failed to create %s"
2017 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2020 msgid "IO to subprocess/file failed"
2021 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
2022
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2024 msgid "Failed to read while computing MD5"
2025 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2028 #, c-format
2029 msgid "Problem unlinking %s"
2030 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to rename %s to %s"
2035 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
2036
2037 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2038 #, fuzzy
2039 msgid ""
2040 "Usage: apt-internal-solver\n"
2041 "\n"
2042 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2043 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2044 "\n"
2045 "Options:\n"
2046 " -h This help text.\n"
2047 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2048 " -c=? Read this configuration file\n"
2049 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2050 msgstr ""
2051 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
2052 "\n"
2053 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
2054 "innstillinger\n"
2055 "og maler fra debianpakker.\n"
2056 "\n"
2057 "Innstillinger:\n"
2058 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2059 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
2060 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2061 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2062
2063 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2064 msgid "Unknown package record!"
2065 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
2066
2067 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2068 msgid ""
2069 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2070 "\n"
2071 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2072 "to indicate what kind of file it is.\n"
2073 "\n"
2074 "Options:\n"
2075 " -h This help text\n"
2076 " -s Use source file sorting\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2079 msgstr ""
2080 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
2081 "\n"
2082 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
2083 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
2084 "\n"
2085 "Innstillinger:\n"
2086 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2087 " -s Bruk filsortering\n"
2088 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2089 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2090
2091 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2092 msgid "Failed to create pipes"
2093 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
2094
2095 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2096 msgid "Failed to exec gzip "
2097 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
2098
2099 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2100 msgid "Corrupted archive"
2101 msgstr "Ødelagt arkiv"
2102
2103 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2104 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2105 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
2106
2107 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2108 #, c-format
2109 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2110 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2113 msgid "Invalid archive signature"
2114 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2117 msgid "Error reading archive member header"
2118 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
2119
2120 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2121 #, c-format
2122 msgid "Invalid archive member header %s"
2123 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2126 msgid "Invalid archive member header"
2127 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2130 msgid "Archive is too short"
2131 msgstr "Arkivet er for kort"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2134 msgid "Failed to read the archive headers"
2135 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
2136
2137 #: apt-inst/filelist.cc:382
2138 msgid "DropNode called on still linked node"
2139 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
2140
2141 #: apt-inst/filelist.cc:414
2142 msgid "Failed to locate the hash element!"
2143 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
2144
2145 #: apt-inst/filelist.cc:461
2146 msgid "Failed to allocate diversion"
2147 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
2148
2149 #: apt-inst/filelist.cc:466
2150 msgid "Internal error in AddDiversion"
2151 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
2152
2153 #: apt-inst/filelist.cc:479
2154 #, c-format
2155 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2156 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:508
2159 #, c-format
2160 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2161 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:551
2164 #, c-format
2165 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2166 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
2167
2168 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2169 #, c-format
2170 msgid "Failed to write file %s"
2171 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2172
2173 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2174 #, c-format
2175 msgid "Failed to close file %s"
2176 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
2177
2178 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2179 #, c-format
2180 msgid "The path %s is too long"
2181 msgstr "Stien %s er for lang"
2182
2183 #: apt-inst/extract.cc:127
2184 #, c-format
2185 msgid "Unpacking %s more than once"
2186 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:137
2189 #, c-format
2190 msgid "The directory %s is diverted"
2191 msgstr "Katalogen %s er avledet"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:147
2194 #, c-format
2195 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2196 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2199 msgid "The diversion path is too long"
2200 msgstr "Avledningsstien er for lang"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:243
2203 #, c-format
2204 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2205 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:283
2208 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2209 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:287
2212 msgid "The path is too long"
2213 msgstr "Stien er for lang"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:415
2216 #, c-format
2217 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2218 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:432
2221 #, c-format
2222 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2223 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:492
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to stat %s"
2228 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
2229
2230 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2231 #, c-format
2232 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2233 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
2234
2235 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2237 #, c-format
2238 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2239 msgstr ""
2240 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
2241 "medlem"
2242
2243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2244 #, c-format
2245 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2246 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
2247
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2249 msgid "Unparsable control file"
2250 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2253 msgid "Can't mmap an empty file"
2254 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2257 #, c-format
2258 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2259 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2264 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2267 msgid "Unable to close mmap"
2268 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2271 msgid "Unable to synchronize mmap"
2272 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2275 #, c-format
2276 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2277 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2280 msgid "Failed to truncate file"
2281 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2287 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2288 msgstr ""
2289 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Start. "
2290 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2296 "reached."
