]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
merged from lp:~mvo/apt/mvo
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltam: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
99 msgid "You must give at least one search pattern"
100 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
108 #, c-format
109 msgid "Unable to locate package %s"
110 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(não encontrado)"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Instalado: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(nenhum)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Marcação do Pacote: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de Versão:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
198 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
199 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
201 "\n"
202 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
203 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
204 "neles\n"
205 "\n"
206 "Comandos:\n"
207 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
208 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
209 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
210 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
211 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
212 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
213 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
214 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
215 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
216 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
217 " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
218 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
220 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
221 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
222 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
223 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
224 "\n"
225 "Opções:\n"
226 " -h Este texto de ajuda.\n"
227 " -p=? A cache de pacotes.\n"
228 " -s=? A cache de fontes.\n"
229 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
230 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
231 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
232 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
233 "tmp\n"
234 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "os argumentos não estão em pares"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274 "\n"
275 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
276 "\n"
277 "Comandos:\n"
278 " shell - Modo shell\n"
279 " dump - Mostrar a configuração\n"
280 "\n"
281 "Opções:\n"
282 " -h Este texto de ajuda.\n"
283 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
284 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
285 "tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306 "\n"
307 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308 "e informação de template de pacotes debian.\n"
309 "\n"
310 "Opções:\n"
311 " -h Este texto de ajuda\n"
312 " -t Definir o directório temporário\n"
313 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
314 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
315 "tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " contents caminho\n"
395 " release caminho\n"
396 " generate config [grupos]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
401 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
404 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
405 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
406 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
410 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
411 "\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416 "repositório Debian :\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opções:\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
423 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
424 " -q Silencioso\n"
425 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
427 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
428 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
429 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha stat %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:73
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:78
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:136
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:143
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falhou resolver %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:174
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:201
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falhou abrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:260
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:268
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falhou o readlink %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:272
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falhou o unlink %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:279
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:289
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:393
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:698
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:702
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Não foi possível abrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falhou criar FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falhou o fork"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falhou executar compactador "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "descompactador"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:252
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:342
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:351
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não é instalável"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
697 msgid " or"
698 msgstr " ou"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:392
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:420
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:442
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:465
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:488
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:508
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:563
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (devido a %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:571
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:605
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:609
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:611
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:613
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:617
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:639
763 #, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:645
768 #, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:662
773 #, c-format
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgid " [Installed]"
779 msgstr " [Instalado]"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid " [Not candidate version]"
783 msgstr "[Não é versão candidata]"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You should explicitly select one to install."
787 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
793 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
794 "is only available from another source\n"
795 msgstr ""
796 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
797 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
798 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:705
801 msgid "However the following packages replace it:"
802 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 #, c-format
806 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:728
810 #, c-format
811 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
812 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:759
815 #, c-format
816 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:789
820 #, c-format
821 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:793
825 #, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:803
830 #, c-format
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr ""
833 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
834 "feito.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:808
837 #, c-format
838 msgid "%s is already the newest version.\n"
839 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
842 #, c-format
843 msgid "%s set to manually installed.\n"
844 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:853
847 #, c-format
848 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
849 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:858
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
854 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:898
857 #, c-format
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:973
862 msgid "Correcting dependencies..."
863 msgstr "A corrigir dependências..."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:976
866 msgid " failed."
867 msgstr " falhou."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:979
870 msgid "Unable to correct dependencies"
871 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:982
874 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
875 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:984
878 msgid " Done"
879 msgstr " Feito"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:988
882 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
883 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:991
886 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
887 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1016
890 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
891 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1020
894 msgid "Authentication warning overridden.\n"
895 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1027
898 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
899 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1029
902 msgid "Some packages could not be authenticated"
903 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
906 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
907 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1079
910 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
911 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1088
914 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
915 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1099
918 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
919 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1137
922 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923 msgstr ""
924 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
925
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1144
929 #, c-format
930 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
931 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
932
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1149
936 #, c-format
937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
939
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1156
943 #, c-format
944 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
945 msgstr ""
946 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
947
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1161
951 #, c-format
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
956 #: cmdline/apt-get.cc:2370
957 #, c-format
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1189
962 #, c-format
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1207
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1209
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 " ?] "
980 msgstr ""
981 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
982 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
983 " ?] "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
986 msgid "Abort."
987 msgstr "Abortado."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1230
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
994 #, c-format
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1320
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1007 msgid ""
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "missing?"
1010 msgstr ""
1011 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1012 "ou tente com --fix-missing?"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "A abortar a instalação."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1027 msgid ""
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgid_plural ""
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgstr[0] ""
1034 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1035 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1036 msgstr[1] ""
1037 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1038 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1041 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1045 #, c-format
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1050 #, c-format
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1053
1054 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1056 #, c-format
1057 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1065 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1069 msgid ""
1070 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1072 msgstr ""
1073 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1074 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1075
1076 #.
1077 #. if (Packages == 1)
1078 #. {
1079 #. c1out << endl;
1080 #. c1out <<
1081 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 #. "that package should be filed.") << endl;
1084 #. }
1085 #.
