]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
Disable hebrew on translator's request
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:141
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
21 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:245
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:285
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:287
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:288
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:289
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 #, fuzzy
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 #, fuzzy
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:328
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:333
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:341
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Pripeti paketi:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(ni najden)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Name¹èen: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(brez)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Kandidat:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Zaponka paketa:"
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Tabela razlièic:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 #, fuzzy
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
198 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
199 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
200 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
203 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
204 "\n"
205 "Ukazi:\n"
206 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
207 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
208 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
209 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
210 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
211 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
212 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
213 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
214 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
215 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
216 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
217 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
218 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
219 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
220 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
221 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
222 "\n"
223 "Mo¾nosti:\n"
224 " -h To besedilo.\n"
225 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
226 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
227 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
228 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
229 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
230 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
242 " '%s'\n"
243 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenti niso v parih"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
269 "\n"
270 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
271 "\n"
272 "Ukazi:\n"
273 " shell - Lupinski naèin\n"
274 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
275 "\n"
276 "Mo¾nosti:\n"
277 " -h To besedilo.\n"
278 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
279 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
302 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
303 "\n"
304 "Mo¾nosti:\n"
305 " -h To besedilo\n"
306 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
307 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
308 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
386 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " contents path\n"
389 " release path\n"
390 " generate config [groups]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
394 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
395 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
398 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
399 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
400 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
401 "\n"
402 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
403 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
404 "\n"
405 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
406 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
407 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
408 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
409 "Debianovega arhiva:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "Mo¾nosti:\n"
414 " -h To besedilo\n"
415 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
416 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
417 " -q Tiho\n"
418 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
419 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
420 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
421 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
422 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 msgid ""
445 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
447 msgstr ""
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456 #, c-format
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:238
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:444
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:76
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:81
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:132
479 msgid "E: "
480 msgstr "E: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "W: "
484 msgstr "O: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:141
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
491 #, c-format
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:170
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:195
500 #, c-format
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:254
505 #, c-format
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:262
510 #, c-format
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:266
515 #, c-format
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:273
520 #, c-format
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:283
525 #, c-format
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:387
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
534 #, c-format
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
539 #, c-format
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:620
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:624
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:321
554 #, c-format
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
557
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
561
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 #, c-format
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Ne morem odpreti %s"
566
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
571
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
576
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
581
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 #, c-format
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
588 #, c-format
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
593 #, c-format
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Vejitev ni uspela"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Otrok stiskanja"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
614 #, c-format
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
627 msgid "decompressor"
628 msgstr "program za dekompresijo"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
639 #, c-format
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
644 #, c-format
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:127
649 msgid "Y"
650 msgstr "Y"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
653 #, c-format
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:244
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:334
662 #, c-format
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 #, c-format
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "vendar je navidezen paket"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "vendar ni name¹èen"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid " or"
689 msgstr " ali"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:382
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:408
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:430
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:451
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:472
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:492
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:545
716 #, c-format
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (zaradi %s) "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:553
721 #, fuzzy
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
727 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu posodobljenih, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu postaranih, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
759 msgid " failed."
760 msgstr " spodletelo."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
771 msgid " Done"
772 msgstr " Opravljeno"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:712
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:716
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr ""
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:725
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr ""
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:784
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
811 #, fuzzy
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:836
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr ""
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:841
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:876
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "V %s je premalo prostora."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:894
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:896
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
874 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
878 msgid "Abort."
879 msgstr "Prekini."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:917
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1007
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1014
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
904 "fix-missing."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1018
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1023
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1024
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Prekinjanje namestitve."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1082
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1093
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1111
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1122
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1134
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [Name¹èeno]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1139
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1144
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
954 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
955 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1163
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1166
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1186
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1194
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1223
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1225
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1231
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1348
992 #, c-format
993 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
994 msgstr ""
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1385
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1009 #, fuzzy
1010 msgid ""
1011 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1012 "required:"
1013 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1018 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029
1030 #.
1031 #. if (Packages == 1)
1032 #. {
1033 #. c1out << endl;
1034 #. c1out <<
1035 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1036 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1037 #. "that package should be filed.") << endl;
1038 #. }
1039 #.
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1047 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1050 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1051 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "Couldn't find task %s"
1056 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't find package %s"
1061 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1064 #, c-format
1065 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1066 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "%s set to manually installed.\n"
1071 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1074 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1075 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1078 msgid ""
1079 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080 "solution)."
1081 msgstr ""
1082 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1083 "podajte re¹itev)."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1086 msgid ""
1087 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1088 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1089 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1090 "or been moved out of Incoming."
