]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
merged from lp:~mvo/apt/mvo
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:343
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:355
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:369
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:374
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:382
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
105 #, fuzzy
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " សាកល្បង ៖ "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(គ្មាន)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
205 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
210 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
211 "\n"
212 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
213 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
214 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
215 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
216 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
217 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
218 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
219 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
220 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
221 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
222 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
223 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
224 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
225 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
226 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
227 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
228 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
229 "\n"
230 "ជម្រើស​ ៖\n"
231 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
232 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
233 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
234 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
235 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
236 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
237 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
278 "\n"
279 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
280 "\n"
281 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
282 " shell - របៀប​សែល​\n"
283 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
284 "\n"
285 "ជម្រើស​\n"
286 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
287 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
288 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
311 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
312 "\n"
313 "ជម្រើស ៖ ​\n"
314 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
315 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
316 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
317 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
394 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
397 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
398 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
399 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
402 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
403 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
404 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
407 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
408 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
409 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
410 "\n"
411 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
412 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
413 "\n"
414 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
415 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
416 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
417 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
418 "ដេបៀន  ៖\n"
419 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "ជម្រើស​ ៖\n"
423 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
424 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
425 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
426 " -q Quiet\n"
427 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
428 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
429 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
430 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
431 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 #, fuzzy
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
459 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:73
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:78
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:136
495 msgid "W: "
496 msgstr "W: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:201
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:260
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:268
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:272
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:279
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:289
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:702
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "បង្ហាប់កូន"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:135
661 msgid "Y"
662 msgstr "Y"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:252
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:351
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:361
700 msgid " or"
701 msgstr " ឬ"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:392
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:420
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:442
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:465
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:488
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:508
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:563
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:571
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
738 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:605
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:609
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:611
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:613
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:617
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:639
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:645
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:662
776 #, c-format
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid " [Installed]"
782 msgstr " [បានដំឡើង​]"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:682
785 #, fuzzy
786 msgid " [Not candidate version]"
787 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:684
790 msgid "You should explicitly select one to install."
791 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:687
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
797 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
798 "is only available from another source\n"
799 msgstr ""
800 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
801 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
802 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:705
805 msgid "However the following packages replace it:"
806 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
811 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:728
814 #, c-format
815 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
816 msgstr ""
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:759
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
821 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:789
824 #, c-format
825 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
826 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
831 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:803
834 #, c-format
835 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
836 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:808
839 #, c-format
840 msgid "%s is already the newest version.\n"
841 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "%s set to manually installed.\n"
846 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:853
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
851 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:858
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
856 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:898
859 #, c-format
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:973
864 msgid "Correcting dependencies..."
865 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:976
868 msgid " failed."
869 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:979
872 msgid "Unable to correct dependencies"
873 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:982
876 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:984
880 msgid " Done"
881 msgstr " ធ្វើ​រួច"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:988
884 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:991
888 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1016
892 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1020
896 msgid "Authentication warning overridden.\n"
897 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1027
900 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1029
904 msgid "Some packages could not be authenticated"
905 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
908 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1079
912 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1088
916 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1099
920 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1137
924 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
926
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1144
930 #, c-format
931 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
932 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
933
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1149
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
940
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1156
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
946 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
947
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1161
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
956 #: cmdline/apt-get.cc:2370
957 #, c-format
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1189
962 #, c-format
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1207
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1209
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 " ?] "
980 msgstr ""
981 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
982 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
983 " ?] "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
986 msgid "Abort."
987 msgstr "បោះបង់ ។"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1230
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
994 #, c-format
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1320
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1007 msgid ""
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "missing?"
1010 msgstr ""
1011 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1012 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1027 msgid ""
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgid_plural ""
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgstr[0] ""
1034 msgstr[1] ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1037 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1041 #, c-format
1042 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
1049
1050 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1052 #, c-format
1053 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1057 msgid "The update command takes no arguments"
1058 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1061 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1065 msgid ""
1066 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1067 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1068 msgstr ""
1069
1070 #.
