]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nn.po
* merged with apt--mvo
[apt.git] / po / nn.po
1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglar: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Tal på krav: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Slingringsmon: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Brukt plass i alt: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fann ingen pakkar"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakkefiler:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Spikra pakkar:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(ikkje funne)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installert: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ingen)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Kandidat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pakke spikra til: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Versjonstabell:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
198 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
199 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
200 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
203 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
204 "\n"
205 "Kommandoar:\n"
206 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
207 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
208 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
209 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
210 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
211 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
212 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
213 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
214 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
215 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
216 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
217 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
218 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
219 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
220 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
221 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
222 "\n"
223 "Val:\n"
224 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
225 " -p=? Pakkelageret.\n"
226 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
227 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
228 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
229 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
230 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
231 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
242 " «%s»\n"
243 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Ikkje parvise argument"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
269 "\n"
270 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
271 "\n"
272 "Kommandoar:\n"
273 " shell - Skalmodus\n"
274 " dump - Vis oppsettet\n"
275 "\n"
276 "Val:\n"
277 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
278 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
279 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
302 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
303 "\n"
304 "Val:\n"
305 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
306 " -t Vel mellombels katalog\n"
307 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
308 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
386 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
387 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
388 " contents sti\n"
389 " generate config [grupper]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
393 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
394 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
397 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
398 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
399 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
402 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
403 "\n"
404 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
405 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
406 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
407 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
408 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Val:\n"
413 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
414 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
415 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
416 " -q Stille.\n"
417 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
418 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
419 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
420 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
421 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Ingen utval passa"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
443 #, c-format
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
448 #, c-format
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "Fildatoen er endra %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:78
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:83
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:125
471 msgid "E: "
472 msgstr "F: "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:127
475 msgid "W: "
476 msgstr "Å: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "F: Det er feil ved fila "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
483 #, c-format
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:163
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Treklatring mislukkast"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:245
497 #, c-format
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:253
502 #, c-format
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:257
507 #, c-format
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:264
512 #, c-format
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:274
517 #, c-format
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
523 #, c-format
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:386
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
540
541 #: ftparchive/contents.cc:317
542 #, c-format
543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
544 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
549
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
551 #, c-format
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
554
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
559
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
564
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
569
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
571 #, c-format
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
576 #, c-format
577 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
581 #, c-format
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Klarte ikkje gafla"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress child"
599 msgstr "Komprimer barn"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
602 #, c-format
603 msgid "Internal error, failed to create %s"
604 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
615 msgid "decompressor"
616 msgstr "dekomprimering"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
627 #, c-format
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
632 #, c-format
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:118
637 msgid "Y"
638 msgstr "J"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
641 #, c-format
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:235
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:325
650 #, c-format
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "men %s er installert"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 #, c-format
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "men %s skal installerast"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "men er ein virtuell pakke"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "men er ikkje installert"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "men skal ikkje installerast"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 msgid " or"
677 msgstr " eller"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:373
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:399
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:421
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:442
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:463
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:483
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:536
704 #, c-format
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (fordi %s) "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:544
709 #, fuzzy
710 msgid ""
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 msgstr ""
714 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
715 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:575
718 #, c-format
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:579
723 #, c-format
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu installerte på nytt, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 #, c-format
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu nedgraderte, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 #, c-format
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
738 #, c-format
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:647
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "Rettar på krav ..."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:650
747 msgid " failed."
748 msgstr " mislukkast."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:653
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:656
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid " Done"
760 msgstr " Ferdig"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr ""
765 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:665
768 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
769 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:687
772 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
773 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:691
776 msgid "Authentication warning overridden.\n"
777 msgstr ""
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:698
780 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
781 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:700
784 msgid "Some packages could not be authenticated"
785 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:753
792 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
793 msgstr ""
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:762
796 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
797 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:773
800 #, fuzzy
801 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
802 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
805 msgid "Unable to lock the download directory"
806 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
809 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
810 msgid "The list of sources could not be read."
