1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgstr "(não encontrado)"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgstr " Instalado: "
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgstr " Candidato: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela de versão:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
201 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
206 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
209 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
210 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
211 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
212 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
213 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
214 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
215 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
216 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
217 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
221 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? O cache de pacotes.\n"
230 " -s=? O cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
233 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
234 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
236 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argumentos não estão em pares"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
272 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
276 " shell - Modo shell\n"
277 " dump - Mostra a configuração\n"
280 " -h Este texto de ajuda.\n"
281 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
282 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
305 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
306 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
309 " -h Este texto de ajuda\n"
310 " -t Define o diretório temporário\n"
311 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
312 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossível escrever para %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Erro processando o diretório %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
390 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
391 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " contents caminho\n"
394 " generate config [grupos]\n"
397 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
398 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
399 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
401 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
402 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
403 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
404 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
405 "a seção (\"Section\").\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
409 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
412 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
413 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
414 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
415 "uso do repositório Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
422 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
424 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
426 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
427 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
428 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
455 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossível obter um cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:76
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:81
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:132
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falhou ao resolver %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507 #: ftparchive/writer.cc:195
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou ao abrir %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:254
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:262
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:266
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:283
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:620
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:624
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossível abrir %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar filho"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falhou ao executar compactador "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "descompactador"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema removendo %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não é instalável"
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não será instalado"
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (por causa de %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
737 #: cmdline/apt-get.cc:584
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:588
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:590
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu revertidos, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:592
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:596
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:669
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Corrigindo dependências..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 #: cmdline/apt-get.cc:675
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Impossível corrigir dependências"
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
778 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 #: cmdline/apt-get.cc:684
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:784
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
818 #: cmdline/apt-get.cc:795
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
822 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
826 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
837 #: cmdline/apt-get.cc:841
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:876
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
868 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
872 #: cmdline/apt-get.cc:894
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
876 #: cmdline/apt-get.cc:896
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
884 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
891 #: cmdline/apt-get.cc:917
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1007
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1014
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
916 #: cmdline/apt-get.cc:1018
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1023
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1024
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Abortando instalação."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1082
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1093
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1111
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1122
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1134
950 msgstr " [Instalado]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1139
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1144
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1163
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1166
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1186
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1194
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1223
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1225
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1231
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1028 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1030 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1043 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1046 #. if (Packages == 1)
1050 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 #. "that package should be filed.") << endl;
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1060 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1061 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1096 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1097 "(ou especifique uma solução)."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1106 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1107 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1108 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1109 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Pacotes quebrados"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Pacotes recomendados:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Calculando atualização... "
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Obter fonte %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Processo filho falhou"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1228 "pode ser encontrado"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1236 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1237 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove packages and config files\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1309 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1310 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1312 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1313 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1314 "update e install.\n"
1317 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1318 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1319 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1320 " remove - Remove pacotes\n"
1321 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1322 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1323 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1324 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1325 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1327 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1328 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1329 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1332 " -h Este texto de ajuda\n"
1333 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1334 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1335 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1336 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1337 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1338 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1339 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1340 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1341 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1342 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1343 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1344 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1346 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1347 "para mais informações e opções.\n"
1348 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1382 msgstr " [Trabalhando]"
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1393 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1414 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1415 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1418 " -h Este texto de ajuda\n"
1419 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1420 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1421 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Pressione enter para continuar."
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1437 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1438 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1439 # at only 80 characters per line, if possible.
1440 #: dselect/install:101
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1445 #: dselect/install:102
1446 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1455 #: dselect/install:104
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "Mesclando informação disponível"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Arquivo corrompido"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1495 msgid "Invalid archive member header %s"
1496 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1499 msgid "Invalid archive member header"
1500 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1503 msgid "Archive is too short"
1504 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1507 msgid "Failed to read the archive headers"
1508 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:380
1511 msgid "DropNode called on still linked node"
1512 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:412
1515 msgid "Failed to locate the hash element!"
