1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találhatók csomagok"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Csomagfájlok:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Rögzített csomagok:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 msgstr "(nem található)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
141 msgstr " Telepítve: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Csomagrögzítés: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Verziótáblázat:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
209 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
212 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
213 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
214 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
215 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
216 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
217 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
218 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
219 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
220 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
221 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
222 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
223 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
224 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
229 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
230 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
231 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
232 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
233 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
234 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
235 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
277 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
280 " shell - Shell mód\n"
281 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
283 " -h Ez a súgó szöveg\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-get.cc:135
291 #: cmdline/apt-get.cc:140
295 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
297 msgid "Regex compilation error - %s"
298 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
300 #: cmdline/apt-get.cc:260
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
304 #: cmdline/apt-get.cc:350
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "de %s van telepítve"
309 #: cmdline/apt-get.cc:352
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "de csak %s telepíthető"
314 #: cmdline/apt-get.cc:359
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "de az nem telepíthető"
318 #: cmdline/apt-get.cc:361
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "de az egy virtuális csomag"
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "de az nincs telepítve"
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
330 #: cmdline/apt-get.cc:369
334 #: cmdline/apt-get.cc:398
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
338 #: cmdline/apt-get.cc:424
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:446
343 msgid "The following packages have been kept back:"
344 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:467
347 msgid "The following packages will be upgraded:"
348 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:488
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:508
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:563
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (%s miatt) "
363 #: cmdline/apt-get.cc:571
365 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
368 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
369 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
371 #: cmdline/apt-get.cc:602
373 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
376 #: cmdline/apt-get.cc:606
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu újratelepítendő, "
381 #: cmdline/apt-get.cc:608
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:610
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:614
393 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:635
398 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
399 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:640
403 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
404 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:657
408 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
409 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:668
413 msgstr " [Telepítve]"
415 #: cmdline/apt-get.cc:677
416 msgid " [Not candidate version]"
417 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
419 #: cmdline/apt-get.cc:679
420 msgid "You should explicitly select one to install."
421 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
423 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428 "is only available from another source\n"
430 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
431 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
452 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Függőségek javítása..."
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
505 msgstr " sikertelen."
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? "
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
561 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
563 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
564 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
565 #: cmdline/apt-get.cc:1196
567 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
568 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1201
574 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
575 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1208
581 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
582 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1213
588 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
589 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
591 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
592 #: cmdline/apt-get.cc:2594
594 msgid "Couldn't determine free space in %s"
595 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
597 #: cmdline/apt-get.cc:1241
599 msgid "You don't have enough free space in %s."
600 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
602 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
603 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
604 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
606 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
607 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
608 #: cmdline/apt-get.cc:1261
609 msgid "Yes, do as I say!"
610 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1263
615 "You are about to do something potentially harmful.\n"
616 "To continue type in the phrase '%s'\n"
619 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
620 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
623 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
625 msgstr "Megszakítva."
627 #: cmdline/apt-get.cc:1284
628 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
629 msgstr "Folytatni akarja [I/n]? "
631 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
633 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
634 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1374
637 msgid "Some files failed to download"
638 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
640 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
641 msgid "Download complete and in download only mode"
642 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1381
646 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
649 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
650 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
652 #: cmdline/apt-get.cc:1385
653 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
654 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1390
657 msgid "Unable to correct missing packages."
658 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
660 #: cmdline/apt-get.cc:1391
661 msgid "Aborting install."
662 msgstr "Telepítés megszakítása."
664 #: cmdline/apt-get.cc:1419
666 "The following package disappeared from your system as\n"
667 "all files have been overwritten by other packages:"
669 "The following packages disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
672 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
673 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
675 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
676 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:1423
679 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
680 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
682 #: cmdline/apt-get.cc:1561
684 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
686 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
689 #: cmdline/apt-get.cc:1593
691 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
692 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
694 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
695 #: cmdline/apt-get.cc:1631
697 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
699 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1647
702 msgid "The update command takes no arguments"
703 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1713
706 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
707 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1817
711 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
712 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
714 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
715 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
718 #. if (Packages == 1)
722 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
723 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
724 #. "that package should be filed.") << endl;
727 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
728 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
729 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:1824
732 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
733 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1831
737 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
739 "The following packages were automatically installed and are no longer "
742 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
744 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
747 #: cmdline/apt-get.cc:1835
749 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
751 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
752 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
754 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1837
757 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
758 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
759 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
760 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
762 #: cmdline/apt-get.cc:1856
763 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
764 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
766 #: cmdline/apt-get.cc:1955
767 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
769 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1959
773 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
776 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
777 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
779 #: cmdline/apt-get.cc:1974
781 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
782 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
783 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
784 "or been moved out of Incoming."