811 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:814
814 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815 msgstr ""
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:819
818 #, c-format
819 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
820 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:822
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
825 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:827
828 #, c-format
829 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
830 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:830
833 #, c-format
834 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
835 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
840 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
843 #, c-format
844 msgid "You don't have enough free space in %s."
845 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 msgstr ""
850 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:864
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:866
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid ""
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
861 " ?] "
862 msgstr ""
863 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
864 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
865 " ?] "
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
868 msgid "Abort."
869 msgstr "Avbryt."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:887
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
876 #, c-format
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:977
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:984
889 msgid ""
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891 "missing?"
892 msgstr ""
893 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
894 "«--fix-missing»."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:988
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:993
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Aborting install."
906 msgstr "Avbryt installasjon."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1028
909 #, c-format
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1038
914 #, c-format
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
916 msgstr ""
917 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
918 "oppgradering.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1056
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1067
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1079
931 msgid " [Installed]"
932 msgstr " [Installert]"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1084
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1089
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
944 msgstr ""
945 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
946 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
947 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1108
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1111
954 #, c-format
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1131
959 #, c-format
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1139
964 #, c-format
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1166
969 #, c-format
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1168
974 #, c-format
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1174
979 #, c-format
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1315
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
988 msgid "Unable to lock the list directory"
989 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1386
992 msgid ""
993 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994 "used instead."
995 msgstr ""
996 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
997 "filer er brukte i staden."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1000 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1001 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1004 #, c-format
1005 msgid "Couldn't find package %s"
1006 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1009 #, c-format
1010 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1014 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015 msgstr ""
1016 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1019 msgid ""
1020 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1021 "solution)."
1022 msgstr ""
1023 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1024 "ei løysing)."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1027 msgid ""
1028 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031 "or been moved out of Incoming."
1032 msgstr ""
1033 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1034 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1035 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1036 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1039 msgid ""
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1043 msgstr ""
1044 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1045 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1046 "feilmelding."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1053 msgid "Broken packages"
1054 msgstr "Øydelagde pakkar"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1057 msgid "The following extra packages will be installed:"
1058 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1061 msgid "Suggested packages:"
1062 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1065 msgid "Recommended packages:"
1066 msgstr "Tilrådde pakkar"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1069 msgid "Calculating upgrade... "
1070 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 msgid "Failed"
1074 msgstr "Mislukkast"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1077 msgid "Done"
1078 msgstr "Ferdig"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1095 #, c-format
1096 msgid "You don't have enough free space in %s"
1097 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1110 #, c-format
1111 msgid "Fetch source %s\n"
1112 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1115 msgid "Failed to fetch some archives."
1116 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1119 #, c-format
1120 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1124 #, c-format
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1129 #, c-format
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1134 #, c-format
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1139 msgid "Child process failed"
1140 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1143 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1149 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has no build depends.\n"
1154 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1160 "found"
1161 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1167 "package %s can satisfy version requirements"
1168 msgstr ""
1169 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1170 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1173 #, c-format
1174 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1175 msgstr ""
1176 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1181 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1184 #, c-format
1185 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1186 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1189 msgid "Failed to process build dependencies"
1190 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1193 msgid "Supported modules:"
1194 msgstr "Støtta modular:"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1197 msgid ""
1198 "Usage: apt-get [options] command\n"
1199 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 "\n"
1202 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1203 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1204 "and install.\n"
1205 "\n"
1206 "Commands:\n"
1207 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1208 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1209 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1210 " remove - Remove packages\n"
1211 " source - Download source archives\n"
1212 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1213 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1214 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1215 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1216 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1217 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1218 "\n"
1219 "Options:\n"
1220 " -h This help text.\n"
1221 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1222 " -qq No output except for errors\n"
1223 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1224 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1225 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1226 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1227 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1228 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1229 " -b Build the source package after fetching it\n"
1230 " -V Show verbose version numbers\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1234 "pages for more information and options.\n"
1235 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1236 msgstr ""
1237 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1238 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1239 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1242 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1243 "«install».\n"
1244 "\n"
1245 "Kommandoar:\n"
1246 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1247 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1248 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1249 "deb)).\n"
1250 " remove - Fjern pakkar.\n"
1251 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1252 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1253 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1254 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1255 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1256 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1257 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1258 "\n"
1259 "Val:\n"
1260 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1261 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1262 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1263 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1264 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1265 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1266 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1267 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1268 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1269 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1270 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1271 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1272 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1273 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1274 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1275 " APT har superku-krefter.\n"
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1278 msgid "Hit "
1279 msgstr "Treff "
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1282 msgid "Get:"
1283 msgstr "Hent:"
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1286 msgid "Ign "
1287 msgstr "Ign "
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1290 msgid "Err "
1291 msgstr "Feil "
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1294 #, c-format
1295 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1296 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1299 #, c-format
1300 msgid " [Working]"
1301 msgstr " [Arbeider]"
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1307 " '%s'\n"
1308 "in the drive '%s' and press enter\n"
1309 msgstr ""
1310 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1311 " «%s»\n"
1312 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1315 msgid "Unknown package record!"
