]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
properly handle if-modfied-since with libcurl/https
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találhatók csomagok"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Csomagfájlok:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Rögzített csomagok:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(nem található)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Telepítve: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Jelölt: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(nincs)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Csomagrögzítés: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Verziótáblázat:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
209 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
210 "\n"
211 "Parancsok: \n"
212 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
213 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
214 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
215 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
216 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
217 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
218 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
219 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
220 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
221 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
222 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
223 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
224 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
227 "\n"
228 "Kapcsolók:\n"
229 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
230 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
231 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
232 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
233 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
234 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
235 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
237 "információkért.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
276 "\n"
277 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
278 "\n"
279 "Parancsok:\n"
280 " shell - Shell mód\n"
281 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282 "Kapcsolók:\n"
283 " -h Ez a súgó szöveg\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-get.cc:135
288 msgid "Y"
289 msgstr "I"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:140
292 msgid "N"
293 msgstr "N"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
296 #, c-format
297 msgid "Regex compilation error - %s"
298 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:260
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:350
305 #, c-format
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "de %s van telepítve"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:352
310 #, c-format
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "de csak %s telepíthető"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:359
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "de az nem telepíthető"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:361
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "de az egy virtuális csomag"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "de az nincs telepítve"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:369
331 msgid " or"
332 msgstr " vagy"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:398
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:424
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:446
343 msgid "The following packages have been kept back:"
344 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:467
347 msgid "The following packages will be upgraded:"
348 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:488
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:508
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:563
359 #, c-format
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (%s miatt) "
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:571
364 msgid ""
365 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 msgstr ""
368 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
369 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:602
372 #, c-format
373 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:606
377 #, c-format
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu újratelepítendő, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:608
382 #, c-format
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:610
387 #, c-format
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:614
392 #, c-format
393 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:635
397 #, c-format
398 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
399 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:640
402 #, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
404 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:657
407 #, c-format
408 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
409 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 msgid " [Installed]"
413 msgstr " [Telepítve]"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:677
416 msgid " [Not candidate version]"
417 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:679
420 msgid "You should explicitly select one to install."
421 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:682
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428 "is only available from another source\n"
429 msgstr ""
430 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
431 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
438 #, c-format
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
443 #, c-format
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
446
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
449 #, c-format
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
451 msgstr ""
452 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 #, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 #, c-format
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
475 #, c-format
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
480 #, c-format
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
485 #, c-format
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
490 #, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
495 #, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Függőségek javítása..."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
504 msgid " failed."
505 msgstr " sikertelen."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
516 msgid " Done"
517 msgstr " Kész"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? "
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
561 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
562
563 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
564 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
565 #: cmdline/apt-get.cc:1196
566 #, c-format
567 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
568 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1201
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
575 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1208
580 #, c-format
581 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
582 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1213
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
589 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
592 #: cmdline/apt-get.cc:2594
593 #, c-format
594 msgid "Couldn't determine free space in %s"
595 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1241
598 #, c-format
599 msgid "You don't have enough free space in %s."
600 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
603 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
604 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
605
606 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
607 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
608 #: cmdline/apt-get.cc:1261
609 msgid "Yes, do as I say!"
610 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1263
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "You are about to do something potentially harmful.\n"
616 "To continue type in the phrase '%s'\n"
617 " ?] "
618 msgstr ""
619 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
620 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
621 " ?] "
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
624 msgid "Abort."
625 msgstr "Megszakítva."
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1284
628 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
629 msgstr "Folytatni akarja [I/n]? "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
632 #, c-format
633 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
634 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1374
637 msgid "Some files failed to download"
638 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
641 msgid "Download complete and in download only mode"
642 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1381
645 msgid ""
646 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
647 "missing?"
648 msgstr ""
649 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
650 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1385
653 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
654 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1390
657 msgid "Unable to correct missing packages."
658 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1391
661 msgid "Aborting install."
662 msgstr "Telepítés megszakítása."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1419
665 msgid ""
666 "The following package disappeared from your system as\n"
667 "all files have been overwritten by other packages:"
668 msgid_plural ""
669 "The following packages disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
671 msgstr[0] ""
672 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
673 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
674 msgstr[1] ""
675 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
676 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1423
679 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
680 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1561
683 #, c-format
684 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
685 msgstr ""
686 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
687 "hagyása"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1593
690 #, c-format
691 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
692 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
693
694 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
695 #: cmdline/apt-get.cc:1631
696 #, c-format
697 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
698 msgstr ""
699 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1647
702 msgid "The update command takes no arguments"
703 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1713
706 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
707 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1817
710 msgid ""
711 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
712 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
713 msgstr ""
714 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
715 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
716
717 #.
718 #. if (Packages == 1)
719 #. {
720 #. c1out << endl;
721 #. c1out <<
722 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
723 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
724 #. "that package should be filed.") << endl;
725 #. }
726 #.
727 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
728 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
729 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1824
732 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
733 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1831
736 msgid ""
737 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
738 msgid_plural ""
739 "The following packages were automatically installed and are no longer "
740 "required:"
741 msgstr[0] ""
742 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
743 msgstr[1] ""
744 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
745 "szükség:"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1835
748 #, c-format
749 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
750 msgid_plural ""
751 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
752 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
753 msgstr[1] ""
754 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1837
757 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
758 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
759 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
760 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1856
763 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
764 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1955
767 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
768 msgstr ""
769 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1959
772 msgid ""
773 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
774 "solution)."