786 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
787 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
788 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
789 "lett mozdítva az Incoming-ból."
791 #: cmdline/apt-get.cc:1995
792 msgid "Broken packages"
793 msgstr "Törött csomagok"
795 #: cmdline/apt-get.cc:2021
796 msgid "The following extra packages will be installed:"
797 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
799 #: cmdline/apt-get.cc:2111
800 msgid "Suggested packages:"
801 msgstr "Javasolt csomagok:"
803 #: cmdline/apt-get.cc:2112
804 msgid "Recommended packages:"
805 msgstr "Ajánlott csomagok:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:2154
809 msgid "Couldn't find package %s"
810 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
814 msgid "%s set to automatically installed.\n"
815 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
819 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
822 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
825 #: cmdline/apt-get.cc:2185
826 msgid "Calculating upgrade... "
827 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
829 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
833 #: cmdline/apt-get.cc:2193
837 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
838 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
839 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
841 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
842 msgid "Unable to lock the download directory"
843 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2388
847 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
848 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2393
852 msgid "Downloading %s %s"
853 msgstr "Letöltés: %s %s"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2453
856 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
858 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
862 msgid "Unable to find a source package for %s"
863 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2510
868 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
871 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
875 #: cmdline/apt-get.cc:2515
880 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
882 "Használja a következő parancsot:\n"
884 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2568
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2605
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2614
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2619
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2625
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2663
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
919 #: cmdline/apt-get.cc:2694
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2706
926 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2707
931 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2729
936 msgid "Build command '%s' failed.\n"
937 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2749
940 msgid "Child process failed"
941 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2768
944 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
949 #: cmdline/apt-get.cc:2793
952 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
953 "Architectures for setup"
955 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
956 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
958 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
960 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
963 #: cmdline/apt-get.cc:2840
965 msgid "%s has no build depends.\n"
966 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:3010
971 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
974 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
975 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
977 #: cmdline/apt-get.cc:3028
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
983 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
986 #: cmdline/apt-get.cc:3051
988 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
990 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
993 #: cmdline/apt-get.cc:3090
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997 "package %s can't satisfy version requirements"
999 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1000 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1008 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1018 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1022 msgid "Failed to process build dependencies"
1023 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1027 msgid "Changelog for %s (%s)"
1028 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1031 msgid "Supported modules:"
1032 msgstr "Támogatott modulok:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1036 "Usage: apt-get [options] command\n"
1037 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1045 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1046 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1047 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048 " remove - Remove packages\n"
1049 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050 " purge - Remove packages and config files\n"
1051 " source - Download source archives\n"
1052 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1056 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1062 " -h This help text.\n"
1063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064 " -qq No output except for errors\n"
1065 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071 " -b Build the source package after fetching it\n"
1072 " -V Show verbose version numbers\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076 "pages for more information and options.\n"
1077 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1079 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1080 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1081 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1083 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1084 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1087 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1088 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1089 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1090 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1091 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1092 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1093 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1094 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1095 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1096 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1097 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1098 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1099 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1100 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1101 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1104 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1105 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1106 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1107 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1108 " -s Szimulációs mód.\n"
1109 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1110 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1111 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1112 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1113 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1114 " -V Részletes verziószámok\n"
1115 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1116 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1118 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1120 "információkért és opciókért.\n"
1121 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1125 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1126 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1127 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1128 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1130 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1131 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1132 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1133 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1135 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1153 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1154 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1159 msgstr " [Folyamatban]"
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1164 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1166 "in the drive '%s' and press enter\n"
1168 "Helyezze be a(z)\n"
1170 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1174 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1175 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1179 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1180 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1184 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1185 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1189 msgid "%s was already set on hold.\n"
1190 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1194 msgid "%s was already not hold.\n"
1195 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1200 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1201 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1205 msgid "%s set on hold.\n"
1206 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1210 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1211 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1214 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1215 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1219 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1222 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1225 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1226 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1229 " -h This help text.\n"
1230 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1231 " -qq No output except for errors\n"
1232 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1233 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1234 " -c=? Read this configuration file\n"
1235 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1238 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1240 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1241 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1245 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1246 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1249 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1250 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1251 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1252 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1253 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1254 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1255 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1259 #: methods/cdrom.cc:203
1261 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1262 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1264 #: methods/cdrom.cc:212
1266 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1267 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1269 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1270 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1272 #: methods/cdrom.cc:222
1273 msgid "Wrong CD-ROM"
1276 #: methods/cdrom.cc:249
1278 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1280 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1282 #: methods/cdrom.cc:254
1283 msgid "Disk not found."