1091 msgstr ""
1092 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1093 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1094 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1097 msgid "Broken packages"
1098 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1101 msgid "The following extra packages will be installed:"
1102 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1105 msgid "Suggested packages:"
1106 msgstr "Predlagani paketi:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1109 msgid "Recommended packages:"
1110 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1117 msgid "Failed"
1118 msgstr "Spodletelo"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1121 msgid "Done"
1122 msgstr "Opravljeno"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1127 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1130 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1131 msgstr ""
1132 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to find a source package for %s"
1137 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1142 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1145 #, c-format
1146 msgid "You don't have enough free space in %s"
1147 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1152 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1160 #, c-format
1161 msgid "Fetch source %s\n"
1162 msgstr "Dobi vir %s\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1165 msgid "Failed to fetch some archives."
1166 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1171 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1174 #, c-format
1175 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1179 #, c-format
1180 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1184 #, c-format
1185 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1189 msgid "Child process failed"
1190 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1194 msgstr ""
1195 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1196 "za gradnjo"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1204 #, c-format
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212 "found"
1213 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1219 "package %s can satisfy version requirements"
1220 msgstr ""
1221 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1222 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 msgstr ""
1228 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1236 #, c-format
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Podprti moduli:"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257 "and install.\n"
1258 "\n"
1259 "Commands:\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove packages and config files\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 "\n"
1274 "Options:\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1291 msgstr ""
1292 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1293 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1294 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1297 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1298 "in install.\n"
1299 "\n"
1300 "Ukazi:\n"
1301 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1302 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1303 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1304 " remove - Odstrani pakete\n"
1305 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1306 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1307 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1309 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1310 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1311 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1312 "\n"
1313 "Mo¾nosti:\n"
1314 " -h To besedilo.\n"
1315 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1316 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1317 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1318 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1319 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1320 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1321 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1322 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1323 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1324 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1325 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1326 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1328 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1329 " APT ima moè Super Krave.\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1332 msgid ""
1333 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1334 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1335 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1336 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1340 msgid "Hit "
1341 msgstr "Zadetek "
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1344 msgid "Get:"
1345 msgstr "Dobi:"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1348 msgid "Ign "
1349 msgstr "Prz "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1352 msgid "Err "
1353 msgstr "Nap "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1356 #, c-format
1357 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1358 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1361 #, c-format
1362 msgid " [Working]"
1363 msgstr " [Delam]"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1369 " '%s'\n"
1370 "in the drive '%s' and press enter\n"
1371 msgstr ""
1372 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1373 " '%s'\n"
1374 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1377 msgid "Unknown package record!"
1378 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1379
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1381 msgid ""
1382 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1385 "to indicate what kind of file it is.\n"
1386 "\n"
1387 "Options:\n"
1388 " -h This help text\n"
1389 " -s Use source file sorting\n"
1390 " -c=? Read this configuration file\n"
1391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1392 msgstr ""
1393 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1394 "\n"
1395 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1396 "s\n"
1397 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1398 "\n"
1399 "Mo¾nosti:\n"
1400 " -h To besedilo\n"
1401 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1402 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1403 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1404
1405 #: dselect/install:32
1406 msgid "Bad default setting!"
1407 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1408
1409 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1410 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1411 msgid "Press enter to continue."
1412 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1413
1414 #: dselect/install:91
1415 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: dselect/install:101
1419 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1420 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1421
1422 #: dselect/install:102
1423 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1424 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1425
1426 #: dselect/install:103
1427 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1428 msgstr ""
1429 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1430 "napake"
1431
1432 #: dselect/install:104
1433 msgid ""
1434 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1436
1437 #: dselect/update:30
1438 msgid "Merging available information"
1439 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1442 msgid "Failed to create pipes"
1443 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1446 msgid "Failed to exec gzip "
1447 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1450 msgid "Corrupted archive"
1451 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1454 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1455 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1458 #, c-format
1459 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1460 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1463 msgid "Invalid archive signature"
1464 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1467 msgid "Error reading archive member header"
1468 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "Invalid archive member header %s"
1473 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1476 msgid "Invalid archive member header"
1477 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1480 msgid "Archive is too short"
1481 msgstr "Arhiv je prekratek"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1484 msgid "Failed to read the archive headers"
1485 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:380
1488 msgid "DropNode called on still linked node"
1489 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:412
1492 msgid "Failed to locate the hash element!"