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1087 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1091 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1092 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1095 msgid ""
1096 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1097 msgid_plural ""
1098 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1099 "required:"
1100 msgstr[0] ""
1101 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1102 msgstr[1] ""
1103 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1104 "necessários:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1107 #, c-format
1108 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1109 msgid_plural ""
1110 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1111 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1112 msgstr[1] ""
1113 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1116 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1117 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1120 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1121 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1124 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1125 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1128 msgid ""
1129 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1130 "solution)."
1131 msgstr ""
1132 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1133 "(ou especifique uma solução)."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1136 msgid ""
1137 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1138 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1139 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1140 "or been moved out of Incoming."
1141 msgstr ""
1142 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1143 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1144 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1145 "criados ou foram movidos do Incoming."
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1148 msgid "Broken packages"
1149 msgstr "Pacotes estragados"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1152 msgid "The following extra packages will be installed:"
1153 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1156 msgid "Suggested packages:"
1157 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1160 msgid "Recommended packages:"
1161 msgstr "Pacotes recomendados:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1164 #, c-format
1165 msgid "Couldn't find package %s"
1166 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1169 #, c-format
1170 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1174 msgid "Calculating upgrade... "
1175 msgstr "A calcular a actualização... "
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1178 msgid "Failed"
1179 msgstr "Falhou"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1182 msgid "Done"
1183 msgstr "Pronto"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1186 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1187 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1190 msgid "Unable to lock the download directory"
1191 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1194 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1198 #, c-format
1199 msgid "Unable to find a source package for %s"
1200 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1206 "%s\n"
1207 msgstr ""
1208 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1209 "'%s' em:\n"
1210 "%s\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Please use:\n"
1216 "bzr get %s\n"
1217 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1218 msgstr ""
1219 "Por favor utilize:\n"
1220 "bzr get %s\n"
1221 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1224 #, c-format
1225 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1226 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1229 #, c-format
1230 msgid "You don't have enough free space in %s"
1231 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1232
1233 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1236 #, c-format
1237 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1238 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1239
1240 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1243 #, c-format
1244 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1245 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1248 #, c-format
1249 msgid "Fetch source %s\n"
1250 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1253 msgid "Failed to fetch some archives."
1254 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1257 #, c-format
1258 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1259 msgstr ""
1260 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1263 #, c-format
1264 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1265 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1268 #, c-format
1269 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1270 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1273 #, c-format
1274 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1278 msgid "Child process failed"
1279 msgstr "O processo filho falhou"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1282 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1283 msgstr ""
1284 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1285 "compilação"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1288 #, c-format
1289 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1290 msgstr ""
1291 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1294 #, c-format
1295 msgid "%s has no build depends.\n"
1296 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1302 "found"
1303 msgstr ""
1304 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1305 "pôde ser encontrado"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1311 "package %s can satisfy version requirements"
1312 msgstr ""
1313 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1314 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1319 msgstr ""
1320 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1321 "demasiado novo"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1326 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1329 #, c-format
1330 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1331 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1334 msgid "Failed to process build dependencies"
1335 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1338 msgid "Supported modules:"
1339 msgstr "Módulos Suportados:"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1342 msgid ""
1343 "Usage: apt-get [options] command\n"
1344 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 "\n"
1347 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1348 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1349 "and install.\n"
1350 "\n"
1351 "Commands:\n"
1352 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1353 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1354 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1355 " remove - Remove packages\n"
1356 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1357 " purge - Remove packages and config files\n"
1358 " source - Download source archives\n"
1359 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1360 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1361 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1362 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1363 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1364 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1365 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1366 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1367 "\n"
1368 "Options:\n"
1369 " -h This help text.\n"
1370 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1371 " -qq No output except for errors\n"
1372 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1373 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1374 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1375 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1376 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1377 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1378 " -b Build the source package after fetching it\n"
1379 " -V Show verbose version numbers\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1383 "pages for more information and options.\n"
1384 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1385 msgstr ""
1386 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1387 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1388 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1391 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1392 "são update e install.\n"
1393 "\n"
1394 "Comandos:\n"
1395 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1396 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1397 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1398 " remove - Remover pacotes\n"
1399 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1400 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1401 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1402 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1403 "fonte\n"
1404 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1405 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1406 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1407 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1408 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1409 " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1410 " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
1411 "\n"
1412 "Opções:\n"
1413 " -h Este texto de ajuda\n"
1414 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1415 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1416 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1417 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1418 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1419 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1420 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1421 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1422 " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1423 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1424 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1425 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1426 "tmp\n"
1427 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1428 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1429 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1430
1431 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1432 msgid ""
1433 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1434 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1437 msgstr ""
1438 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1439 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1440 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1441 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1444 msgid "Hit "
1445 msgstr "Hit "
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1448 msgid "Get:"
1449 msgstr "Obter:"
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1452 msgid "Ign "
1453 msgstr "Ign "
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1456 msgid "Err "
1457 msgstr "Err "
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1460 #, c-format
1461 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1462 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1465 #, c-format
1466 msgid " [Working]"
1467 msgstr " [A trabalhar]"
1468
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1473 " '%s'\n"
1474 "in the drive '%s' and press enter\n"
1475 msgstr ""
1476 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1477 " '%s'\n"
1478 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1479
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1481 msgid "Unknown package record!"