1284 msgstr "A lemez nem található."
1286 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1287 msgid "File not found"
1288 msgstr "A fájl nem található"
1290 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1291 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1292 msgid "Failed to stat"
1293 msgstr "Nem érhető el"
1295 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1296 msgid "Failed to set modification time"
1297 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1299 #: methods/file.cc:47
1300 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1301 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1303 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1304 #: methods/ftp.cc:173
1306 msgstr "Bejelentkezés"
1308 #: methods/ftp.cc:179
1309 msgid "Unable to determine the peer name"
1310 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1312 #: methods/ftp.cc:184
1313 msgid "Unable to determine the local name"
1314 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1316 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1318 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1319 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1321 #: methods/ftp.cc:221
1323 msgid "USER failed, server said: %s"
1324 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1326 #: methods/ftp.cc:228
1328 msgid "PASS failed, server said: %s"
1329 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1331 #: methods/ftp.cc:248
1333 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1336 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1337 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1339 #: methods/ftp.cc:276
1341 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1343 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1346 #: methods/ftp.cc:302
1348 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1349 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1351 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1352 msgid "Connection timeout"
1353 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1355 #: methods/ftp.cc:346
1356 msgid "Server closed the connection"
1357 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1359 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1362 msgstr "Olvasási hiba"
1364 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1365 msgid "A response overflowed the buffer."
1366 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1368 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1369 msgid "Protocol corruption"
1370 msgstr "Protokollhiba"
1372 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1378 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1379 msgid "Could not create a socket"
1380 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1382 #: methods/ftp.cc:707
1383 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1385 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1387 #: methods/ftp.cc:713
1388 msgid "Could not connect passive socket."
1389 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1391 #: methods/ftp.cc:730
1392 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1393 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1395 #: methods/ftp.cc:744
1396 msgid "Could not bind a socket"
1397 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1399 #: methods/ftp.cc:748
1400 msgid "Could not listen on the socket"
1401 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1403 #: methods/ftp.cc:755
1404 msgid "Could not determine the socket's name"
1405 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1407 #: methods/ftp.cc:787
1408 msgid "Unable to send PORT command"
1409 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1411 #: methods/ftp.cc:797
1413 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1414 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1416 #: methods/ftp.cc:806
1418 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1419 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1421 #: methods/ftp.cc:826
1422 msgid "Data socket connect timed out"
1423 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1425 #: methods/ftp.cc:833
1426 msgid "Unable to accept connection"
1427 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1429 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1430 msgid "Problem hashing file"
1431 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1433 #: methods/ftp.cc:885
1435 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1436 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1438 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1439 msgid "Data socket timed out"
1440 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1442 #: methods/ftp.cc:930
1444 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1445 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1447 #. Get the files information
1448 #: methods/ftp.cc:1007
1452 #: methods/ftp.cc:1119
1453 msgid "Unable to invoke "
1454 msgstr "Nem lehet meghívni "
1456 #: methods/connect.cc:75
1458 msgid "Connecting to %s (%s)"
1459 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1461 #: methods/connect.cc:86
1464 msgstr "[IP: %s %s]"
1466 #: methods/connect.cc:93
1468 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1469 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1471 #: methods/connect.cc:99
1473 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1474 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1476 #: methods/connect.cc:107
1478 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1479 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1481 #: methods/connect.cc:125
1483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1484 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1486 #. We say this mainly because the pause here is for the
1487 #. ssh connection that is still going
1488 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1490 msgid "Connecting to %s"
1491 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1493 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1495 msgid "Could not resolve '%s'"
1496 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1498 #: methods/connect.cc:197
