1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-29 21:36+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Tổng các tên gói: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Gói ảo đơn: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
99 msgid "You must give at least one search pattern"
100 msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất 1 chuỗi tìm kiếm"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Không tìm thấy gói"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 msgid "Unable to locate package %s"
110 msgstr "Không thể định vị gói %s"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Tập tin gói:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Các gói đã ghim:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgstr "(không tìm thấy)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgstr " Đã cài đặt: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
143 msgid " Package pin: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Bảng phiên bản:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
198 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
199 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
200 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
201 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
203 "showpkg: hiển thị gói;\n"
204 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
206 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
207 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
208 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
211 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
212 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
213 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
214 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
215 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
216 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
217 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
218 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
219 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
220 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
221 " showauto Hiển thị danh sách các gói được tự động cài đặt\n"
222 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
223 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
224 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
225 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
226 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
227 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
230 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
231 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
232 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
233 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
234 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
235 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
236 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
237 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
238 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
239 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 5.0.3 Đĩa 1 »"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Lỗi lắp « %s » trên « %s »"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
279 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
281 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
284 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
285 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
288 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
289 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
290 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
312 "[extract: \t\trút;\n"
313 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
315 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
316 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
319 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
320 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
321 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
322 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
323 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Không thể ghi vào %s"
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
335 msgid "Package extension list is too long"
336 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
342 msgid "Error processing directory %s"
343 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
346 msgid "Source extension list is too long"
347 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
350 msgid "Error writing header to contents file"
351 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
355 msgid "Error processing contents %s"
356 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " generate config [groups]\n"
368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
389 " -h This help text\n"
390 " --md5 Control MD5 generation\n"
391 " -s=? Source override file\n"
393 " -d=? Select the optional caching database\n"
394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
395 " --contents Control contents file generation\n"
396 " -c=? Read this configuration file\n"
397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
399 "Sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
401 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
403 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
404 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
407 " \tgenerate config [groups]\n"
410 "[packages: \tnhững gói;\n"
411 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
412 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
413 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
414 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
415 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
416 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
417 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
419 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
420 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
421 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
422 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
424 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
425 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
426 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
427 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
429 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
430 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
431 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
433 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
434 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
436 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
437 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
438 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
439 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
440 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
441 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
444 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
445 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
446 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
447 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
448 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
449 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
450 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
451 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
452 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
454 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
455 msgid "No selections matched"
456 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
458 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
460 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
461 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:43
465 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
466 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:61
470 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
471 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:72
475 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
476 "remove and re-create the database."
478 "Định dạng co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
479 "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại co sở dữ liệu."
481 #: ftparchive/cachedb.cc:77
483 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
484 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
486 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
487 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
489 msgid "Failed to stat %s"
490 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
492 #: ftparchive/cachedb.cc:242
493 msgid "Archive has no control record"
494 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
496 #: ftparchive/cachedb.cc:448
497 msgid "Unable to get a cursor"
498 msgstr "Không thể lấy con chạy"
500 #: ftparchive/writer.cc:73
502 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
503 msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:78
507 msgid "W: Unable to stat %s\n"
508 msgstr "CB: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:134
514 #: ftparchive/writer.cc:136
518 #: ftparchive/writer.cc:143
519 msgid "E: Errors apply to file "
520 msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
522 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
524 msgid "Failed to resolve %s"
525 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
527 #: ftparchive/writer.cc:174
528 msgid "Tree walking failed"
529 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
531 #: ftparchive/writer.cc:201
533 msgid "Failed to open %s"
534 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
536 #: ftparchive/writer.cc:260
538 msgid " DeLink %s [%s]\n"
539 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:268
543 msgid "Failed to readlink %s"
544 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
546 #: ftparchive/writer.cc:272
548 msgid "Failed to unlink %s"
549 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
551 #: ftparchive/writer.cc:279
553 msgid "*** Failed to link %s to %s"
554 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
556 #: ftparchive/writer.cc:289
558 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
559 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:393
562 msgid "Archive had no package field"
563 msgstr "Kho không có trường gói"
565 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
567 msgid " %s has no override entry\n"
568 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
570 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
572 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
573 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
575 #: ftparchive/writer.cc:698
577 msgid " %s has no source override entry\n"
578 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
580 #: ftparchive/writer.cc:702
582 msgid " %s has no binary override entry either\n"
583 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
585 #: ftparchive/contents.cc:321
587 msgid "Internal error, could not locate member %s"
588 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
590 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