1493 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:459
1496 msgid "Failed to allocate diversion"
1497 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:464
1500 msgid "Internal error in AddDiversion"
1501 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:477
1504 #, c-format
1505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:506
1509 #, c-format
1510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:549
1514 #, c-format
1515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Failed to write file %s"
1521 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to close file %s"
1526 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1529 #, c-format
1530 msgid "The path %s is too long"
1531 msgstr "Pot %s je predolga"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:124
1534 #, c-format
1535 msgid "Unpacking %s more than once"
1536 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:134
1539 #, c-format
1540 msgid "The directory %s is diverted"
1541 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:144
1544 #, c-format
1545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1549 msgid "The diversion path is too long"
1550 msgstr "Pot odklona je predloga"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:240
1553 #, c-format
1554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:280
1558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:284
1562 msgid "The path is too long"
1563 msgstr "Pot je predolga"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:414
1566 #, c-format
1567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:431
1571 #, c-format
1572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1574
1575 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1576 #. Only warn if there is no sources.list file.
1577 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1580 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1581 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to read %s"
1584 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:491
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to stat %s"
1589 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to remove %s"
1594 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to create %s"
1599 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to stat %sinfo"
1604 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1607 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1608 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1609
1610 #. Build the status cache
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1614 msgid "Reading package lists"
1615 msgstr "Branje seznama paketov"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1620 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1624 msgid "Internal error getting a package name"
1625 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1628 msgid "Reading file listing"
1629 msgstr "Branje seznama datotek"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636 "package!"
1637 msgstr ""
1638 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1639 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1644 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1647 msgid "Internal error getting a node"
1648 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1653 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1656 msgid "The diversion file is corrupted"
1657 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1661 #, c-format
1662 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1663 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1666 msgid "Internal error adding a diversion"
1667 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1670 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1671 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1676 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1679 #, c-format
1680 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1681 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1684 #, c-format
1685 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1686 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1689 #, c-format
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1691 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1696 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:200
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:209
1721 msgid ""
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1724 msgstr ""
1725 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1726 "sam dodati novih CD-jev"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:219
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 msgstr "Napaèen C"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:245
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:250
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Disk not found."
1740 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743 msgid "File not found"
1744 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1745
1746 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1747 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1748 msgid "Failed to stat"
1749 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1750
1751 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1752 msgid "Failed to set modification time"
1753 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1754
1755 #: methods/file.cc:44
1756 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1757 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1758
1759 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1760 #: methods/ftp.cc:167
1761 msgid "Logging in"
1762 msgstr "Prijavljam se"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:173
1765 msgid "Unable to determine the peer name"
1766 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:178
1769 msgid "Unable to determine the local name"
1770 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1773 #, c-format
1774 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1775 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:215
1778 #, c-format
1779 msgid "USER failed, server said: %s"
1780 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:222
1783 #, c-format
1784 msgid "PASS failed, server said: %s"
1785 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:242
1788 msgid ""
1789 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790 "is empty."
1791 msgstr ""
1792 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1793 "ProxyLogin je prazen."
1794
1795 #: methods/ftp.cc:270
1796 #, c-format
1797 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1798 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:296
1801 #, c-format
1802 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1803 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1806 msgid "Connection timeout"
1807 msgstr "Povezava potekla"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:340
1810 msgid "Server closed the connection"
1811 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1814 msgid "Read error"
1815 msgstr "Napaka pri branju"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1818 msgid "A response overflowed the buffer."
1819 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1820
1821 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1822 msgid "Protocol corruption"
1823 msgstr "Okvara protokola"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1826 msgid "Write error"
1827 msgstr "Napaka pri pisanju"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1830 msgid "Could not create a socket"
1831 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:703
1834 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1835 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1836
1837 #: methods/ftp.cc:709
1838 msgid "Could not connect passive socket."