1500 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1501 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1503 #: methods/connect.cc:200
1505 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1506 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1508 #: methods/connect.cc:247
1510 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1511 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1513 #: methods/gpgv.cc:180
1515 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1516 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1518 #: methods/gpgv.cc:185
1519 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1520 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1522 #: methods/gpgv.cc:189
1523 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1525 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1527 #: methods/gpgv.cc:194
1528 msgid "Unknown error executing gpgv"
1529 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1531 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1532 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1533 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1535 #: methods/gpgv.cc:242
1537 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1540 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1543 #: methods/gzip.cc:65
1544 msgid "Empty files can't be valid archives"
1545 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1547 #: methods/http.cc:394
1548 msgid "Waiting for headers"
1549 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1551 #: methods/http.cc:544
1552 msgid "Bad header line"
1553 msgstr "Rossz fejlécsor"
1555 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1556 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1557 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1559 #: methods/http.cc:606
1560 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1561 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1563 #: methods/http.cc:621
1564 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1565 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1567 #: methods/http.cc:623
1568 msgid "This HTTP server has broken range support"
1569 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1571 #: methods/http.cc:647
1572 msgid "Unknown date format"
1573 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1575 #: methods/http.cc:818
1576 msgid "Select failed"
1577 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1579 #: methods/http.cc:823
1580 msgid "Connection timed out"
1581 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1583 #: methods/http.cc:846
1584 msgid "Error writing to output file"
1585 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1587 #: methods/http.cc:877
1588 msgid "Error writing to file"
1589 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1591 #: methods/http.cc:905
1592 msgid "Error writing to the file"
1593 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1595 #: methods/http.cc:919
1596 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1597 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1599 #: methods/http.cc:921
1600 msgid "Error reading from server"
1601 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1603 #: methods/http.cc:1194
1604 msgid "Bad header data"
1605 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1607 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1608 msgid "Connection failed"
1609 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1611 #: methods/http.cc:1358
1612 msgid "Internal error"
1615 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1616 #. Only warn if there is no sources.list file.
1617 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1621 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1623 msgid "Unable to read %s"
1624 msgstr "%s nem olvasható"
1626 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1628 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1629 #: apt-pkg/clean.cc:123
1631 msgid "Unable to change to %s"
1632 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1634 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1635 #. and provide a config option to define that default
1636 #: methods/mirror.cc:280
1638 msgid "No mirror file '%s' found "
1639 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:287
1645 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1646 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1648 #: methods/mirror.cc:442
1650 msgid "[Mirror: %s]"
1651 msgstr "[Tükör: %s]"
1653 #: methods/rred.cc:491
1656 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1659 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1662 #: methods/rred.cc:496
1665 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1668 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1671 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1672 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1673 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1675 #: methods/rsh.cc:338
1676 msgid "Connection closed prematurely"
1677 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1679 #: dselect/install:32
1680 msgid "Bad default setting!"
1681 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1683 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1684 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1685 msgid "Press enter to continue."
1686 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1688 #: dselect/install:91
1689 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1690 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1692 #: dselect/install:101
1693 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1694 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1696 #: dselect/install:102
1697 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1698 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1700 #: dselect/install:103
1701 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1703 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1706 #: dselect/install:104
1708 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1709 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1711 #: dselect/update:30
1712 msgid "Merging available information"
1713 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1717 msgid "%s not a valid DEB package."
