1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
99 msgid "You must give at least one search pattern"
100 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 msgid "Unable to locate package %s"
110 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgstr "(não encontrado)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgstr " Instalado: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgstr " Candidato: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Marcação do Pacote: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de Versão:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
198 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
199 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
202 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
203 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
207 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
208 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
209 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
210 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
211 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
212 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
213 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
214 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
215 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
216 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
217 " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
218 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
220 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
221 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
222 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
223 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
226 " -h Este texto de ajuda.\n"
227 " -p=? A cache de pacotes.\n"
228 " -s=? A cache de fontes.\n"
229 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
230 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
231 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
232 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
234 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "os argumentos não estão em pares"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
275 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
278 " shell - Modo shell\n"
279 " dump - Mostrar a configuração\n"
282 " -h Este texto de ajuda.\n"
283 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
284 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
307 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308 "e informação de template de pacotes debian.\n"
311 " -h Este texto de ajuda\n"
312 " -t Definir o directório temporário\n"
313 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
314 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " contents caminho\n"
396 " generate config [grupos]\n"
399 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
401 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
404 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
405 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
406 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
410 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416 "repositório Debian :\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
423 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
425 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
427 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
428 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
429 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha stat %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
477 #: ftparchive/writer.cc:73
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:78
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:136
495 #: ftparchive/writer.cc:143
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falhou resolver %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:174
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
508 #: ftparchive/writer.cc:201
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falhou abrir %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:260
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:268
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falhou o readlink %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:272
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falhou o unlink %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:279
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:289
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:393
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
542 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:698
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:702
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Não foi possível abrir %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falhou criar FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falhou o fork"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falhou executar compactador "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "descompactador"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
661 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:252
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:342
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
680 #: cmdline/apt-get.cc:351
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não é instalável"
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
700 #: cmdline/apt-get.cc:392
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:420
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:442
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:465
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:488
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:508
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:563
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (devido a %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:571
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:605
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:609
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:611
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:613
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:617
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:639
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:645
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:662
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgstr " [Instalado]"
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid " [Not candidate version]"
783 msgstr "[Não é versão candidata]"
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You should explicitly select one to install."
787 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
793 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
794 "is only available from another source\n"
796 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
797 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
798 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:705
801 msgid "However the following packages replace it:"
802 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
806 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
809 #: cmdline/apt-get.cc:728
811 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
812 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:759
816 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:789
821 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:793
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:803
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
836 #: cmdline/apt-get.cc:808
838 msgid "%s is already the newest version.\n"
839 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
843 msgid "%s set to manually installed.\n"
844 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:853
848 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
849 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:858
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
854 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:898
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:973
862 msgid "Correcting dependencies..."
863 msgstr "A corrigir dependências..."
865 #: cmdline/apt-get.cc:976
869 #: cmdline/apt-get.cc:979
870 msgid "Unable to correct dependencies"
871 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
873 #: cmdline/apt-get.cc:982
874 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
875 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
877 #: cmdline/apt-get.cc:984
881 #: cmdline/apt-get.cc:988
882 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
883 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
885 #: cmdline/apt-get.cc:991
886 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
887 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
889 #: cmdline/apt-get.cc:1016
890 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
891 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1020
894 msgid "Authentication warning overridden.\n"
895 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1027
898 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
899 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:1029
902 msgid "Some packages could not be authenticated"
903 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
906 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
907 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1079
910 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
911 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1088
914 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
915 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1099
918 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
919 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1137
922 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1144
930 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
931 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1149
937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1156
944 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
946 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1161
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
956 #: cmdline/apt-get.cc:2370
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1189
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1207
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1209
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
981 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
982 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
989 #: cmdline/apt-get.cc:1230
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
993 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1320
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1011 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1012 "ou tente com --fix-missing?"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "A abortar a instalação."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1035 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1037 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1038 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1041 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1054 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1057 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1065 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1070 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1074 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1077 #. if (Packages == 1)
1081 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 #. "that package should be filed.") << endl;
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1087 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1091 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1092 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1096 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1098 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1101 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1103 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1108 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1110 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1111 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1113 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1116 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1117 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1120 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1121 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1124 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1125 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1129 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1132 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1133 "(ou especifique uma solução)."
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1137 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1138 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1139 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1140 "or been moved out of Incoming."