1482 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1483
1484 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1485 msgid ""
1486 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1487 "\n"
1488 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1489 "to indicate what kind of file it is.\n"
1490 "\n"
1491 "Options:\n"
1492 " -h This help text\n"
1493 " -s Use source file sorting\n"
1494 " -c=? Read this configuration file\n"
1495 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1496 msgstr ""
1497 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1498 "\n"
1499 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1500 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1501 "\n"
1502 "Opções:\n"
1503 " -h Este texto de ajuda\n"
1504 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1505 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1506 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1507 "tmp\n"
1508
1509 #: dselect/install:32
1510 msgid "Bad default setting!"
1511 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1512
1513 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1514 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1515 msgid "Press enter to continue."
1516 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1517
1518 #: dselect/install:91
1519 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1520 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1521
1522 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1523 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1524 # at only 80 characters per line, if possible.
1525 #: dselect/install:101
1526 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1527 msgstr ""
1528 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1529
1530 #: dselect/install:102
1531 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1532 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1533
1534 #: dselect/install:103
1535 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1536 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1537
1538 #: dselect/install:104
1539 msgid ""
1540 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1541 msgstr ""
1542 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1543 "nstalar novamente"
1544
1545 #: dselect/update:30
1546 msgid "Merging available information"
1547 msgstr "A juntar a informação disponível"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1550 msgid "Failed to create pipes"
1551 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1552
1553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1554 msgid "Failed to exec gzip "
1555 msgstr "Falhou executar gzip "
1556
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1558 msgid "Corrupted archive"
1559 msgstr "Arquivo corrompido"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1562 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1563 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1566 #, c-format
1567 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1568 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1571 msgid "Invalid archive signature"
1572 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1575 msgid "Error reading archive member header"
1576 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1577
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1579 #, c-format
1580 msgid "Invalid archive member header %s"
1581 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1582
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1584 msgid "Invalid archive member header"
1585 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1586
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1588 msgid "Archive is too short"
1589 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1590
1591 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1592 msgid "Failed to read the archive headers"
1593 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1594
1595 #: apt-inst/filelist.cc:380
1596 msgid "DropNode called on still linked node"
1597 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1598
1599 #: apt-inst/filelist.cc:412
1600 msgid "Failed to locate the hash element!"
1601 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1602
1603 #: apt-inst/filelist.cc:459
1604 msgid "Failed to allocate diversion"
1605 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1606
1607 #: apt-inst/filelist.cc:464
1608 msgid "Internal error in AddDiversion"
1609 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1610
1611 #: apt-inst/filelist.cc:477
1612 #, c-format
1613 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1614 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1615
1616 #: apt-inst/filelist.cc:506
1617 #, c-format
1618 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1619 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1620
1621 #: apt-inst/filelist.cc:549
1622 #, c-format
1623 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1624 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1625
1626 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to write file %s"
1629 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1630
1631 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to close file %s"
1634 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1637 #, c-format
1638 msgid "The path %s is too long"
1639 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:124
1642 #, c-format
1643 msgid "Unpacking %s more than once"
1644 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:134
1647 #, c-format
1648 msgid "The directory %s is diverted"
1649 msgstr "O directório %s é desviado"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:144
1652 #, c-format
1653 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1654 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1657 msgid "The diversion path is too long"
1658 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:240
1661 #, c-format
1662 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1663 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1664
1665 #: apt-inst/extract.cc:280
1666 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1667 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1668
1669 #: apt-inst/extract.cc:284
1670 msgid "The path is too long"
1671 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1672
1673 #: apt-inst/extract.cc:414
1674 #, c-format
1675 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1676 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1677
1678 #: apt-inst/extract.cc:431
1679 #, c-format
1680 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1681 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1682
1683 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1684 #. Only warn if there is no sources.list file.
1685 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1688 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1689 #: methods/mirror.cc:87
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to read %s"
1692 msgstr "Não foi possível ler %s"
1693
1694 #: apt-inst/extract.cc:491
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to stat %s"
1697 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to remove %s"
1702 msgstr "Falhou remover %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to create %s"
1707 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to stat %sinfo"
1712 msgstr "Falhou stat %sinfo"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1715 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1716 msgstr ""
1717 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1722 msgid "Reading package lists"
1723 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1726 #, c-format
1727 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1728 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1732 msgid "Internal error getting a package name"
1733 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1736 msgid "Reading file listing"
1737 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1743 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1744 "package!"