1718 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1722 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1724 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1725 "from debian packages\n"
1728 " -h This help text\n"
1729 " -t Set the temp dir\n"
1730 " -c=? Read this configuration file\n"
1731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1733 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1735 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1737 "csomagokból való kibontására\n"
1740 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1741 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1742 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1743 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1747 msgid "Unable to write to %s"
1748 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1751 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1752 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1755 msgid "Package extension list is too long"
1756 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1762 msgid "Error processing directory %s"
1763 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1766 msgid "Source extension list is too long"
1767 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1770 msgid "Error writing header to contents file"
1771 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1775 msgid "Error processing contents %s"
1776 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1780 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1781 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " generate config [groups]\n"
1788 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1789 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1790 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1792 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1793 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1794 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1795 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1797 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1798 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1800 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1801 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1802 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1803 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1805 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1806 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1809 " -h This help text\n"
1810 " --md5 Control MD5 generation\n"
1811 " -s=? Source override file\n"
1813 " -d=? Select the optional caching database\n"
1814 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1815 " --contents Control contents file generation\n"
1816 " -c=? Read this configuration file\n"
1817 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1819 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1820 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1821 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1822 " contents útvonal\n"
1823 " release útvonal\n"
1824 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1825 " clean konfigfájl\n"
1827 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1828 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1829 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1831 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1832 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1833 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1834 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1836 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1837 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1839 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1840 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1841 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1843 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1845 "Debian archívumból:\n"
1846 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1847 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1851 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1852 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1853 " -q Szűkszavú mód\n"
1854 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1855 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1856 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1857 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1858 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1861 msgid "No selections matched"
1862 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1866 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1867 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1871 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1872 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1876 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1877 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1881 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1882 "remove and re-create the database."
1884 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1885 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1889 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1890 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1893 #: apt-inst/extract.cc:210
1895 msgid "Failed to stat %s"
1896 msgstr "%s elérése sikertelen"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1899 msgid "Archive has no control record"
1900 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1903 msgid "Unable to get a cursor"
1904 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1906 #: ftparchive/writer.cc:80
1908 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1909 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1911 #: ftparchive/writer.cc:85
1913 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1914 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1916 #: ftparchive/writer.cc:141
1920 #: ftparchive/writer.cc:143
1924 #: ftparchive/writer.cc:150
1925 msgid "E: Errors apply to file "
1926 msgstr "H: Hibás a fájl "
1928 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1930 msgid "Failed to resolve %s"
1931 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1933 #: ftparchive/writer.cc:181
1934 msgid "Tree walking failed"
1935 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1937 #: ftparchive/writer.cc:208
1939 msgid "Failed to open %s"
1940 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1942 #: ftparchive/writer.cc:267
1944 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1945 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:275
1949 msgid "Failed to readlink %s"
1950 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1952 #: ftparchive/writer.cc:279
1954 msgid "Failed to unlink %s"
1955 msgstr "%s törlése sikertelen"
1957 #: ftparchive/writer.cc:286
1959 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1960 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1962 #: ftparchive/writer.cc:296
1964 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1965 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:401
1968 msgid "Archive had no package field"
1969 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1971 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1973 msgid " %s has no override entry\n"
1974 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
1976 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1978 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1979 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
1981 #: ftparchive/writer.cc:721
1983 msgid " %s has no source override entry\n"
1984 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:725
1988 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1989 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
1991 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1992 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1993 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
1995 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1997 msgid "Unable to open %s"
1998 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2000 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2003 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2005 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2008 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2010 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2013 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2015 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2017 msgid "Failed to read the override file %s"
2018 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2022 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2023 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2027 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2028 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2031 msgid "Failed to create FILE*"
2032 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2035 msgid "Failed to fork"
2036 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2039 msgid "Compress child"
2040 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2044 msgid "Internal error, failed to create %s"
2045 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2048 msgid "IO to subprocess/file failed"
2049 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2052 msgid "Failed to read while computing MD5"
2053 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2057 msgid "Problem unlinking %s"
2058 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2062 msgid "Failed to rename %s to %s"
2063 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2065 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2067 "Usage: apt-internal-solver\n"
2069 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2070 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2073 " -h This help text.\n"
2074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078 "Használat: apt-internal-solver\n"
2080 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2081 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2084 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2085 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2086 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2087 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2091 msgid "Unknown package record!"