591 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
592 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
594 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
596 msgid "Unable to open %s"
597 msgstr "Không thể mở %s"
599 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
601 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
602 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
604 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
606 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
607 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
609 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
611 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
612 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
614 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
616 msgid "Failed to read the override file %s"
617 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:72
621 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
622 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:102
626 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
627 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
630 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
631 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:195
634 msgid "Failed to create FILE*"
635 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:198
638 msgid "Failed to fork"
639 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:212
642 msgid "Compress child"
643 msgstr "Nén điều con"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:235
647 msgid "Internal error, failed to create %s"
648 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:286
651 msgid "Failed to create subprocess IPC"
652 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:321
655 msgid "Failed to exec compressor "
656 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
658 #: ftparchive/multicompress.cc:360
662 #: ftparchive/multicompress.cc:403
663 msgid "IO to subprocess/file failed"
664 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
666 #: ftparchive/multicompress.cc:455
667 msgid "Failed to read while computing MD5"
668 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
670 #: ftparchive/multicompress.cc:472
672 msgid "Problem unlinking %s"
673 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
675 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
677 msgid "Failed to rename %s to %s"
678 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
680 #: cmdline/apt-get.cc:135
684 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
686 msgid "Regex compilation error - %s"
687 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
689 #: cmdline/apt-get.cc:252
690 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
691 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
693 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but %s is installed"
696 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
698 #: cmdline/apt-get.cc:344
700 msgid "but %s is to be installed"
701 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
703 #: cmdline/apt-get.cc:351
704 msgid "but it is not installable"
705 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
707 #: cmdline/apt-get.cc:353
708 msgid "but it is a virtual package"
709 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
711 #: cmdline/apt-get.cc:356
712 msgid "but it is not installed"
713 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
715 #: cmdline/apt-get.cc:356
716 msgid "but it is not going to be installed"
717 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
719 #: cmdline/apt-get.cc:361
723 #: cmdline/apt-get.cc:392
724 msgid "The following NEW packages will be installed:"
725 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:420
728 msgid "The following packages will be REMOVED:"
729 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
731 #: cmdline/apt-get.cc:442
732 msgid "The following packages have been kept back:"
733 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:465
736 msgid "The following packages will be upgraded:"
737 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:488
740 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
741 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
743 #: cmdline/apt-get.cc:508
744 msgid "The following held packages will be changed:"
745 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
747 #: cmdline/apt-get.cc:563
749 msgid "%s (due to %s) "
752 #: cmdline/apt-get.cc:571
754 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
755 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
757 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
758 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
760 #: cmdline/apt-get.cc:605
762 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
763 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
765 #: cmdline/apt-get.cc:609
767 msgid "%lu reinstalled, "
768 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
770 #: cmdline/apt-get.cc:611
772 msgid "%lu downgraded, "
773 msgstr "%lu được hạ cấp, "
775 #: cmdline/apt-get.cc:613
777 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
778 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:617
782 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
783 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:639
787 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
788 msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » cho tác vụ « %s »\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:645
792 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
793 msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » cho biểu thức chính quy « %s »\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:662
797 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
798 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:673
802 msgstr " [Đã cài đặt]"
804 #: cmdline/apt-get.cc:682
805 msgid " [Not candidate version]"
806 msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
808 #: cmdline/apt-get.cc:684
809 msgid "You should explicitly select one to install."
810 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
812 #: cmdline/apt-get.cc:687
815 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
816 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
817 "is only available from another source\n"
819 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
820 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
821 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:705
824 msgid "However the following packages replace it:"
825 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
827 #: cmdline/apt-get.cc:717
829 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
830 msgstr "Gói « %s » không có ứng cử cài đặt"
832 #: cmdline/apt-get.cc:728
834 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
835 msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như « %s »\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:759
839 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
840 msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » thay cho « %s »\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:789
844 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
845 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:793
849 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
851 "Đang bỏ qua %s vì nó không phải được cài đặt và chỉ yêu cầu Nâng cấp.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:803
855 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
856 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:808
860 msgid "%s is already the newest version.\n"
861 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
865 msgid "%s set to manually installed.\n"
866 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:853
870 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
871 msgstr "Đã chọn phiên bản « %s » (%s) cho « %s »\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:858
875 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
876 msgstr "Đã chọn phiên bản « %s » (%s) cho « %s »\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:898
880 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
881 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:973
884 msgid "Correcting dependencies..."
885 msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
887 #: cmdline/apt-get.cc:976
891 #: cmdline/apt-get.cc:979
892 msgid "Unable to correct dependencies"
893 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
895 #: cmdline/apt-get.cc:982
896 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
897 msgstr "Không thể cực tiểu hóa tập hợp nâng cấp"
899 #: cmdline/apt-get.cc:984
903 #: cmdline/apt-get.cc:988
904 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
905 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
907 #: cmdline/apt-get.cc:991
908 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
910 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
913 #: cmdline/apt-get.cc:1016
914 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
915 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1020
918 msgid "Authentication warning overridden.\n"
919 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1027
922 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
923 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
925 #: cmdline/apt-get.cc:1029
926 msgid "Some packages could not be authenticated"
927 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
930 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
931 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1079
934 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
935 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1088
938 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
939 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
941 #: cmdline/apt-get.cc:1099
942 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
943 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1137
946 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
948 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
951 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
952 #: cmdline/apt-get.cc:1144
954 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
955 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959 #: cmdline/apt-get.cc:1149
961 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
962 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
964 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
965 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
966 #: cmdline/apt-get.cc:1156
968 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
969 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
971 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
972 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
973 #: cmdline/apt-get.cc:1161
975 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
976 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
979 #: cmdline/apt-get.cc:2370
981 msgid "Couldn't determine free space in %s"
982 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1189
986 msgid "You don't have enough free space in %s."