1071 #. if (Packages == 1)
1072 #. {
1073 #. c1out << endl;
1074 #. c1out <<
1075 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077 #. "that package should be filed.") << endl;
1078 #. }
1079 #.
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1081 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1087 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1090 #, fuzzy
1091 msgid ""
1092 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1093 msgid_plural ""
1094 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1095 "required:"
1096 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1097 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1102 msgid_plural ""
1103 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1104 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1105 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1108 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1112 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1113 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1116 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1117 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1120 msgid ""
1121 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1122 "solution)."
1123 msgstr ""
1124 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1127 msgid ""
1128 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131 "or been moved out of Incoming."
1132 msgstr ""
1133 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1134 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1135 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1136 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1139 msgid "Broken packages"
1140 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1147 msgid "Suggested packages:"
1148 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1151 msgid "Recommended packages:"
1152 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1155 #, c-format
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1165 msgid "Calculating upgrade... "
1166 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1169 msgid "Failed"
1170 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1173 msgid "Done"
1174 msgstr "ធ្វើរួច​"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1177 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1178 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1181 msgid "Unable to lock the download directory"
1182 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1185 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1186 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1189 #, c-format
1190 msgid "Unable to find a source package for %s"
1191 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1197 "%s\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "Please use:\n"
1204 "bzr get %s\n"
1205 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1209 #, c-format
1210 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1211 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1214 #, c-format
1215 msgid "You don't have enough free space in %s"
1216 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1217
1218 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1219 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1221 #, c-format
1222 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1223 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1224
1225 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1226 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1228 #, c-format
1229 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1230 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1233 #, c-format
1234 msgid "Fetch source %s\n"
1235 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1238 msgid "Failed to fetch some archives."
1239 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1242 #, c-format
1243 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1244 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1247 #, c-format
1248 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1249 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1252 #, c-format
1253 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1254 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1257 #, c-format
1258 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1259 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1262 msgid "Child process failed"
1263 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1266 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1267 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1270 #, c-format
1271 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1272 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1275 #, c-format
1276 msgid "%s has no build depends.\n"
1277 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1283 "found"
1284 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1290 "package %s can satisfy version requirements"
1291 msgstr ""
1292 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1293 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1296 #, c-format
1297 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1298 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1301 #, c-format
1302 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1303 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1306 #, c-format
1307 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1308 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1311 msgid "Failed to process build dependencies"
1312 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1315 msgid "Supported modules:"
1316 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1319 #, fuzzy
1320 msgid ""
1321 "Usage: apt-get [options] command\n"
1322 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1326 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1327 "and install.\n"
1328 "\n"
1329 "Commands:\n"
1330 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1331 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1332 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1333 " remove - Remove packages\n"
1334 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1335 " purge - Remove packages and config files\n"
1336 " source - Download source archives\n"
1337 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1338 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1340 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1341 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1342 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1343 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1344 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1345 "\n"
1346 "Options:\n"
1347 " -h This help text.\n"
1348 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1349 " -qq No output except for errors\n"
1350 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1351 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1352 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1353 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1354 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1355 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1356 " -b Build the source package after fetching it\n"
1357 " -V Show verbose version numbers\n"
1358 " -c=? Read this configuration file\n"
1359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1361 "pages for more information and options.\n"
1362 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1363 msgstr ""
1364 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1365 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1369 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1370 "និង ដំឡើង ។\n"
1371 "\n"
1372 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1373 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1374 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1375 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1376 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1377 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1378 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1379 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1380 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1381 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1382 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1383 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1384 "\n"
1385 "ជម្រើស ៖\n"
1386 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1387 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1388 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1389 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1390 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1391 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1392 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1393 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1394 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1395 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1396 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1397 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1398 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1400 "pages for more information and options.\n"
1401 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1404 msgid ""
1405 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1406 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1407 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1408 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1412 msgid "Hit "
1413 msgstr "វាយ​"
1414
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1416 msgid "Get:"
1417 msgstr "យក​ ៖"
1418
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1420 msgid "Ign "
1421 msgstr "Ign "
1422
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1424 msgid "Err "
1425 msgstr "Err "
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1428 #, c-format
1429 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1430 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1431
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1433 #, c-format
1434 msgid " [Working]"
1435 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1436
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1441 " '%s'\n"
1442 "in the drive '%s' and press enter\n"
1443 msgstr ""
1444 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1445 " '%s'\n"
1446 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1447
1448 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1449 msgid "Unknown package record!"
