1 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005.
5 "Project-Id-Version: apt\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-10 21:56+0900\n"
9 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Korean <cwryu@debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "%s 꾸러미의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 꾸러미 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
148 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s (%s %s), 컴파일 시각 %s %s\n"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
192 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
193 " apt-cache [옵션] showpkg 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
194 " apt-cache [옵션] showsrc 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
196 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
197 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
200 " add - 소스 캐시에 꾸러미 파일을 더합니다\n"
201 " gencaches - 꾸러미 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
202 " showpkg - 한 개의 꾸러미에 대한 일반적인 정보를 보여줍니다\n"
203 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
204 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
205 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
206 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
207 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
208 " search - 정규식 패턴에 맞는 꾸러미 목록을 찾습니다\n"
209 " show - 꾸러미에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
210 " depends - 꾸러미에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
211 " rdepends - 꾸러미의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
212 " pkgnames - 모든 꾸러미의 이름을 봅니다\n"
213 " dotty - GraphVis용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
214 " xvcg - xvcg용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
215 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
221 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
222 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 표시합니다.\n"
223 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
224 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
225 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
228 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
236 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
264 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
268 " dump - 설정을 보여 줍니다\n"
272 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
273 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 꾸러미가 아닙니다."
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates는 데비안 꾸러미에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
301 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
302 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "꾸러미 확장 목록이 너무 깁니다"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
380 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
381 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
384 " generate 설정 [그룹]\n"
387 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
388 "여러가지 종류의 인덱스 파일 만들기를 지원합니다 -- 완전 자동에서부터\n"
389 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
391 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
392 "Package 파일에는 각 꾸러미의 모든 컨트롤 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
393 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 우선 순위와 섹션 값을 \n"
396 "비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서부터 Sources 파일을\n"
397 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
400 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
401 "\"바이너리경로\"는 서치할 때 기준 위치를 가리켜야 하고 \"override파일\"은\n"
402 "override 플래그들이 들어 있어야 합니다. \"경로앞부분\"은 각각의 파일 이름\n"
403 "필드에 더해 집니다. 예를 들어 데비안 아카이브는 다음과 같이 사용합니다:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " --md5 MD5 만들기를 컨트롤합니다\n"
411 " -s=? 소스 override 파일\n"
413 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
414 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
415 " --contents 컨텐츠 파일을 만들기를 컨트롤합니다\n"
416 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
417 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "맞는 꾸러미가 없습니다"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "`%s' 꾸러미 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 msgid "File date has changed %s"
446 msgstr "%s 파일의 마지막 수정 시각이 바뀌엇습니다"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:155
449 msgid "Archive has no control record"
450 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
457 #: ftparchive/writer.cc:78
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
462 #: ftparchive/writer.cc:83
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:125
471 #: ftparchive/writer.cc:127
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
488 #: ftparchive/writer.cc:188
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
494 #: ftparchive/writer.cc:245
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:253
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
504 #: ftparchive/writer.cc:257
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
509 #: ftparchive/writer.cc:264
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** %s 파일을 %s(으)로 링크하는 데 실패했습니다"
514 #: ftparchive/writer.cc:274
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "아카이브에 꾸러미 필드가 없습니다"
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
539 #: ftparchive/contents.cc:317
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "override 파일 %s을(를) 읽는 데 실패했습니다"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "내부 오류, %s을(를) 만드는 데 실패했습니다"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
634 #: cmdline/apt-get.cc:118
638 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:235
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "다음 꾸러미의 의존성이 맞지 않습니다:"
647 #: cmdline/apt-get.cc:325
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치했습니다"
652 #: cmdline/apt-get.cc:327
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치할 것입니다"
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "하지만 가상 꾸러미입니다"
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
669 #: cmdline/apt-get.cc:339
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치하지 않을 것입니다"
673 #: cmdline/apt-get.cc:344
677 #: cmdline/apt-get.cc:373
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "다음 새 꾸러미를 설치할 것입니다:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:399
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "다음 꾸러미를 지울 것입니다:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:421
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "다음 꾸러미를 과거 버전으로 유지합니다:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:442
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "다음 꾸러미를 업그레이드할 것입니다:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:463
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "다음 꾸러미를 다운그레이드할 것입니다:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:483
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "고정되었던 다음 꾸러미를 바꿀 것입니다:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:536
703 msgid "%s (due to %s) "
706 #: cmdline/apt-get.cc:544
709 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
710 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
712 "경고: 꼭 필요한 다음 꾸러미를 지우게 됩니다.\n"
713 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
715 #: cmdline/apt-get.cc:575
717 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
718 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
720 #: cmdline/apt-get.cc:579
722 msgid "%lu reinstalled, "
723 msgstr "%lu개 다시 설치, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 msgid "%lu downgraded, "
728 msgstr "%lu개 업그레이드, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
733 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
735 #: cmdline/apt-get.cc:587
737 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
738 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:647
741 msgid "Correcting dependencies..."