1142 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1143 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1144 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1145 "criados ou foram movidos do Incoming."
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1148 msgid "Broken packages"
1149 msgstr "Pacotes estragados"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1152 msgid "The following extra packages will be installed:"
1153 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1156 msgid "Suggested packages:"
1157 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1160 msgid "Recommended packages:"
1161 msgstr "Pacotes recomendados:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1165 msgid "Couldn't find package %s"
1166 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1170 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1174 msgid "Calculating upgrade... "
1175 msgstr "A calcular a actualização... "
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1186 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1187 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1190 msgid "Unable to lock the download directory"
1191 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1194 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1199 msgid "Unable to find a source package for %s"
1200 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1205 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1217 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1219 "Por favor utilize:\n"
1221 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1225 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1226 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1230 msgid "You don't have enough free space in %s"
1231 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1233 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1237 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1238 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1240 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1244 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1245 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1249 msgid "Fetch source %s\n"
1250 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1253 msgid "Failed to fetch some archives."
1254 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1258 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1260 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1264 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1265 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1269 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1270 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1274 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1278 msgid "Child process failed"
1279 msgstr "O processo filho falhou"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1282 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1284 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1289 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1291 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1295 msgid "%s has no build depends.\n"
1296 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1301 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1304 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1305 "pôde ser encontrado"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1311 "package %s can satisfy version requirements"
1313 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1314 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1320 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1325 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1326 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1330 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1331 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1334 msgid "Failed to process build dependencies"
1335 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1338 msgid "Supported modules:"
1339 msgstr "Módulos Suportados:"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1343 "Usage: apt-get [options] command\n"
1344 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1348 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1352 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1353 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1354 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1355 " remove - Remove packages\n"
1356 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1357 " purge - Remove packages and config files\n"
1358 " source - Download source archives\n"
1359 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1360 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1361 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1362 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1363 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1364 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1365 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1366 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1369 " -h This help text.\n"
1370 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1371 " -qq No output except for errors\n"
1372 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1373 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1374 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1375 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1376 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1377 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1378 " -b Build the source package after fetching it\n"
1379 " -V Show verbose version numbers\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1383 "pages for more information and options.\n"
1384 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1386 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1387 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1388 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1390 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1391 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1392 "são update e install.\n"
1395 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1396 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1397 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1398 " remove - Remover pacotes\n"
1399 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1400 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1401 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1402 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1404 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1405 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1406 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1407 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1408 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1409 " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1410 " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
1413 " -h Este texto de ajuda\n"
1414 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1415 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1416 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1417 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1418 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1419 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1420 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1421 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1422 " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1423 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1424 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1425 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1427 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1428 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1429 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1431 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1433 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1434 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1438 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1439 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1440 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1441 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1461 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1462 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1467 msgstr " [A trabalhar]"
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1472 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1474 "in the drive '%s' and press enter\n"
1476 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1478 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1481 msgid "Unknown package record!"
1482 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1484 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1486 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1488 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1489 "to indicate what kind of file it is.\n"
1492 " -h This help text\n"
1493 " -s Use source file sorting\n"
1494 " -c=? Read this configuration file\n"
1495 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1497 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1499 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1500 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1503 " -h Este texto de ajuda\n"
1504 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1505 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1506 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1509 #: dselect/install:32
1510 msgid "Bad default setting!"
1511 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1513 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1514 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1515 msgid "Press enter to continue."
1516 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1518 #: dselect/install:91
1519 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1520 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1522 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1523 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1524 # at only 80 characters per line, if possible.
1525 #: dselect/install:101
1526 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1528 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1530 #: dselect/install:102
1531 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1532 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1534 #: dselect/install:103
1535 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1536 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1538 #: dselect/install:104
1540 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1542 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1545 #: dselect/update:30
1546 msgid "Merging available information"
1547 msgstr "A juntar a informação disponível"
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1550 msgid "Failed to create pipes"
1551 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1554 msgid "Failed to exec gzip "
1555 msgstr "Falhou executar gzip "
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1558 msgid "Corrupted archive"
1559 msgstr "Arquivo corrompido"
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1562 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1563 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1565 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1567 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1568 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1571 msgid "Invalid archive signature"
1572 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1575 msgid "Error reading archive member header"
1576 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1580 msgid "Invalid archive member header %s"
1581 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1584 msgid "Invalid archive member header"
1585 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1588 msgid "Archive is too short"
1589 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1591 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1592 msgid "Failed to read the archive headers"
1593 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1595 #: apt-inst/filelist.cc:380
1596 msgid "DropNode called on still linked node"
1597 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1599 #: apt-inst/filelist.cc:412
1600 msgid "Failed to locate the hash element!"