2297 msgstr ""
2298 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2299 "nådd."
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2302 msgid ""
2303 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2304 msgstr ""
2305 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2306 "av brukeren."
2307
2308 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2309 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2310 #, c-format
2311 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2312 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2313
2314 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2315 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2316 #, c-format
2317 msgid "%lih %limin %lis"
2318 msgstr "%lit %lim %lis"
2319
2320 #. min means minutes, s means seconds
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2322 #, c-format
2323 msgid "%limin %lis"
2324 msgstr "%lim %lis"
2325
2326 #. s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2328 #, c-format
2329 msgid "%lis"
2330 msgstr "%lis"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2333 #, c-format
2334 msgid "Selection %s not found"
2335 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2338 #, c-format
2339 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2340 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2343 #, c-format
2344 msgid "Opening configuration file %s"
2345 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2350 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2355 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2360 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2365 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2370 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2375 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2380 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2385 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2390 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2393 #, c-format
2394 msgid "%c%s... Error!"
2395 msgstr "%c%s ... Feil"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2398 #, c-format
2399 msgid "%c%s... Done"
2400 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2403 #, c-format
2404 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2405 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2409 #, c-format
2410 msgid "Command line option %s is not understood"
2411 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2414 #, c-format
2415 msgid "Command line option %s is not boolean"
2416 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2419 #, c-format
2420 msgid "Option %s requires an argument."
2421 msgstr "Valget %s krever et argument."
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2424 #, c-format
2425 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2426 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2429 #, c-format
2430 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2431 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2434 #, c-format
2435 msgid "Option '%s' is too long"
2436 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2439 #, c-format
2440 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2441 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2444 #, c-format
2445 msgid "Invalid operation %s"
2446 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2449 #, c-format
2450 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2451 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2454 msgid "Failed to stat the cdrom"
2455 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2458 #, c-format
2459 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2460 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2463 #, c-format
2464 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2465 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2468 #, c-format
2469 msgid "Could not open lock file %s"
2470 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2473 #, c-format
2474 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2475 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2478 #, c-format
2479 msgid "Could not get lock %s"
2480 msgstr "Får ikke låst %s"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2483 #, c-format
2484 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2488 #, c-format
2489 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2493 #, c-format
2494 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2504 #, c-format
2505 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2506 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2509 #, c-format
2510 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2511 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2514 #, c-format
2515 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2516 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2519 #, c-format
2520 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2521 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not open file %s"
2526 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not open file descriptor %d"
2531 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2534 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2535 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2538 msgid "Failed to exec compressor "
2539 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2544 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2549 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2552 #, c-format
2553 msgid "Problem closing the file %s"
2554 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2557 #, c-format
2558 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2559 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2562 #, c-format
2563 msgid "Problem unlinking the file %s"
2564 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2567 msgid "Problem syncing the file"
2568 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2571 msgid "Empty package cache"
2572 msgstr "Tomt pakkelager"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2575 msgid "The package cache file is corrupted"
2576 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2579 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2580 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2583 #, fuzzy
2584 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2585 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2588 #, c-format
2589 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2590 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2593 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2594 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2597 msgid "Depends"
2598 msgstr "Avhenger av"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2601 msgid "PreDepends"
2602 msgstr "Forutsetter"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2605 msgid "Suggests"
2606 msgstr "Foreslår"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2609 msgid "Recommends"
2610 msgstr "Anbefaler"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2613 msgid "Conflicts"
2614 msgstr "Er i konflikt med"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2617 msgid "Replaces"
2618 msgstr "Erstatter"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2621 msgid "Obsoletes"
2622 msgstr "Nuller"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2625 msgid "Breaks"
2626 msgstr "Ødelegger"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2629 msgid "Enhances"
2630 msgstr "Forbedrer"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2633 msgid "important"
2634 msgstr "viktig"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2637 msgid "required"
2638 msgstr "påkrevet"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2641 msgid "standard"
2642 msgstr "vanlig"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2645 msgid "optional"
2646 msgstr "valgfri"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2649 msgid "extra"
2650 msgstr "tillegg"
2651
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2653 msgid "Building dependency tree"
2654 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2655
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2657 msgid "Candidate versions"
2658 msgstr "Versjons-kandidater"
2659
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2661 msgid "Dependency generation"
2662 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2663
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2665 msgid "Reading state information"
2666 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2667
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2669 #, c-format
2670 msgid "Failed to open StateFile %s"
2671 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2672
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2674 #, c-format
2675 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2676 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2677
2678 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2679 #, c-format
2680 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2681 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2682
2683 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2684 #, c-format
2685 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2686 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2691 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2694 #, c-format
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2696 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2699 #, c-format
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2701 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2704 #, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2706 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2711 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2714 #, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2716 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2719 #, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2721 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2726 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2731 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2736 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2739 #, c-format
2740 msgid "Opening %s"
2741 msgstr "Åpner %s"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2744 #, c-format
2745 msgid "Line %u too long in source list %s."