742 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
744 #: cmdline/apt-get.cc:650
748 #: cmdline/apt-get.cc:653
749 msgid "Unable to correct dependencies"
750 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
752 #: cmdline/apt-get.cc:656
753 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
754 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
756 #: cmdline/apt-get.cc:658
760 #: cmdline/apt-get.cc:662
761 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
765 #: cmdline/apt-get.cc:665
766 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
769 #: cmdline/apt-get.cc:687
770 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771 msgstr "경고: 다음 꾸러미를 인증할 수 없습니다!"
773 #: cmdline/apt-get.cc:691
774 msgid "Authentication warning overridden.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:698
778 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779 msgstr "확인하지 않고 꾸러미를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
781 #: cmdline/apt-get.cc:700
782 msgid "Some packages could not be authenticated"
783 msgstr "인증할 수 없는 꾸러미가 있습니다"
785 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
789 #: cmdline/apt-get.cc:753
790 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:762
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "꾸러미를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
797 #: cmdline/apt-get.cc:773
799 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
800 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
802 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
803 msgid "Unable to lock the download directory"
804 msgstr "내려받기 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
806 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
807 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
808 msgid "The list of sources could not be read."
809 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
811 #: cmdline/apt-get.cc:814
812 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815 #: cmdline/apt-get.cc:819
817 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
818 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:822
822 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
823 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:827
827 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
828 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:830
832 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
833 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
837 msgid "Couldn't determine free space in %s"
838 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
840 #: cmdline/apt-get.cc:847
842 msgid "You don't have enough free space in %s."
843 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
845 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
846 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
848 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
851 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
852 #: cmdline/apt-get.cc:864
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "Yes, do as I say!"
856 #: cmdline/apt-get.cc:866
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
863 "무언가 시스템에 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
864 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
871 #: cmdline/apt-get.cc:887
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
875 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:977
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
884 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "내려받기를 마쳤고 내려받기 전용 모드입니다"
888 #: cmdline/apt-get.cc:984
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
893 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
894 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
896 #: cmdline/apt-get.cc:988
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
900 #: cmdline/apt-get.cc:993
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "빠진 꾸러미를 바로잡을 수 없습니다."
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Aborting install."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1028
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 꾸러미를 선택합니다\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1038
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 "%s 꾸러미를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1056
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "%s 꾸러미를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1067
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "%s 꾸러미는 다음 꾸러미가 제공하는 가상 꾸러미입니다:\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1079
933 #: cmdline/apt-get.cc:1084
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "설치하려면 분명하게 하나를 선택해야 합니다."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1089
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
944 "%s 꾸러미를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 꾸러미가 참조하고 있습니다.\n"
945 "해당 꾸러미가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
946 "꾸러미를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1108
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "하지만 다음 꾸러미가 대체합니다:"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1111
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "%s 꾸러미는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1131
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr "%s 꾸러미를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 내려 받을 수 없습니다.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1139
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s 꾸러미는 이미 최신 버전입니다.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1166
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1168
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1174
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "%3$s 꾸러미의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1315
983 msgid "The update command takes no arguments"
984 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
987 msgid "Unable to lock the list directory"
988 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1386
992 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "일부 인덱스 파일을 내려받는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거의 버"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1405
999 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1000 msgstr "내부 오류, AllUpgrade때문에 망가졌습니다"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1004 msgid "Couldn't find package %s"
1005 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1009 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1010 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1013 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1014 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1016 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1022 "의존성이 맞지 않습니다. 꾸러미 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1023 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1027 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030 "or been moved out of Incoming."