1601 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1603 #: apt-inst/filelist.cc:459
1604 msgid "Failed to allocate diversion"
1605 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1607 #: apt-inst/filelist.cc:464
1608 msgid "Internal error in AddDiversion"
1609 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1611 #: apt-inst/filelist.cc:477
1613 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1614 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1616 #: apt-inst/filelist.cc:506
1618 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1619 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1621 #: apt-inst/filelist.cc:549
1623 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1624 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1626 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1628 msgid "Failed to write file %s"
1629 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1631 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1633 msgid "Failed to close file %s"
1634 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1636 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1638 msgid "The path %s is too long"
1639 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1641 #: apt-inst/extract.cc:124
1643 msgid "Unpacking %s more than once"
1644 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1646 #: apt-inst/extract.cc:134
1648 msgid "The directory %s is diverted"
1649 msgstr "O directório %s é desviado"
1651 #: apt-inst/extract.cc:144
1653 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1654 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1656 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1657 msgid "The diversion path is too long"
1658 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1660 #: apt-inst/extract.cc:240
1662 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1663 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1665 #: apt-inst/extract.cc:280
1666 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1667 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1669 #: apt-inst/extract.cc:284
1670 msgid "The path is too long"
1671 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1673 #: apt-inst/extract.cc:414
1675 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1676 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1678 #: apt-inst/extract.cc:431
1680 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1681 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1683 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1684 #. Only warn if there is no sources.list file.
1685 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1688 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1689 #: methods/mirror.cc:87
1691 msgid "Unable to read %s"
1692 msgstr "Não foi possível ler %s"
1694 #: apt-inst/extract.cc:491
1696 msgid "Unable to stat %s"
1697 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1701 msgid "Failed to remove %s"
1702 msgstr "Falhou remover %s"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1706 msgid "Unable to create %s"
1707 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1711 msgid "Failed to stat %sinfo"
1712 msgstr "Falhou stat %sinfo"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1715 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1717 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1722 msgid "Reading package lists"
1723 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1727 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1728 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1732 msgid "Internal error getting a package name"
1733 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1736 msgid "Reading file listing"
1737 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1742 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1743 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1746 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1747 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1752 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1753 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1756 msgid "Internal error getting a node"
1757 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1761 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1762 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1765 msgid "The diversion file is corrupted"
1766 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1771 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1772 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1775 msgid "Internal error adding a diversion"
1776 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1779 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1780 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1784 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1785 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1789 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1790 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1794 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1795 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1799 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1800 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1804 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1805 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1809 msgid "Couldn't change to %s"
1810 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1813 msgid "Internal error, could not locate member"
1814 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1817 msgid "Failed to locate a valid control file"
1818 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1821 msgid "Unparsable control file"
1822 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1824 #: methods/bzip2.cc:65
1826 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1827 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1829 #: methods/bzip2.cc:109
1831 msgid "Read error from %s process"
1832 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1834 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1835 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1836 #: methods/rred.cc:495
1837 msgid "Failed to stat"
1838 msgstr "Falhou o stat"
1840 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1841 #: methods/rred.cc:492
1842 msgid "Failed to set modification time"
1843 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1845 #: methods/cdrom.cc:199
1847 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1848 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1850 #: methods/cdrom.cc:208
1852 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1853 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1855 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1856 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1858 #: methods/cdrom.cc:218
1859 msgid "Wrong CD-ROM"
1862 #: methods/cdrom.cc:245
1864 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1865 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1867 #: methods/cdrom.cc:250
1868 msgid "Disk not found."
1869 msgstr "Disco não encontrado."