775 msgstr ""
776 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
777 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1974
780 msgid ""
781 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
782 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
783 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
784 "or been moved out of Incoming."
785 msgstr ""
786 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
787 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
788 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
789 "lett mozdítva az Incoming-ból."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1995
792 msgid "Broken packages"
793 msgstr "Törött csomagok"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:2021
796 msgid "The following extra packages will be installed:"
797 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:2111
800 msgid "Suggested packages:"
801 msgstr "Javasolt csomagok:"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2112
804 msgid "Recommended packages:"
805 msgstr "Ajánlott csomagok:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2154
808 #, c-format
809 msgid "Couldn't find package %s"
810 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
813 #, c-format
814 msgid "%s set to automatically installed.\n"
815 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
818 msgid ""
819 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
820 "instead."
821 msgstr ""
822 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
823 "auto” parancsokat."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2185
826 msgid "Calculating upgrade... "
827 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
830 msgid "Failed"
831 msgstr "Sikertelen"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2193
834 msgid "Done"
835 msgstr "Kész"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
838 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
839 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
842 msgid "Unable to lock the download directory"
843 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2388
846 #, c-format
847 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
848 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2393
851 #, c-format
852 msgid "Downloading %s %s"
853 msgstr "Letöltés: %s %s"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2453
856 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
857 msgstr ""
858 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
861 #, c-format
862 msgid "Unable to find a source package for %s"
863 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2510
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
869 "%s\n"
870 msgstr ""
871 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
872 "karbantartva:\n"
873 "%s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2515
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Please use:\n"
879 "bzr branch %s\n"
880 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
881 msgstr ""
882 "Használja a következő parancsot:\n"
883 "bzr branch %s\n"
884 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2568
887 #, c-format
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2605
892 #, c-format
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
895
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2614
899 #, c-format
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
902
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2619
906 #, c-format
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2625
911 #, c-format
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2663
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2694
920 #, c-format
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2706
925 #, c-format
926 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2707
930 #, c-format
931 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2729
935 #, c-format
936 msgid "Build command '%s' failed.\n"
937 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2749
940 msgid "Child process failed"
941 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2768
944 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
945 msgstr ""
946 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
947 "kell"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2793
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
953 "Architectures for setup"
954 msgstr ""
955 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
956 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
959 #, c-format
960 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2840
964 #, c-format
965 msgid "%s has no build depends.\n"
966 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:3010
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972 "packages"
973 msgstr ""
974 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
975 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3028
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
981 "found"
982 msgstr ""
983 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
984 "található"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3051
987 #, c-format
988 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
989 msgstr ""
990 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
991 "friss"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3090
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997 "package %s can't satisfy version requirements"
998 msgstr ""
999 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1000 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1006 "version"
1007 msgstr ""
1008 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1009 "jelölt verziója"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1017 #, c-format
1018 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1022 msgid "Failed to process build dependencies"
1023 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1026 #, c-format
1027 msgid "Changelog for %s (%s)"
1028 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1031 msgid "Supported modules:"
1032 msgstr "Támogatott modulok:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1035 msgid ""
1036 "Usage: apt-get [options] command\n"
1037 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 "\n"
1040 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1042 "and install.\n"
1043 "\n"
1044 "Commands:\n"
1045 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1046 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1047 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048 " remove - Remove packages\n"
1049 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050 " purge - Remove packages and config files\n"
1051 " source - Download source archives\n"
1052 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1056 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1060 "\n"
1061 "Options:\n"
1062 " -h This help text.\n"
1063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064 " -qq No output except for errors\n"
1065 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071 " -b Build the source package after fetching it\n"
1072 " -V Show verbose version numbers\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076 "pages for more information and options.\n"
1077 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1078 msgstr ""
1079 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1080 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1081 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1082 "\n"
1083 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1084 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1085 "\n"
1086 "Parancsok:\n"
1087 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1088 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1089 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1090 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1091 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1092 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1093 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1094 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1095 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1096 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1097 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1098 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1099 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1100 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1101 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1102 "\n"
1103 "Opciók:\n"
1104 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1105 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1106 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1107 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1108 " -s Szimulációs mód.\n"
1109 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1110 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1111 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1112 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1113 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1114 " -V Részletes verziószámok\n"
1115 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1116 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1117 "tmp\n"
1118 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1119 "további\n"
1120 "információkért és opciókért.\n"
1121 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1124 msgid ""
1125 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1126 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1127 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1128 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1129 msgstr ""
1130 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1131 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1132 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1133 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1134
1135 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1136 msgid "Hit "
1137 msgstr "Találat "
1138
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1140 msgid "Get:"
1141 msgstr "Letöltés:"
1142
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1144 msgid "Ign "
1145 msgstr "Mellőz "
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1148 msgid "Err "
1149 msgstr "Hiba "
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1152 #, c-format
1153 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1154 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1157 #, c-format
1158 msgid " [Working]"
1159 msgstr " [Folyamatban]"
1160
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1165 " '%s'\n"
1166 "in the drive '%s' and press enter\n"
1167 msgstr ""
1168 "Helyezze be a(z)\n"
1169 " „%s”\n"
1170 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1173 #, c-format
1174 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1175 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1178 #, c-format
1179 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1180 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1183 #, c-format
1184 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1185 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1188 #, c-format
1189 msgid "%s was already set on hold.\n"
1190 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1193 #, c-format
1194 msgid "%s was already not hold.\n"
1195 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1199 #, c-format
1200 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1201 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1204 #, c-format
1205 msgid "%s set on hold.\n"
1206 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1209 #, c-format
1210 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1211 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1214 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1215 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1218 msgid ""
1219 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 "\n"
1221 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1222 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1223 "\n"
1224 "Commands:\n"
1225 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1226 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1227 "\n"
1228 "Options:\n"
1229 " -h This help text.\n"
1230 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1231 " -qq No output except for errors\n"
1232 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1233 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1234 " -c=? Read this configuration file\n"
1235 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1237 msgstr ""
1238 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1239 "\n"
1240 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1241 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1242 "is.\n"
1243 "\n"
1244 "Parancsok:\n"
1245 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1246 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1247 "\n"
1248 "Kapcsolók:\n"
1249 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1250 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1251 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1252 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1253 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1254 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1255 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1257 "információkért."