1032 "몇몇 꾸러미를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1033 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 꾸러미를 아직 만들지 않았거나,\n"
1034 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1038 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 "that package should be filed."
1042 "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 꾸러미를 설치할 수\n"
1043 "없는 경우일 것이고 이 꾸러미에 버그 보고서를 제출해야 합니다."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1050 msgid "Broken packages"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1054 msgid "The following extra packages will be installed:"
1055 msgstr "다음 꾸러미를 더 설치할 것입니다:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1058 msgid "Suggested packages:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1062 msgid "Recommended packages:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1066 msgid "Calculating upgrade... "
1067 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1079 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1080 msgstr "내부 오류, AllUpgrade때문에 망가졌습니다"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1083 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1084 msgstr "해당되는 소스 꾸러미를 가져올 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1088 msgid "Unable to find a source package for %s"
1089 msgstr "%s의 소스 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1093 msgid "You don't have enough free space in %s"
1094 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1098 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1099 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1103 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1104 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1108 msgid "Fetch source %s\n"
1109 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1112 msgid "Failed to fetch some archives."
1113 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1117 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1118 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1122 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1123 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1127 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1132 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1133 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1136 msgid "Child process failed"
1137 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1140 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1141 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1145 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1146 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1150 msgid "%s has no build depends.\n"
1151 msgstr "%s 꾸러미에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1156 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1159 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미를 찾을 수 없습니"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1166 "package %s can satisfy version requirements"
1168 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미의 사용 가능한 버"
1169 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1173 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1175 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 꾸러미가 너"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1180 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1181 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1185 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1186 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1189 msgid "Failed to process build dependencies"
1190 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1193 msgid "Supported modules:"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1198 "Usage: apt-get [options] command\n"
1199 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1203 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1207 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1208 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1209 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1210 " remove - Remove packages\n"
1211 " source - Download source archives\n"
1212 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1213 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1214 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1215 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1216 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1217 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1220 " -h This help text.\n"
1221 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1222 " -qq No output except for errors\n"
1223 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1224 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1225 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1226 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1227 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1228 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1229 " -b Build the source package after fetching it\n"
1230 " -V Show verbose version numbers\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1234 "pages for more information and options.\n"
1235 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1237 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1238 " apt-get [옵션] install|remove 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1239 " apt-get [옵션] source 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1241 "apt-get은 꾸러미를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1242 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1245 " update - 꾸러미 목록을 새로 가져옵니다\n"
1246 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1247 " install - 새 꾸러미를 설치합니다 (꾸러미는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1248 " remove - 꾸러미를 지웁니다\n"
1249 " source - 소스 아카이브를 내려 받습니다\n"
1250 " build-dep - 소스 꾸러미의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1251 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1252 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1253 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1254 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1255 " check - 의존성이 망가지지 않았는 지 확인합니다\n"
1259 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1260 " -qq 오류가 아니면 출력을 하지 않습니다\n"
1261 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1262 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1263 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1264 " -f 꾸러미 내용 검사가 실패해도 계속 시도합니다\n"
1265 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 시도합니다\n"
1266 " -u 업그레이드하는 꾸러미의 목록도 보여줍니다\n"
1267 " -b 소스 꾸러미를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1268 " -V 버전 번호를 자세히 보여줍니다\n"
1269 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
1270 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1271 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5) 및\n"
1272 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1273 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1293 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1294 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1304 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1306 "in the drive '%s' and press enter\n"
1308 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1309 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1312 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1313 msgid "Unknown package record!"
1314 msgstr "알 수 없는 꾸러미 기록!"
