1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:343
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:355
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:369
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:374
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:382
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
134 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
138 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
205 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
210 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
213 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
214 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
215 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
216 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
217 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
218 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
219 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
220 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
221 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
222 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
223 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
224 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
225 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
226 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
227 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
228 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
231 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
232 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
233 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
234 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
235 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
236 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
237 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
279 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
282 " shell - របៀបសែល\n"
283 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
286 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
287 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
288 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
311 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
314 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
315 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
316 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
317 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
394 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
398 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
399 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
401 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
403 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
404 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
406 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
407 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
408 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
409 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
411 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
412 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
414 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
415 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
416 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
417 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
419 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
424 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
425 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
427 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
428 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
429 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
430 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
431 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
459 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
480 #: ftparchive/writer.cc:73
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:78
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:136
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
511 #: ftparchive/writer.cc:201
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:260
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:268
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:272
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:279
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:289
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:702
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:135
664 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:252
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
683 #: cmdline/apt-get.cc:351
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
699 #: cmdline/apt-get.cc:361
703 #: cmdline/apt-get.cc:392
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
707 #: cmdline/apt-get.cc:420
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
711 #: cmdline/apt-get.cc:442
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
715 #: cmdline/apt-get.cc:465
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
719 #: cmdline/apt-get.cc:488
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
723 #: cmdline/apt-get.cc:508
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
727 #: cmdline/apt-get.cc:563
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:571
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
738 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
740 #: cmdline/apt-get.cc:605
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
745 #: cmdline/apt-get.cc:609
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
750 #: cmdline/apt-get.cc:611
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
755 #: cmdline/apt-get.cc:613
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:617
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:639
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:645
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:662
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
782 msgstr " [បានដំឡើង]"
784 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid " [Not candidate version]"
787 msgstr "កំណែសាកល្បង"
789 #: cmdline/apt-get.cc:684
790 msgid "You should explicitly select one to install."
791 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
793 #: cmdline/apt-get.cc:687
796 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
797 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
798 "is only available from another source\n"
800 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
801 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
802 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:705
805 msgid "However the following packages replace it:"
806 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
808 #: cmdline/apt-get.cc:717
810 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
811 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
813 #: cmdline/apt-get.cc:728
815 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:759
820 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
821 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:789
825 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
826 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
830 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
831 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:803
835 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
836 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:808
840 msgid "%s is already the newest version.\n"
841 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
845 msgid "%s set to manually installed.\n"
846 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
848 #: cmdline/apt-get.cc:853
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
851 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:858
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
856 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:898
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:973
864 msgid "Correcting dependencies..."
865 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
867 #: cmdline/apt-get.cc:976
869 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
871 #: cmdline/apt-get.cc:979
872 msgid "Unable to correct dependencies"
873 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
875 #: cmdline/apt-get.cc:982
876 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
879 #: cmdline/apt-get.cc:984
883 #: cmdline/apt-get.cc:988
884 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
887 #: cmdline/apt-get.cc:991
888 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1016
892 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1020
896 msgid "Authentication warning overridden.\n"
897 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1027
900 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:1029
904 msgid "Some packages could not be authenticated"
905 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
908 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1079
912 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1088
916 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1099
920 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1137
924 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1144
931 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
932 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1149
938 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1156
945 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
946 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1161
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
956 #: cmdline/apt-get.cc:2370
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1189
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1207
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1209
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
981 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
982 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
989 #: cmdline/apt-get.cc:1230
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
993 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1320
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1011 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1037 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1042 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1047 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
1050 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1053 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1057 msgid "The update command takes no arguments"
1058 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1061 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1066 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1067 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071 #. if (Packages == 1)
1075 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077 #. "that package should be filed.") << endl;
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1081 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1086 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1087 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1092 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1094 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1096 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1097 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1101 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1103 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1104 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1105 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1108 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1112 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1113 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1116 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1117 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1121 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1128 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131 "or been moved out of Incoming."