1745 msgstr ""
1746 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1747 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1748 "do pacote!"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1751 #, c-format
1752 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1753 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1756 msgid "Internal error getting a node"
1757 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1760 #, c-format
1761 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1762 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1765 msgid "The diversion file is corrupted"
1766 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1770 #, c-format
1771 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1772 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1773
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1775 msgid "Internal error adding a diversion"
1776 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1779 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1780 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1783 #, c-format
1784 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1785 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1788 #, c-format
1789 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1790 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1791
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1793 #, c-format
1794 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1795 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1796
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1798 #, c-format
1799 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1800 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1801
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1803 #, c-format
1804 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1805 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1806
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1808 #, c-format
1809 msgid "Couldn't change to %s"
1810 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1811
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1813 msgid "Internal error, could not locate member"
1814 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1815
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1817 msgid "Failed to locate a valid control file"
1818 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1819
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1821 msgid "Unparsable control file"
1822 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1823
1824 #: methods/bzip2.cc:65
1825 #, c-format
1826 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1827 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1828
1829 #: methods/bzip2.cc:109
1830 #, c-format
1831 msgid "Read error from %s process"
1832 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1833
1834 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1835 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1836 #: methods/rred.cc:495
1837 msgid "Failed to stat"
1838 msgstr "Falhou o stat"
1839
1840 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1841 #: methods/rred.cc:492
1842 msgid "Failed to set modification time"
1843 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1844
1845 #: methods/cdrom.cc:199
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1848 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1849
1850 #: methods/cdrom.cc:208
1851 msgid ""
1852 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1853 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1854 msgstr ""
1855 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1856 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1857
1858 #: methods/cdrom.cc:218
1859 msgid "Wrong CD-ROM"
1860 msgstr "CD errado"
1861
1862 #: methods/cdrom.cc:245
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1865 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1866
1867 #: methods/cdrom.cc:250
1868 msgid "Disk not found."
1869 msgstr "Disco não encontrado."
1870
1871 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1872 msgid "File not found"
1873 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1874
1875 #: methods/file.cc:44
1876 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1877 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1878
1879 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1880 #: methods/ftp.cc:168
1881 msgid "Logging in"
1882 msgstr "A identificar-se no sistema"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:174
1885 msgid "Unable to determine the peer name"
1886 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:179
1889 msgid "Unable to determine the local name"
1890 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1893 #, c-format
1894 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1895 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:216
1898 #, c-format
1899 msgid "USER failed, server said: %s"
1900 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:223
1903 #, c-format
1904 msgid "PASS failed, server said: %s"
1905 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:243
1908 msgid ""
1909 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1910 "is empty."
1911 msgstr ""
1912 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1913 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1914
1915 #: methods/ftp.cc:271
1916 #, c-format
1917 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1918 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:297
1921 #, c-format
1922 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1923 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1926 msgid "Connection timeout"
1927 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:341
1930 msgid "Server closed the connection"
1931 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1934 msgid "Read error"
1935 msgstr "Erro de leitura"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1938 msgid "A response overflowed the buffer."
1939 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1940
1941 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1942 msgid "Protocol corruption"
1943 msgstr "Corrupção de protocolo"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1946 msgid "Write error"
1947 msgstr "Erro de escrita"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1950 msgid "Could not create a socket"
1951 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:703
1954 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1955 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:709
1958 msgid "Could not connect passive socket."
1959 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1960
1961 #: methods/ftp.cc:727
1962 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1963 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:741
1966 msgid "Could not bind a socket"
1967 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:745
1970 msgid "Could not listen on the socket"
1971 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:752
1974 msgid "Could not determine the socket's name"
1975 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:784
1978 msgid "Unable to send PORT command"
1979 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:794
1982 #, c-format
1983 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1984 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:803
1987 #, c-format
1988 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1989 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:823
1992 msgid "Data socket connect timed out"
1993 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:830
1996 msgid "Unable to accept connection"
1997 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2000 msgid "Problem hashing file"
2001 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:882
2004 #, c-format
2005 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2006 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2009 msgid "Data socket timed out"
2010 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:927
2013 #, c-format
2014 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2015 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2016
2017 #. Get the files information
2018 #: methods/ftp.cc:1004
2019 msgid "Query"
2020 msgstr "Pesquisa"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:1116
2023 msgid "Unable to invoke "
2024 msgstr "Não foi possível invocar "
2025
2026 #: methods/connect.cc:71
2027 #, c-format
2028 msgid "Connecting to %s (%s)"
2029 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2030
2031 #: methods/connect.cc:82
2032 #, c-format
2033 msgid "[IP: %s %s]"
2034 msgstr "[IP: %s %s]"
2035
2036 #: methods/connect.cc:89
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2039 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2040
2041 #: methods/connect.cc:95
2042 #, c-format
2043 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2044 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2045
2046 #: methods/connect.cc:103
2047 #, c-format
2048 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2049 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2050
2051 #: methods/connect.cc:121
2052 #, c-format
2053 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2054 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2055
2056 #. We say this mainly because the pause here is for the
2057 #. ssh connection that is still going
2058 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2059 #, c-format
2060 msgid "Connecting to %s"
2061 msgstr "A ligar a %s"
2062
2063 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2064 #, c-format
2065 msgid "Could not resolve '%s'"
2066 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2067
2068 #: methods/connect.cc:193
2069 #, c-format
2070 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2071 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2072
2073 #: methods/connect.cc:196
2074 #, c-format
2075 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2076 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2077
2078 #: methods/connect.cc:243
2079 #, c-format
2080 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2081 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2082
2083 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2084 #: methods/gpgv.cc:71
2085 #, c-format
2086 msgid "No keyring installed in %s."
2087 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2088
2089 #: methods/gpgv.cc:163
2090 msgid ""
2091 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2092 msgstr ""
2093 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2094 "digital da chave?!"
2095
2096 #: methods/gpgv.cc:168
2097 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2098 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2099
2100 #: methods/gpgv.cc:172
2101 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2102 msgstr ""
2103 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2104 "instalado?)"