1316 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1318 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1320 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1321 "to indicate what kind of file it is.\n"
1324 " -h This help text\n"
1325 " -s Use source file sorting\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1331 "apt-sortpkgs는 꾸러미 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1337 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1338 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1339 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1341 #: dselect/install:32
1342 msgid "Bad default setting!"
1343 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1345 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1346 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1347 msgid "Press enter to continue."
1348 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1350 #: dselect/install:100
1351 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1352 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 꾸러미를"
1354 #: dselect/install:101
1355 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1356 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1358 #: dselect/install:102
1359 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1361 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1363 #: dselect/install:103
1365 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1366 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1368 #: dselect/update:30
1369 msgid "Merging available information"
1370 msgstr "이용 가능 꾸러미 정보를 합칩니다"
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1373 msgid "Failed to create pipes"
1374 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1377 msgid "Failed to exec gzip "
1378 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1381 msgid "Corrupted archive"
1382 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1385 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1386 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1390 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1391 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1394 msgid "Invalid archive signature"
1395 msgstr "아카이브 시그너쳐가 틀렸습니다"
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1398 msgid "Error reading archive member header"
1399 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1402 msgid "Invalid archive member header"
1403 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1406 msgid "Archive is too short"
1407 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1410 msgid "Failed to read the archive headers"
1411 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:384
1414 msgid "DropNode called on still linked node"
1415 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:416
1418 msgid "Failed to locate the hash element!"
1419 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1421 #: apt-inst/filelist.cc:463
1422 msgid "Failed to allocate diversion"
1423 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:468
1426 msgid "Internal error in AddDiversion"
1427 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:481
1431 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1432 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:510
1436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1437 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:553
1441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1442 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1446 msgid "Failed to write file %s"
1447 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1451 msgid "Failed to close file %s"
1452 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1454 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1456 msgid "The path %s is too long"
1457 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1459 #: apt-inst/extract.cc:127
1461 msgid "Unpacking %s more than once"
1462 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1464 #: apt-inst/extract.cc:137
1466 msgid "The directory %s is diverted"
1467 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1469 #: apt-inst/extract.cc:147
1471 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1472 msgstr "이 꾸러미에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1474 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1475 msgid "The diversion path is too long"
1476 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1478 #: apt-inst/extract.cc:243
1480 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1481 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1483 #: apt-inst/extract.cc:283
1484 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1485 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1487 #: apt-inst/extract.cc:287
1488 msgid "The path is too long"
1491 #: apt-inst/extract.cc:417
1493 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1494 msgstr "덮어 쓰는 꾸러미가 %s 꾸러미의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1496 #: apt-inst/extract.cc:434
1498 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1499 msgstr "%s/%s 파일은 %s 꾸러미에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1501 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1504 msgid "Unable to read %s"
1505 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1507 #: apt-inst/extract.cc:494
1509 msgid "Unable to stat %s"
1510 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1514 msgid "Failed to remove %s"
1515 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1519 msgid "Unable to create %s"
1520 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1524 msgid "Failed to stat %sinfo"
1525 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1528 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1529 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1531 #. Build the status cache
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1535 msgid "Reading package lists"
1536 msgstr "꾸러미 목록을 읽는 중입니다"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1540 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1541 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1545 msgid "Internal error getting a package name"
1546 msgstr "꾸러미 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1549 msgid "Reading file listing"
1550 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1555 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1556 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1559 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1560 "면 비워 놓고 같은 버전의 꾸러미를 다시 설치하십시오!"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1564 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1565 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1568 msgid "Internal error getting a node"
1569 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1573 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1574 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1577 msgid "The diversion file is corrupted"
1578 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1583 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1584 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1587 msgid "Internal error adding a diversion"
1588 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1591 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1592 msgstr "꾸러미 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1595 msgid "Reading file list"
1596 msgstr "파일 목록을 읽는 중"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1600 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1601 msgstr "꾸러미를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1605 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1606 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1610 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1611 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1615 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1616 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1620 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1621 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1625 msgid "Couldn't change to %s"
1626 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1629 msgid "Internal error, could not locate member"
1630 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1633 msgid "Failed to locate a valid control file"
1634 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1637 msgid "Unparsable control file"
1638 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1640 #: methods/cdrom.cc:114
1642 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1643 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1645 #: methods/cdrom.cc:123
1647 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1648 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1650 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1653 #: methods/cdrom.cc:131
1654 msgid "Wrong CD-ROM"
1657 #: methods/cdrom.cc:164
1659 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1660 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1662 #: methods/cdrom.cc:169
1664 msgid "Disk not found."