1839 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1840
1841 #: methods/ftp.cc:727
1842 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1843 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:741
1846 msgid "Could not bind a socket"
1847 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:745
1850 msgid "Could not listen on the socket"
1851 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:752
1854 msgid "Could not determine the socket's name"
1855 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:784
1858 msgid "Unable to send PORT command"
1859 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:794
1862 #, c-format
1863 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1864 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:803
1867 #, c-format
1868 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1869 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:823
1872 msgid "Data socket connect timed out"
1873 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:830
1876 msgid "Unable to accept connection"
1877 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1880 msgid "Problem hashing file"
1881 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:882
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1886 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1889 msgid "Data socket timed out"
1890 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:927
1893 #, c-format
1894 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1895 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1896
1897 #. Get the files information
1898 #: methods/ftp.cc:1002
1899 msgid "Query"
1900 msgstr "Poizvedba"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:1114
1903 msgid "Unable to invoke "
1904 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1905
1906 #: methods/connect.cc:70
1907 #, c-format
1908 msgid "Connecting to %s (%s)"
1909 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:81
1912 #, c-format
1913 msgid "[IP: %s %s]"
1914 msgstr "[IP: %s %s]"
1915
1916 #: methods/connect.cc:90
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:96
1922 #, c-format
1923 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1925
1926 #: methods/connect.cc:104
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1929 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1930
1931 #: methods/connect.cc:119
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1935
1936 #. We say this mainly because the pause here is for the
1937 #. ssh connection that is still going
1938 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1939 #, c-format
1940 msgid "Connecting to %s"
1941 msgstr "Povezujem se z %s"
1942
1943 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not resolve '%s'"
1946 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1947
1948 #: methods/connect.cc:190
1949 #, c-format
1950 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1951 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1952
1953 #: methods/connect.cc:193
1954 #, c-format
1955 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1956 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1957
1958 #: methods/connect.cc:240
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1961 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:71
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1966 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:107
1969 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1970 msgstr ""
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:223
1973 msgid ""
1974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:228
1978 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1979 msgstr ""
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:232
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:237
1987 msgid "Unknown error executing gpgv"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1991 #, fuzzy
1992 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1993 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:285
1996 msgid ""
1997 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998 "available:\n"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: methods/gzip.cc:64
2002 #, c-format
2003 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:109
2007 #, c-format
2008 msgid "Read error from %s process"
2009 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
2010
2011 #: methods/http.cc:384
2012 msgid "Waiting for headers"
2013 msgstr "Èakanje na glave"
2014
2015 #: methods/http.cc:530
2016 #, c-format
2017 msgid "Got a single header line over %u chars"
2018 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2019
2020 #: methods/http.cc:538
2021 msgid "Bad header line"
2022 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2023
2024 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2027
2028 #: methods/http.cc:593
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2031
2032 #: methods/http.cc:608
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2035
2036 #: methods/http.cc:610
2037 msgid "This HTTP server has broken range support"
2038 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2039
2040 #: methods/http.cc:634
2041 msgid "Unknown date format"
2042 msgstr "Neznana oblika datuma"
2043
2044 #: methods/http.cc:787
2045 msgid "Select failed"
2046 msgstr "Izbira ni uspela"
2047
2048 #: methods/http.cc:792
2049 msgid "Connection timed out"
2050 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2051
2052 #: methods/http.cc:815
2053 msgid "Error writing to output file"
2054 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2055
2056 #: methods/http.cc:846
2057 msgid "Error writing to file"
2058 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2059
2060 #: methods/http.cc:874
2061 msgid "Error writing to the file"
2062 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2063
2064 #: methods/http.cc:888
2065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2067
2068 #: methods/http.cc:890
2069 msgid "Error reading from server"
2070 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2071
2072 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Failed to truncate file"
2075 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2076
2077 #: methods/http.cc:1146
2078 msgid "Bad header data"
2079 msgstr "Napaèni podatki glave"
2080
2081 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2082 msgid "Connection failed"
2083 msgstr "Povezava ni uspela"
2084
2085 #: methods/http.cc:1310
2086 msgid "Internal error"
2087 msgstr "Notranja napaka"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2090 msgid "Can't mmap an empty file"
2091 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2094 #, c-format
2095 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2096 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2102 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2103 msgstr ""
2104
2105 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2107 #, c-format
2108 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2109 msgstr ""
2110
2111 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2113 #, c-format
2114 msgid "%lih %limin %lis"
2115 msgstr ""
2116
2117 #. min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2119 #, c-format
2120 msgid "%limin %lis"
2121 msgstr ""
2122
2123 #. s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2125 #, c-format
2126 msgid "%lis"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2130 #, c-format
2131 msgid "Selection %s not found"
2132 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2135 #, c-format
2136 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2137 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2140 #, c-format
2141 msgid "Opening configuration file %s"
2142 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2147 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2152 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2157 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2162 msgstr ""
2163 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2168 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2173 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2178 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2183 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2186 #, c-format
2187 msgid "%c%s... Error!"
2188 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2191 #, c-format
2192 msgid "%c%s... Done"
2193 msgstr "%c%s... Narejeno"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2196 #, c-format
2197 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2198 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2202 #, c-format
2203 msgid "Command line option %s is not understood"
2204 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2207 #, c-format
2208 msgid "Command line option %s is not boolean"
2209 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2212 #, c-format
2213 msgid "Option %s requires an argument."