1316 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1317
1318 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1319 msgid ""
1320 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1321 "\n"
1322 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1323 "to indicate what kind of file it is.\n"
1324 "\n"
1325 "Options:\n"
1326 " -h This help text\n"
1327 " -s Use source file sorting\n"
1328 " -c=? Read this configuration file\n"
1329 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1330 msgstr ""
1331 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1334 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1335 "\n"
1336 "Val:\n"
1337 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1338 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1339 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1340 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1341
1342 #: dselect/install:32
1343 msgid "Bad default setting!"
1344 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1345
1346 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1347 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1348 msgid "Press enter to continue."
1349 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1350
1351 #: dselect/install:100
1352 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1353 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1354
1355 #: dselect/install:101
1356 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1357 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1358
1359 #: dselect/install:102
1360 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1361 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1362
1363 #: dselect/install:103
1364 msgid ""
1365 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1366 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1367
1368 #: dselect/update:30
1369 msgid "Merging available information"
1370 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1373 msgid "Failed to create pipes"
1374 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1377 msgid "Failed to exec gzip "
1378 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1379
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1381 msgid "Corrupted archive"
1382 msgstr "Øydelagt arkiv"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1385 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1386 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1389 #, c-format
1390 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1391 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1394 msgid "Invalid archive signature"
1395 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1398 msgid "Error reading archive member header"
1399 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1402 msgid "Invalid archive member header"
1403 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1406 msgid "Archive is too short"
1407 msgstr "Arkivet er for kort"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1410 msgid "Failed to read the archive headers"
1411 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:384
1414 msgid "DropNode called on still linked node"
1415 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:416
1418 msgid "Failed to locate the hash element!"
1419 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:463
1422 msgid "Failed to allocate diversion"
1423 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:468
1426 msgid "Internal error in AddDiversion"
1427 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:481
1430 #, c-format
1431 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1432 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:510
1435 #, c-format
1436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1437 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:553
1440 #, c-format
1441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1442 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1443
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "Failed to write file %s"
1447 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1448
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to close file %s"
1452 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1455 #, c-format
1456 msgid "The path %s is too long"
1457 msgstr "Stigen %s er for lang"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:127
1460 #, c-format
1461 msgid "Unpacking %s more than once"
1462 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:137
1465 #, c-format
1466 msgid "The directory %s is diverted"
1467 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:147
1470 #, c-format
1471 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1472 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1475 msgid "The diversion path is too long"
1476 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:243
1479 #, c-format
1480 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1481 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:283
1484 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1485 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:287
1488 msgid "The path is too long"
1489 msgstr "Stigen er for lang"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:417
1492 #, c-format
1493 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1494 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:434
1497 #, c-format
1498 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1499 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to read %s"
1505 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:494
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to stat %s"
1510 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to remove %s"
1515 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to create %s"
1520 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to stat %sinfo"
1525 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1528 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1529 msgstr ""
1530 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1531
1532 #. Build the status cache
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1536 msgid "Reading package lists"
1537 msgstr "Les pakkelister"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1542 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1546 msgid "Internal error getting a package name"
1547 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1550 msgid "Reading file listing"
1551 msgstr "Les filliste"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1557 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1558 "package!"