2092 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2096 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099 "to indicate what kind of file it is.\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " -s Use source file sorting\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2109 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2111 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2114 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2115 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2116 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2117 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2120 msgid "Failed to create pipes"
2121 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2124 msgid "Failed to exec gzip "
2125 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2128 msgid "Corrupted archive"
2129 msgstr "Hibás archívum"
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2132 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2137 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141 msgid "Invalid archive signature"
2142 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145 msgid "Error reading archive member header"
2146 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2150 msgid "Invalid archive member header %s"
2151 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154 msgid "Invalid archive member header"
2155 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2158 msgid "Archive is too short"
2159 msgstr "Az archívum túl rövid"
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2162 msgid "Failed to read the archive headers"
2163 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2165 #: apt-inst/filelist.cc:382
2166 msgid "DropNode called on still linked node"
2167 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:414
2170 msgid "Failed to locate the hash element!"
2171 msgstr "A hash elem nem található!"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:461
2174 msgid "Failed to allocate diversion"
2175 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:466
2178 msgid "Internal error in AddDiversion"
2179 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:479
2183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2186 #: apt-inst/filelist.cc:508
2188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:551
2193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2198 msgid "Failed to write file %s"
2199 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2203 msgid "Failed to close file %s"
2204 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2206 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2208 msgid "The path %s is too long"
2209 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2211 #: apt-inst/extract.cc:127
2213 msgid "Unpacking %s more than once"
2214 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2216 #: apt-inst/extract.cc:137
2218 msgid "The directory %s is diverted"
2219 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2221 #: apt-inst/extract.cc:147
2223 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2226 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2227 msgid "The diversion path is too long"
2228 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2230 #: apt-inst/extract.cc:243
2232 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2233 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2235 #: apt-inst/extract.cc:283
2236 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2237 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2239 #: apt-inst/extract.cc:287
2240 msgid "The path is too long"
2241 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2243 #: apt-inst/extract.cc:415
2245 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2246 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2248 #: apt-inst/extract.cc:432
2250 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2251 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2253 #: apt-inst/extract.cc:492
2255 msgid "Unable to stat %s"
2256 msgstr "%s nem érhető el"
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2261 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2263 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2267 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2271 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2272 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2275 msgid "Unparsable control file"
2276 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2280 msgid "Can't mmap an empty file"
2281 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2285 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2286 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2290 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2291 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2294 msgid "Unable to close mmap"
2295 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2298 msgid "Unable to synchronize mmap"
2299 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2303 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2304 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2307 msgid "Failed to truncate file"
2308 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2313 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2314 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2316 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2317 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2322 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2325 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2329 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2331 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2332 "automatikus emelést."
2334 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2337 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2338 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2340 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2343 msgid "%lih %limin %lis"
2344 msgstr "%lió %lip %limp"
2346 #. min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2360 msgid "Selection %s not found"
2361 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2365 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2366 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2370 msgid "Opening configuration file %s"
2371 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2376 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2381 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2386 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2391 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2396 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2401 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2406 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2410 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2412 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2418 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2422 msgid "%c%s... Error!"
2423 msgstr "%c%s... Hiba!"
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2427 msgid "%c%s... Done"
2428 msgstr "%c%s... Kész"
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2432 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2433 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2438 msgid "Command line option %s is not understood"
2439 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2443 msgid "Command line option %s is not boolean"
2444 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2448 msgid "Option %s requires an argument."