2214 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2217 #, c-format
2218 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2219 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2222 #, c-format
2223 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2224 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2227 #, c-format
2228 msgid "Option '%s' is too long"
2229 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2232 #, c-format
2233 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2234 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2237 #, c-format
2238 msgid "Invalid operation %s"
2239 msgstr "Napaèna operacija %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2244 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2247 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to change to %s"
2250 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2253 msgid "Failed to stat the cdrom"
2254 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2257 #, c-format
2258 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2259 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not open lock file %s"
2264 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2267 #, c-format
2268 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2269 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not get lock %s"
2274 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2277 #, c-format
2278 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2279 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2282 #, c-format
2283 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2284 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2289 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2292 #, c-format
2293 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2294 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2297 #, c-format
2298 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2299 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not open file %s"
2304 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2307 #, c-format
2308 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2309 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2312 #, c-format
2313 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2314 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2317 msgid "Problem closing the file"
2318 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2321 msgid "Problem unlinking the file"
2322 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2325 msgid "Problem syncing the file"
2326 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2329 msgid "Empty package cache"
2330 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2333 msgid "The package cache file is corrupted"
2334 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2337 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2338 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2341 #, c-format
2342 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2343 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2346 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2347 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgid "Depends"
2351 msgstr "Odvisen od"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "PreDepends"
2355 msgstr "Predodvisnost"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "Suggests"
2359 msgstr "Priporoèa"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 msgid "Recommends"
2363 msgstr "Priporoèa"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 msgid "Conflicts"
2367 msgstr "V sporu z"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgid "Replaces"
2371 msgstr "Zamenja"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2374 msgid "Obsoletes"
2375 msgstr "Zastarani"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2378 msgid "Breaks"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2382 msgid "Enhances"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 msgid "important"
2387 msgstr "pomembno"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 msgid "required"
2391 msgstr "obvezno"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgid "standard"
2395 msgstr "standardno"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2398 msgid "optional"
2399 msgstr "izbirno"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2402 msgid "extra"
2403 msgstr "dodatno"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2406 msgid "Building dependency tree"
2407 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2410 msgid "Candidate versions"
2411 msgstr "Razlièice kandidatov"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2414 msgid "Dependency generation"
2415 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Reading state information"
2420 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Failed to open StateFile %s"
2425 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2426
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2430 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2431
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2435 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2436
2437 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2440 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2445 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2450 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2455 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2460 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2465 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2468 #, c-format
2469 msgid "Opening %s"
2470 msgstr "Odpiram %s"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2473 #, c-format
2474 msgid "Line %u too long in source list %s."
2475 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2480 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2485 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2490 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2491
2492 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2496 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2497 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2498 msgstr ""
2499 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2500 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2501 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2502
2503 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2504 #, c-format
2505 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2506 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2512 msgstr ""
2513 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2516 msgid ""
2517 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2518 "held packages."
2519 msgstr ""
2520 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2521 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2522
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2524 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2525 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2528 msgid ""
2529 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2530 "used instead."
2531 msgstr ""
2532 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2533 "uporabljena starej¹a."
2534
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2536 #, c-format
2537 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2538 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2541 #, c-format
2542 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2543 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2544
2545 #. only show the ETA if it makes sense
2546 #. two days
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2548 #, c-format
2549 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Retrieving file %li of %li"
2555 msgstr "Branje seznama datotek"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2558 #, c-format
2559 msgid "The method driver %s could not be found."
2560 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2563 #, c-format
2564 msgid "Method %s did not start correctly"
2565 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2570 msgstr ""
2571 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2572 " '%s'\n"
2573 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2574
2575 #: apt-pkg/init.cc:132
2576 #, c-format
2577 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2578 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2579
2580 #: apt-pkg/init.cc:148
2581 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2582 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2583
2584 #: apt-pkg/clean.cc:56
2585 #, c-format
2586 msgid "Unable to stat %s."