1559 msgstr ""
1560 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1561 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1562 "versjonen av pakken på nytt."
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1567 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1570 msgid "Internal error getting a node"
1571 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1576 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1579 msgid "The diversion file is corrupted"
1580 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1586 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1589 msgid "Internal error adding a diversion"
1590 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1593 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1594 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1597 msgid "Reading file list"
1598 msgstr "Les filliste"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1603 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1606 #, c-format
1607 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1608 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1611 #, c-format
1612 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1613 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1616 #, c-format
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1618 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1621 #, c-format
1622 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1623 msgstr ""
1624 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1627 #, c-format
1628 msgid "Couldn't change to %s"
1629 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1632 msgid "Internal error, could not locate member"
1633 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1636 msgid "Failed to locate a valid control file"
1637 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1640 msgid "Unparsable control file"
1641 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1642
1643 #: methods/cdrom.cc:114
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1646 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1647
1648 #: methods/cdrom.cc:123
1649 msgid ""
1650 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1651 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1652 msgstr ""
1653 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1654 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:131
1657 msgid "Wrong CD-ROM"
1658 msgstr "Feil CD-plate"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:164
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1663 msgstr ""
1664 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:169
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Disk not found."
1669 msgstr "Fann ikkje fila"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1672 msgid "File not found"
1673 msgstr "Fann ikkje fila"
1674
1675 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1676 #: methods/gzip.cc:142
1677 msgid "Failed to stat"
1678 msgstr "Klarte ikkje få status"
1679
1680 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1681 msgid "Failed to set modification time"
1682 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1683
1684 #: methods/file.cc:44
1685 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1686 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1687
1688 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1689 #: methods/ftp.cc:162
1690 msgid "Logging in"
1691 msgstr "Loggar inn"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:168
1694 msgid "Unable to determine the peer name"
1695 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:173
1698 msgid "Unable to determine the local name"
1699 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1702 #, c-format
1703 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1704 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:210
1707 #, c-format
1708 msgid "USER failed, server said: %s"
1709 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:217
1712 #, c-format
1713 msgid "PASS failed, server said: %s"
1714 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:237
1717 msgid ""
1718 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1719 "is empty."
1720 msgstr ""
1721 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1722 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1723
1724 #: methods/ftp.cc:265
1725 #, c-format
1726 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1727 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:291
1730 #, c-format
1731 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1732 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1735 msgid "Connection timeout"
1736 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:335
1739 msgid "Server closed the connection"
1740 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1743 msgid "Read error"
1744 msgstr "Lesefeil"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1747 msgid "A response overflowed the buffer."
1748 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1749
1750 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1751 msgid "Protocol corruption"
1752 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1755 msgid "Write error"
1756 msgstr "Skrivefeil"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1759 msgid "Could not create a socket"
1760 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:698
1763 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1764 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:704
1767 msgid "Could not connect passive socket."