1516 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:459
1519 msgid "Failed to allocate diversion"
1520 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:464
1523 msgid "Internal error in AddDiversion"
1524 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1526 #: apt-inst/filelist.cc:477
1528 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1529 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:506
1533 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1534 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:549
1538 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1539 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1543 msgid "Failed to write file %s"
1544 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1546 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1548 msgid "Failed to close file %s"
1549 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1553 msgid "The path %s is too long"
1554 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1556 #: apt-inst/extract.cc:124
1558 msgid "Unpacking %s more than once"
1559 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1561 #: apt-inst/extract.cc:134
1563 msgid "The directory %s is diverted"
1564 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1566 #: apt-inst/extract.cc:144
1568 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1569 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1571 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1572 msgid "The diversion path is too long"
1573 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1575 #: apt-inst/extract.cc:240
1577 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1578 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1580 #: apt-inst/extract.cc:280
1581 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1582 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1584 #: apt-inst/extract.cc:284
1585 msgid "The path is too long"
1586 msgstr "O caminho é muito longo"
1588 #: apt-inst/extract.cc:414
1590 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1591 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1593 #: apt-inst/extract.cc:431
1595 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1596 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1598 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1599 #. Only warn if there is no sources.list file.
1600 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1603 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1604 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Impossível ler %s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:491
1611 msgid "Unable to stat %s"
1612 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1616 msgid "Failed to remove %s"
1617 msgstr "Falhou ao remover %s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1621 msgid "Unable to create %s"
1622 msgstr "Impossível criar %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1626 msgid "Failed to stat %sinfo"
1627 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1630 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1631 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1633 #. Build the status cache
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1637 msgid "Reading package lists"
1638 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1642 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1643 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1647 msgid "Internal error getting a package name"
1648 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1651 msgid "Reading file listing"
1652 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1657 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1658 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1661 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1662 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1667 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1668 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1671 msgid "Internal error getting a node"
1672 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1676 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1677 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1680 msgid "The diversion file is corrupted"
1681 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1686 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1687 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1690 msgid "Internal error adding a diversion"
1691 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1694 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1695 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1699 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1700 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1704 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1705 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1709 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1710 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1715 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1719 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1721 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1725 msgid "Couldn't change to %s"
1726 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729 msgid "Internal error, could not locate member"
1730 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733 msgid "Failed to locate a valid control file"
1734 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737 msgid "Unparsable control file"
1738 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1740 #: methods/cdrom.cc:200
1742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1745 #: methods/cdrom.cc:209
1747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1750 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1751 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1753 #: methods/cdrom.cc:219
1754 msgid "Wrong CD-ROM"
1755 msgstr "CD-ROM errado"
1757 #: methods/cdrom.cc:245
1759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1762 #: methods/cdrom.cc:250
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Disco não encontrado."
1766 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Arquivo não encontrado"
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:167
1786 msgstr "Efetuando login"
1788 #: methods/ftp.cc:173
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1792 #: methods/ftp.cc:178
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1796 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:215
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:222
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:242
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1816 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1817 "ProxyLogin está vazio."
1819 #: methods/ftp.cc:270
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:296
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1829 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "Conexão expirou"
1833 #: methods/ftp.cc:340
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1837 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1839 msgstr "Erro de leitura"
1841 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1845 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "Corrupção de protocolo"
1849 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1851 msgstr "Erro de escrita"
1853 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1857 #: methods/ftp.cc:703
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1861 #: methods/ftp.cc:709
1862 msgid "Could not connect passive socket."