1871 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1872 msgid "File not found"
1873 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1875 #: methods/file.cc:44
1876 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1877 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1879 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1880 #: methods/ftp.cc:168
1882 msgstr "A identificar-se no sistema"
1884 #: methods/ftp.cc:174
1885 msgid "Unable to determine the peer name"
1886 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1888 #: methods/ftp.cc:179
1889 msgid "Unable to determine the local name"
1890 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1892 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1894 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1895 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:216
1899 msgid "USER failed, server said: %s"
1900 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:223
1904 msgid "PASS failed, server said: %s"
1905 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1907 #: methods/ftp.cc:243
1909 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1912 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1913 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1915 #: methods/ftp.cc:271
1917 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1918 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1920 #: methods/ftp.cc:297
1922 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1923 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1925 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1926 msgid "Connection timeout"
1927 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1929 #: methods/ftp.cc:341
1930 msgid "Server closed the connection"
1931 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1933 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1935 msgstr "Erro de leitura"
1937 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1938 msgid "A response overflowed the buffer."
1939 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1941 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1942 msgid "Protocol corruption"
1943 msgstr "Corrupção de protocolo"
1945 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1947 msgstr "Erro de escrita"
1949 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1950 msgid "Could not create a socket"
1951 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1953 #: methods/ftp.cc:703
1954 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1955 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1957 #: methods/ftp.cc:709
1958 msgid "Could not connect passive socket."
1959 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1961 #: methods/ftp.cc:727
1962 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1963 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1965 #: methods/ftp.cc:741
1966 msgid "Could not bind a socket"
1967 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1969 #: methods/ftp.cc:745
1970 msgid "Could not listen on the socket"
1971 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1973 #: methods/ftp.cc:752
1974 msgid "Could not determine the socket's name"
1975 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1977 #: methods/ftp.cc:784
1978 msgid "Unable to send PORT command"
1979 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1981 #: methods/ftp.cc:794
1983 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1984 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1986 #: methods/ftp.cc:803
1988 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1989 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1991 #: methods/ftp.cc:823
1992 msgid "Data socket connect timed out"
1993 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1995 #: methods/ftp.cc:830
1996 msgid "Unable to accept connection"
1997 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1999 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2000 msgid "Problem hashing file"
2001 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2003 #: methods/ftp.cc:882
2005 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2006 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2008 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2009 msgid "Data socket timed out"
2010 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2012 #: methods/ftp.cc:927
2014 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2015 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2017 #. Get the files information
2018 #: methods/ftp.cc:1004
2022 #: methods/ftp.cc:1116
2023 msgid "Unable to invoke "
2024 msgstr "Não foi possível invocar "
2026 #: methods/connect.cc:71
2028 msgid "Connecting to %s (%s)"
2029 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2031 #: methods/connect.cc:82
2034 msgstr "[IP: %s %s]"
2036 #: methods/connect.cc:89
2038 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2039 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2041 #: methods/connect.cc:95
2043 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2044 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2046 #: methods/connect.cc:103
2048 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2049 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2051 #: methods/connect.cc:121
2053 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2054 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2056 #. We say this mainly because the pause here is for the
2057 #. ssh connection that is still going
2058 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2060 msgid "Connecting to %s"
2061 msgstr "A ligar a %s"
2063 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2065 msgid "Could not resolve '%s'"
2066 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2068 #: methods/connect.cc:193
2070 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2071 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2073 #: methods/connect.cc:196
2075 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2076 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2078 #: methods/connect.cc:243
2080 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2081 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2083 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2084 #: methods/gpgv.cc:71
2086 msgid "No keyring installed in %s."
2087 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2089 #: methods/gpgv.cc:163
2091 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2093 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2094 "digital da chave?!"