1667 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1668 msgid "File not found"
1671 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1672 #: methods/gzip.cc:142
1673 msgid "Failed to stat"
1674 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1676 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1677 msgid "Failed to set modification time"
1678 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1680 #: methods/file.cc:44
1681 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1682 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1684 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1685 #: methods/ftp.cc:162
1689 #: methods/ftp.cc:168
1690 msgid "Unable to determine the peer name"
1691 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1693 #: methods/ftp.cc:173
1694 msgid "Unable to determine the local name"
1695 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1697 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1699 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1700 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1702 #: methods/ftp.cc:210
1704 msgid "USER failed, server said: %s"
1705 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1707 #: methods/ftp.cc:217
1709 msgid "PASS failed, server said: %s"
1710 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1712 #: methods/ftp.cc:237
1714 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1717 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1718 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1720 #: methods/ftp.cc:265
1722 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1723 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1725 #: methods/ftp.cc:291
1727 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1728 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1730 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1731 msgid "Connection timeout"
1734 #: methods/ftp.cc:335
1735 msgid "Server closed the connection"
1736 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1738 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1742 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1743 msgid "A response overflowed the buffer."
1744 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1746 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1747 msgid "Protocol corruption"
1748 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1750 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1754 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1755 msgid "Could not create a socket"
1756 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1758 #: methods/ftp.cc:698
1759 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1760 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1762 #: methods/ftp.cc:704
1763 msgid "Could not connect passive socket."
1764 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1766 #: methods/ftp.cc:722
1767 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1768 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1770 #: methods/ftp.cc:736
1771 msgid "Could not bind a socket"
1772 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1774 #: methods/ftp.cc:740
1775 msgid "Could not listen on the socket"
1776 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1778 #: methods/ftp.cc:747
1779 msgid "Could not determine the socket's name"
1780 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1782 #: methods/ftp.cc:779
1783 msgid "Unable to send PORT command"
1784 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1786 #: methods/ftp.cc:789
1788 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1789 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1791 #: methods/ftp.cc:798
1793 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1794 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:818
1797 msgid "Data socket connect timed out"
1798 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1800 #: methods/ftp.cc:825
1801 msgid "Unable to accept connection"
1802 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1804 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1805 msgid "Problem hashing file"
1806 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1808 #: methods/ftp.cc:877
1810 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1811 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1813 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1814 msgid "Data socket timed out"
1815 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1817 #: methods/ftp.cc:922
1819 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1820 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1822 #. Get the files information
1823 #: methods/ftp.cc:997
1827 #: methods/ftp.cc:1106
1828 msgid "Unable to invoke "
1829 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1831 #: methods/connect.cc:64
1833 msgid "Connecting to %s (%s)"
1834 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1836 #: methods/connect.cc:71
1839 msgstr "[IP: %s %s]"
1841 #: methods/connect.cc:80
1843 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1844 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1846 #: methods/connect.cc:86
1848 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1849 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1851 #: methods/connect.cc:93
1853 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1854 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1856 #: methods/connect.cc:106
1858 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1859 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1861 #. We say this mainly because the pause here is for the
1862 #. ssh connection that is still going
1863 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1865 msgid "Connecting to %s"
1866 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1868 #: methods/connect.cc:165
1870 msgid "Could not resolve '%s'"
1871 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1873 #: methods/connect.cc:171
1875 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1876 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1878 #: methods/connect.cc:174
1880 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1881 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1883 #: methods/connect.cc:221
1885 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1886 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1888 #: methods/gpgv.cc:92
1889 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1892 #: methods/gpgv.cc:191
1894 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1897 #: methods/gpgv.cc:196
1898 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1901 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1902 #: methods/gpgv.cc:201
1904 msgid "Could not execute "
1905 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
1907 #: methods/gpgv.cc:202
1908 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1911 #: methods/gpgv.cc:206
1912 msgid "Unknown error executing gpgv"
1915 #: methods/gpgv.cc:237
1917 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1918 msgstr "다음 꾸러미를 더 설치할 것입니다:"
1920 #: methods/gpgv.cc:244
1922 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1926 #: methods/gzip.cc:57
1928 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1929 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1931 #: methods/gzip.cc:102
1933 msgid "Read error from %s process"
1934 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1936 #: methods/http.cc:344
1937 msgid "Waiting for headers"
1938 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1940 #: methods/http.cc:490
1942 msgid "Got a single header line over %u chars"
1943 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
1945 #: methods/http.cc:498
1946 msgid "Bad header line"
1947 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1949 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1951 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1953 #: methods/http.cc:553