987 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
989 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
990 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
992 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
994 #: cmdline/apt-get.cc:1207
995 msgid "Yes, do as I say!"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1209
1001 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1002 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1005 "Bạn sắp làm gì có thể làm hại.\n"
1006 "Để tiếp tục thì gõ cụm từ « %s »\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1014 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1015 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [C/k] "
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1019 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1020 msgstr "Việc lấy %s bị lỗi %s\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1023 msgid "Some files failed to download"
1024 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1027 msgid "Download complete and in download only mode"
1028 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1032 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1035 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
1036 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1039 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1041 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1045 msgid "Unable to correct missing packages."
1046 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1049 msgid "Aborting install."
1050 msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1054 "The following package disappeared from your system as\n"
1055 "all files have been overwritten by other packages:"
1057 "The following packages disappeared from your system as\n"
1058 "all files have been overwritten by other packages:"
1060 "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1064 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1065 msgstr "Ghi chú : thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1069 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1070 msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng « %s » của gói « %s »"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1074 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1075 msgstr "Đang chọn « %s » làm gói nguồn, thay cho « %s »\n"
1077 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1080 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1081 msgstr "Bỏ qua phiên bản không sẵn sàng « %s » của gói « %s »"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1084 msgid "The update command takes no arguments"
1085 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1088 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1089 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1093 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1094 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1096 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1097 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1100 #. if (Packages == 1)
1104 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 #. "that package should be filed.") << endl;
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1110 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1111 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1114 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1115 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1119 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1121 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1124 "Gói nào theo đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1128 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1130 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1131 msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1134 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1135 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1138 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1139 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1142 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1143 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1147 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1150 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1151 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1155 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1156 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1157 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1158 "or been moved out of Incoming."
1160 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1161 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1162 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1163 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1166 msgid "Broken packages"
1167 msgstr "Gói bị hỏng"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1170 msgid "The following extra packages will be installed:"
1171 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1174 msgid "Suggested packages:"
1175 msgstr "Gói đề nghị:"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1178 msgid "Recommended packages:"
1179 msgstr "Gói khuyến khích:"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1183 msgid "Couldn't find package %s"
1184 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1188 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1189 msgstr "%s được lập thành « được tự động cài đặt ».\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1192 msgid "Calculating upgrade... "
1193 msgstr "Đang tính bước nâng cấp... "
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1204 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1205 msgstr "Lỗi nội bộ : bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1208 msgid "Unable to lock the download directory"
1209 msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1212 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1213 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cho đó cần lấy mã nguồn"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1217 msgid "Unable to find a source package for %s"
1218 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1223 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1226 "GHI CHÚ : sự đóng gói « %s » được bảo tồn trong hệ thống điều khiển phiên "
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1235 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1237 "Hãy sử dụng câu lệnh:\n"
1239 "để lấy các bản cập nhật gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1243 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1244 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1248 msgid "You don't have enough free space in %s"
1249 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1255 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1259 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1262 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1263 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1267 msgid "Fetch source %s\n"
1268 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1271 msgid "Failed to fetch some archives."
1272 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1276 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1277 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1281 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1286 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1287 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1291 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1292 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1295 msgid "Child process failed"
1296 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1299 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1301 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1305 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1306 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1310 msgid "%s has no build depends.\n"
1311 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1316 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1318 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1323 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1324 "package %s can satisfy version requirements"
1326 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1327 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1331 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1333 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1337 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1338 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1342 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1343 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1346 msgid "Failed to process build dependencies"
1347 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1350 msgid "Supported modules:"
1351 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1355 "Usage: apt-get [options] command\n"
1356 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1360 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1364 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1365 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1366 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1367 " remove - Remove packages\n"
1368 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1369 " purge - Remove packages and config files\n"
1370 " source - Download source archives\n"
1371 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1372 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1373 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1374 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1375 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1376 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1377 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1378 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1381 " -h This help text.\n"
1382 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1383 " -qq No output except for errors\n"
1384 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1385 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1386 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1387 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1388 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1389 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1390 " -b Build the source package after fetching it\n"
1391 " -V Show verbose version numbers\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1395 "pages for more information and options.\n"
1396 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1398 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1399 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1400 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1403 "install: \tcài đặt\n"
1405 "source: \tnguồn]\n"
1407 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1408 "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1411 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1412 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1413 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1414 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1415 " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1416 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1417 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1418 " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1420 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1421 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1422 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1423 " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1424 " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1425 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1426 " markauto Đánh dấu những gói đưa ra như là « được tự động cài đặt »\n"
1427 " unmarkauto Đánh dấu những gói đưa ra như là « được cài đặt bằng tay »\n"
1430 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1431 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1432 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1433 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1434 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1435 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1436 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1437 " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1438 " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1439 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1440 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1441 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1442 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1443 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1444 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1445 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1446 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1448 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1450 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1451 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1452 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1453 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1455 "GHI CHÚ : đây chỉ là một sự mô phỏng !\n"
1456 " apt-get yêu cầu quyền người chủ để thực hiện thật.\n"
1457 " Cũng ghi nhớ rằng chức năng khoá bị tắt,\n"
1458 " thì không nên thấy đây là trường hợp hiện thời thật."