1258
1259 #: methods/cdrom.cc:203
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1262 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1263
1264 #: methods/cdrom.cc:212
1265 msgid ""
1266 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1267 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1268 msgstr ""
1269 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1270 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1271
1272 #: methods/cdrom.cc:222
1273 msgid "Wrong CD-ROM"
1274 msgstr "Hibás CD"
1275
1276 #: methods/cdrom.cc:249
1277 #, c-format
1278 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1279 msgstr ""
1280 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1281
1282 #: methods/cdrom.cc:254
1283 msgid "Disk not found."
1284 msgstr "A lemez nem található."
1285
1286 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1287 msgid "File not found"
1288 msgstr "A fájl nem található"
1289
1290 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1291 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1292 msgid "Failed to stat"
1293 msgstr "Nem érhető el"
1294
1295 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1296 msgid "Failed to set modification time"
1297 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1298
1299 #: methods/file.cc:47
1300 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1301 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1302
1303 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1304 #: methods/ftp.cc:173
1305 msgid "Logging in"
1306 msgstr "Bejelentkezés"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:179
1309 msgid "Unable to determine the peer name"
1310 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:184
1313 msgid "Unable to determine the local name"
1314 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1317 #, c-format
1318 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1319 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:221
1322 #, c-format
1323 msgid "USER failed, server said: %s"
1324 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:228
1327 #, c-format
1328 msgid "PASS failed, server said: %s"
1329 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:248
1332 msgid ""
1333 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1334 "is empty."
1335 msgstr ""
1336 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1337 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1338
1339 #: methods/ftp.cc:276
1340 #, c-format
1341 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1342 msgstr ""
1343 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1344 "%s"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:302
1347 #, c-format
1348 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1349 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1352 msgid "Connection timeout"
1353 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:346
1356 msgid "Server closed the connection"
1357 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1361 msgid "Read error"
1362 msgstr "Olvasási hiba"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1365 msgid "A response overflowed the buffer."
1366 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1367
1368 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1369 msgid "Protocol corruption"
1370 msgstr "Protokollhiba"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1375 msgid "Write error"
1376 msgstr "Írási hiba"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1379 msgid "Could not create a socket"
1380 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:707
1383 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1384 msgstr ""
1385 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:713
1388 msgid "Could not connect passive socket."
1389 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1390
1391 #: methods/ftp.cc:730
1392 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1393 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:744
1396 msgid "Could not bind a socket"
1397 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:748
1400 msgid "Could not listen on the socket"
1401 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:755
1404 msgid "Could not determine the socket's name"
1405 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:787
1408 msgid "Unable to send PORT command"
1409 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:797
1412 #, c-format
1413 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1414 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:806
1417 #, c-format
1418 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1419 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:826
1422 msgid "Data socket connect timed out"
1423 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:833
1426 msgid "Unable to accept connection"
1427 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1430 msgid "Problem hashing file"
1431 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:885
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1436 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1439 msgid "Data socket timed out"
1440 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:930
1443 #, c-format
1444 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1445 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1446
1447 #. Get the files information
1448 #: methods/ftp.cc:1007
1449 msgid "Query"
1450 msgstr "Lekérdezés"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:1119
1453 msgid "Unable to invoke "
1454 msgstr "Nem lehet meghívni "
1455
1456 #: methods/connect.cc:75
1457 #, c-format
1458 msgid "Connecting to %s (%s)"
1459 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1460
1461 #: methods/connect.cc:86
1462 #, c-format
1463 msgid "[IP: %s %s]"
1464 msgstr "[IP: %s %s]"
1465
1466 #: methods/connect.cc:93
1467 #, c-format
1468 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1469 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470
1471 #: methods/connect.cc:99
1472 #, c-format
1473 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1474 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1475
1476 #: methods/connect.cc:107
1477 #, c-format
1478 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1479 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1480
1481 #: methods/connect.cc:125
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1484 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1485
1486 #. We say this mainly because the pause here is for the
1487 #. ssh connection that is still going
1488 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1489 #, c-format
1490 msgid "Connecting to %s"
1491 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1492
1493 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not resolve '%s'"
1496 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1497
1498 #: methods/connect.cc:197
1499 #, c-format
1500 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1501 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1502
1503 #: methods/connect.cc:200
1504 #, c-format
1505 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1506 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1507
1508 #: methods/connect.cc:247
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1511 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1512
1513 #: methods/gpgv.cc:180
1514 msgid ""
1515 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1516 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1517
1518 #: methods/gpgv.cc:185
1519 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1520 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1521
1522 #: methods/gpgv.cc:189
1523 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1524 msgstr ""
1525 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1526
1527 #: methods/gpgv.cc:194
1528 msgid "Unknown error executing gpgv"
1529 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1530
1531 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1532 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1533 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1534
1535 #: methods/gpgv.cc:242
1536 msgid ""
1537 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1538 "available:\n"
1539 msgstr ""
1540 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1541 "el:\n"
1542
1543 #: methods/gzip.cc:65
1544 msgid "Empty files can't be valid archives"
1545 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1546
1547 #: methods/http.cc:394
1548 msgid "Waiting for headers"
1549 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1550
1551 #: methods/http.cc:544
1552 msgid "Bad header line"
1553 msgstr "Rossz fejlécsor"
1554
1555 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1556 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1557 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1558
1559 #: methods/http.cc:606
1560 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1561 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1562
1563 #: methods/http.cc:621
1564 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1565 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1566
1567 #: methods/http.cc:623
1568 msgid "This HTTP server has broken range support"
1569 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1570
1571 #: methods/http.cc:647
1572 msgid "Unknown date format"
1573 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1574
1575 #: methods/http.cc:818
1576 msgid "Select failed"
1577 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1578
1579 #: methods/http.cc:823
1580 msgid "Connection timed out"
1581 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1582
1583 #: methods/http.cc:846
1584 msgid "Error writing to output file"
1585 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1586
1587 #: methods/http.cc:877
1588 msgid "Error writing to file"