2449 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2453 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2455 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2459 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2460 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2464 msgid "Option '%s' is too long"
2465 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2469 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2470 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2474 msgid "Invalid operation %s"
2475 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2477 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2479 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2480 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2483 msgid "Failed to stat the cdrom"
2484 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2488 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2489 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2493 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2494 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2498 msgid "Could not open lock file %s"
2499 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2503 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2504 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2508 msgid "Could not get lock %s"
2509 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2513 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2514 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2518 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2520 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2524 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2526 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2532 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2534 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2535 "fájlkiterjesztése van"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2539 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2540 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2544 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2545 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2549 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2550 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2554 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2555 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2559 msgid "Could not open file %s"
2560 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2564 msgid "Could not open file descriptor %d"
2565 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2568 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2569 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2572 msgid "Failed to exec compressor "
2573 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2577 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2578 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2582 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2583 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2587 msgid "Problem closing the file %s"
2588 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2592 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2593 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2597 msgid "Problem unlinking the file %s"
2598 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2601 msgid "Problem syncing the file"
2602 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2605 msgid "Empty package cache"
2606 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2609 msgid "The package cache file is corrupted"
2610 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2613 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2614 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2617 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2618 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2622 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2623 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2626 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2627 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2635 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2655 msgstr "Elavulttá teszi"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2686 msgid "Building dependency tree"
2687 msgstr "Függőségi fa építése"
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2690 msgid "Candidate versions"
2691 msgstr "Lehetséges verziók"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2694 msgid "Dependency generation"
2695 msgstr "Függőséggenerálás"
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2698 msgid "Reading state information"
2699 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2703 msgid "Failed to open StateFile %s"
2704 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2708 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2709 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2711 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2713 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2714 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2716 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2718 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2719 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2725 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2726 "feldolgozhatatlan)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2732 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2739 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2740 "érvényes hozzárendelés)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2746 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2747 "tartalmaz kulcsot)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2753 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2759 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2764 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2769 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2774 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2779 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2784 msgstr "%s megnyitása"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2788 msgid "Line %u too long in source list %s."
2789 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2793 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2794 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2798 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2799 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2804 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2805 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2807 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2808 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2810 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2812 msgid "Could not configure '%s'. "
2813 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2818 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2819 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2820 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2822 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2823 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2824 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2826 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2828 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2829 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2834 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2836 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2838 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2840 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2843 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2844 "csomagok okozhatják."
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2847 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2848 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2852 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2855 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2856 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2860 msgid "List directory %spartial is missing."
2861 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2865 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2866 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2870 msgid "Unable to lock directory %s"
2871 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2873 #. only show the ETA if it makes sense
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2877 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2878 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2882 msgid "Retrieving file %li of %li"
2883 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2887 msgid "The method driver %s could not be found."
2888 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2892 msgid "Method %s did not start correctly"
2893 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2897 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2899 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2902 #: apt-pkg/init.cc:151
2904 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2905 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2907 #: apt-pkg/init.cc:167
2908 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2909 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2911 #: apt-pkg/clean.cc:57
2913 msgid "Unable to stat %s."
2914 msgstr "%s nem érhető el."
2916 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2917 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2918 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2921 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2923 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2926 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2927 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2928 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2930 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2931 msgid "The list of sources could not be read."
2932 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2934 #: apt-pkg/policy.cc:75
2937 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2938 "available in the sources"
2940 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2941 "ilyen kiadás a forrásokban"
2943 #: apt-pkg/policy.cc:399
2945 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2946 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2948 #: apt-pkg/policy.cc:421
2950 msgid "Did not understand pin type %s"
2951 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2953 #: apt-pkg/policy.cc:429
2954 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2955 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2958 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2959 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2961 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2962 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2973 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2974 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2978 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2982 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2986 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2990 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2994 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2996 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3001 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3002 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3006 msgid "Reading package lists"
3007 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3011 msgid "Collecting File Provides"
3012 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3015 msgid "IO Error saving source cache"
3016 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3020 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3021 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3024 msgid "MD5Sum mismatch"
3025 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3029 msgid "Hash Sum mismatch"
3030 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3035 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3036 "or malformed file)"
3038 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3039 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3043 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3044 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3047 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3048 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3053 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3054 "repository will not be applied."
3056 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3057 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3061 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3062 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3067 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3068 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3070 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3071 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3073 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3076 msgid "GPG error: %s: %s"
3077 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3082 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3083 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3085 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3086 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3091 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3092 "to manually fix this package."
3094 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3095 "kell kijavítani a csomagot."
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3100 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3102 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3105 msgid "Size mismatch"
3106 msgstr "A méret nem megfelelő"
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3110 msgid "Unable to parse Release file %s"
3111 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3115 msgid "No sections in Release file %s"
3116 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3120 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3121 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3125 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3126 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3130 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3131 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3133 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3135 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3136 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3141 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3144 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3145 "CD-ROM csatolása\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3148 msgid "Identifying.. "
3149 msgstr "Azonosítás... "
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3153 msgid "Stored label: %s\n"
3154 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3157 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3158 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3162 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3163 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3166 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3167 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3170 msgid "Waiting for disc...\n"
3171 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3174 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3175 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3178 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3179 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3184 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3187 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3192 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3193 "wrong architecture?"