1768 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1769
1770 #: methods/ftp.cc:722
1771 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1772 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:736
1775 msgid "Could not bind a socket"
1776 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:740
1779 msgid "Could not listen on the socket"
1780 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:747
1783 msgid "Could not determine the socket's name"
1784 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:779
1787 msgid "Unable to send PORT command"
1788 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:789
1791 #, c-format
1792 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1793 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:798
1796 #, c-format
1797 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1798 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:818
1801 msgid "Data socket connect timed out"
1802 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:825
1805 msgid "Unable to accept connection"
1806 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1809 msgid "Problem hashing file"
1810 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:877
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1815 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1818 msgid "Data socket timed out"
1819 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:922
1822 #, c-format
1823 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1824 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1825
1826 #. Get the files information
1827 #: methods/ftp.cc:997
1828 msgid "Query"
1829 msgstr "Spørjing"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:1106
1832 msgid "Unable to invoke "
1833 msgstr "Klarte ikkje starta "
1834
1835 #: methods/connect.cc:64
1836 #, c-format
1837 msgid "Connecting to %s (%s)"
1838 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1839
1840 #: methods/connect.cc:71
1841 #, c-format
1842 msgid "[IP: %s %s]"
1843 msgstr "[IP: %s %s]"
1844
1845 #: methods/connect.cc:80
1846 #, c-format
1847 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1848 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1849
1850 #: methods/connect.cc:86
1851 #, c-format
1852 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1853 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1854
1855 #: methods/connect.cc:93
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1858 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1859
1860 #: methods/connect.cc:106
1861 #, c-format
1862 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1863 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1864
1865 #. We say this mainly because the pause here is for the
1866 #. ssh connection that is still going
1867 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1868 #, c-format
1869 msgid "Connecting to %s"
1870 msgstr "Koplar til %s"
1871
1872 #: methods/connect.cc:165
1873 #, c-format
1874 msgid "Could not resolve '%s'"
1875 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1876
1877 #: methods/connect.cc:171
1878 #, c-format
1879 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1880 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1881
1882 #: methods/connect.cc:174
1883 #, c-format
1884 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1885 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1886
1887 #: methods/connect.cc:221
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1890 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1891
1892 #: methods/gpgv.cc:92
1893 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1894 msgstr ""
1895
1896 #: methods/gpgv.cc:191
1897 msgid ""
1898 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: methods/gpgv.cc:196
1902 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1903 msgstr ""
1904
1905 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1906 #: methods/gpgv.cc:201
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Could not execute "
1909 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:202
1912 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:206
1916 msgid "Unknown error executing gpgv"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:237
1920 #, fuzzy
1921 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1922 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:244
1925 msgid ""
1926 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1927 "available:\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: methods/gzip.cc:57
1931 #, c-format
1932 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1933 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1934
1935 #: methods/gzip.cc:102
1936 #, c-format
1937 msgid "Read error from %s process"
1938 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1939
1940 #: methods/http.cc:344
1941 msgid "Waiting for headers"
1942 msgstr "Ventar på hovud"
1943
1944 #: methods/http.cc:490
1945 #, c-format
1946 msgid "Got a single header line over %u chars"
1947 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
1948
1949 #: methods/http.cc:498
1950 msgid "Bad header line"
1951 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
1952
1953 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1955 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
1956
1957 #: methods/http.cc:553
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1959 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
1960
1961 #: methods/http.cc:568
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1963 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
1964
1965 #: methods/http.cc:570
1966 msgid "This HTTP server has broken range support"
1967 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
1968
1969 #: methods/http.cc:594
1970 msgid "Unknown date format"
1971 msgstr "Ukjend datoformat"
1972
1973 #: methods/http.cc:741
1974 msgid "Select failed"
1975 msgstr "Utvalet mislukkast"
1976
1977 #: methods/http.cc:746
1978 msgid "Connection timed out"
1979 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
1980
1981 #: methods/http.cc:769
1982 msgid "Error writing to output file"
1983 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1984
1985 #: methods/http.cc:797
1986 msgid "Error writing to file"
1987 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1988
1989 #: methods/http.cc:822
1990 msgid "Error writing to the file"
1991 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1992
1993 #: methods/http.cc:836
1994 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1995 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
1996
1997 #: methods/http.cc:838
1998 msgid "Error reading from server"
1999 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2000
2001 #: methods/http.cc:1069
2002 msgid "Bad header data"
2003 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2004
2005 #: methods/http.cc:1086
2006 msgid "Connection failed"
2007 msgstr "Sambandet mislukkast"
2008
2009 #: methods/http.cc:1177
2010 msgid "Internal error"
2011 msgstr "Intern feil"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2014 msgid "Can't mmap an empty file"
2015 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2018 #, c-format
2019 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2020 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2023 #, c-format
2024 msgid "Selection %s not found"
2025 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2028 #, c-format
2029 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2030 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2033 #, c-format
2034 msgid "Opening configuration file %s"
2035 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2038 #, c-format
2039 msgid "Line %d too long (max %d)"
2040 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2043 #, c-format
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2045 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2048 #, c-format
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2050 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2053 #, c-format
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2055 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2060 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2065 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2070 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2075 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2080 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2083 #, c-format
2084 msgid "%c%s... Error!"