2105
2106 #: methods/gpgv.cc:177
2107 msgid "Unknown error executing gpgv"
2108 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2109
2110 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2111 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2112 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2113
2114 #: methods/gpgv.cc:225
2115 msgid ""
2116 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2117 "available:\n"
2118 msgstr ""
2119 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2120 "não está disponível:\n"
2121
2122 #: methods/http.cc:385
2123 msgid "Waiting for headers"
2124 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2125
2126 #: methods/http.cc:531
2127 #, c-format
2128 msgid "Got a single header line over %u chars"
2129 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2130
2131 #: methods/http.cc:539
2132 msgid "Bad header line"
2133 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2134
2135 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2136 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2137 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2138
2139 #: methods/http.cc:600
2140 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2141 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2142
2143 #: methods/http.cc:615
2144 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2145 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2146
2147 #: methods/http.cc:617
2148 msgid "This HTTP server has broken range support"
2149 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2150
2151 #: methods/http.cc:641
2152 msgid "Unknown date format"
2153 msgstr "Formato de data desconhecido"
2154
2155 #: methods/http.cc:799
2156 msgid "Select failed"
2157 msgstr "A selecção falhou"
2158
2159 #: methods/http.cc:804
2160 msgid "Connection timed out"
2161 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2162
2163 #: methods/http.cc:827
2164 msgid "Error writing to output file"
2165 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2166
2167 #: methods/http.cc:858
2168 msgid "Error writing to file"
2169 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2170
2171 #: methods/http.cc:886
2172 msgid "Error writing to the file"
2173 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2174
2175 #: methods/http.cc:900
2176 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2177 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2178
2179 #: methods/http.cc:902
2180 msgid "Error reading from server"
2181 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2182
2183 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2184 msgid "Failed to truncate file"
2185 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2186
2187 #: methods/http.cc:1160
2188 msgid "Bad header data"
2189 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2190
2191 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2192 msgid "Connection failed"
2193 msgstr "A ligação falhou"
2194
2195 #: methods/http.cc:1324
2196 msgid "Internal error"
2197 msgstr "Erro interno"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2200 msgid "Can't mmap an empty file"
2201 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2204 #, c-format
2205 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2206 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2209 #, c-format
2210 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2211 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2214 msgid "Unable to close mmap"
2215 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2218 msgid "Unable to synchronize mmap"
2219 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2225 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2226 msgstr ""
2227 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2228 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2234 "reached."
2235 msgstr ""
2236 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2237 "foi alcançado."
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2240 msgid ""
2241 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2242 msgstr ""
2243 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2244 "está desabilitado pelo utilizador."
2245
2246 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2248 #, c-format
2249 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2250 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2251
2252 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2254 #, c-format
2255 msgid "%lih %limin %lis"
2256 msgstr "%lih %limin %lis"
2257
2258 #. min means minutes, s means seconds
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2260 #, c-format
2261 msgid "%limin %lis"
2262 msgstr "%limin %lis"
2263
2264 #. s means seconds
2265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2266 #, c-format
2267 msgid "%lis"
2268 msgstr "%lis"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2271 #, c-format
2272 msgid "Selection %s not found"
2273 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2276 #, c-format
2277 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2278 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2281 #, c-format
2282 msgid "Opening configuration file %s"
2283 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2286 #, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2288 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2291 #, c-format
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2293 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2296 #, c-format
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2298 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2301 #, c-format
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2303 msgstr ""
2304 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2309 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2312 #, c-format
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2314 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2317 #, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2319 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2322 #, c-format
2323 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2324 msgstr ""
2325 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2326 "como argumento"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2329 #, c-format
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2331 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2334 #, c-format
2335 msgid "%c%s... Error!"
2336 msgstr "%c%s... Erro !"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2339 #, c-format
2340 msgid "%c%s... Done"
2341 msgstr "%c%s... Pronto"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2344 #, c-format
2345 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2346 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2350 #, c-format
2351 msgid "Command line option %s is not understood"
2352 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2355 #, c-format
2356 msgid "Command line option %s is not boolean"
2357 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2360 #, c-format
2361 msgid "Option %s requires an argument."