2746 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2751 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2754 #, c-format
2755 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2756 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2757
2758 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2762 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2763 msgstr ""
2764 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2765 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2766
2767 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Could not configure '%s'. "
2770 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
2771
2772 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2776 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2777 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2778 msgstr ""
2779 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2780 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2781 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2782
2783 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2784 #, c-format
2785 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2786 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2787
2788 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2792 msgstr ""
2793 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2794
2795 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2796 msgid ""
2797 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2798 "held packages."
2799 msgstr ""
2800 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2801 "som holdes tilbake."
2802
2803 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2804 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2805 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2806
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2808 #, fuzzy
2809 msgid ""
2810 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2811 "used instead."
2812 msgstr ""
2813 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2814 "ble brukt isteden. "
2815
2816 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2817 #, c-format
2818 msgid "List directory %spartial is missing."
2819 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2820
2821 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2822 #, c-format
2823 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2824 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2825
2826 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2827 #, c-format
2828 msgid "Unable to lock directory %s"
2829 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2830
2831 #. only show the ETA if it makes sense
2832 #. two days
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2834 #, c-format
2835 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2836 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2837
2838 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2839 #, c-format
2840 msgid "Retrieving file %li of %li"
2841 msgstr "Henter fil %li av %li"
2842
2843 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2844 #, c-format
2845 msgid "The method driver %s could not be found."
2846 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2847
2848 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2849 #, c-format
2850 msgid "Method %s did not start correctly"
2851 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2854 #, c-format
2855 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2856 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2857
2858 #: apt-pkg/init.cc:151
2859 #, c-format
2860 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2861 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2862
2863 #: apt-pkg/init.cc:167
2864 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2865 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2866
2867 #: apt-pkg/clean.cc:57
2868 #, c-format
2869 msgid "Unable to stat %s."
2870 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2871
2872 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2873 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2874 msgstr ""
2875 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2876
2877 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2878 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2879 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2880
2881 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2882 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2883 msgstr ""
2884 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2885
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2887 msgid "The list of sources could not be read."
2888 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2889
2890 #: apt-pkg/policy.cc:75
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2894 "available in the sources"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: apt-pkg/policy.cc:399
2898 #, c-format
2899 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2900 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2901
2902 #: apt-pkg/policy.cc:421
2903 #, c-format
2904 msgid "Did not understand pin type %s"
2905 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2906
2907 #: apt-pkg/policy.cc:429
2908 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2909 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2912 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2913 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2914
2915 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2916 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2928 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2932 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2936 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2940 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2944 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2947 #, c-format
2948 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2949 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2952 #, c-format
2953 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2954 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2958 msgid "Reading package lists"
2959 msgstr "Leser pakkelister"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2962 msgid "Collecting File Provides"
2963 msgstr "Samler inn filtilbud"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2966 msgid "IO Error saving source cache"
2967 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2970 #, c-format
2971 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2972 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2975 msgid "MD5Sum mismatch"
2976 msgstr "Feil MD5sum"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2980 msgid "Hash Sum mismatch"
2981 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2987 "or malformed file)"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2993 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2996 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2997 msgstr ""
2998 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3004 "repository will not be applied."
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3008 #, c-format
3009 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3010 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3016 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3017 msgstr ""
3018 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
3019 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
3020
3021 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3023 #, c-format
3024 msgid "GPG error: %s: %s"
3025 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3031 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3032 msgstr ""
3033 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
3034 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3040 "to manually fix this package."