1450 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1451
1452 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1453 msgid ""
1454 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1455 "\n"
1456 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1457 "to indicate what kind of file it is.\n"
1458 "\n"
1459 "Options:\n"
1460 " -h This help text\n"
1461 " -s Use source file sorting\n"
1462 " -c=? Read this configuration file\n"
1463 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1464 msgstr ""
1465 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1466 "\n"
1467 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1468 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1469 "\n"
1470 "ជម្រើស​\n"
1471 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1472 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1473 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1474 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1475
1476 #: dselect/install:32
1477 msgid "Bad default setting!"
1478 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1479
1480 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1481 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1482 msgid "Press enter to continue."
1483 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1484
1485 #: dselect/install:91
1486 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: dselect/install:101
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1492 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1493
1494 #: dselect/install:102
1495 #, fuzzy
1496 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1497 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1498
1499 #: dselect/install:103
1500 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1501 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1502
1503 #: dselect/install:104
1504 msgid ""
1505 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1506 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1507
1508 #: dselect/update:30
1509 msgid "Merging available information"
1510 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1513 msgid "Failed to create pipes"
1514 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1517 msgid "Failed to exec gzip "
1518 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1521 msgid "Corrupted archive"
1522 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1525 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1526 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1529 #, c-format
1530 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1531 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1534 msgid "Invalid archive signature"
1535 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1536
1537 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1538 msgid "Error reading archive member header"
1539 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Invalid archive member header %s"
1544 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1547 msgid "Invalid archive member header"
1548 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1551 msgid "Archive is too short"
1552 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1555 msgid "Failed to read the archive headers"
1556 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1557
1558 #: apt-inst/filelist.cc:380
1559 msgid "DropNode called on still linked node"
1560 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1561
1562 #: apt-inst/filelist.cc:412
1563 msgid "Failed to locate the hash element!"
1564 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1565
1566 #: apt-inst/filelist.cc:459
1567 msgid "Failed to allocate diversion"
1568 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1569
1570 #: apt-inst/filelist.cc:464
1571 msgid "Internal error in AddDiversion"
1572 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1573
1574 #: apt-inst/filelist.cc:477
1575 #, c-format
1576 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1577 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1578
1579 #: apt-inst/filelist.cc:506
1580 #, c-format
1581 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1582 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:549
1585 #, c-format
1586 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1587 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1588
1589 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to write file %s"
1592 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1593
1594 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to close file %s"
1597 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1600 #, c-format
1601 msgid "The path %s is too long"
1602 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:124
1605 #, c-format
1606 msgid "Unpacking %s more than once"
1607 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:134
1610 #, c-format
1611 msgid "The directory %s is diverted"
1612 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:144
1615 #, c-format
1616 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1617 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1620 msgid "The diversion path is too long"
1621 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:240
1624 #, c-format
1625 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1626 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:280
1629 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1630 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:284
1633 msgid "The path is too long"
1634 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:414
1637 #, c-format
1638 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1639 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:431
1642 #, c-format
1643 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1644 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1645
1646 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1647 #. Only warn if there is no sources.list file.
1648 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1651 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1652 #: methods/mirror.cc:87
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to read %s"
1655 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1656
1657 #: apt-inst/extract.cc:491
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to stat %s"
1660 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to remove %s"
1665 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to create %s"
1670 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to stat %sinfo"
1675 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1678 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1679 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1684 msgid "Reading package lists"
1685 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1690 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1694 msgid "Internal error getting a package name"
1695 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1698 msgid "Reading file listing"
1699 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1705 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1706 "package!"