2362 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2365 #, c-format
2366 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2367 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2370 #, c-format
2371 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2372 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2375 #, c-format
2376 msgid "Option '%s' is too long"
2377 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2380 #, c-format
2381 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2382 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2385 #, c-format
2386 msgid "Invalid operation %s"
2387 msgstr "Operação %s inválida"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2392 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2396 #: methods/mirror.cc:93
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to change to %s"
2399 msgstr "Impossível mudar para %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2402 msgid "Failed to stat the cdrom"
2403 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2406 #, c-format
2407 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2408 msgstr ""
2409 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2412 #, c-format
2413 msgid "Could not open lock file %s"
2414 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2417 #, c-format
2418 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2419 msgstr ""
2420 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2421 "nfs"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2424 #, c-format
2425 msgid "Could not get lock %s"
2426 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2429 #, c-format
2430 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2434 #, c-format
2435 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2436 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2439 #, c-format
2440 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2441 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2444 #, c-format
2445 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2446 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2449 #, c-format
2450 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2451 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2454 #, c-format
2455 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2456 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2459 #, c-format
2460 msgid "Could not open file %s"
2461 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2464 #, c-format
2465 msgid "Could not open file descriptor %d"
2466 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2469 #, c-format
2470 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2471 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2474 #, c-format
2475 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2476 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2479 #, c-format
2480 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2481 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2484 #, c-format
2485 msgid "Problem closing the file %s"
2486 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2489 #, c-format
2490 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2491 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2494 #, c-format
2495 msgid "Problem unlinking the file %s"
2496 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2499 msgid "Problem syncing the file"
2500 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2503 msgid "Empty package cache"
2504 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2507 msgid "The package cache file is corrupted"
2508 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2511 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2512 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2515 #, c-format
2516 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2517 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2520 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2521 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2524 msgid "Depends"
2525 msgstr "Depende"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2528 msgid "PreDepends"
2529 msgstr "Pré-Depende"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2532 msgid "Suggests"
2533 msgstr "Sugere"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2536 msgid "Recommends"
2537 msgstr "Recomenda"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2540 msgid "Conflicts"
2541 msgstr "Em Conflito"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2544 msgid "Replaces"
2545 msgstr "Substitui"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2548 msgid "Obsoletes"
2549 msgstr "Obsoleta"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2552 msgid "Breaks"
2553 msgstr "Estraga"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2556 msgid "Enhances"
2557 msgstr "Aumenta"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2560 msgid "important"
2561 msgstr "importante"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2564 msgid "required"
2565 msgstr "necessário"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2568 msgid "standard"
2569 msgstr "padrão"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2572 msgid "optional"
2573 msgstr "opcional"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2576 msgid "extra"
2577 msgstr "extra"
2578
2579 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2580 msgid "Building dependency tree"
2581 msgstr "A construir árvore de dependências"
2582
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2584 msgid "Candidate versions"
2585 msgstr "Versões candidatas"
2586
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2588 msgid "Dependency generation"
2589 msgstr "Geração de dependências"
2590
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2592 msgid "Reading state information"
2593 msgstr "A ler a informação de estado"
2594
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2596 #, c-format
2597 msgid "Failed to open StateFile %s"
2598 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2599
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2601 #, c-format
2602 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2603 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2604
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2606 #, c-format
2607 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2608 msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
2609
2610 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2611 #, c-format
2612 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2613 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2614
2615 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2616 #, c-format
2617 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2618 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2621 #, c-format
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2623 msgstr ""
2624 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2629 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2632 #, c-format
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2634 msgstr ""
2635 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2638 #, c-format
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2640 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2643 #, c-format
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2645 msgstr ""
2646 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2649 #, c-format
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2651 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2656 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2661 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2666 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2671 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2674 #, c-format
2675 msgid "Opening %s"
2676 msgstr "A abrir %s"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2679 #, c-format
2680 msgid "Line %u too long in source list %s."
2681 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2684 #, c-format
2685 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2686 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2689 #, c-format
2690 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2691 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2692
2693 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2697 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2698 msgstr ""
2699 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2700 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2701
2702 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2706 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2707 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2708 msgstr ""
2709 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2710 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2711 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2712 "APT::Force-LoopBreak."
2713
2714 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2718 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2719 msgstr ""
2720 "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. "
2721 "Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure."
2722
2723 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2724 #, c-format
2725 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2726 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2727
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2732 msgstr ""
2733 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2734 "repositório para o mesmo."
2735
2736 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2737 msgid ""
2738 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2739 "held packages."
2740 msgstr ""
2741 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2742 "pacotes mantidos (hold)."
2743
2744 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2745 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2746 msgstr ""
2747 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2748 "estragados."
2749
2750 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2751 msgid ""
2752 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2753 "used instead."
2754 msgstr ""
2755 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2756 "antigos foram usados em seu lugar."
2757
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2759 #, c-format
2760 msgid "List directory %spartial is missing."
2761 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2762
2763 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2764 #, c-format
2765 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2766 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2767
2768 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to lock directory %s"
2771 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2772
2773 #. only show the ETA if it makes sense
2774 #. two days
2775 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2776 #, c-format
2777 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2778 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2779
2780 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2781 #, c-format
2782 msgid "Retrieving file %li of %li"
2783 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2786 #, c-format
2787 msgid "The method driver %s could not be found."
2788 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2791 #, c-format
2792 msgid "Method %s did not start correctly"
2793 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2796 #, c-format
2797 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2798 msgstr ""
2799 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2800
2801 #: apt-pkg/init.cc:143
2802 #, c-format
2803 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2804 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2805
2806 #: apt-pkg/init.cc:159
2807 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2808 msgstr ""
2809 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2810
2811 #: apt-pkg/clean.cc:56
2812 #, c-format
2813 msgid "Unable to stat %s."
2814 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2815
2816 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2817 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2818 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2819
2820 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2821 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2822 msgstr ""
2823 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2824 "aberto."
2825
2826 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2827 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2828 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2829
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2831 msgid "The list of sources could not be read."