3041 msgstr ""
3042 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
3043 "pakken selv."
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3049 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3052 msgid "Size mismatch"
3053 msgstr "Feil størrelse"
3054
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3056 #, c-format
3057 msgid "Unable to parse Release file %s"
3058 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3059
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3061 #, c-format
3062 msgid "No sections in Release file %s"
3063 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3066 #, c-format
3067 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3068 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3071 #, c-format
3072 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3073 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3074
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3076 #, c-format
3077 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3078 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3079
3080 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3081 #, c-format
3082 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3083 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3089 "Mounting CD-ROM\n"
3090 msgstr ""
3091 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3092 "Monterer CD-ROM\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3095 msgid "Identifying.. "
3096 msgstr "Indentifiserer.."
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3099 #, c-format
3100 msgid "Stored label: %s\n"
3101 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3104 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3105 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3108 #, c-format
3109 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3110 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3113 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3114 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3117 msgid "Waiting for disc...\n"
3118 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3121 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3122 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3125 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3126 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3132 "%zu signatures\n"
3133 msgstr ""
3134 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3135 "signaturer\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3138 msgid ""
3139 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3140 "wrong architecture?"
3141 msgstr ""
3142 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3143 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3146 #, c-format
3147 msgid "Found label '%s'\n"
3148 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3151 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3152 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "This disc is called: \n"
3158 "'%s'\n"
3159 msgstr ""
3160 "CD-en er kalt: \n"
3161 "«%s»\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3164 msgid "Copying package lists..."
3165 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3168 msgid "Writing new source list\n"
3169 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3172 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3173 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3174
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3176 #, c-format
3177 msgid "Wrote %i records.\n"
3178 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3179
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3181 #, c-format
3182 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3183 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3184
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3186 #, c-format
3187 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3188 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3189
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3191 #, c-format
3192 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3193 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3194
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3196 #, c-format
3197 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3198 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3199
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3201 #, c-format
3202 msgid "Hash mismatch for: %s"
3203 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3204
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3206 #, c-format
3207 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3208 msgstr ""
3209
3210 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3212 #, c-format
3213 msgid "No keyring installed in %s."
3214 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
3215
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3217 #, c-format
3218 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3219 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3220
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3222 #, c-format
3223 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3224 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3227 #, c-format
3228 msgid "Couldn't find task '%s'"
3229 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3232 #, c-format
3233 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3234 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3237 #, c-format
3238 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3239 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3245 "neither of them"
3246 msgstr ""
3247 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3248 "har ingen av dem"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3251 #, c-format
3252 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3253 msgstr ""
3254 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3255
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3257 #, c-format
3258 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3259 msgstr ""
3260 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3261 "kandidat"
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3266 msgstr ""
3267 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3268 "installert"
3269
3270 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3271 msgid "Send scenario to solver"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3275 msgid "Send request to solver"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3279 msgid "Prepare for receiving solution"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3283 msgid "External solver failed without a proper error message"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3287 msgid "Execute external solver"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3291 #, c-format
3292 msgid "Installing %s"
3293 msgstr "Installerer %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3296 #, c-format
3297 msgid "Configuring %s"
3298 msgstr "Setter opp %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3301 #, c-format
3302 msgid "Removing %s"
3303 msgstr "Fjerner %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3306 #, c-format
3307 msgid "Completely removing %s"
3308 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3311 #, c-format
3312 msgid "Noting disappearance of %s"
3313 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3316 #, c-format
3317 msgid "Running post-installation trigger %s"
3318 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3319
3320 #. FIXME: use a better string after freeze
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3322 #, c-format
3323 msgid "Directory '%s' missing"
3324 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3327 #, c-format
3328 msgid "Could not open file '%s'"
3329 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3332 #, c-format
3333 msgid "Preparing %s"
3334 msgstr "Forbereder %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3337 #, c-format
3338 msgid "Unpacking %s"
3339 msgstr "Pakker ut %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3342 #, c-format
3343 msgid "Preparing to configure %s"
3344 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3347 #, c-format
3348 msgid "Installed %s"
3349 msgstr "Installerte %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3352 #, c-format
3353 msgid "Preparing for removal of %s"
3354 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3357 #, c-format
3358 msgid "Removed %s"
3359 msgstr "Fjernet %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3362 #, c-format
3363 msgid "Preparing to completely remove %s"
3364 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3367 #, c-format
3368 msgid "Completely removed %s"
3369 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3372 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3373 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3376 msgid "Running dpkg"
3377 msgstr "Kjører dpkg"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3380 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3384 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3385 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3386
3387 #. check if its not a follow up error
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3389 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3390 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3393 msgid ""
3394 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3395 "error from a previous failure."