2085 msgstr "%c%s ... Feil"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2088 #, c-format
2089 msgid "%c%s... Done"
2090 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2093 #, c-format
2094 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2095 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2099 #, c-format
2100 msgid "Command line option %s is not understood"
2101 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2104 #, c-format
2105 msgid "Command line option %s is not boolean"
2106 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2109 #, c-format
2110 msgid "Option %s requires an argument."
2111 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2114 #, c-format
2115 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2116 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2119 #, c-format
2120 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2121 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2124 #, c-format
2125 msgid "Option '%s' is too long"
2126 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2129 #, c-format
2130 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2131 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2134 #, c-format
2135 msgid "Invalid operation %s"
2136 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2139 #, c-format
2140 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2141 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2144 #, c-format
2145 msgid "Unable to change to %s"
2146 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2149 msgid "Failed to stat the cdrom"
2150 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2153 #, c-format
2154 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2155 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2158 #, c-format
2159 msgid "Could not open lock file %s"
2160 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2163 #, c-format
2164 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2165 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2168 #, c-format
2169 msgid "Could not get lock %s"
2170 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2173 #, c-format
2174 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2175 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2178 #, c-format
2179 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2180 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2183 #, c-format
2184 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2185 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2188 #, c-format
2189 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2190 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not open file %s"
2195 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2198 #, c-format
2199 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2200 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2203 #, c-format
2204 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2205 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2208 msgid "Problem closing the file"
2209 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2212 msgid "Problem unlinking the file"
2213 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2216 msgid "Problem syncing the file"
2217 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2220 msgid "Empty package cache"
2221 msgstr "Tomt pakkelager"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2224 msgid "The package cache file is corrupted"
2225 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2228 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2229 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2232 #, c-format
2233 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2234 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2237 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2238 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2241 msgid "Depends"
2242 msgstr "Krav"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2245 msgid "PreDepends"
2246 msgstr "Forkrav"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2249 msgid "Suggests"
2250 msgstr "Forslag"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2253 msgid "Recommends"
2254 msgstr "Tilrådingar"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2257 msgid "Conflicts"
2258 msgstr "Konflikt"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2261 msgid "Replaces"
2262 msgstr "Byter ut"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2265 msgid "Obsoletes"
2266 msgstr "Foreldar"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2269 msgid "important"
2270 msgstr "viktig"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2273 msgid "required"
2274 msgstr "påkravd"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277 msgid "standard"
2278 msgstr "vanleg"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2281 msgid "optional"
2282 msgstr "valfri"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2285 msgid "extra"
2286 msgstr "tillegg"
2287
2288 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2289 msgid "Building dependency tree"
2290 msgstr "Byggjer kravtre"
2291
2292 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2293 msgid "Candidate versions"
2294 msgstr "Kandidatversjonar"
2295
2296 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2297 msgid "Dependency generation"
2298 msgstr "Genererer kravforhold"
2299
2300 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2301 #, c-format
2302 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2303 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2304
2305 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2308 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2309
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2311 #, c-format
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2313 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2314
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2318 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2323 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2328 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2333 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2336 #, c-format
2337 msgid "Opening %s"
2338 msgstr "Opnar %s"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2341 #, c-format
2342 msgid "Line %u too long in source list %s."
2343 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2348 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2351 #, c-format
2352 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2353 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2358 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2359
2360 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2364 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2365 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2366 msgstr ""
2367 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2368 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2369 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2370 "LoopBreak»."
2371
2372 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2373 #, c-format
2374 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2375 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2376
2377 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2381 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2382
2383 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2384 msgid ""
2385 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2386 "held packages."
2387 msgstr ""
2388 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2389 "som er haldne tilbake."