1589 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1590
1591 #: methods/http.cc:905
1592 msgid "Error writing to the file"
1593 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1594
1595 #: methods/http.cc:919
1596 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1597 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1598
1599 #: methods/http.cc:921
1600 msgid "Error reading from server"
1601 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1602
1603 #: methods/http.cc:1194
1604 msgid "Bad header data"
1605 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1606
1607 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1608 msgid "Connection failed"
1609 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1610
1611 #: methods/http.cc:1358
1612 msgid "Internal error"
1613 msgstr "Belső hiba"
1614
1615 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1616 #. Only warn if there is no sources.list file.
1617 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1621 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to read %s"
1624 msgstr "%s nem olvasható"
1625
1626 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1628 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1629 #: apt-pkg/clean.cc:123
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to change to %s"
1632 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1633
1634 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1635 #. and provide a config option to define that default
1636 #: methods/mirror.cc:280
1637 #, c-format
1638 msgid "No mirror file '%s' found "
1639 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1640
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:287
1644 #, c-format
1645 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1646 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1647
1648 #: methods/mirror.cc:442
1649 #, c-format
1650 msgid "[Mirror: %s]"
1651 msgstr "[Tükör: %s]"
1652
1653 #: methods/rred.cc:491
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1657 "to be corrupt."
1658 msgstr ""
1659 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1660 "tűnik."
1661
1662 #: methods/rred.cc:496
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1666 "to be corrupt."
1667 msgstr ""
1668 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1669 "tűnik."
1670
1671 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1672 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1673 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1674
1675 #: methods/rsh.cc:338
1676 msgid "Connection closed prematurely"
1677 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1678
1679 #: dselect/install:32
1680 msgid "Bad default setting!"
1681 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1682
1683 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1684 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1685 msgid "Press enter to continue."
1686 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1687
1688 #: dselect/install:91
1689 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1690 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1691
1692 #: dselect/install:101
1693 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1694 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1695
1696 #: dselect/install:102
1697 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1698 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1699
1700 #: dselect/install:103
1701 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1702 msgstr ""
1703 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1704 "ezen üzenet"
1705
1706 #: dselect/install:104
1707 msgid ""
1708 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1709 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1710
1711 #: dselect/update:30
1712 msgid "Merging available information"
1713 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1714
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1716 #, c-format
1717 msgid "%s not a valid DEB package."
1718 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1719
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1721 msgid ""
1722 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1723 "\n"
1724 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1725 "from debian packages\n"
1726 "\n"
1727 "Options:\n"
1728 " -h This help text\n"
1729 " -t Set the temp dir\n"
1730 " -c=? Read this configuration file\n"
1731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1732 msgstr ""
1733 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1734 "\n"
1735 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1736 "debian-\n"
1737 "csomagokból való kibontására\n"
1738 "\n"
1739 "Kapcsolók:\n"
1740 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1741 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1742 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1743 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to write to %s"
1748 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1749
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1751 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1752 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1755 msgid "Package extension list is too long"
1756 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1761 #, c-format
1762 msgid "Error processing directory %s"
1763 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1764
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1766 msgid "Source extension list is too long"
1767 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1768
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1770 msgid "Error writing header to contents file"
1771 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1774 #, c-format
1775 msgid "Error processing contents %s"
1776 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1779 msgid ""
1780 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1781 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " contents path\n"
1784 " release path\n"
1785 " generate config [groups]\n"
1786 " clean config\n"
1787 "\n"
1788 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1789 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1790 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1791 "\n"
1792 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1793 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1794 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1795 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1796 "\n"
1797 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1798 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1799 "\n"
1800 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1801 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1802 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1803 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1804 "Debian archive:\n"
1805 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1806 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1807 "\n"
1808 "Options:\n"
1809 " -h This help text\n"
1810 " --md5 Control MD5 generation\n"
1811 " -s=? Source override file\n"
1812 " -q Quiet\n"
1813 " -d=? Select the optional caching database\n"
1814 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1815 " --contents Control contents file generation\n"
1816 " -c=? Read this configuration file\n"
1817 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1818 msgstr ""
1819 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1820 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1821 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1822 " contents útvonal\n"
1823 " release útvonal\n"
1824 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1825 " clean konfigfájl\n"
1826 "\n"
1827 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1828 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1829 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1830 "\n"
1831 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1832 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1833 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1834 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1835 "\n"
1836 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1837 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1838 "\n"
1839 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1840 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1841 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1842 "útvonalelőtag\n"
1843 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1844 "a\n"
1845 "Debian archívumból:\n"
1846 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1847 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1848 "\n"
1849 "Kapcsolók:\n"
1850 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1851 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1852 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1853 " -q Szűkszavú mód\n"
1854 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1855 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1856 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1857 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1858 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1859
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1861 msgid "No selections matched"
1862 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1865 #, c-format
1866 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1867 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1870 #, c-format
1871 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1872 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1875 #, c-format
1876 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1877 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1880 msgid ""
1881 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1882 "remove and re-create the database."