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1478 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1479 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1484 msgstr " [Hoạt động]"
1486 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1489 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1491 "in the drive '%s' and press enter\n"
1493 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1495 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1497 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1498 msgid "Unknown package record!"
1499 msgstr "Không rõ mục ghi gói."
1501 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1503 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1505 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1506 "to indicate what kind of file it is.\n"
1509 " -h This help text\n"
1510 " -s Use source file sorting\n"
1511 " -c=? Read this configuration file\n"
1512 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1514 "Sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1516 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1518 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1519 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1522 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1523 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1524 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1525 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1527 #: dselect/install:32
1528 msgid "Bad default setting!"
1529 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1531 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1532 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1533 msgid "Press enter to continue."
1534 msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1536 #: dselect/install:91
1537 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1538 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1540 #: dselect/install:101
1541 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1542 msgstr "Gập một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1544 #: dselect/install:102
1545 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1546 msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1548 #: dselect/install:103
1549 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1550 msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1552 #: dselect/install:104
1554 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1556 "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này còn lại quan trọng. Hãy sửa chữa, sau "
1557 "đó chạy lại lệnh cài đặt (I)."
1559 #: dselect/update:30
1560 msgid "Merging available information"
1561 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1564 msgid "Failed to create pipes"
1565 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1568 msgid "Failed to exec gzip "
1569 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1571 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1572 msgid "Corrupted archive"
1573 msgstr "Kho bị hỏng."
1575 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1576 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1577 msgstr "Lỗi kiểm tổng tar, kho bị hỏng"
1579 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1581 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1582 msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1584 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1585 msgid "Invalid archive signature"
1586 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1589 msgid "Error reading archive member header"
1590 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1594 msgid "Invalid archive member header %s"
1595 msgstr "Phần đầu bộ phận kho lưu không hợp lệ %s"
1597 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1598 msgid "Invalid archive member header"
1599 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1602 msgid "Archive is too short"
1603 msgstr "Kho quá ngắn"
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1606 msgid "Failed to read the archive headers"
1607 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1609 #: apt-inst/filelist.cc:380
1610 msgid "DropNode called on still linked node"
1611 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1613 #: apt-inst/filelist.cc:412
1614 msgid "Failed to locate the hash element!"
1615 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1617 #: apt-inst/filelist.cc:459
1618 msgid "Failed to allocate diversion"
1619 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1621 #: apt-inst/filelist.cc:464
1622 msgid "Internal error in AddDiversion"
1623 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1625 #: apt-inst/filelist.cc:477
1627 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1628 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1630 #: apt-inst/filelist.cc:506
1632 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1633 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1635 #: apt-inst/filelist.cc:549
1637 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1638 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1640 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1642 msgid "Failed to write file %s"
1643 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1645 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1647 msgid "Failed to close file %s"
1648 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1650 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1652 msgid "The path %s is too long"
1653 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1655 #: apt-inst/extract.cc:124
1657 msgid "Unpacking %s more than once"
1658 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1660 #: apt-inst/extract.cc:134
1662 msgid "The directory %s is diverted"
1663 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1665 #: apt-inst/extract.cc:144
1667 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1668 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1670 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1671 msgid "The diversion path is too long"
1672 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1674 #: apt-inst/extract.cc:240
1676 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1677 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1679 #: apt-inst/extract.cc:280
1680 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1681 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1683 #: apt-inst/extract.cc:284
1684 msgid "The path is too long"
1685 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1687 #: apt-inst/extract.cc:414
1689 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1690 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1692 #: apt-inst/extract.cc:431
1694 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1695 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1697 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1698 #. Only warn if there is no sources.list file.