1707 msgstr ""
1708 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1709 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1714 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1717 msgid "Internal error getting a node"
1718 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1723 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1726 msgid "The diversion file is corrupted"
1727 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1731 #, c-format
1732 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1733 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1736 msgid "Internal error adding a diversion"
1737 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1740 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1741 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1746 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1749 #, c-format
1750 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1751 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1754 #, c-format
1755 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1756 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1759 #, c-format
1760 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1761 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1762
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1766 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1769 #, c-format
1770 msgid "Couldn't change to %s"
1771 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1772
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1774 msgid "Internal error, could not locate member"
1775 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
1776
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1778 msgid "Failed to locate a valid control file"
1779 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1780
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1782 msgid "Unparsable control file"
1783 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1784
1785 #: methods/bzip2.cc:65
1786 #, c-format
1787 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1788 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
1789
1790 #: methods/bzip2.cc:109
1791 #, c-format
1792 msgid "Read error from %s process"
1793 msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
1794
1795 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1796 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1797 #: methods/rred.cc:495
1798 msgid "Failed to stat"
1799 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1800
1801 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1802 #: methods/rred.cc:492
1803 msgid "Failed to set modification time"
1804 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1805
1806 #: methods/cdrom.cc:199
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1809 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1810
1811 #: methods/cdrom.cc:208
1812 msgid ""
1813 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1814 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1815 msgstr ""
1816 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1817 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1818
1819 #: methods/cdrom.cc:218
1820 msgid "Wrong CD-ROM"
1821 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1822
1823 #: methods/cdrom.cc:245
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1826 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1827
1828 #: methods/cdrom.cc:250
1829 msgid "Disk not found."
1830 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1831
1832 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1833 msgid "File not found"
1834 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1835
1836 #: methods/file.cc:44
1837 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1838 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1839
1840 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1841 #: methods/ftp.cc:168
1842 msgid "Logging in"
1843 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:174
1846 msgid "Unable to determine the peer name"
1847 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:179
1850 msgid "Unable to determine the local name"
1851 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1854 #, c-format
1855 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1856 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:216
1859 #, c-format
1860 msgid "USER failed, server said: %s"
1861 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:223
1864 #, c-format
1865 msgid "PASS failed, server said: %s"
1866 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:243
1869 msgid ""
1870 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1871 "is empty."
1872 msgstr ""
1873 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:271
1876 #, c-format
1877 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1878 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:297
1881 #, c-format
1882 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1883 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1886 msgid "Connection timeout"
1887 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:341
1890 msgid "Server closed the connection"
1891 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1894 msgid "Read error"
1895 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1898 msgid "A response overflowed the buffer."
1899 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1902 msgid "Protocol corruption"
1903 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1906 msgid "Write error"
1907 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1910 msgid "Could not create a socket"
1911 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:703
1914 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1915 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:709
1918 msgid "Could not connect passive socket."
1919 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:727
1922 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1923 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:741
1926 msgid "Could not bind a socket"
1927 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:745
1930 msgid "Could not listen on the socket"
1931 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:752
1934 msgid "Could not determine the socket's name"
1935 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:784
1938 msgid "Unable to send PORT command"
1939 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:794
1942 #, c-format
1943 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1944 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:803
1947 #, c-format
1948 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1949 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:823
1952 msgid "Data socket connect timed out"
1953 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:830
1956 msgid "Unable to accept connection"
1957 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1960 msgid "Problem hashing file"
1961 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:882
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1966 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1969 msgid "Data socket timed out"
1970 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:927
1973 #, c-format
1974 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1975 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1976
1977 #. Get the files information
1978 #: methods/ftp.cc:1004
1979 msgid "Query"
1980 msgstr "សំណួរ​"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:1116
1983 msgid "Unable to invoke "
1984 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1985
1986 #: methods/connect.cc:71
1987 #, c-format
1988 msgid "Connecting to %s (%s)"
1989 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1990
1991 #: methods/connect.cc:82
1992 #, c-format
1993 msgid "[IP: %s %s]"
1994 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1995
1996 #: methods/connect.cc:89
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1999 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
2000
2001 #: methods/connect.cc:95
2002 #, c-format
2003 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2004 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2005
2006 #: methods/connect.cc:103
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2009 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
2010
2011 #: methods/connect.cc:121
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2014 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2015
2016 #. We say this mainly because the pause here is for the
2017 #. ssh connection that is still going
2018 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2019 #, c-format
2020 msgid "Connecting to %s"
2021 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
2022
2023 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not resolve '%s'"
2026 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
2027
2028 #: methods/connect.cc:193
2029 #, c-format
2030 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2031 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
2032
2033 #: methods/connect.cc:196
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2036 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
2037
2038 #: methods/connect.cc:243
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2041 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
2042
2043 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2044 #: methods/gpgv.cc:71
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "No keyring installed in %s."