1883 msgstr ""
1884 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1885 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1886
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1890 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1893 #: apt-inst/extract.cc:210
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to stat %s"
1896 msgstr "%s elérése sikertelen"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1899 msgid "Archive has no control record"
1900 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1901
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1903 msgid "Unable to get a cursor"
1904 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:80
1907 #, c-format
1908 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1909 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:85
1912 #, c-format
1913 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1914 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:141
1917 msgid "E: "
1918 msgstr "H: "
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:143
1921 msgid "W: "
1922 msgstr "F: "
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:150
1925 msgid "E: Errors apply to file "
1926 msgstr "H: Hibás a fájl "
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to resolve %s"
1931 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:181
1934 msgid "Tree walking failed"
1935 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:208
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to open %s"
1940 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:267
1943 #, c-format
1944 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1945 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:275
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to readlink %s"
1950 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:279
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to unlink %s"
1955 msgstr "%s törlése sikertelen"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:286
1958 #, c-format
1959 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1960 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:296
1963 #, c-format
1964 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1965 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:401
1968 msgid "Archive had no package field"
1969 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1972 #, c-format
1973 msgid " %s has no override entry\n"
1974 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1977 #, c-format
1978 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1979 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:721
1982 #, c-format
1983 msgid " %s has no source override entry\n"
1984 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:725
1987 #, c-format
1988 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1989 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
1990
1991 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1992 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1993 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
1994
1995 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1996 #, c-format
1997 msgid "Unable to open %s"
1998 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2001 #, c-format
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2003 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2004
2005 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2006 #, c-format
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2008 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2009
2010 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2011 #, c-format
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2013 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2014
2015 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to read the override file %s"
2018 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2021 #, c-format
2022 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2023 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2026 #, c-format
2027 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2028 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2031 msgid "Failed to create FILE*"
2032 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2035 msgid "Failed to fork"
2036 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2039 msgid "Compress child"
2040 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2043 #, c-format
2044 msgid "Internal error, failed to create %s"
2045 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2048 msgid "IO to subprocess/file failed"
2049 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2052 msgid "Failed to read while computing MD5"
2053 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2056 #, c-format
2057 msgid "Problem unlinking %s"
2058 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to rename %s to %s"
2063 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2064
2065 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2066 msgid ""
2067 "Usage: apt-internal-solver\n"
2068 "\n"
2069 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2070 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2071 "\n"
2072 "Options:\n"
2073 " -h This help text.\n"
2074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077 msgstr ""
2078 "Használat: apt-internal-solver\n"
2079 "\n"
2080 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2081 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2082 "\n"
2083 "Kapcsolók:\n"
2084 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2085 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2086 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2087 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2088 "tmp\n"
2089
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2091 msgid "Unknown package record!"
2092 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2093
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2095 msgid ""
2096 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2097 "\n"
2098 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099 "to indicate what kind of file it is.\n"
2100 "\n"
2101 "Options:\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " -s Use source file sorting\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106 msgstr ""
2107 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2108 "\n"
2109 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2110 "kapcsolót\n"
2111 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2112 "\n"
2113 "Kapcsolók:\n"
2114 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2115 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2116 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2117 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2120 msgid "Failed to create pipes"
2121 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2124 msgid "Failed to exec gzip "
2125 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2128 msgid "Corrupted archive"
2129 msgstr "Hibás archívum"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2132 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2136 #, c-format
2137 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141 msgid "Invalid archive signature"
2142 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145 msgid "Error reading archive member header"
2146 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid archive member header %s"
2151 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154 msgid "Invalid archive member header"
2155 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2158 msgid "Archive is too short"
2159 msgstr "Az archívum túl rövid"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2162 msgid "Failed to read the archive headers"
2163 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:382
2166 msgid "DropNode called on still linked node"
2167 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:414
2170 msgid "Failed to locate the hash element!"
2171 msgstr "A hash elem nem található!"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:461
2174 msgid "Failed to allocate diversion"
2175 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:466
2178 msgid "Internal error in AddDiversion"
2179 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:479
2182 #, c-format
2183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:508
2187 #, c-format
2188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:551
2192 #, c-format
2193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2195
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to write file %s"
2199 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2200
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to close file %s"
2204 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2207 #, c-format
2208 msgid "The path %s is too long"
2209 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:127
2212 #, c-format
2213 msgid "Unpacking %s more than once"
2214 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:137
2217 #, c-format
2218 msgid "The directory %s is diverted"
2219 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:147
2222 #, c-format
2223 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2227 msgid "The diversion path is too long"
2228 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:243
2231 #, c-format
2232 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2233 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:283
2236 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2237 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:287
2240 msgid "The path is too long"
2241 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:415
2244 #, c-format
2245 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2246 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:432
2249 #, c-format
2250 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2251 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:492
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to stat %s"
2256 msgstr "%s nem érhető el"
2257
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2259 #, c-format
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2261 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2262
2263 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2265 #, c-format
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2267 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
2268
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2270 #, c-format
2271 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2272 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2273
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2275 msgid "Unparsable control file"
2276 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2277
2278 # FIXME
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2280 msgid "Can't mmap an empty file"
2281 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2284 #, c-format
2285 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2286 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2289 #, c-format
2290 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2291 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2294 msgid "Unable to close mmap"
2295 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2298 msgid "Unable to synchronize mmap"
2299 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2302 #, c-format
2303 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2304 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2307 msgid "Failed to truncate file"
2308 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2314 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2315 msgstr ""
2316 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2317 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2323 "reached."