1133 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1134 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1135 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1136 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1139 msgid "Broken packages"
1140 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1147 msgid "Suggested packages:"
1148 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1151 msgid "Recommended packages:"
1152 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1165 msgid "Calculating upgrade... "
1166 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1177 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1178 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1181 msgid "Unable to lock the download directory"
1182 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1185 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1186 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1190 msgid "Unable to find a source package for %s"
1191 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1196 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1205 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1210 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1211 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1215 msgid "You don't have enough free space in %s"
1216 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1218 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1219 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1222 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1223 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1225 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1226 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1229 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1230 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1234 msgid "Fetch source %s\n"
1235 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1238 msgid "Failed to fetch some archives."
1239 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1243 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1244 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1248 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1249 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1253 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1254 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1258 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1259 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1262 msgid "Child process failed"
1263 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1266 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1267 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1271 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1272 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1276 msgid "%s has no build depends.\n"
1277 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1282 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1284 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1289 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1290 "package %s can satisfy version requirements"
1292 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1293 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1297 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1298 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1302 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1303 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1307 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1308 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1311 msgid "Failed to process build dependencies"
1312 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1315 msgid "Supported modules:"
1316 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1321 "Usage: apt-get [options] command\n"
1322 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1326 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1330 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1331 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1332 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1333 " remove - Remove packages\n"
1334 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1335 " purge - Remove packages and config files\n"
1336 " source - Download source archives\n"
1337 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1338 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1340 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1341 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1342 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1343 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1344 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1347 " -h This help text.\n"
1348 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1349 " -qq No output except for errors\n"
1350 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1351 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1352 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1353 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1354 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1355 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1356 " -b Build the source package after fetching it\n"
1357 " -V Show verbose version numbers\n"
1358 " -c=? Read this configuration file\n"
1359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1361 "pages for more information and options.\n"
1362 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1364 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1365 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1369 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1373 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1374 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1375 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1376 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1377 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1378 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1379 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1380 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1381 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1382 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1383 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1386 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1387 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1388 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1389 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1390 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1391 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1392 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1393 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1394 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1395 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1396 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1397 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1398 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1400 "pages for more information and options.\n"
1401 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1403 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1405 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1406 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1407 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1408 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1429 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1430 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1435 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1440 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1442 "in the drive '%s' and press enter\n"
1444 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1446 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1448 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1449 msgid "Unknown package record!"
1450 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1452 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1454 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1456 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1457 "to indicate what kind of file it is.\n"
1460 " -h This help text\n"
1461 " -s Use source file sorting\n"
1462 " -c=? Read this configuration file\n"
1463 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1465 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1467 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1468 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1471 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1472 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1473 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1474 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1476 #: dselect/install:32
1477 msgid "Bad default setting!"
1478 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1480 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1481 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1482 msgid "Press enter to continue."
1483 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1485 #: dselect/install:91
1486 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1489 #: dselect/install:101
1491 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1492 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1494 #: dselect/install:102
1496 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1497 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1499 #: dselect/install:103
1500 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1501 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1503 #: dselect/install:104
1505 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1506 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1508 #: dselect/update:30
1509 msgid "Merging available information"
1510 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1513 msgid "Failed to create pipes"
1514 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1517 msgid "Failed to exec gzip "
1518 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1521 msgid "Corrupted archive"
1522 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1525 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1526 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1530 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1531 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1534 msgid "Invalid archive signature"
1535 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1537 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1538 msgid "Error reading archive member header"
1539 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1543 msgid "Invalid archive member header %s"
1544 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1547 msgid "Invalid archive member header"
1548 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1551 msgid "Archive is too short"
1552 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1555 msgid "Failed to read the archive headers"
1556 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1558 #: apt-inst/filelist.cc:380
1559 msgid "DropNode called on still linked node"
1560 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1562 #: apt-inst/filelist.cc:412
1563 msgid "Failed to locate the hash element!"