2047 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
2048
2049 #: methods/gpgv.cc:163
2050 msgid ""
2051 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2052 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
2053
2054 #: methods/gpgv.cc:168
2055 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2056 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
2057
2058 #: methods/gpgv.cc:172
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2061 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
2062
2063 #: methods/gpgv.cc:177
2064 msgid "Unknown error executing gpgv"
2065 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2066
2067 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2068 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2069 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:225
2072 msgid ""
2073 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2074 "available:\n"
2075 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
2076
2077 #: methods/http.cc:385
2078 msgid "Waiting for headers"
2079 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
2080
2081 #: methods/http.cc:531
2082 #, c-format
2083 msgid "Got a single header line over %u chars"
2084 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2085
2086 #: methods/http.cc:539
2087 msgid "Bad header line"
2088 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
2089
2090 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2091 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2092 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2093
2094 #: methods/http.cc:600
2095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2096 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2097
2098 #: methods/http.cc:615
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2100 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2101
2102 #: methods/http.cc:617
2103 msgid "This HTTP server has broken range support"
2104 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2105
2106 #: methods/http.cc:641
2107 msgid "Unknown date format"
2108 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2109
2110 #: methods/http.cc:799
2111 msgid "Select failed"
2112 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2113
2114 #: methods/http.cc:804
2115 msgid "Connection timed out"
2116 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2117
2118 #: methods/http.cc:827
2119 msgid "Error writing to output file"
2120 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2121
2122 #: methods/http.cc:858
2123 msgid "Error writing to file"
2124 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2125
2126 #: methods/http.cc:886
2127 msgid "Error writing to the file"
2128 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2129
2130 #: methods/http.cc:900
2131 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2132 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2133
2134 #: methods/http.cc:902
2135 msgid "Error reading from server"
2136 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2137
2138 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Failed to truncate file"
2141 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2142
2143 #: methods/http.cc:1160
2144 msgid "Bad header data"
2145 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2146
2147 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2148 msgid "Connection failed"
2149 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2150
2151 #: methods/http.cc:1324
2152 msgid "Internal error"
2153 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2156 msgid "Can't mmap an empty file"
2157 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2162 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2165 #, c-format
2166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2167 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Unable to close mmap"
2172 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Unable to synchronize mmap"
2177 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2183 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2190 "reached."
2191 msgstr ""
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2194 msgid ""
2195 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2196 msgstr ""
2197
2198 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2200 #, c-format
2201 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2202 msgstr ""
2203
2204 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2206 #, c-format
2207 msgid "%lih %limin %lis"
2208 msgstr ""
2209
2210 #. min means minutes, s means seconds
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2212 #, c-format
2213 msgid "%limin %lis"
2214 msgstr ""
2215
2216 #. s means seconds
2217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2218 #, c-format
2219 msgid "%lis"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2223 #, c-format
2224 msgid "Selection %s not found"
2225 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2228 #, c-format
2229 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2230 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2233 #, c-format
2234 msgid "Opening configuration file %s"
2235 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2240 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2243 #, c-format
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2245 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2248 #, c-format
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2250 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2253 #, c-format
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2255 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2258 #, c-format
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2260 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2263 #, c-format
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2265 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2268 #, c-format
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2270 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2275 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2278 #, c-format
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2280 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2283 #, c-format
2284 msgid "%c%s... Error!"