2324 msgstr ""
2325 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2328 msgid ""
2329 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2330 msgstr ""
2331 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2332 "automatikus emelést."
2333
2334 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2336 #, c-format
2337 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2338 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2339
2340 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2342 #, c-format
2343 msgid "%lih %limin %lis"
2344 msgstr "%lió %lip %limp"
2345
2346 #. min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2348 #, c-format
2349 msgid "%limin %lis"
2350 msgstr "%lip %limp"
2351
2352 #. s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2354 #, c-format
2355 msgid "%lis"
2356 msgstr "%limp"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2359 #, c-format
2360 msgid "Selection %s not found"
2361 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2364 #, c-format
2365 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2366 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2369 #, c-format
2370 msgid "Opening configuration file %s"
2371 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2376 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2381 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2386 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2391 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2396 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2401 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2406 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2411 msgstr ""
2412 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2413 "argumentumként"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2418 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2421 #, c-format
2422 msgid "%c%s... Error!"
2423 msgstr "%c%s... Hiba!"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2426 #, c-format
2427 msgid "%c%s... Done"
2428 msgstr "%c%s... Kész"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2431 #, c-format
2432 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2433 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2437 #, c-format
2438 msgid "Command line option %s is not understood"
2439 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2442 #, c-format
2443 msgid "Command line option %s is not boolean"
2444 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2447 #, c-format
2448 msgid "Option %s requires an argument."
2449 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2452 #, c-format
2453 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2454 msgstr ""
2455 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2458 #, c-format
2459 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2460 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2463 #, c-format
2464 msgid "Option '%s' is too long"
2465 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2468 #, c-format
2469 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2470 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2473 #, c-format
2474 msgid "Invalid operation %s"
2475 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2480 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2483 msgid "Failed to stat the cdrom"
2484 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2487 #, c-format
2488 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2489 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2492 #, c-format
2493 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2494 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2497 #, c-format
2498 msgid "Could not open lock file %s"
2499 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2502 #, c-format
2503 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2504 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2507 #, c-format
2508 msgid "Could not get lock %s"
2509 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2512 #, c-format
2513 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2514 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2517 #, c-format
2518 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2519 msgstr ""
2520 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2523 #, c-format
2524 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2525 msgstr ""
2526 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2527 "fájlkiterjesztése"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2533 msgstr ""
2534 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2535 "fájlkiterjesztése van"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2538 #, c-format
2539 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2540 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2543 #, c-format
2544 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2545 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2548 #, c-format
2549 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2550 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2553 #, c-format
2554 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2555 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2558 #, c-format
2559 msgid "Could not open file %s"
2560 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not open file descriptor %d"
2565 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2568 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2569 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2572 msgid "Failed to exec compressor "
2573 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2576 #, c-format
2577 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2578 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2581 #, c-format
2582 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2583 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2586 #, c-format
2587 msgid "Problem closing the file %s"
2588 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2591 #, c-format
2592 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2593 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2596 #, c-format
2597 msgid "Problem unlinking the file %s"
2598 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2601 msgid "Problem syncing the file"
2602 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2605 msgid "Empty package cache"
2606 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2609 msgid "The package cache file is corrupted"
2610 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2613 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2614 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2617 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2618 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2621 #, c-format
2622 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2623 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2626 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2627 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2630 msgid "Depends"
2631 msgstr "Függ ettől"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2634 msgid "PreDepends"
2635 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2638 msgid "Suggests"
2639 msgstr "Javasolja"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2642 msgid "Recommends"
2643 msgstr "Ajánlja"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2646 msgid "Conflicts"
2647 msgstr "Ütközik"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2650 msgid "Replaces"
2651 msgstr "Kicseréli"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2654 msgid "Obsoletes"
2655 msgstr "Elavulttá teszi"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2658 msgid "Breaks"
2659 msgstr "Töri"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2662 msgid "Enhances"
2663 msgstr "Bővíti"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2666 msgid "important"
2667 msgstr "fontos"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2670 msgid "required"
2671 msgstr "szükséges"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2674 msgid "standard"
2675 msgstr "szabványos"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2678 msgid "optional"
2679 msgstr "opcionális"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2682 msgid "extra"
2683 msgstr "extra"
2684
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2686 msgid "Building dependency tree"
2687 msgstr "Függőségi fa építése"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2690 msgid "Candidate versions"
2691 msgstr "Lehetséges verziók"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2694 msgid "Dependency generation"
2695 msgstr "Függőséggenerálás"
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2698 msgid "Reading state information"
2699 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2702 #, c-format
2703 msgid "Failed to open StateFile %s"
2704 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2707 #, c-format
2708 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2709 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2710
2711 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2712 #, c-format
2713 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2714 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2715
2716 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2717 #, c-format
2718 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2719 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2724 msgstr ""
2725 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2726 "feldolgozhatatlan)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2731 msgstr ""
2732 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2733 "rövid)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2738 msgstr ""
2739 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2740 "érvényes hozzárendelés)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2745 msgstr ""
2746 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2747 "tartalmaz kulcsot)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2752 msgstr ""
2753 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2754 "nincs értéke)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2759 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2764 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2769 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2774 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2779 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2782 #, c-format
2783 msgid "Opening %s"
2784 msgstr "%s megnyitása"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2787 #, c-format
2788 msgid "Line %u too long in source list %s."