1699 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1702 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1703 #: methods/mirror.cc:87
1705 msgid "Unable to read %s"
1706 msgstr "Không thể đọc %s"
1708 #: apt-inst/extract.cc:491
1710 msgid "Unable to stat %s"
1711 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1715 msgid "Failed to remove %s"
1716 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1720 msgid "Unable to create %s"
1721 msgstr "Không thể tạo %s"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1725 msgid "Failed to stat %sinfo"
1726 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1729 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1731 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1737 msgid "Reading package lists"
1738 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1742 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1743 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1747 msgid "Internal error getting a package name"
1748 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1751 msgid "Reading file listing"
1752 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1757 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1758 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1761 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1762 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1766 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1767 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1770 msgid "Internal error getting a node"
1771 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1775 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1776 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1779 msgid "The diversion file is corrupted"
1780 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1785 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1786 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1789 msgid "Internal error adding a diversion"
1790 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1793 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1794 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1798 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1799 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1803 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1805 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1809 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1810 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1814 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1815 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1819 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1821 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay "
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1826 msgid "Couldn't change to %s"
1827 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1829 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1830 msgid "Internal error, could not locate member"
1831 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1833 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1834 msgid "Failed to locate a valid control file"
1835 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1837 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1838 msgid "Unparsable control file"
1839 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1841 #: methods/bzip2.cc:65
1843 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1844 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
1846 #: methods/bzip2.cc:109
1848 msgid "Read error from %s process"
1849 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
1851 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1852 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1853 #: methods/rred.cc:495
1854 msgid "Failed to stat"
1855 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1857 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1858 #: methods/rred.cc:492
1859 msgid "Failed to set modification time"
1860 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1862 #: methods/cdrom.cc:199
1864 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1865 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1867 #: methods/cdrom.cc:208
1869 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1870 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1872 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1873 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1875 #: methods/cdrom.cc:218
1876 msgid "Wrong CD-ROM"
1877 msgstr "CD không đúng"
1879 #: methods/cdrom.cc:245
1881 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1882 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1884 #: methods/cdrom.cc:250
1885 msgid "Disk not found."
1886 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1888 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1889 msgid "File not found"
1890 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1892 #: methods/file.cc:44
1893 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1894 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1896 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1897 #: methods/ftp.cc:168
1899 msgstr "Đang đăng nhập"
1901 #: methods/ftp.cc:174
1902 msgid "Unable to determine the peer name"
1903 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1905 #: methods/ftp.cc:179
1906 msgid "Unable to determine the local name"
1907 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1909 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1911 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1912 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1914 #: methods/ftp.cc:216
1916 msgid "USER failed, server said: %s"
1917 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1919 #: methods/ftp.cc:223
1921 msgid "PASS failed, server said: %s"
1922 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1924 #: methods/ftp.cc:243
1926 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1929 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1930 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1932 #: methods/ftp.cc:271
1934 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1935 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1937 #: methods/ftp.cc:297
1939 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1940 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1942 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1943 msgid "Connection timeout"
1944 msgstr "Thời hạn kết nối"
1946 #: methods/ftp.cc:341
1947 msgid "Server closed the connection"
1948 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1950 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1954 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1955 msgid "A response overflowed the buffer."
1956 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1958 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1959 msgid "Protocol corruption"
1960 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1962 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1966 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1967 msgid "Could not create a socket"
1968 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1970 #: methods/ftp.cc:703
1971 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1972 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1974 #: methods/ftp.cc:709
1975 msgid "Could not connect passive socket."
1976 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1978 #: methods/ftp.cc:727
1979 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1980 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1982 #: methods/ftp.cc:741
1983 msgid "Could not bind a socket"
1984 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1986 #: methods/ftp.cc:745
1987 msgid "Could not listen on the socket"
1988 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1990 #: methods/ftp.cc:752
1991 msgid "Could not determine the socket's name"
1992 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1994 #: methods/ftp.cc:784
1995 msgid "Unable to send PORT command"
1996 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1998 #: methods/ftp.cc:794
2000 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2001 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
2003 #: methods/ftp.cc:803
2005 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2006 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
2008 #: methods/ftp.cc:823
2009 msgid "Data socket connect timed out"
2010 msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
2012 #: methods/ftp.cc:830
2013 msgid "Unable to accept connection"
2014 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
2016 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2017 msgid "Problem hashing file"
2018 msgstr "Gặp khó khăn khi tạo chuỗi duy nhất cho tập tin"
2020 #: methods/ftp.cc:882
2022 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2023 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
2025 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2026 msgid "Data socket timed out"
2027 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
2029 #: methods/ftp.cc:927
2031 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2032 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
2034 #. Get the files information
2035 #: methods/ftp.cc:1004
2039 #: methods/ftp.cc:1116
2040 msgid "Unable to invoke "
2041 msgstr "Không thể gọi "
2043 #: methods/connect.cc:71
2045 msgid "Connecting to %s (%s)"
2046 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
2048 #: methods/connect.cc:82
2051 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
2053 #: methods/connect.cc:89
2055 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2056 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
2058 #: methods/connect.cc:95
2060 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2061 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
2063 #: methods/connect.cc:103
2065 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2066 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
2068 #: methods/connect.cc:121
2070 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2071 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
2073 #. We say this mainly because the pause here is for the
2074 #. ssh connection that is still going
2075 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2077 msgid "Connecting to %s"
2078 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
2080 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2082 msgid "Could not resolve '%s'"
2083 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
2085 #: methods/connect.cc:193
2087 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2088 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
2090 #: methods/connect.cc:196
2092 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2093 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i - %s)"
2095 #: methods/connect.cc:243
2097 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2098 msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
2100 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2101 #: methods/gpgv.cc:71
2103 msgid "No keyring installed in %s."