2587 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2588
2589 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2590 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2591 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2592
2593 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2594 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2595 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2596
2597 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2598 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2599 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2600
2601 #: apt-pkg/policy.cc:347
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2604 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2605
2606 #: apt-pkg/policy.cc:369
2607 #, c-format
2608 msgid "Did not understand pin type %s"
2609 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2610
2611 #: apt-pkg/policy.cc:377
2612 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2613 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2616 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2617 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2622 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2627 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2632 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2637 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2642 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2647 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2652 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2657 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2662 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2665 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2666 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2670 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2675 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2679 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2684 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2689 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2692 #, c-format
2693 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2694 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2697 #, c-format
2698 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2699 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2702 msgid "Collecting File Provides"
2703 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2706 msgid "IO Error saving source cache"
2707 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2710 #, c-format
2711 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2712 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2715 msgid "MD5Sum mismatch"
2716 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2719 #, fuzzy
2720 msgid "Hash Sum mismatch"
2721 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2724 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2731 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2732 msgstr ""
2733 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2734 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2740 "manually fix this package."
2741 msgstr ""
2742 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2743 "popraviti ta paket."
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2749 msgstr ""
2750 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2751 "%s."
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2754 msgid "Size mismatch"
2755 msgstr "Neujemanje velikosti"
2756
2757 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Unable to parse Release file %s"
2760 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2761
2762 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "No sections in Release file %s"
2765 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
2766
2767 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2768 #, c-format
2769 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2773 #, c-format
2774 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2775 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2781 "Mounting CD-ROM\n"
2782 msgstr ""
2783 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2784 "Priklapljam CD-ROM\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2787 msgid "Identifying.. "
2788 msgstr "Identificiram.."
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2791 #, c-format
2792 msgid "Stored label: %s\n"
2793 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2801 #, c-format
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2806 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2807 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2810 msgid "Waiting for disc...\n"
2811 msgstr "Èakam na medij...\n"
2812
2813 #. Mount the new CDROM
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2815 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2819 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2820 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid ""
2825 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2826 "zu signatures\n"
2827 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2830 msgid ""
2831 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2832 "wrong architecture?"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Found label '%s'\n"
2838 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2841 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2842 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "This disc is called: \n"
2848 "'%s'\n"
2849 msgstr ""
2850 "Ta medij se imenuje: \n"
2851 "'%s'\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2854 msgid "Copying package lists..."
2855 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2858 msgid "Writing new source list\n"
2859 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2862 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2863 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2864
2865 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2866 #, c-format
2867 msgid "Wrote %i records.\n"
2868 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2869
2870 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2871 #, c-format
2872 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2873 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2874
2875 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2876 #, c-format
2877 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2878 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2879
2880 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2881 #, c-format
2882 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2883 msgstr ""
2884 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2885 "datotekami.\n"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Installing %s"
2890 msgstr " Name¹èen: "
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Configuring %s"
2895 msgstr "Povezujem se z %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Removing %s"
2900 msgstr "Odpiram %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2903 #, c-format
2904 msgid "Running post-installation trigger %s"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Directory '%s' missing"
2910 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Preparing %s"
2915 msgstr "Odpiram %s"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Unpacking %s"
2920 msgstr "Odpiram %s"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "Preparing to configure %s"
2925 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Installed %s"
2930 msgstr " Name¹èen: "
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2933 #, c-format
2934 msgid "Preparing for removal of %s"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Removed %s"
2940 msgstr "Priporoèa"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Preparing to completely remove %s"
2945 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Completely removed %s"
2950 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2953 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2957 msgid "Running dpkg"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2964 "it?"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2970 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2973 msgid ""
2974 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2975 "the problem. "
2976 msgstr ""
2977
2978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2979 msgid "Not locked"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: methods/rred.cc:219
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Could not patch file"
2985 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2986
2987 #: methods/rsh.cc:330
2988 msgid "Connection closed prematurely"
2989 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2990
2991 #~ msgid "%4i %s\n"
2992 #~ msgstr "%4i %s\n"
2993
2994 #, fuzzy
2995 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2996 #~ msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
2997
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3000 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3001 #~ "that package should be filed."
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
3004 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
3005 #~ "o tem paketu."
3006
3007 #, fuzzy
3008 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3009 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3010
3011 #, fuzzy
3012 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3013 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3014
3015 #, fuzzy
3016 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3017 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3018
3019 #, fuzzy
3020 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3021 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3022
3023 #, fuzzy
3024 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3025 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
3026
3027 #, fuzzy
3028 #~ msgid ""
3029 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3030 #~ "i signatures\n"
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
3033
3034 #, fuzzy
3035 #~ msgid "openpty failed\n"
3036 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
3037
3038 #~ msgid "File date has changed %s"
3039 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
3040
3041 #~ msgid "Reading file list"
3042 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3043
3044 #, fuzzy
3045 #~ msgid "Could not execute "
3046 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
3047
3048 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3049 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"