2789 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2794 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2797 #, c-format
2798 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2799 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2800
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2805 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2806 msgstr ""
2807 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2808 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2809
2810 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2811 #, c-format
2812 msgid "Could not configure '%s'. "
2813 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2814
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2819 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2820 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2821 msgstr ""
2822 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2823 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2824 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2825
2826 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2827 #, c-format
2828 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2829 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2830
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2835 msgstr ""
2836 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2837
2838 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2839 msgid ""
2840 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2841 "held packages."
2842 msgstr ""
2843 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2844 "csomagok okozhatják."
2845
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2847 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2848 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2851 msgid ""
2852 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2853 "used instead."
2854 msgstr ""
2855 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2856 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2859 #, c-format
2860 msgid "List directory %spartial is missing."
2861 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2862
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2864 #, c-format
2865 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2866 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2867
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to lock directory %s"
2871 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2872
2873 #. only show the ETA if it makes sense
2874 #. two days
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2876 #, c-format
2877 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2878 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2881 #, c-format
2882 msgid "Retrieving file %li of %li"
2883 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2886 #, c-format
2887 msgid "The method driver %s could not be found."
2888 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2889
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2891 #, c-format
2892 msgid "Method %s did not start correctly"
2893 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2894
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2896 #, c-format
2897 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2898 msgstr ""
2899 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2900 "Entert."
2901
2902 #: apt-pkg/init.cc:151
2903 #, c-format
2904 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2905 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2906
2907 #: apt-pkg/init.cc:167
2908 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2909 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2910
2911 #: apt-pkg/clean.cc:57
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to stat %s."
2914 msgstr "%s nem érhető el."
2915
2916 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2917 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2918 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2919
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2921 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2922 msgstr ""
2923 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2924 "meg."
2925
2926 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2927 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2928 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2929
2930 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2931 msgid "The list of sources could not be read."
2932 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2933
2934 #: apt-pkg/policy.cc:75
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2938 "available in the sources"
2939 msgstr ""
2940 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2941 "ilyen kiadás a forrásokban"
2942
2943 #: apt-pkg/policy.cc:399
2944 #, c-format
2945 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2946 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2947
2948 #: apt-pkg/policy.cc:421
2949 #, c-format
2950 msgid "Did not understand pin type %s"
2951 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2952
2953 #: apt-pkg/policy.cc:429
2954 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2955 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2958 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2959 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2960
2961 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2962 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2972 #, c-format
2973 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2974 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2978 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2982 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2986 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2990 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2993 #, c-format
2994 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2995 msgstr ""
2996 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2997 "közben"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3000 #, c-format
3001 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3002 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3006 msgid "Reading package lists"
3007 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3008
3009 # FIXME
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3011 msgid "Collecting File Provides"
3012 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3015 msgid "IO Error saving source cache"
3016 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3019 #, c-format
3020 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3021 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3024 msgid "MD5Sum mismatch"
3025 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3029 msgid "Hash Sum mismatch"
3030 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3036 "or malformed file)"
3037 msgstr ""
3038 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3039 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3042 #, c-format
3043 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3044 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3047 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3048 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3054 "repository will not be applied."
3055 msgstr ""
3056 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3057 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3060 #, c-format
3061 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3062 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3068 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3069 msgstr ""
3070 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3071 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3072
3073 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3075 #, c-format
3076 msgid "GPG error: %s: %s"
3077 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3083 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3084 msgstr ""
3085 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3086 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3092 "to manually fix this package."
3093 msgstr ""
3094 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3095 "kell kijavítani a csomagot."
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3101 msgstr ""
3102 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3105 msgid "Size mismatch"
3106 msgstr "A méret nem megfelelő"
3107
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3109 #, c-format
3110 msgid "Unable to parse Release file %s"
3111 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3112
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3114 #, c-format
3115 msgid "No sections in Release file %s"
3116 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3117
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3119 #, c-format
3120 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3121 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3122
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3124 #, c-format
3125 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3126 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3127
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3129 #, c-format
3130 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3131 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3132
3133 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3134 #, c-format
3135 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3136 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3142 "Mounting CD-ROM\n"
3143 msgstr ""
3144 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3145 "CD-ROM csatolása\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3148 msgid "Identifying.. "
3149 msgstr "Azonosítás... "
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3152 #, c-format
3153 msgid "Stored label: %s\n"
3154 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3157 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3158 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3161 #, c-format
3162 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3163 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3166 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3167 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3170 msgid "Waiting for disc...\n"
3171 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3174 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3175 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3178 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3179 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3185 "%zu signatures\n"
3186 msgstr ""
3187 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3188 "megtalálva\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3191 msgid ""
3192 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3193 "wrong architecture?"
3194 msgstr ""
3195 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3196 "megfelelő az architektúra?"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3199 #, c-format
3200 msgid "Found label '%s'\n"
3201 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3204 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3205 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "This disc is called: \n"
3211 "'%s'\n"
3212 msgstr ""
3213 "A lemez neve: \n"
3214 "„%s”\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3217 msgid "Copying package lists..."