2104 msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
2106 #: methods/gpgv.cc:163
2108 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2109 msgstr "Lỗi nội bộ : chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2111 #: methods/gpgv.cc:168
2112 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2113 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2115 #: methods/gpgv.cc:172
2116 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2118 "Không thể thực hiện « gpgv » để thẩm tra chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2120 #: methods/gpgv.cc:177
2121 msgid "Unknown error executing gpgv"
2122 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
2124 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2125 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2126 msgstr "Những chữ ký theo đây vẫn không hợp lệ:\n"
2128 #: methods/gpgv.cc:225
2130 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2133 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2135 #: methods/http.cc:385
2136 msgid "Waiting for headers"
2137 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2139 #: methods/http.cc:531
2141 msgid "Got a single header line over %u chars"
2142 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2144 #: methods/http.cc:539
2145 msgid "Bad header line"
2146 msgstr "Dòng đầu sai"
2148 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2149 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2150 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2152 #: methods/http.cc:600
2153 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2155 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2158 #: methods/http.cc:615
2159 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2161 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2164 #: methods/http.cc:617
2165 msgid "This HTTP server has broken range support"
2166 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2168 #: methods/http.cc:641
2169 msgid "Unknown date format"
2170 msgstr "Không rõ dạng ngày"
2172 #: methods/http.cc:799
2173 msgid "Select failed"
2174 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2176 #: methods/http.cc:804
2177 msgid "Connection timed out"
2178 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2180 #: methods/http.cc:827
2181 msgid "Error writing to output file"
2182 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2184 #: methods/http.cc:858
2185 msgid "Error writing to file"
2186 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2188 #: methods/http.cc:886
2189 msgid "Error writing to the file"
2190 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2192 #: methods/http.cc:900
2193 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2194 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2196 #: methods/http.cc:902
2197 msgid "Error reading from server"
2198 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2200 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2201 msgid "Failed to truncate file"
2202 msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2204 #: methods/http.cc:1160
2205 msgid "Bad header data"
2206 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2208 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2209 msgid "Connection failed"
2210 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2212 #: methods/http.cc:1324
2213 msgid "Internal error"
2214 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2217 msgid "Can't mmap an empty file"
2218 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2222 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2223 msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2227 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2228 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2231 msgid "Unable to close mmap"
2232 msgstr "Không thể đóng mmap (ảnh xạ bộ nhớ)"
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2235 msgid "Unable to synchronize mmap"
2236 msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ảnh xạ bộ nhớ)"
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2241 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2242 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2244 "Dynamic MMap (ảnh xạ bộ nhớ động) đã hết sức chứa.\n"
2245 "Hãy tăng kích cỡ của « APT::Cache-Limit » (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
2246 "Giá trị hiện thời: %lu. (man 5 apt.conf)"
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2251 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2253 msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ảnh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2257 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2259 "Không thể tăng kích cỡ của ảnh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
2262 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2263 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2265 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2266 msgstr "%lingày %ligiờ %liphút %ligiây"
2268 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2269 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2271 msgid "%lih %limin %lis"
2272 msgstr "%ligiờ %liphút %ligiây"
2274 #. min means minutes, s means seconds
2275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2278 msgstr "%liphút %ligiây"
2281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2288 msgid "Selection %s not found"
2289 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2293 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2294 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2298 msgid "Opening configuration file %s"
2299 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2304 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2309 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2314 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2319 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2324 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2329 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2334 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2338 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2340 "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chỉ thị rõ thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối số"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2345 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: gặp rác thêm tại kết thúc tập tin"
2347 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2349 msgid "%c%s... Error!"
2350 msgstr "%c%s... Lỗi."
2352 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2354 msgid "%c%s... Done"
2355 msgstr "%c%s... Hoàn tất"
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2359 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2360 msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2365 msgid "Command line option %s is not understood"
2366 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2370 msgid "Command line option %s is not boolean"
2371 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2375 msgid "Option %s requires an argument."