2832 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2833
2834 #: apt-pkg/policy.cc:344
2835 #, c-format
2836 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2837 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2838
2839 #: apt-pkg/policy.cc:366
2840 #, c-format
2841 msgid "Did not understand pin type %s"
2842 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2843
2844 #: apt-pkg/policy.cc:374
2845 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2846 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2849 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2850 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2853 #, c-format
2854 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2855 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2858 #, c-format
2859 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2860 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2863 #, c-format
2864 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2865 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2868 #, c-format
2869 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2870 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2873 #, c-format
2874 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2875 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2879 #, c-format
2880 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2881 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2884 #, c-format
2885 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2886 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2889 #, c-format
2890 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2891 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2894 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2895 msgstr ""
2896 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2897 "suportar."
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2900 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2901 msgstr ""
2902 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2905 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2906 msgstr ""
2907 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2910 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2911 msgstr ""
2912 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2915 #, c-format
2916 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2917 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2920 #, c-format
2921 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2922 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2925 #, c-format
2926 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2927 msgstr ""
2928 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2931 #, c-format
2932 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2933 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2936 msgid "Collecting File Provides"
2937 msgstr "A obter File Provides"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2940 msgid "IO Error saving source cache"
2941 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2944 #, c-format
2945 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2946 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2947
2948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2949 msgid "MD5Sum mismatch"
2950 msgstr "MD5Sum não coincide"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2954 msgid "Hash Sum mismatch"
2955 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2958 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2959 msgstr ""
2960 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2961 "chave:\n"
2962
2963 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2964 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2965 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2967 #, c-format
2968 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2969 msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2972 #, c-format
2973 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2974 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2980 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2981 msgstr ""
2982 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2983 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2984 "GPG: %s: %s\n"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2987 #, c-format
2988 msgid "GPG error: %s: %s"
2989 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2995 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2996 msgstr ""
2997 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2998 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2999 "arquitectura em falta)"
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3005 "manually fix this package."
3006 msgstr ""
3007 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3008 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3014 msgstr ""
3015 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3016 "para o pacote %s."
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3019 msgid "Size mismatch"
3020 msgstr "Tamanho incorrecto"
3021
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3023 #, c-format
3024 msgid "Unable to parse Release file %s"
3025 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3026
3027 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3028 #, c-format
3029 msgid "No sections in Release file %s"
3030 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3031
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3033 #, c-format
3034 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3035 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3036
3037 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3038 #, c-format
3039 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3040 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3041
3042 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3043 #, c-format
3044 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3045 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3046
3047 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3048 #, c-format
3049 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3050 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3051
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3056 "Mounting CD-ROM\n"
3057 msgstr ""
3058 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3059 "A montar o CD-ROM\n"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3062 msgid "Identifying.. "
3063 msgstr "A identificar.. "
3064
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3066 #, c-format
3067 msgid "Stored label: %s\n"
3068 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3071 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3072 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3075 #, c-format
3076 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3077 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3080 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3081 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3084 msgid "Waiting for disc...\n"
3085 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3086
3087 #. Mount the new CDROM
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3089 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3090 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3093 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3094 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3100 "%zu signatures\n"
3101 msgstr ""
3102 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3103 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3106 msgid ""
3107 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3108 "wrong architecture?"
3109 msgstr ""
3110 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3111 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3114 #, c-format
3115 msgid "Found label '%s'\n"
3116 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3119 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3120 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "This disc is called: \n"
3126 "'%s'\n"
3127 msgstr ""
3128 "Este disco tem o nome: \n"
3129 "'%s'\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3132 msgid "Copying package lists..."
3133 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3136 msgid "Writing new source list\n"
3137 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3140 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3141 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3142
3143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3144 #, c-format
3145 msgid "Wrote %i records.\n"
3146 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3147
3148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3149 #, c-format
3150 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3151 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3152
3153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3154 #, c-format
3155 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3156 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3157
3158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3159 #, c-format
3160 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3161 msgstr ""
3162 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3163 "coincidentes\n"
3164
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3166 #, c-format
3167 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3168 msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3169
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3171 #, c-format
3172 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3173 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3174
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3176 #, c-format
3177 msgid "Hash mismatch for: %s"
3178 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3179
3180 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3181 #, c-format
3182 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3183 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3184
3185 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3186 #, c-format
3187 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3188 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3189
3190 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3191 #, c-format
3192 msgid "Couldn't find task '%s'"
3193 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3194
3195 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3196 #, c-format
3197 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3198 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3199
3200 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3201 #, c-format
3202 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3203 msgstr ""
3204 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3205
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3210 "neither of them"
3211 msgstr ""
3212 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3213 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3214
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3216 #, c-format
3217 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3218 msgstr ""
3219 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3220 "já que é puramente virtual"
3221
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3223 #, c-format
3224 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3225 msgstr ""
3226 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3227 "candidato"
3228
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3230 #, c-format
3231 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3232 msgstr ""
3233 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3234 "instalado"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3237 #, c-format
3238 msgid "Installing %s"
3239 msgstr "A instalar %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3242 #, c-format
3243 msgid "Configuring %s"
3244 msgstr "A configurar %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3247 #, c-format
3248 msgid "Removing %s"
3249 msgstr "A remover %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3252 #, c-format
3253 msgid "Completely removing %s"
3254 msgstr "A remover completamente %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3257 #, c-format
3258 msgid "Noting disappearance of %s"
3259 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3262 #, c-format
3263 msgid "Running post-installation trigger %s"
3264 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3265
3266 #. FIXME: use a better string after freeze
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3268 #, c-format
3269 msgid "Directory '%s' missing"
3270 msgstr "Falta o directório '%s'"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3273 #, c-format
3274 msgid "Could not open file '%s'"
3275 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3278 #, c-format
3279 msgid "Preparing %s"
3280 msgstr "A preparar %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3283 #, c-format
3284 msgid "Unpacking %s"
3285 msgstr "A desempacotar %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3288 #, c-format
3289 msgid "Preparing to configure %s"
3290 msgstr "A preparar para configurar %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3293 #, c-format
3294 msgid "Installed %s"
3295 msgstr "%s instalado"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3298 #, c-format
3299 msgid "Preparing for removal of %s"
3300 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3303 #, c-format
3304 msgid "Removed %s"
3305 msgstr "%s removido"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3308 #, c-format
3309 msgid "Preparing to completely remove %s"
3310 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3313 #, c-format
3314 msgid "Completely removed %s"
3315 msgstr "Remoção completa de %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3318 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3319 msgstr ""
3320 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3321 "montado?)\n"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3324 msgid "Running dpkg"
3325 msgstr "A correr o dpkg"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3328 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3329 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3330
3331 #. check if its not a follow up error
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3333 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3334 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3337 msgid ""
3338 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3339 "error from a previous failure."