3218 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3221 msgid "Writing new source list\n"
3222 msgstr "Új forráslista írása\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3225 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3226 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3227
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3229 #, c-format
3230 msgid "Wrote %i records.\n"
3231 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3232
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3234 #, c-format
3235 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3236 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3239 #, c-format
3240 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3241 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3244 #, c-format
3245 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3246 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3249 #, c-format
3250 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3251 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3254 #, c-format
3255 msgid "Hash mismatch for: %s"
3256 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3259 #, c-format
3260 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3261 msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3262
3263 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3265 #, c-format
3266 msgid "No keyring installed in %s."
3267 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3270 #, c-format
3271 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3272 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3275 #, c-format
3276 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3277 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3280 #, c-format
3281 msgid "Couldn't find task '%s'"
3282 msgstr "„%s” feladat nem található"
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3285 #, c-format
3286 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3287 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3290 #, c-format
3291 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3292 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3298 "neither of them"
3299 msgstr ""
3300 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3301 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3304 #, c-format
3305 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3306 msgstr ""
3307 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3312 msgstr ""
3313 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3316 #, c-format
3317 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3318 msgstr ""
3319 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3320
3321 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3322 msgid "Send scenario to solver"
3323 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3324
3325 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3326 msgid "Send request to solver"
3327 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3328
3329 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3330 msgid "Prepare for receiving solution"
3331 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3332
3333 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3334 msgid "External solver failed without a proper error message"
3335 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3336
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3338 msgid "Execute external solver"
3339 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3342 #, c-format
3343 msgid "Installing %s"
3344 msgstr "%s telepítése"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3347 #, c-format
3348 msgid "Configuring %s"
3349 msgstr "%s konfigurálása"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3352 #, c-format
3353 msgid "Removing %s"
3354 msgstr "%s eltávolítása"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3357 #, c-format
3358 msgid "Completely removing %s"
3359 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3362 #, c-format
3363 msgid "Noting disappearance of %s"
3364 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3367 #, c-format
3368 msgid "Running post-installation trigger %s"
3369 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3370
3371 #. FIXME: use a better string after freeze
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3373 #, c-format
3374 msgid "Directory '%s' missing"
3375 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3378 #, c-format
3379 msgid "Could not open file '%s'"
3380 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing %s"
3385 msgstr "%s előkészítése"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3388 #, c-format
3389 msgid "Unpacking %s"
3390 msgstr "%s kicsomagolása"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3393 #, c-format
3394 msgid "Preparing to configure %s"
3395 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3398 #, c-format
3399 msgid "Installed %s"
3400 msgstr "%s telepítve"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3403 #, c-format
3404 msgid "Preparing for removal of %s"
3405 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3408 #, c-format
3409 msgid "Removed %s"
3410 msgstr "%s eltávolítva"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3413 #, c-format
3414 msgid "Preparing to completely remove %s"
3415 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3418 #, c-format
3419 msgid "Completely removed %s"
3420 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3423 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3424 msgstr ""
3425 "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3428 msgid "Running dpkg"
3429 msgstr "A dpkg futtatása"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3432 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3433 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3436 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3438
3439 #. check if its not a follow up error
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3441 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447 "error from a previous failure."
3448 msgstr ""
3449 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3450 "egy korábbi hiba következménye."
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3455 "error"
3456 msgstr ""
3457 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3458 "lemez"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3463 "error"
3464 msgstr ""
3465 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3466 "hibát jelez"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3469 msgid ""
3470 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3471 msgstr ""
3472 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3478 "it?"
3479 msgstr ""
3480 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3481 "használja?"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3484 #, c-format
3485 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3486 msgstr ""
3487 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3488
3489 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3490 #. dpkg --configure -a
3491 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3495 msgstr ""
3496 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3497 "probléma megoldásához. "
3498
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3500 msgid "Not locked"
3501 msgstr "Nincs zárolva"
3502
3503 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3504 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3505
3506 #~ msgid "Failed to remove %s"
3507 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3508
3509 #~ msgid "Unable to create %s"
3510 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3511
3512 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3513 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3514
3515 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3516 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3517
3518 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3519 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3520
3521 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3522 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3523
3524 #~ msgid "Reading file listing"
3525 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3526
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3529 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3530 #~ "package!"
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3533 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3534 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3535
3536 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3537 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3538
3539 #~ msgid "Internal error getting a node"
3540 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3541
3542 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3543 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3544
3545 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3546 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3547
3548 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3549 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3550
3551 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3552 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3553
3554 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3555 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3556
3557 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3558 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3559
3560 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3561 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3562
3563 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3564 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3565
3566 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3567 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3568
3569 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3570 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3571
3572 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3573 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3574
3575 #~ msgid "Read error from %s process"
3576 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3577
3578 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3579 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3580
3581 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3582 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3583
3584 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3585 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3586
3587 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3588 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3589
3590 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3591 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3592
3593 #~ msgid "decompressor"
3594 #~ msgstr "kicsomagoló"
3595
3596 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3597 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3598
3599 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3600 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3601
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3604 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3607 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3608 #~ "címszó alatt."
3609
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3611 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3612
3613 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3614 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3615
3616 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3617 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3618
3619 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3620 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3621
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3623 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3624
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3626 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3627
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3629 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3630
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3632 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3633
3634 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3635 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3636
3637 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3638 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3642 #~ "the local system"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3645 #~ "lévő hibát jelez"