3195 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3196 "megfelelő az architektúra?"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3200 msgid "Found label '%s'\n"
3201 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3204 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3205 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3210 "This disc is called: \n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3217 msgid "Copying package lists..."
3218 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3221 msgid "Writing new source list\n"
3222 msgstr "Új forráslista írása\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3225 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3226 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3230 msgid "Wrote %i records.\n"
3231 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3235 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3236 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3240 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3241 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3245 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3246 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3250 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3251 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3255 msgid "Hash mismatch for: %s"
3256 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3260 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3261 msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3263 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3266 msgid "No keyring installed in %s."
3267 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3271 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3272 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3276 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3277 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3281 msgid "Couldn't find task '%s'"
3282 msgstr "„%s” feladat nem található"
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3286 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3287 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3291 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3292 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3297 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3300 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3301 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3305 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3307 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3311 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3313 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3317 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3319 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3321 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3322 msgid "Send scenario to solver"
3323 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3325 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3326 msgid "Send request to solver"
3327 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3329 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3330 msgid "Prepare for receiving solution"
3331 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3333 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3334 msgid "External solver failed without a proper error message"
3335 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3338 msgid "Execute external solver"
3339 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3343 msgid "Installing %s"
3344 msgstr "%s telepítése"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3348 msgid "Configuring %s"
3349 msgstr "%s konfigurálása"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3354 msgstr "%s eltávolítása"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3358 msgid "Completely removing %s"
3359 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3363 msgid "Noting disappearance of %s"
3364 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3368 msgid "Running post-installation trigger %s"
3369 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3371 #. FIXME: use a better string after freeze
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3374 msgid "Directory '%s' missing"
3375 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3379 msgid "Could not open file '%s'"
3380 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3384 msgid "Preparing %s"
3385 msgstr "%s előkészítése"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3389 msgid "Unpacking %s"
3390 msgstr "%s kicsomagolása"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3394 msgid "Preparing to configure %s"
3395 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3399 msgid "Installed %s"
3400 msgstr "%s telepítve"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3404 msgid "Preparing for removal of %s"
3405 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3410 msgstr "%s eltávolítva"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3414 msgid "Preparing to completely remove %s"
3415 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3419 msgid "Completely removed %s"
3420 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3423 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3425 "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3428 msgid "Running dpkg"
3429 msgstr "A dpkg futtatása"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3432 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3433 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3436 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3439 #. check if its not a follow up error
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3441 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3446 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447 "error from a previous failure."
3449 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3450 "egy korábbi hiba következménye."
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3454 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3457 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3462 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3465 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3470 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3472 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3477 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3480 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3485 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3487 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3489 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3490 #. dpkg --configure -a
3491 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3494 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3496 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3497 "probléma megoldásához. "
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3501 msgstr "Nincs zárolva"
3503 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3504 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3506 #~ msgid "Failed to remove %s"
3507 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3509 #~ msgid "Unable to create %s"
3510 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3512 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3513 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3515 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3516 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3518 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3519 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3521 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3522 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3524 #~ msgid "Reading file listing"
3525 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3528 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3529 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3532 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3533 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3534 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3536 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3537 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3539 #~ msgid "Internal error getting a node"
3540 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3542 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3543 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3545 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3546 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3548 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3549 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3551 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3552 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3554 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3555 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3557 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3558 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3560 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3561 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3563 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3564 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3566 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3567 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3569 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3570 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3572 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3573 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3575 #~ msgid "Read error from %s process"
3576 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3578 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3579 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3581 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3582 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3584 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3585 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3587 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3588 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3590 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3591 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3593 #~ msgid "decompressor"
3594 #~ msgstr "kicsomagoló"
3596 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3597 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3599 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3600 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3603 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3604 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3606 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3607 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3611 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3613 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3614 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3616 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3617 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3619 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3620 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3623 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3626 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3629 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3632 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3634 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3635 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3637 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3638 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3641 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3642 #~ "the local system"
3644 #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3645 #~ "lévő hibát jelez"