2285 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2288 #, c-format
2289 msgid "%c%s... Done"
2290 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2293 #, c-format
2294 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2295 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2299 #, c-format
2300 msgid "Command line option %s is not understood"
2301 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2304 #, c-format
2305 msgid "Command line option %s is not boolean"
2306 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2309 #, c-format
2310 msgid "Option %s requires an argument."
2311 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2314 #, c-format
2315 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2316 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2319 #, c-format
2320 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2321 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2324 #, c-format
2325 msgid "Option '%s' is too long"
2326 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2329 #, c-format
2330 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2331 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2334 #, c-format
2335 msgid "Invalid operation %s"
2336 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2341 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2345 #: methods/mirror.cc:93
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to change to %s"
2348 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2351 msgid "Failed to stat the cdrom"
2352 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2355 #, c-format
2356 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2357 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2360 #, c-format
2361 msgid "Could not open lock file %s"
2362 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2365 #, c-format
2366 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2367 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2370 #, c-format
2371 msgid "Could not get lock %s"
2372 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2375 #, c-format
2376 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2380 #, c-format
2381 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2382 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2385 #, c-format
2386 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2387 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2392 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2395 #, c-format
2396 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2397 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2400 #, c-format
2401 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2402 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2405 #, c-format
2406 msgid "Could not open file %s"
2407 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Could not open file descriptor %d"
2412 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2415 #, c-format
2416 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2417 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2420 #, c-format
2421 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2422 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2427 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Problem closing the file %s"
2432 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2437 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Problem unlinking the file %s"
2442 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2445 msgid "Problem syncing the file"
2446 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2449 msgid "Empty package cache"
2450 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2453 msgid "The package cache file is corrupted"
2454 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2457 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2458 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2461 #, c-format
2462 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2463 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2466 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2467 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2470 msgid "Depends"
2471 msgstr "អាស្រ័យ​"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2474 msgid "PreDepends"
2475 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2478 msgid "Suggests"
2479 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2482 msgid "Recommends"
2483 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2486 msgid "Conflicts"
2487 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2490 msgid "Replaces"
2491 msgstr "ជំនួស​"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2494 msgid "Obsoletes"
2495 msgstr "លែង​ប្រើ"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2498 msgid "Breaks"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2502 msgid "Enhances"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2506 msgid "important"
2507 msgstr "សំខាន់​"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2510 msgid "required"
2511 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2514 msgid "standard"
2515 msgstr "គំរូ"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2518 msgid "optional"
2519 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2522 msgid "extra"
2523 msgstr "បន្ថែម"
2524
2525 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2526 msgid "Building dependency tree"
2527 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2528
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2530 msgid "Candidate versions"
2531 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2532
2533 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2534 msgid "Dependency generation"
2535 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2536
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Reading state information"
2540 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2541
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "Failed to open StateFile %s"
2545 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2546
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2550 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2551
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2553 #, c-format
2554 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2560 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2561
2562 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2563 #, c-format
2564 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2565 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2570 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2575 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2580 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2585 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2586
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2590 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2595 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2598 #, c-format
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2600 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2603 #, c-format
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2605 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2608 #, c-format
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2610 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2613 #, c-format
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2615 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2618 #, c-format
2619 msgid "Opening %s"
2620 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2623 #, c-format
2624 msgid "Line %u too long in source list %s."
2625 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2628 #, c-format
2629 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2630 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2633 #, c-format
2634 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2635 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2636
2637 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2641 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2648 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2649 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2650 msgstr ""
2651 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2652 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2653 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2654
2655 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2659 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2660 msgstr ""
2661
2662 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2663 #, c-format
2664 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2665 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2666
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2671 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2672
2673 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2674 msgid ""
2675 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2676 "held packages."
2677 msgstr ""
2678 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2679 "ដែលបាន​ទុក ។"
2680
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2682 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2683 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2684
2685 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2686 msgid ""
2687 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2688 "used instead."