2376 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2380 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2381 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2385 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2386 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải « %s »"
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2390 msgid "Option '%s' is too long"
2391 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2395 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2396 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2400 msgid "Invalid operation %s"
2401 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2405 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2406 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2408 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2410 #: methods/mirror.cc:93
2412 msgid "Unable to change to %s"
2413 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2415 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2416 msgid "Failed to stat the cdrom"
2417 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2421 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2422 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2426 msgid "Could not open lock file %s"
2427 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2431 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2432 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2436 msgid "Could not get lock %s"
2437 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2441 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2446 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2447 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2451 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2452 msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2456 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2457 msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận tín hiệu %u."
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2461 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2462 msgstr "Tiến trình phụ %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2466 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2467 msgstr "Tiến trình phụ %s đã thoát bất thường"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2471 msgid "Could not open file %s"
2472 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2476 msgid "Could not open file descriptor %d"
2477 msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2481 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2482 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2486 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2487 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2491 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2492 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2496 msgid "Problem closing the file %s"
2497 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2501 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2502 msgstr "Gặp vấn đề khi thay tên tập tin %s bằng %s"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2506 msgid "Problem unlinking the file %s"
2507 msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2510 msgid "Problem syncing the file"
2511 msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2514 msgid "Empty package cache"
2515 msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2518 msgid "The package cache file is corrupted"
2519 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2522 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2523 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2527 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2528 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2531 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2532 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dựng cho một kiến trức khác"
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2540 msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2548 msgstr "Khuyến khích"
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2591 msgid "Building dependency tree"
2592 msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2595 msgid "Candidate versions"
2596 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2599 msgid "Dependency generation"
2600 msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2603 msgid "Reading state information"
2604 msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2606 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2608 msgid "Failed to open StateFile %s"
2609 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2611 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2613 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2614 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2618 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2619 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm « %s » không có gói giả có thể cài đặt"
2621 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2623 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2624 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
2626 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2628 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2629 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2635 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không phân tích "
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2641 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2647 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một sự "
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2654 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2660 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2666 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2671 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2677 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2683 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2689 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2698 msgid "Line %u too long in source list %s."
2699 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2703 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2704 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2708 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2709 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2711 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2714 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2715 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2717 "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình « %s ». Xem « man 5 apt."
2718 "conf » dưới « APT::Immediate-Configure » để tìm chi tiết. (%d)"
2720 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2723 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2724 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2725 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2727 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2728 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2729 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2730 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2732 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2735 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2736 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2738 "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình « %s » đã giải nén. Xem "
2739 "« man 5 apt.conf » dưới « APT::Immediate-Configure » để tìm chi tiết."
2741 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2743 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2744 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2746 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2749 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2750 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2752 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2754 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2757 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2758 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2760 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2761 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2762 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2764 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2766 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2769 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2774 msgid "List directory %spartial is missing."
2775 msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2777 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2779 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2780 msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2782 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2784 msgid "Unable to lock directory %s"
2785 msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2787 #. only show the ETA if it makes sense
2789 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2791 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2792 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)"
2794 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2796 msgid "Retrieving file %li of %li"
2797 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li"
2799 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2801 msgid "The method driver %s could not be found."
2802 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2804 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2806 msgid "Method %s did not start correctly"
2807 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2809 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2811 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2812 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2814 #: apt-pkg/init.cc:143
2816 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2817 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2819 #: apt-pkg/init.cc:159
2820 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2821 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2823 #: apt-pkg/clean.cc:56
2825 msgid "Unable to stat %s."
2826 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
2828 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2829 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2831 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2834 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2835 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2836 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2838 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2839 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2841 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2843 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2844 msgid "The list of sources could not be read."
2845 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
2847 #: apt-pkg/policy.cc:344
2849 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2851 "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
2853 #: apt-pkg/policy.cc:366
2855 msgid "Did not understand pin type %s"
2856 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2858 #: apt-pkg/policy.cc:374
2859 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2860 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2863 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2864 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2868 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2869 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2873 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2874 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2878 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2879 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2883 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2884 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2888 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2889 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2894 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2895 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2899 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2900 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2904 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2905 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2909 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2912 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2913 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2916 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2917 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2920 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2921 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2925 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2926 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2930 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2932 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2937 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2938 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2942 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2943 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2946 msgid "Collecting File Provides"
2947 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2950 msgid "IO Error saving source cache"
2951 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2955 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2956 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2959 msgid "MD5Sum mismatch"
2960 msgstr "Sai khớp MD5Sum (tổng kiểm)"
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2964 msgid "Hash Sum mismatch"
2965 msgstr "Sai khớp tổng chuỗi duy nhất (hash sum)"
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2968 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2969 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
2971 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2972 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2973 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2976 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2977 msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2981 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2982 msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (mong đợi %s còn nhận %s)"
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2987 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2988 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2990 "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
2991 "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2996 msgid "GPG error: %s: %s"
2997 msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3002 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3003 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3005 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3006 "này, do thiếu kiến trúc."