1863 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1865 #: methods/ftp.cc:727
1866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1869 #: methods/ftp.cc:741
1870 msgid "Could not bind a socket"
1871 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1873 #: methods/ftp.cc:745
1874 msgid "Could not listen on the socket"
1875 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1877 #: methods/ftp.cc:752
1878 msgid "Could not determine the socket's name"
1879 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1881 #: methods/ftp.cc:784
1882 msgid "Unable to send PORT command"
1883 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1885 #: methods/ftp.cc:794
1887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1890 #: methods/ftp.cc:803
1892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1893 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1895 #: methods/ftp.cc:823
1896 msgid "Data socket connect timed out"
1897 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1899 #: methods/ftp.cc:830
1900 msgid "Unable to accept connection"
1901 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1903 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1904 msgid "Problem hashing file"
1905 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1907 #: methods/ftp.cc:882
1909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1910 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1912 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1913 msgid "Data socket timed out"
1914 msgstr "Socket de dados expirou"
1916 #: methods/ftp.cc:927
1918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1919 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1921 #. Get the files information
1922 #: methods/ftp.cc:1002
1926 #: methods/ftp.cc:1114
1927 msgid "Unable to invoke "
1928 msgstr "Impossível invocar "
1930 #: methods/connect.cc:70
1932 msgid "Connecting to %s (%s)"
1933 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1935 #: methods/connect.cc:81
1938 msgstr "[IP: %s %s]"
1940 #: methods/connect.cc:90
1942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 #: methods/connect.cc:96
1947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1950 #: methods/connect.cc:104
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1953 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1955 #: methods/connect.cc:119
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1960 #. We say this mainly because the pause here is for the
1961 #. ssh connection that is still going
1962 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1964 msgid "Connecting to %s"
1965 msgstr "Conectando a %s"
1967 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1969 msgid "Could not resolve '%s'"
1970 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1972 #: methods/connect.cc:190
1974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1977 #: methods/connect.cc:193
1979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1982 #: methods/connect.cc:240
1984 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1985 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1987 #: methods/gpgv.cc:71
1989 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1992 #: methods/gpgv.cc:107
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1995 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1997 #: methods/gpgv.cc:223
1999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2001 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2002 "digital da chave?!"
2004 #: methods/gpgv.cc:228
2005 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2008 #: methods/gpgv.cc:232
2010 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2012 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2015 #: methods/gpgv.cc:237
2016 msgid "Unknown error executing gpgv"
2017 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2019 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2020 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2021 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2023 #: methods/gpgv.cc:285
2025 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2028 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2029 "não estar disponível:\n"
2031 #: methods/gzip.cc:64
2033 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2036 #: methods/gzip.cc:109
2038 msgid "Read error from %s process"
2039 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2041 #: methods/http.cc:384
2042 msgid "Waiting for headers"
2043 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2045 #: methods/http.cc:530
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2050 #: methods/http.cc:538
2051 msgid "Bad header line"
2052 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2054 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2058 #: methods/http.cc:593
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2062 #: methods/http.cc:608
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2066 #: methods/http.cc:610
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2070 #: methods/http.cc:634
2071 msgid "Unknown date format"
2072 msgstr "Formato de data desconhecido"
2074 #: methods/http.cc:787
2075 msgid "Select failed"
2076 msgstr "Seleção falhou"
2078 #: methods/http.cc:792
2079 msgid "Connection timed out"
2080 msgstr "Conexão expirou"
2082 #: methods/http.cc:815
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2086 #: methods/http.cc:846
2087 msgid "Error writing to file"
2088 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2090 #: methods/http.cc:874
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2094 #: methods/http.cc:888
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2098 #: methods/http.cc:890
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "Erro lendo do servidor"
2102 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2103 msgid "Failed to truncate file"
2104 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2106 #: methods/http.cc:1146
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2110 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "Conexão falhou"
2114 #: methods/http.cc:1310
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "Erro interno"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2134 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2137 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2140 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2143 msgid "%lih %limin %lis"
2146 #. min means minutes, s means seconds
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2160 msgid "Selection %s not found"
2161 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2165 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2166 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2170 msgid "Opening configuration file %s"
2171 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2176 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2181 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2186 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2192 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2197 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2202 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2207 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2212 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2216 msgid "%c%s... Error!"
2217 msgstr "%c%s... Erro!"
2219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2221 msgid "%c%s... Done"
2222 msgstr "%c%s... Pronto"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2226 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2227 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2232 msgid "Command line option %s is not understood"
2233 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2237 msgid "Command line option %s is not boolean"
2238 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2242 msgid "Option %s requires an argument."