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1955 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1957 #: methods/http.cc:568
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1959 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1961 #: methods/http.cc:570
1962 msgid "This HTTP server has broken range support"
1963 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1965 #: methods/http.cc:594
1966 msgid "Unknown date format"
1967 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1969 #: methods/http.cc:741
1970 msgid "Select failed"
1971 msgstr "select가 실패했습니다"
1973 #: methods/http.cc:746
1974 msgid "Connection timed out"
1975 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1977 #: methods/http.cc:769
1978 msgid "Error writing to output file"
1979 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1981 #: methods/http.cc:797
1982 msgid "Error writing to file"
1983 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1985 #: methods/http.cc:822
1986 msgid "Error writing to the file"
1987 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1989 #: methods/http.cc:836
1990 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1991 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
1993 #: methods/http.cc:838
1994 msgid "Error reading from server"
1995 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1997 #: methods/http.cc:1069
1998 msgid "Bad header data"
1999 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2001 #: methods/http.cc:1086
2002 msgid "Connection failed"
2005 #: methods/http.cc:1177
2006 msgid "Internal error"
2009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2010 msgid "Can't mmap an empty file"
2011 msgstr "빈 파일에 mmap할 수 없습니다"
2013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2015 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2016 msgstr "%lu바이트를 mmap할 수 없습니다"
2018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2020 msgid "Selection %s not found"
2021 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2025 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2026 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2030 msgid "Opening configuration file %s"
2031 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2035 msgid "Line %d too long (max %d)"
2036 msgstr "%d번 줄이 너무 깁니다 (최대 %d)"
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2040 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2041 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2046 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2051 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2056 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2061 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2066 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2071 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2076 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2078 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2080 msgid "%c%s... Error!"
2081 msgstr "%c%s... 오류!"
2083 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2085 msgid "%c%s... Done"
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2090 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2091 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2096 msgid "Command line option %s is not understood"
2097 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2101 msgid "Command line option %s is not boolean"
2102 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2106 msgid "Option %s requires an argument."
2107 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2111 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2112 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2116 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2117 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다, '%s'이(가) 아닙니다"
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2121 msgid "Option '%s' is too long"
2122 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2126 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2127 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2131 msgid "Invalid operation %s"
2134 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2136 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2137 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2141 msgid "Unable to change to %s"
2142 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2144 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2145 msgid "Failed to stat the cdrom"
2146 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2150 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2151 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2155 msgid "Could not open lock file %s"
2156 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2160 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2161 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2165 msgid "Could not get lock %s"
2166 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2170 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2171 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2175 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2176 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2180 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2181 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2185 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2186 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2190 msgid "Could not open file %s"
2191 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2195 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2196 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2200 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2201 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2204 msgid "Problem closing the file"
2205 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2208 msgid "Problem unlinking the file"
2209 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2212 msgid "Problem syncing the file"
2213 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2216 msgid "Empty package cache"
2217 msgstr "꾸러미 캐시가 비어 있습니다"
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2220 msgid "The package cache file is corrupted"
2221 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 손상되었습니다"
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2224 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2225 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2229 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2230 msgstr "이 APT는 Version System '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2233 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2234 msgstr "꾸러미 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2284 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2285 msgid "Building dependency tree"
2286 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2288 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2289 msgid "Candidate versions"
2292 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2293 msgid "Dependency generation"
2296 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2298 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2299 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2301 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2303 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2304 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2308 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2309 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2314 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2319 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2324 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2329 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2334 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2338 msgid "Line %u too long in source list %s."