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3011 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3012 "manually fix this package."
3014 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3020 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3022 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3026 msgid "Size mismatch"
3027 msgstr "Sai khớp kích cỡ"
3029 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3031 msgid "Unable to parse Release file %s"
3032 msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3036 msgid "No sections in Release file %s"
3037 msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
3039 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3041 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3042 msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3046 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3048 "Gặp mục nhập « Valid-Until » (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin "
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3053 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3055 "Gặp mục nhập « Date » (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
3057 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3059 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3060 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3065 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3068 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3069 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3072 msgid "Identifying.. "
3073 msgstr "Đang nhận diện... "
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3077 msgid "Stored label: %s\n"
3078 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3081 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3082 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3086 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3087 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3090 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3091 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3094 msgid "Waiting for disc...\n"
3095 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
3097 #. Mount the new CDROM
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3099 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3100 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3103 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3104 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3109 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3112 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3116 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3117 "wrong architecture?"
3119 "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
3120 "hoặc có kiến trúc không đúng ?"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3124 msgid "Found label '%s'\n"
3125 msgstr "Tìm thấy nhãn « %s »\n"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3128 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3129 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3134 "This disc is called: \n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3141 msgid "Copying package lists..."
3142 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3145 msgid "Writing new source list\n"
3146 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3149 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3150 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3154 msgid "Wrote %i records.\n"
3155 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3159 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3160 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3164 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3165 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3169 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3171 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3174 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3176 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3177 msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3181 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3182 msgstr "Không tìm thấy mục ghi xác thực cho : %s"
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3186 msgid "Hash mismatch for: %s"
3187 msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho : %s"
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3191 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3192 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3196 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3197 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3201 msgid "Couldn't find task '%s'"
3202 msgstr "Không tìm thấy tác vụ « %s »"
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3206 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3207 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy « %s »"
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3211 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3212 msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo"
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3217 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3220 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói « %s » "
3221 "mà không có trong nó"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3225 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3226 msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3230 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3231 msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3235 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3237 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3242 msgid "Installing %s"
3243 msgstr "Đang cài đặt %s"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3247 msgid "Configuring %s"
3248 msgstr "Đang cấu hình %s"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3253 msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3257 msgid "Completely removing %s"
3258 msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3262 msgid "Noting disappearance of %s"
3263 msgstr "Đang ghi lưu sự biến mất của %s"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3267 msgid "Running post-installation trigger %s"
3268 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
3270 #. FIXME: use a better string after freeze
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3273 msgid "Directory '%s' missing"
3274 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3278 msgid "Could not open file '%s'"
3279 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3283 msgid "Preparing %s"
3284 msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3288 msgid "Unpacking %s"
3289 msgstr "Đang mở gói %s"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3293 msgid "Preparing to configure %s"
3294 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3298 msgid "Installed %s"
3299 msgstr "Đã cài đặt %s"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3303 msgid "Preparing for removal of %s"
3304 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3309 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3313 msgid "Preparing to completely remove %s"
3314 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3318 msgid "Completely removed %s"
3319 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3322 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3323 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3326 msgid "Running dpkg"
3327 msgstr "Đang chạy dpkg"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3330 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3332 "Không ghi báo cáo apport, vì đã tới giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3334 #. check if its not a follow up error
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3336 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3337 msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không có cấu hình"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3341 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3342 "error from a previous failure."
3344 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý rằng nó là một lỗi kế tiếp "
3345 "do một sự thất bại trước."
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3349 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3351 msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « đĩa đầy »"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3355 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3358 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « không đủ bộ nhớ »"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3362 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3363 msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « V/R dpkg »"
3365 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3368 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3371 "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3374 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3376 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3377 msgstr "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): bạn có quyền người chủ không?"
3379 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3380 #. dpkg --configure -a
3381 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3384 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3386 "dpkg bị gián đoạn, bạn cần phải tự động chạy « %s » để giải vấn đề này."
3388 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3390 msgstr "Không phải bị khoá"
3392 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3393 #. and provide a config option to define that default
3394 #: methods/mirror.cc:200
3396 msgid "No mirror file '%s' found "
3397 msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản « %s »"
3399 #: methods/mirror.cc:343
3401 msgid "[Mirror: %s]"
3402 msgstr "[Nhân bản: %s]"
3404 #: methods/rred.cc:465
3407 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3410 "Không thể vá lỗi %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là đắp vá bị "
3413 #: methods/rred.cc:470
3416 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3419 "Không thể vá lỗi %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
3422 #: methods/rsh.cc:329
3423 msgid "Connection closed prematurely"
3424 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."