3340 msgstr ""
3341 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3342 "de seguimento de um erro anterior."
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3345 msgid ""
3346 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3347 "error"
3348 msgstr ""
3349 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3350 "cheio"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3353 msgid ""
3354 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3355 "error"
3356 msgstr ""
3357 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3358 "memória esgotada"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3361 msgid ""
3362 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3363 msgstr ""
3364 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3365 "O do dpkg"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3371 "it?"
3372 msgstr ""
3373 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3374 "outro processo está a utilizá-lo?"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3377 #, c-format
3378 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3379 msgstr ""
3380 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3381 "é root?"
3382
3383 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3384 #. dpkg --configure -a
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3389 msgstr ""
3390 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3391 "'%s'"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3394 msgid "Not locked"
3395 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3396
3397 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3398 #. and provide a config option to define that default
3399 #: methods/mirror.cc:200
3400 #, c-format
3401 msgid "No mirror file '%s' found "
3402 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3403
3404 #: methods/mirror.cc:343
3405 #, c-format
3406 msgid "[Mirror: %s]"
3407 msgstr "[Mirror: %s]"
3408
3409 #: methods/rred.cc:465
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3413 "to be corrupt."
3414 msgstr ""
3415 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3416 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3417
3418 #: methods/rred.cc:470
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3422 "to be corrupt."
3423 msgstr ""
3424 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3425 "do mmap) - o patch parece corrompido."
3426
3427 #: methods/rsh.cc:329
3428 msgid "Connection closed prematurely"
3429 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3430
3431 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3432 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3433
3434 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3437 #~ "sair."
3438
3439 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3440 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3441
3442 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3443 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3444
3445 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3446 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3447
3448 #~ msgid "Could not patch file"
3449 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3450
3451 #~ msgid " %4i %s\n"
3452 #~ msgstr " %4i %s\n"
3453
3454 #~ msgid "%4i %s\n"
3455 #~ msgstr "%4i %s\n"
3456
3457 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3458 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3459
3460 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3461 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3462
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3465 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3466 #~ "that package should be filed."
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3469 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3470 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3471
3472 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3473 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3474
3475 #, fuzzy
3476 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3477 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3478
3479 #, fuzzy
3480 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3481 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3482
3483 #, fuzzy
3484 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3485 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3489 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3490
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3494 #~ "%i signatures\n"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3497
3498 #, fuzzy
3499 #~ msgid "openpty failed\n"
3500 #~ msgstr "Select falhou."
3501
3502 #~ msgid "File date has changed %s"
3503 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3504
3505 #~ msgid "Reading file list"
3506 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3507
3508 #~ msgid "Could not execute "
3509 #~ msgstr "Impossível de executar "
3510
3511 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3512 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3513
3514 #~ msgid "Removed with config %s"
3515 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3516
3517 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3518 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3519
3520 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3521 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3522
3523 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3524 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3525
3526 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3527 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3528
3529 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3530 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3531
3532 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3533 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3534
3535 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3536 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3537
3538 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3539 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3540
3541 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3542 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3543
3544 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3547
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3550 #~ "dependencies.\n"
3551 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3554 #~ "processar \n"
3555 #~ "as dependências de construção.\n"
3556 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3557
3558 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3561 #~ "debs."
3562
3563 #~ msgid "Extract "
3564 #~ msgstr "extra"
3565
3566 #~ msgid "De-replaced "
3567 #~ msgstr "Substitui"
3568
3569 #~ msgid "Replaced file "
3570 #~ msgstr "Substitui"
3571
3572 #~ msgid "Regex compilation error"
3573 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3574
3575 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3576 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3577
3578 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3579 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3580
3581 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3582 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3583
3584 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3585 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3586
3587 #~ msgid " files "
3588 #~ msgstr " falhou."
3589
3590 #~ msgid "Done. "
3591 #~ msgstr "Pronto"
3592
3593 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3594 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3595
3596 #~ msgid "Failed too stat %s"
3597 #~ msgstr "Impossível checar %s."