2096 #: methods/gpgv.cc:168
2097 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2098 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2100 #: methods/gpgv.cc:172
2101 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2103 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2106 #: methods/gpgv.cc:177
2107 msgid "Unknown error executing gpgv"
2108 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2110 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2111 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2112 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2114 #: methods/gpgv.cc:225
2116 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2119 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2120 "não está disponível:\n"
2122 #: methods/http.cc:385
2123 msgid "Waiting for headers"
2124 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2126 #: methods/http.cc:531
2128 msgid "Got a single header line over %u chars"
2129 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2131 #: methods/http.cc:539
2132 msgid "Bad header line"
2133 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2135 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2136 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2137 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2139 #: methods/http.cc:600
2140 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2141 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2143 #: methods/http.cc:615
2144 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2145 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2147 #: methods/http.cc:617
2148 msgid "This HTTP server has broken range support"
2149 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2151 #: methods/http.cc:641
2152 msgid "Unknown date format"
2153 msgstr "Formato de data desconhecido"
2155 #: methods/http.cc:799
2156 msgid "Select failed"
2157 msgstr "A selecção falhou"
2159 #: methods/http.cc:804
2160 msgid "Connection timed out"
2161 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2163 #: methods/http.cc:827
2164 msgid "Error writing to output file"
2165 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2167 #: methods/http.cc:858
2168 msgid "Error writing to file"
2169 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2171 #: methods/http.cc:886
2172 msgid "Error writing to the file"
2173 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2175 #: methods/http.cc:900
2176 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2177 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2179 #: methods/http.cc:902
2180 msgid "Error reading from server"
2181 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2183 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2184 msgid "Failed to truncate file"
2185 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2187 #: methods/http.cc:1160
2188 msgid "Bad header data"
2189 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2191 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2192 msgid "Connection failed"
2193 msgstr "A ligação falhou"
2195 #: methods/http.cc:1324
2196 msgid "Internal error"
2197 msgstr "Erro interno"
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2200 msgid "Can't mmap an empty file"
2201 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2205 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2206 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2210 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2211 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2214 msgid "Unable to close mmap"
2215 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2218 msgid "Unable to synchronize mmap"
2219 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2224 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2225 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2227 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2228 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2233 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2236 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2241 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2243 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2244 "está desabilitado pelo utilizador."
2246 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2249 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2250 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2252 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2255 msgid "%lih %limin %lis"
2256 msgstr "%lih %limin %lis"
2258 #. min means minutes, s means seconds
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2262 msgstr "%limin %lis"
2265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2272 msgid "Selection %s not found"
2273 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2277 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2278 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2282 msgid "Opening configuration file %s"
2283 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2288 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2293 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2298 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2304 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2309 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2314 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2319 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2323 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2325 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2331 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2333 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2335 msgid "%c%s... Error!"
2336 msgstr "%c%s... Erro !"
2338 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2340 msgid "%c%s... Done"
2341 msgstr "%c%s... Pronto"
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2345 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2346 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2351 msgid "Command line option %s is not understood"
2352 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2356 msgid "Command line option %s is not boolean"
2357 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2361 msgid "Option %s requires an argument."
2362 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2366 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2367 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2371 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2372 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2376 msgid "Option '%s' is too long"
2377 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2381 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2382 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2386 msgid "Invalid operation %s"
2387 msgstr "Operação %s inválida"
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2391 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2392 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2394 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2396 #: methods/mirror.cc:93
2398 msgid "Unable to change to %s"
2399 msgstr "Impossível mudar para %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2402 msgid "Failed to stat the cdrom"
2403 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2407 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2409 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2413 msgid "Could not open lock file %s"
2414 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2418 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2420 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2425 msgid "Could not get lock %s"
2426 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2430 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2435 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2436 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2440 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2441 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2445 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2446 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2450 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2451 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2455 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2456 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2460 msgid "Could not open file %s"
2461 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2465 msgid "Could not open file descriptor %d"
2466 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2470 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2471 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2475 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2476 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2480 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2481 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2485 msgid "Problem closing the file %s"
2486 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2490 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2491 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2495 msgid "Problem unlinking the file %s"
2496 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2499 msgid "Problem syncing the file"
2500 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2503 msgid "Empty package cache"
2504 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2507 msgid "The package cache file is corrupted"
2508 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2511 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2512 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2516 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2517 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2520 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2521 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2529 msgstr "Pré-Depende"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2541 msgstr "Em Conflito"
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2579 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2580 msgid "Building dependency tree"
2581 msgstr "A construir árvore de dependências"
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2584 msgid "Candidate versions"
2585 msgstr "Versões candidatas"
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2588 msgid "Dependency generation"
2589 msgstr "Geração de dependências"
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2592 msgid "Reading state information"
2593 msgstr "A ler a informação de estado"
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2597 msgid "Failed to open StateFile %s"
2598 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2602 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2603 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2607 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2608 msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
2610 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2612 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2613 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2615 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2617 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2618 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2624 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2629 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2635 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2640 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2646 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2651 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2656 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2661 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2666 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2671 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2680 msgid "Line %u too long in source list %s."