1564 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1566 #: apt-inst/filelist.cc:459
1567 msgid "Failed to allocate diversion"
1568 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1570 #: apt-inst/filelist.cc:464
1571 msgid "Internal error in AddDiversion"
1572 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1574 #: apt-inst/filelist.cc:477
1576 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1577 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1579 #: apt-inst/filelist.cc:506
1581 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1582 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1584 #: apt-inst/filelist.cc:549
1586 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1587 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1589 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1591 msgid "Failed to write file %s"
1592 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1594 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1596 msgid "Failed to close file %s"
1597 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1599 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1601 msgid "The path %s is too long"
1602 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1604 #: apt-inst/extract.cc:124
1606 msgid "Unpacking %s more than once"
1607 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1609 #: apt-inst/extract.cc:134
1611 msgid "The directory %s is diverted"
1612 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1614 #: apt-inst/extract.cc:144
1616 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1617 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1620 msgid "The diversion path is too long"
1621 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1623 #: apt-inst/extract.cc:240
1625 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1626 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1628 #: apt-inst/extract.cc:280
1629 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1630 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1632 #: apt-inst/extract.cc:284
1633 msgid "The path is too long"
1634 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1636 #: apt-inst/extract.cc:414
1638 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1639 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1641 #: apt-inst/extract.cc:431
1643 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1644 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1646 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1647 #. Only warn if there is no sources.list file.
1648 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1651 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1652 #: methods/mirror.cc:87
1654 msgid "Unable to read %s"
1655 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1657 #: apt-inst/extract.cc:491
1659 msgid "Unable to stat %s"
1660 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1664 msgid "Failed to remove %s"
1665 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1669 msgid "Unable to create %s"
1670 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1674 msgid "Failed to stat %sinfo"
1675 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1678 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1679 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1684 msgid "Reading package lists"
1685 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1689 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1690 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1694 msgid "Internal error getting a package name"
1695 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1698 msgid "Reading file listing"
1699 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1704 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1705 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1708 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1709 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1713 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1714 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1717 msgid "Internal error getting a node"
1718 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1722 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1723 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1726 msgid "The diversion file is corrupted"
1727 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1732 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1733 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1736 msgid "Internal error adding a diversion"
1737 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1740 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1741 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1745 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1746 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1750 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1751 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1755 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1756 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1760 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1761 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1765 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1766 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1770 msgid "Couldn't change to %s"
1771 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1774 msgid "Internal error, could not locate member"
1775 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1778 msgid "Failed to locate a valid control file"
1779 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1782 msgid "Unparsable control file"
1783 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1785 #: methods/bzip2.cc:65
1787 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1788 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1790 #: methods/bzip2.cc:109
1792 msgid "Read error from %s process"
1793 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
1795 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1796 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1797 #: methods/rred.cc:495
1798 msgid "Failed to stat"
1799 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1801 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1802 #: methods/rred.cc:492
1803 msgid "Failed to set modification time"
1804 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1806 #: methods/cdrom.cc:199
1808 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1809 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1811 #: methods/cdrom.cc:208
1813 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1814 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1816 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1817 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1819 #: methods/cdrom.cc:218
1820 msgid "Wrong CD-ROM"
1821 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1823 #: methods/cdrom.cc:245
1825 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1826 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1828 #: methods/cdrom.cc:250
1829 msgid "Disk not found."
1830 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1832 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1833 msgid "File not found"
1834 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1836 #: methods/file.cc:44
1837 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1838 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1840 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1841 #: methods/ftp.cc:168
1845 #: methods/ftp.cc:174
1846 msgid "Unable to determine the peer name"
1847 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1849 #: methods/ftp.cc:179
1850 msgid "Unable to determine the local name"
1851 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1853 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1855 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1856 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1858 #: methods/ftp.cc:216
1860 msgid "USER failed, server said: %s"
1861 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1863 #: methods/ftp.cc:223
1865 msgid "PASS failed, server said: %s"
1866 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1868 #: methods/ftp.cc:243
1870 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1873 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1875 #: methods/ftp.cc:271
1877 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1878 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1880 #: methods/ftp.cc:297
1882 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1883 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1885 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1886 msgid "Connection timeout"
1887 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1889 #: methods/ftp.cc:341
1890 msgid "Server closed the connection"
1891 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1893 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1895 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1897 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1898 msgid "A response overflowed the buffer."
1899 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1901 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1902 msgid "Protocol corruption"
1903 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1905 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1907 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1909 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1910 msgid "Could not create a socket"
1911 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1913 #: methods/ftp.cc:703
1914 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1915 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1917 #: methods/ftp.cc:709
1918 msgid "Could not connect passive socket."