2689 msgstr ""
2690 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "List directory %spartial is missing."
2695 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2700 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Unable to lock directory %s"
2705 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2706
2707 #. only show the ETA if it makes sense
2708 #. two days
2709 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2710 #, c-format
2711 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2712 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2715 #, c-format
2716 msgid "Retrieving file %li of %li"
2717 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2720 #, c-format
2721 msgid "The method driver %s could not be found."
2722 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2725 #, c-format
2726 msgid "Method %s did not start correctly"
2727 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2730 #, c-format
2731 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2732 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2733
2734 #: apt-pkg/init.cc:143
2735 #, c-format
2736 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2737 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2738
2739 #: apt-pkg/init.cc:159
2740 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2741 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2742
2743 #: apt-pkg/clean.cc:56
2744 #, c-format
2745 msgid "Unable to stat %s."
2746 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2747
2748 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2749 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2750 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2751
2752 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2753 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2754 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2755
2756 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2757 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2758 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2759
2760 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2761 msgid "The list of sources could not be read."
2762 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2763
2764 #: apt-pkg/policy.cc:344
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2767 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2768
2769 #: apt-pkg/policy.cc:366
2770 #, c-format
2771 msgid "Did not understand pin type %s"
2772 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2773
2774 #: apt-pkg/policy.cc:374
2775 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2776 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2779 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2780 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2783 #, c-format
2784 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2785 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2788 #, c-format
2789 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2790 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2795 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2798 #, c-format
2799 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2800 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2803 #, c-format
2804 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2805 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2811 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2814 #, c-format
2815 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2816 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2821 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2824 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2825 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2828 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2829 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2834 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2837 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2838 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2841 #, c-format
2842 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2843 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2844
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2846 #, c-format
2847 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2848 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2851 #, c-format
2852 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2853 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2856 #, c-format
2857 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2858 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2861 msgid "Collecting File Provides"
2862 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2865 msgid "IO Error saving source cache"
2866 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2869 #, c-format
2870 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2871 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2872
2873 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2874 msgid "MD5Sum mismatch"
2875 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2876
2877 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Hash Sum mismatch"
2881 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2884 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2885 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2886
2887 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2888 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2889 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2890 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2891 #, c-format
2892 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2896 #, c-format
2897 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2904 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2908 #, c-format
2909 msgid "GPG error: %s: %s"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2916 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2917 msgstr ""
2918 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2919 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2925 "manually fix this package."
2926 msgstr ""
2927 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2933 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2936 msgid "Size mismatch"
2937 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2938
2939 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Unable to parse Release file %s"
2942 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2943
2944 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "No sections in Release file %s"
2947 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
2948
2949 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2950 #, c-format
2951 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2957 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
2958
2959 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2962 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2963
2964 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2965 #, c-format
2966 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2967 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2968
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2973 "Mounting CD-ROM\n"
2974 msgstr ""
2975 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2976 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2977
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2979 msgid "Identifying.. "
2980 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
2981
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2983 #, c-format
2984 msgid "Stored label: %s\n"
2985 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2986
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2990 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2991
2992 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2993 #, c-format
2994 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2995 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2996
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2998 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2999 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3000
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3002 msgid "Waiting for disc...\n"
3003 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
3004
3005 #. Mount the new CDROM
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3007 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3008 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
3009
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3011 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3012 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
3013
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid ""
3017 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3018 "%zu signatures\n"
3019 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3022 msgid ""
3023 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3024 "wrong architecture?"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Found label '%s'\n"
3030 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3031
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3033 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3034 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
3035
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "This disc is called: \n"
3040 "'%s'\n"
3041 msgstr ""
3042 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
3043 "'%s'\n"
3044
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3046 msgid "Copying package lists..."