2390
2391 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2392 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2393 msgstr ""
2394 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2395
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2397 #, c-format
2398 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2399 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2400
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2402 #, c-format
2403 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2404 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2405
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2407 #, c-format
2408 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2412 #, c-format
2413 msgid "The method driver %s could not be found."
2414 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2417 #, c-format
2418 msgid "Method %s did not start correctly"
2419 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2424 msgstr ""
2425 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2426 " «%s»\n"
2427 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2428
2429 #: apt-pkg/init.cc:119
2430 #, c-format
2431 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2432 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2433
2434 #: apt-pkg/init.cc:135
2435 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2436 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2437
2438 #: apt-pkg/clean.cc:61
2439 #, c-format
2440 msgid "Unable to stat %s."
2441 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2442
2443 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2444 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2445 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2446
2447 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2448 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2449 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2450
2451 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2452 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2453 msgstr ""
2454 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2455
2456 #: apt-pkg/policy.cc:269
2457 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2458 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2459
2460 #: apt-pkg/policy.cc:291
2461 #, c-format
2462 msgid "Did not understand pin type %s"
2463 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2464
2465 #: apt-pkg/policy.cc:299
2466 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2467 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2470 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2471 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2474 #, c-format
2475 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2476 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2479 #, c-format
2480 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2481 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2484 #, c-format
2485 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2486 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2489 #, c-format
2490 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2491 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2494 #, c-format
2495 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2496 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2501 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2506 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2509 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2510 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2513 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2514 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2517 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2518 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2523 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2528 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2531 #, c-format
2532 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2533 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2536 #, c-format
2537 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2538 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2541 msgid "Collecting File Provides"
2542 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2545 msgid "IO Error saving source cache"
2546 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2549 #, c-format
2550 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2551 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2554 msgid "MD5Sum mismatch"
2555 msgstr "Feil MD5-sum"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2561 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2562 msgstr ""
2563 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2564 "(fordi arkitekturen manglar)."
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2570 "manually fix this package."
2571 msgstr ""
2572 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2578 msgstr ""
2579 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2582 msgid "Size mismatch"
2583 msgstr "Feil storleik"
2584
2585 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2586 #, c-format
2587 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2588 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2594 "Mounting CD-ROM\n"
2595 msgstr ""
2596 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2597 "Monterer CD-ROM\n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2600 msgid "Identifying.. "
2601 msgstr "Identifiserer ... "
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2604 #, c-format
2605 msgid "Stored label: %s \n"
2606 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2609 #, c-format
2610 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2614 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2615 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2618 msgid "Waiting for disc...\n"
2619 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2620
2621 #. Mount the new CDROM
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2623 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2624 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2627 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2628 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2631 #, c-format
2632 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2633 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2636 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2637 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "This disc is called: \n"
2643 "'%s'\n"
2644 msgstr ""
2645 "Disken vert kalla: \n"
2646 "«%s»\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2649 msgid "Copying package lists..."
2650 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2653 msgid "Writing new source list\n"
2654 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2657 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2658 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2661 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2662 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2663
2664 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2665 #, c-format
2666 msgid "Wrote %i records.\n"
2667 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2668
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2670 #, c-format
2671 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2672 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2673
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2675 #, c-format
2676 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2677 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2678
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2680 #, c-format
2681 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2682 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2683
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Preparing %s"
2687 msgstr "Opnar %s"
2688
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Unpacking %s"
2692 msgstr "Opnar %s"
2693
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Preparing to configure %s"
2697 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Configuring %s"
2702 msgstr "Koplar til %s"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Installed %s"
2707 msgstr " Installert: "
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2710 #, c-format
2711 msgid "Preparing for removal of %s"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Removing %s"
2717 msgstr "Opnar %s"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Removed %s"
2722 msgstr "Tilrådingar"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2725 #, c-format
2726 msgid "Preparing for remove with config %s"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2730 #, c-format
2731 msgid "Removed with config %s"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: methods/rsh.cc:330
2735 msgid "Connection closed prematurely"
2736 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2737
2738 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2739 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"