1919 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1921 #: methods/ftp.cc:727
1922 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1923 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1925 #: methods/ftp.cc:741
1926 msgid "Could not bind a socket"
1927 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1929 #: methods/ftp.cc:745
1930 msgid "Could not listen on the socket"
1931 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1933 #: methods/ftp.cc:752
1934 msgid "Could not determine the socket's name"
1935 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1937 #: methods/ftp.cc:784
1938 msgid "Unable to send PORT command"
1939 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1941 #: methods/ftp.cc:794
1943 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1944 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1946 #: methods/ftp.cc:803
1948 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1949 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1951 #: methods/ftp.cc:823
1952 msgid "Data socket connect timed out"
1953 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1955 #: methods/ftp.cc:830
1956 msgid "Unable to accept connection"
1957 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1959 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1960 msgid "Problem hashing file"
1961 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1963 #: methods/ftp.cc:882
1965 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1966 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1968 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1969 msgid "Data socket timed out"
1970 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1972 #: methods/ftp.cc:927
1974 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1975 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1977 #. Get the files information
1978 #: methods/ftp.cc:1004
1982 #: methods/ftp.cc:1116
1983 msgid "Unable to invoke "
1984 msgstr "មិនអាចហៅ "
1986 #: methods/connect.cc:71
1988 msgid "Connecting to %s (%s)"
1989 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1991 #: methods/connect.cc:82
1994 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1996 #: methods/connect.cc:89
1998 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1999 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
2001 #: methods/connect.cc:95
2003 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2004 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2006 #: methods/connect.cc:103
2008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2009 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2011 #: methods/connect.cc:121
2013 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2014 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2016 #. We say this mainly because the pause here is for the
2017 #. ssh connection that is still going
2018 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2020 msgid "Connecting to %s"
2021 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
2023 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2025 msgid "Could not resolve '%s'"
2026 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
2028 #: methods/connect.cc:193
2030 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2031 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
2033 #: methods/connect.cc:196
2035 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2036 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
2038 #: methods/connect.cc:243
2040 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2041 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
2043 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2044 #: methods/gpgv.cc:71
2046 msgid "No keyring installed in %s."
2047 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
2049 #: methods/gpgv.cc:163
2051 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2052 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
2054 #: methods/gpgv.cc:168
2055 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2056 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
2058 #: methods/gpgv.cc:172
2060 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2061 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
2063 #: methods/gpgv.cc:177
2064 msgid "Unknown error executing gpgv"
2065 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2067 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2068 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2069 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2071 #: methods/gpgv.cc:225
2073 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2075 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
2077 #: methods/http.cc:385
2078 msgid "Waiting for headers"
2079 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
2081 #: methods/http.cc:531
2083 msgid "Got a single header line over %u chars"
2084 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2086 #: methods/http.cc:539
2087 msgid "Bad header line"
2088 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2090 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2091 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2092 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2094 #: methods/http.cc:600
2095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2096 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2098 #: methods/http.cc:615
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2100 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2102 #: methods/http.cc:617
2103 msgid "This HTTP server has broken range support"
2104 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2106 #: methods/http.cc:641
2107 msgid "Unknown date format"
2108 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2110 #: methods/http.cc:799
2111 msgid "Select failed"
2112 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2114 #: methods/http.cc:804
2115 msgid "Connection timed out"
2116 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2118 #: methods/http.cc:827
2119 msgid "Error writing to output file"
2120 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2122 #: methods/http.cc:858
2123 msgid "Error writing to file"
2124 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2126 #: methods/http.cc:886
2127 msgid "Error writing to the file"
2128 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2130 #: methods/http.cc:900
2131 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2132 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2134 #: methods/http.cc:902
2135 msgid "Error reading from server"
2136 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2138 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2140 msgid "Failed to truncate file"
2141 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2143 #: methods/http.cc:1160
2144 msgid "Bad header data"
2145 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2147 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2148 msgid "Connection failed"
2149 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2151 #: methods/http.cc:1324
2152 msgid "Internal error"
2153 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2156 msgid "Can't mmap an empty file"
2157 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2161 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2162 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2167 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2171 msgid "Unable to close mmap"
2172 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2176 msgid "Unable to synchronize mmap"
2177 msgstr "មិនអាចហៅ "
2179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2182 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2183 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2189 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2195 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2198 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2201 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2204 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2207 msgid "%lih %limin %lis"
2210 #. min means minutes, s means seconds
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2224 msgid "Selection %s not found"
2225 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2229 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2230 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2234 msgid "Opening configuration file %s"
2235 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2240 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2245 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2250 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2255 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2260 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2265 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2270 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2274 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2275 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2280 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2282 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2284 msgid "%c%s... Error!"