2681 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2685 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2686 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2690 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2691 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2693 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2696 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2697 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2699 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2700 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2702 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2705 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2706 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2707 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2709 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2710 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2711 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2712 "APT::Force-LoopBreak."
2714 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2717 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2718 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2720 "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. "
2721 "Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure."
2723 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2725 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2726 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2731 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2733 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2734 "repositório para o mesmo."
2736 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2738 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2741 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2742 "pacotes mantidos (hold)."
2744 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2745 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2747 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2750 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2752 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2755 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2756 "antigos foram usados em seu lugar."
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2760 msgid "List directory %spartial is missing."
2761 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2763 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2765 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2766 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2768 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2770 msgid "Unable to lock directory %s"
2771 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2773 #. only show the ETA if it makes sense
2775 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2777 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2778 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2780 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2782 msgid "Retrieving file %li of %li"
2783 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2785 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2787 msgid "The method driver %s could not be found."
2788 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2790 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2792 msgid "Method %s did not start correctly"
2793 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2795 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2797 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2799 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2801 #: apt-pkg/init.cc:143
2803 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2804 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2806 #: apt-pkg/init.cc:159
2807 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2809 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2811 #: apt-pkg/clean.cc:56
2813 msgid "Unable to stat %s."
2814 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2816 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2817 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2818 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2820 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2821 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2823 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2826 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2827 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2828 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2831 msgid "The list of sources could not be read."
2832 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2834 #: apt-pkg/policy.cc:344
2836 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2837 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2839 #: apt-pkg/policy.cc:366
2841 msgid "Did not understand pin type %s"
2842 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2844 #: apt-pkg/policy.cc:374
2845 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2846 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2849 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2850 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2854 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2855 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2859 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2860 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2864 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2865 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2869 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2870 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2874 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2875 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2880 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2881 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2885 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2886 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2890 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2891 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2894 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2896 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2900 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2902 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2905 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2907 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2910 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2912 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2916 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2917 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2921 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2922 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2926 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2928 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2932 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2933 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2936 msgid "Collecting File Provides"
2937 msgstr "A obter File Provides"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2940 msgid "IO Error saving source cache"
2941 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2945 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2946 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2949 msgid "MD5Sum mismatch"
2950 msgstr "MD5Sum não coincide"
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2954 msgid "Hash Sum mismatch"
2955 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2958 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2960 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2963 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2964 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2965 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2968 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2969 msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2973 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2974 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2979 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2980 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2982 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2983 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2988 msgid "GPG error: %s: %s"
2989 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2994 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2995 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2997 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2998 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2999 "arquitectura em falta)"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3004 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3005 "manually fix this package."
3007 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3008 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3013 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3015 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3019 msgid "Size mismatch"
3020 msgstr "Tamanho incorrecto"
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3024 msgid "Unable to parse Release file %s"
3025 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3027 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3029 msgid "No sections in Release file %s"
3030 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3034 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3035 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3037 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3039 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3040 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3042 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3044 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3045 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3047 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3049 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3050 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3055 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3058 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3059 "A montar o CD-ROM\n"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3062 msgid "Identifying.. "
3063 msgstr "A identificar.. "
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3067 msgid "Stored label: %s\n"
3068 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3071 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3072 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3076 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3077 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3080 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3081 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3084 msgid "Waiting for disc...\n"
3085 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3087 #. Mount the new CDROM
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3089 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3090 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3093 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3094 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3099 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3102 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3103 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3107 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3108 "wrong architecture?"
3110 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3111 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3115 msgid "Found label '%s'\n"
3116 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3119 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3120 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3125 "This disc is called: \n"
3128 "Este disco tem o nome: \n"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3132 msgid "Copying package lists..."