2339 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2343 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2344 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2348 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2349 msgstr "소스 리스트 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2353 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2354 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2356 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2359 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2360 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2361 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2363 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 꾸러미를 "
2364 "잠깐 지워야 합니다. 이 꾸러미를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2365 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2367 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2369 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2370 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2372 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2375 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2377 "%s 꾸러미를 다시 설치해야 하지만, 이 꾸러미의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2381 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2384 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다, 고정 꾸러미때문에 발생할 수"
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2388 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2389 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다, 망가진 고정 꾸러미가 있습니다."
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2393 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2394 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2398 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2399 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2403 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2408 msgid "The method driver %s could not be found."
2409 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2413 msgid "Method %s did not start correctly"
2414 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2416 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2418 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2420 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
2421 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
2424 #: apt-pkg/init.cc:119
2426 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2427 msgstr "꾸러미 시스템 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2429 #: apt-pkg/init.cc:135
2430 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2431 msgstr "올바른 꾸러미 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2433 #: apt-pkg/clean.cc:61
2435 msgid "Unable to stat %s."
2436 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2438 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2439 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2440 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2442 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2443 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2444 msgstr "꾸러미 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2446 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2447 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2448 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2450 #: apt-pkg/policy.cc:269
2451 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2452 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 꾸러미 헤더가 없습니다"
2454 #: apt-pkg/policy.cc:291
2456 msgid "Did not understand pin type %s"
2457 msgstr "핀 타입 %s이(가0 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2459 #: apt-pkg/policy.cc:299
2460 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2461 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2464 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2465 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2469 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2470 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2474 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2475 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2479 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2480 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2485 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2489 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2490 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2494 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2495 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2499 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2500 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2503 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2504 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2508 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2512 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2516 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2517 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2521 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2522 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2526 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2527 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 꾸러미가 없습니다"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2531 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2532 msgstr "소스 꾸러미 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2535 msgid "Collecting File Provides"
2536 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2539 msgid "IO Error saving source cache"
2540 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2544 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2545 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2548 msgid "MD5Sum mismatch"
2549 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2554 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2555 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2557 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2558 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2563 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2564 "manually fix this package."
2566 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2572 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2574 "꾸러미 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 꾸러미에 Filename: 필드가 없습니다."
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2577 msgid "Size mismatch"
2578 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2580 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2582 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2583 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2588 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2591 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2592 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2595 msgid "Identifying.. "
2596 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2600 msgid "Stored label: %s \n"
2601 msgstr "저장된 레이블: %s \n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2605 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2606 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2609 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2610 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2613 msgid "Waiting for disc...\n"
2614 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2616 #. Mount the new CDROM
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2618 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2619 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2622 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2623 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2627 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2628 msgstr "꾸러미 색인 %i개, 소스 색인 %i개, 시그너처 %i개 발견\n"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2631 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2632 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2637 "This disc is called: \n"
2640 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2644 msgid "Copying package lists..."
2645 msgstr "꾸러미 목록을 복사하는 중입니다..."
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2648 msgid "Writing new source list\n"
2649 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2652 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2653 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2656 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2657 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다..."
2659 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2661 msgid "Wrote %i records.\n"
2662 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2664 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2666 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2667 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2671 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2672 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2676 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2677 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2681 msgid "Preparing %s"
2682 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2686 msgid "Unpacking %s"
2687 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2691 msgid "Preparing to configure %s"
2692 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2696 msgid "Configuring %s"
2697 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2701 msgid "Installed %s"
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2706 msgid "Preparing for removal of %s"
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2712 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2721 msgid "Preparing for remove with config %s"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2726 msgid "Removed with config %s"
2729 #: methods/rsh.cc:330
2730 msgid "Connection closed prematurely"
2731 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"