2285 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2287 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2289 msgid "%c%s... Done"
2290 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2294 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2295 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2300 msgid "Command line option %s is not understood"
2301 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2305 msgid "Command line option %s is not boolean"
2306 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2310 msgid "Option %s requires an argument."
2311 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2315 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2316 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2320 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2321 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2325 msgid "Option '%s' is too long"
2326 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2330 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2331 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2335 msgid "Invalid operation %s"
2336 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2338 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2340 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2341 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2343 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2345 #: methods/mirror.cc:93
2347 msgid "Unable to change to %s"
2348 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2350 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2351 msgid "Failed to stat the cdrom"
2352 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2356 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2357 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2361 msgid "Could not open lock file %s"
2362 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2366 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2367 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2371 msgid "Could not get lock %s"
2372 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2376 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2381 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2382 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2386 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2387 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2391 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2392 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2396 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2397 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2401 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2402 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2406 msgid "Could not open file %s"
2407 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2411 msgid "Could not open file descriptor %d"
2412 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2416 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2417 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2421 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2422 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2426 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2427 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2431 msgid "Problem closing the file %s"
2432 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2436 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2437 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2441 msgid "Problem unlinking the file %s"
2442 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2445 msgid "Problem syncing the file"
2446 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2449 msgid "Empty package cache"
2450 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2453 msgid "The package cache file is corrupted"
2454 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2457 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2458 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2462 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2463 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2466 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2467 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2475 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2479 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2483 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2525 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2526 msgid "Building dependency tree"
2527 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2530 msgid "Candidate versions"
2531 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2533 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2534 msgid "Dependency generation"
2535 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2539 msgid "Reading state information"
2540 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2544 msgid "Failed to open StateFile %s"
2545 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2549 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2550 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2554 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2557 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2559 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2560 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2562 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2564 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2565 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2570 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2575 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2580 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2585 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2590 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2595 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2600 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2605 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2610 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2615 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2620 msgstr "កំពុងបើក %s"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2624 msgid "Line %u too long in source list %s."
2625 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2629 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2630 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2634 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2635 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2637 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2640 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2641 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2644 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2647 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2648 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2649 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2651 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2652 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2653 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2655 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2658 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2659 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2662 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2664 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2665 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2670 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2671 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2673 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2675 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2678 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2682 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2683 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2685 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2687 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2690 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2692 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2694 msgid "List directory %spartial is missing."
2695 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2697 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2699 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2700 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2702 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2704 msgid "Unable to lock directory %s"
2705 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2707 #. only show the ETA if it makes sense
2709 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2711 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2712 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2714 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2716 msgid "Retrieving file %li of %li"
2717 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2719 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2721 msgid "The method driver %s could not be found."
2722 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2724 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2726 msgid "Method %s did not start correctly"
2727 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2729 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2731 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2732 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2734 #: apt-pkg/init.cc:143
2736 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2737 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2739 #: apt-pkg/init.cc:159
2740 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2741 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2743 #: apt-pkg/clean.cc:56
2745 msgid "Unable to stat %s."
2746 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2748 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2749 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2750 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2752 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2753 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2754 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2756 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2757 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2758 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2760 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2761 msgid "The list of sources could not be read."
2762 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2764 #: apt-pkg/policy.cc:344
2766 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2767 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2769 #: apt-pkg/policy.cc:366
2771 msgid "Did not understand pin type %s"
2772 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2774 #: apt-pkg/policy.cc:374
2775 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2776 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2779 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2780 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2784 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2785 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2789 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2790 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2794 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2795 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2799 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2800 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2804 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2805 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2810 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2811 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2815 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2816 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2820 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2821 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2824 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2825 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2828 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2829 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2833 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2834 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2837 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2838 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2842 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2843 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2847 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2848 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2852 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2853 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2857 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2858 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2861 msgid "Collecting File Provides"
2862 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2865 msgid "IO Error saving source cache"
2866 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2868 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2870 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2871 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2873 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2874 msgid "MD5Sum mismatch"
2875 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2877 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2880 msgid "Hash Sum mismatch"
2881 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2883 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2884 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2885 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2887 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2888 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2889 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2890 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2892 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2895 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2897 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2900 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2903 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2904 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2909 msgid "GPG error: %s: %s"
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2915 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2916 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2918 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2919 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2924 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2925 "manually fix this package."