3047 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
3048
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3050 msgid "Writing new source list\n"
3051 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3054 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3055 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
3056
3057 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3058 #, c-format
3059 msgid "Wrote %i records.\n"
3060 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3061
3062 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3063 #, c-format
3064 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3065 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3066
3067 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3068 #, c-format
3069 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3070 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3071
3072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3073 #, c-format
3074 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3075 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3076
3077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3080 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3081
3082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3083 #, c-format
3084 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "Hash mismatch for: %s"
3090 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3091
3092 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3093 #, c-format
3094 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3095 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
3096
3097 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3098 #, c-format
3099 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3100 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3101
3102 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "Couldn't find task '%s'"
3105 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3106
3107 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3108 #, fuzzy, c-format
3109 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3110 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3111
3112 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3113 #, c-format
3114 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3121 "neither of them"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3125 #, c-format
3126 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3130 #, c-format
3131 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3135 #, c-format
3136 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Installing %s"
3142 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3145 #, c-format
3146 msgid "Configuring %s"
3147 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3150 #, c-format
3151 msgid "Removing %s"
3152 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Completely removing %s"
3157 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3160 #, c-format
3161 msgid "Noting disappearance of %s"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3165 #, c-format
3166 msgid "Running post-installation trigger %s"
3167 msgstr ""
3168
3169 #. FIXME: use a better string after freeze
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "Directory '%s' missing"
3173 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "Could not open file '%s'"
3178 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3181 #, c-format
3182 msgid "Preparing %s"
3183 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3186 #, c-format
3187 msgid "Unpacking %s"
3188 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3191 #, c-format
3192 msgid "Preparing to configure %s"
3193 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3196 #, c-format
3197 msgid "Installed %s"
3198 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3201 #, c-format
3202 msgid "Preparing for removal of %s"
3203 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3206 #, c-format
3207 msgid "Removed %s"
3208 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3211 #, c-format
3212 msgid "Preparing to completely remove %s"
3213 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3216 #, c-format
3217 msgid "Completely removed %s"
3218 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3221 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3225 msgid "Running dpkg"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3229 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3230 msgstr ""
3231
3232 #. check if its not a follow up error
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3234 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3238 msgid ""
3239 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3240 "error from a previous failure."
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3244 msgid ""
3245 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3246 "error"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3250 msgid ""
3251 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3252 "error"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3256 msgid ""
3257 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3264 "it?"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3270 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3271
3272 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3273 #. dpkg --configure -a
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3281 msgid "Not locked"
3282 msgstr ""
3283
3284 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3285 #. and provide a config option to define that default
3286 #: methods/mirror.cc:200
3287 #, c-format
3288 msgid "No mirror file '%s' found "
3289 msgstr ""
3290
3291 #: methods/mirror.cc:343
3292 #, c-format
3293 msgid "[Mirror: %s]"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: methods/rred.cc:465
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3300 "to be corrupt."
3301 msgstr ""
3302
3303 #: methods/rred.cc:470
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3307 "to be corrupt."
3308 msgstr ""
3309
3310 #: methods/rsh.cc:329
3311 msgid "Connection closed prematurely"
3312 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
3313
3314 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3315 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3316
3317 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3318 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3319
3320 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3321 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3322
3323 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3324 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3325
3326 #, fuzzy
3327 #~ msgid "Could not patch file"
3328 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3329
3330 #~ msgid " %4i %s\n"
3331 #~ msgstr " %4i %s\n"
3332
3333 #~ msgid "%4i %s\n"
3334 #~ msgstr "%4i %s\n"
3335
3336 #, fuzzy
3337 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3338 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3339
3340 #~ msgid ""
3341 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3342 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3343 #~ "that package should be filed."
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3346 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3347 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3348
3349 #, fuzzy
3350 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3351 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3352
3353 #, fuzzy
3354 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3355 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3356
3357 #, fuzzy
3358 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3359 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3360
3361 #, fuzzy
3362 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3363 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3364
3365 #, fuzzy
3366 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3367 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3368
3369 #, fuzzy
3370 #~ msgid ""
3371 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3372 #~ "%i signatures\n"
3373 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3374
3375 #, fuzzy
3376 #~ msgid "openpty failed\n"
3377 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"