3133 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3136 msgid "Writing new source list\n"
3137 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3140 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3141 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3145 msgid "Wrote %i records.\n"
3146 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3150 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3151 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3155 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3156 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3160 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3162 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3167 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3168 msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3172 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3173 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3177 msgid "Hash mismatch for: %s"
3178 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3180 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3182 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3183 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3185 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3187 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3188 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3190 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3192 msgid "Couldn't find task '%s'"
3193 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3195 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3197 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3198 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3200 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3202 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3204 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3209 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3212 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3213 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3217 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3219 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3220 "já que é puramente virtual"
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3224 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3226 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3231 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3233 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3238 msgid "Installing %s"
3239 msgstr "A instalar %s"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3243 msgid "Configuring %s"
3244 msgstr "A configurar %s"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3249 msgstr "A remover %s"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3253 msgid "Completely removing %s"
3254 msgstr "A remover completamente %s"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3258 msgid "Noting disappearance of %s"
3259 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3263 msgid "Running post-installation trigger %s"
3264 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3266 #. FIXME: use a better string after freeze
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3269 msgid "Directory '%s' missing"
3270 msgstr "Falta o directório '%s'"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3274 msgid "Could not open file '%s'"
3275 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3279 msgid "Preparing %s"
3280 msgstr "A preparar %s"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3284 msgid "Unpacking %s"
3285 msgstr "A desempacotar %s"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3289 msgid "Preparing to configure %s"
3290 msgstr "A preparar para configurar %s"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3294 msgid "Installed %s"
3295 msgstr "%s instalado"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3299 msgid "Preparing for removal of %s"
3300 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3305 msgstr "%s removido"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3309 msgid "Preparing to completely remove %s"
3310 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3314 msgid "Completely removed %s"
3315 msgstr "Remoção completa de %s"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3318 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3320 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3324 msgid "Running dpkg"
3325 msgstr "A correr o dpkg"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3328 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3329 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3331 #. check if its not a follow up error
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3333 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3334 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3338 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3339 "error from a previous failure."
3341 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3342 "de seguimento de um erro anterior."
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3346 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3349 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3354 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3357 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3362 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3364 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3367 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3370 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3373 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3374 "outro processo está a utilizá-lo?"
3376 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3378 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3380 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3383 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3384 #. dpkg --configure -a
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3388 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3390 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3393 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3395 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3397 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3398 #. and provide a config option to define that default
3399 #: methods/mirror.cc:200
3401 msgid "No mirror file '%s' found "
3402 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3404 #: methods/mirror.cc:343
3406 msgid "[Mirror: %s]"
3407 msgstr "[Mirror: %s]"
3409 #: methods/rred.cc:465
3412 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3415 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3416 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3418 #: methods/rred.cc:470
3421 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3424 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3425 "do mmap) - o patch parece corrompido."
3427 #: methods/rsh.cc:329
3428 msgid "Connection closed prematurely"
3429 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3431 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3432 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3434 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3436 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3439 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3440 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3442 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3443 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3445 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3446 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3448 #~ msgid "Could not patch file"
3449 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3451 #~ msgid " %4i %s\n"
3452 #~ msgstr " %4i %s\n"
3455 #~ msgstr "%4i %s\n"
3457 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3458 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3460 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3461 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3464 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3465 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3466 #~ "that package should be filed."
3468 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3469 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3470 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3472 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3473 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3476 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3477 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3480 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3481 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3484 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3485 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3488 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3489 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3493 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3494 #~ "%i signatures\n"
3496 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3499 #~ msgid "openpty failed\n"
3500 #~ msgstr "Select falhou."
3502 #~ msgid "File date has changed %s"
3503 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3505 #~ msgid "Reading file list"
3506 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3508 #~ msgid "Could not execute "
3509 #~ msgstr "Impossível de executar "
3511 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3512 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3514 #~ msgid "Removed with config %s"
3515 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3517 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3518 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3520 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3521 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3523 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3524 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3526 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3527 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3529 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3530 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3532 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3533 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3535 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3536 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3538 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3539 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3541 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3542 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3544 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3546 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3549 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3550 #~ "dependencies.\n"
3551 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3553 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3555 #~ "as dependências de construção.\n"
3556 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3558 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3560 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3566 #~ msgid "De-replaced "
3567 #~ msgstr "Substitui"
3569 #~ msgid "Replaced file "
3570 #~ msgstr "Substitui"
3572 #~ msgid "Regex compilation error"
3573 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3575 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3576 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3578 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3579 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3581 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3582 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3584 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3585 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3588 #~ msgstr " falhou."
3593 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3594 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3596 #~ msgid "Failed too stat %s"
3597 #~ msgstr "Impossível checar %s."