2927 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2932 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2933 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2936 msgid "Size mismatch"
2937 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2939 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2941 msgid "Unable to parse Release file %s"
2942 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2944 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2946 msgid "No sections in Release file %s"
2947 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2949 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2951 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2954 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2956 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2957 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
2959 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2961 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2962 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2964 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2966 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2967 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2972 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2975 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2976 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2979 msgid "Identifying.. "
2980 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2984 msgid "Stored label: %s\n"
2985 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2989 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2990 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2992 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2994 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2995 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2998 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2999 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3002 msgid "Waiting for disc...\n"
3003 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
3005 #. Mount the new CDROM
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3007 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3008 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3011 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3012 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3017 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3019 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3023 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3024 "wrong architecture?"
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3029 msgid "Found label '%s'\n"
3030 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3033 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3034 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3039 "This disc is called: \n"
3042 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3046 msgid "Copying package lists..."
3047 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3050 msgid "Writing new source list\n"
3051 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3054 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3055 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
3057 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3059 msgid "Wrote %i records.\n"
3060 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3062 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3064 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3065 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3067 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3069 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3070 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3074 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3075 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3079 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3080 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3084 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3089 msgid "Hash mismatch for: %s"
3090 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3092 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3094 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3095 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
3097 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3099 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3100 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3102 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3104 msgid "Couldn't find task '%s'"
3105 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3107 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3109 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3110 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3112 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3114 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3117 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3120 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3124 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3126 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3129 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3131 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3134 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3136 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3141 msgid "Installing %s"
3142 msgstr "បានដំឡើង %s"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3146 msgid "Configuring %s"
3147 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3152 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3156 msgid "Completely removing %s"
3157 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3161 msgid "Noting disappearance of %s"
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3166 msgid "Running post-installation trigger %s"
3169 #. FIXME: use a better string after freeze
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3172 msgid "Directory '%s' missing"
3173 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3177 msgid "Could not open file '%s'"
3178 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3182 msgid "Preparing %s"
3183 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3187 msgid "Unpacking %s"
3188 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3192 msgid "Preparing to configure %s"
3193 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3197 msgid "Installed %s"
3198 msgstr "បានដំឡើង %s"
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3202 msgid "Preparing for removal of %s"
3203 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3208 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3212 msgid "Preparing to completely remove %s"
3213 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3217 msgid "Completely removed %s"
3218 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3221 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3225 msgid "Running dpkg"
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3229 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3232 #. check if its not a follow up error
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3234 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3239 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3240 "error from a previous failure."
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3245 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3251 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3257 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3263 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3269 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3270 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3272 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3273 #. dpkg --configure -a
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3277 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3284 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3285 #. and provide a config option to define that default
3286 #: methods/mirror.cc:200
3288 msgid "No mirror file '%s' found "
3291 #: methods/mirror.cc:343
3293 msgid "[Mirror: %s]"
3296 #: methods/rred.cc:465
3299 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3303 #: methods/rred.cc:470
3306 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3310 #: methods/rsh.cc:329
3311 msgid "Connection closed prematurely"
3312 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
3314 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3315 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3317 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3318 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3320 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3321 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3323 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3324 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3327 #~ msgid "Could not patch file"
3328 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3330 #~ msgid " %4i %s\n"
3331 #~ msgstr " %4i %s\n"
3334 #~ msgstr "%4i %s\n"
3337 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3338 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3341 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3342 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3343 #~ "that package should be filed."
3345 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3346 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3347 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3350 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3351 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3354 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3355 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3358 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3359 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3362 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3363 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3366 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3367 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3371 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3372 #~ "%i signatures\n"
3373 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3376 #~ msgid "openpty failed\n"
3377 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"