3396 msgstr ""
3397 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3398 "følgefeil fra en tidligere feil."
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3401 msgid ""
3402 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3403 "error"
3404 msgstr ""
3405 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3406 "feil"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3411 "error"
3412 msgstr ""
3413 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3414 "minne»-feil"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3417 msgid ""
3418 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3419 msgstr ""
3420 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3426 "it?"
3427 msgstr ""
3428 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3431 #, c-format
3432 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3433 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3434
3435 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3436 #. dpkg --configure -a
3437 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3441 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3444 msgid "Not locked"
3445 msgstr "Ikke låst"
3446
3447 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3448 #~ msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3449
3450 #~ msgid "Failed to remove %s"
3451 #~ msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
3452
3453 #~ msgid "Unable to create %s"
3454 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
3455
3456 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3457 #~ msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
3458
3459 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme "
3462 #~ "filsystemet"
3463
3464 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3465 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
3466
3467 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3468 #~ msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
3469
3470 #~ msgid "Reading file listing"
3471 #~ msgstr "Les filliste"
3472
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3475 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3476 #~ "package!"
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
3479 #~ "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
3480 #~ "versjonen av pakken på nytt."
3481
3482 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3483 #~ msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
3484
3485 #~ msgid "Internal error getting a node"
3486 #~ msgstr "Intern feil ved henting av node"
3487
3488 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3489 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
3490
3491 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3492 #~ msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
3493
3494 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3495 #~ msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
3496
3497 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3498 #~ msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
3499
3500 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3501 #~ msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
3502
3503 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3504 #~ msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
3505
3506 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3507 #~ msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
3508
3509 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3510 #~ msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
3511
3512 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3513 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
3514
3515 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3516 #~ msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
3517
3518 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3519 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
3520
3521 #~ msgid "Read error from %s process"
3522 #~ msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
3523
3524 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3525 #~ msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
3526
3527 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3528 #~ msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
3529
3530 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3531 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
3532
3533 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3534 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
3535
3536 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3537 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
3538
3539 #~ msgid "decompressor"
3540 #~ msgstr "dekomprimering"
3541
3542 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3543 #~ msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
3544
3545 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3546 #~ msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
3547
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3550 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket "
3553 #~ "«%s». Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
3554
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3556 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
3557
3558 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3559 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
3560
3561 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3562 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
3563
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3565 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
3566
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3568 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3569
3570 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3571 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
3572
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3574 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
3575
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3577 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
3578
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3580 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
3581
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3583 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
3584
3585 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3586 #~ msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
3587
3588 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3589 #~ msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
3590
3591 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3592 #~ msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
3593
3594 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3595 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3596
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3598 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3599
3600 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3601 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3602
3603 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3604 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3605
3606 #~ msgid "Could not patch file"
3607 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3608
3609 #~ msgid " %4i %s\n"
3610 #~ msgstr " %4i %s\n"
3611
3612 #~ msgid "%4i %s\n"
3613 #~ msgstr "%4i %s\n"
3614
3615 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3616 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3617
3618 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3619 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3623 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3624 #~ "that package should be filed."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3627 #~ "sannsynlig\n"
3628 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3629 #~ "feilmelding."
3630
3631 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3632 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3633
3634 #, fuzzy
3635 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3636 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3637
3638 #, fuzzy
3639 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3640 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3641
3642 #, fuzzy
3643 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3644 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3645
3646 #, fuzzy
3647 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3648 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3649
3650 #, fuzzy
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3653 #~ "%i signatures\n"
3654 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3655
3656 #, fuzzy
3657 #~ msgid "openpty failed\n"
3658 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3659
3660 #~ msgid "File date has changed %s"
3661 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3662
3663 #~ msgid "Reading file list"
3664 #~ msgstr "Leser filliste"
3665
3666 #~ msgid "Could not execute "
3667 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3668
3669 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3670 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"