2243 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2247 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2249 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2253 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2254 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2258 msgid "Option '%s' is too long"
2259 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2263 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2264 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2268 msgid "Invalid operation %s"
2269 msgstr "Operação %s inválida"
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2273 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2274 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2277 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2279 msgid "Unable to change to %s"
2280 msgstr "Impossível mudar para %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2283 msgid "Failed to stat the cdrom"
2284 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2288 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2289 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2293 msgid "Could not open lock file %s"
2294 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2298 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2299 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2303 msgid "Could not get lock %s"
2304 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2308 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2309 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2313 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2314 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2318 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2319 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2323 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2324 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2328 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2329 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2333 msgid "Could not open file %s"
2334 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2338 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2339 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2343 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2344 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2347 msgid "Problem closing the file"
2348 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2351 msgid "Problem unlinking the file"
2352 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2355 msgid "Problem syncing the file"
2356 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2359 msgid "Empty package cache"
2360 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2363 msgid "The package cache file is corrupted"
2364 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2367 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2368 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2372 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2373 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2376 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2377 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385 msgstr "Pré-Depende"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2436 msgid "Building dependency tree"
2437 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2440 msgid "Candidate versions"
2441 msgstr "Versões candidatas"
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2444 msgid "Dependency generation"
2445 msgstr "Geração de dependência"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2448 msgid "Reading state information"
2449 msgstr "Lendo informação de estado"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2453 msgid "Failed to open StateFile %s"
2454 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2458 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2459 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2461 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2463 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2464 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2466 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2468 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2469 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2474 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2479 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2484 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2489 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2495 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2504 msgid "Line %u too long in source list %s."
2505 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2509 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2510 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2514 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2515 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2519 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2520 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2522 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2525 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2526 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2527 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2529 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2530 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2531 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2534 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2536 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2537 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2542 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2544 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2545 "arquivo para o mesmo."
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2549 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2552 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2553 "pacotes mantidos (hold)."
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2556 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2557 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2561 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2564 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2565 "antigos foram usados no lugar."
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2569 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2570 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2574 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2575 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2577 #. only show the ETA if it makes sense
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2581 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2582 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2584 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2586 msgid "Retrieving file %li of %li"
2587 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2591 msgid "The method driver %s could not be found."
2592 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2596 msgid "Method %s did not start correctly"
2597 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2601 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2603 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2605 #: apt-pkg/init.cc:132
2607 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2608 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2610 #: apt-pkg/init.cc:148
2611 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2612 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2614 #: apt-pkg/clean.cc:56
2616 msgid "Unable to stat %s."
2617 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2619 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2620 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2621 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2623 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2624 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2626 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2629 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2630 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2631 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2633 #: apt-pkg/policy.cc:347
2635 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2636 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2638 #: apt-pkg/policy.cc:369
2640 msgid "Did not understand pin type %s"
2641 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2643 #: apt-pkg/policy.cc:377
2644 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2645 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2648 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2649 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2654 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2659 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2664 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2669 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2674 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2679 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2683 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2684 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2689 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2694 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2699 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2705 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2708 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2710 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2715 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2719 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2720 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2724 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2725 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2729 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2731 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2735 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2736 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2739 msgid "Collecting File Provides"
2740 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2743 msgid "IO Error saving source cache"
2744 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2748 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2749 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2752 msgid "MD5Sum mismatch"
2753 msgstr "MD5Sum incorreto"
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2756 msgid "Hash Sum mismatch"
2757 msgstr "Hash Sum incorreto"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2760 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2761 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2766 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2767 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2769 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2770 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2771 "não especificada)."
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2776 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2777 "manually fix this package."
2779 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2780 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2785 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2787 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2788 "\" para o pacote %s."
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2791 msgid "Size mismatch"
2792 msgstr "Tamanho incorreto"
2794 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2796 msgid "Unable to parse Release file %s"
2797 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2799 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2801 msgid "No sections in Release file %s"
2802 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2804 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2806 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2809 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2811 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2812 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2817 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2820 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2824 msgid "Identifying.. "
2825 msgstr "Identificando.. "
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2829 msgid "Stored label: %s\n"
2830 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2833 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2834 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2838 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2839 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2842 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2843 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2846 msgid "Waiting for disc...\n"
2847 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2849 #. Mount the new CDROM
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2851 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2852 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2855 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2856 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2861 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2864 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2865 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2869 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2870 "wrong architecture?"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2875 msgid "Found label '%s'\n"
2876 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2879 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2880 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2885 "This disc is called: \n"
2888 "Esse disco é chamado: \n"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2892 msgid "Copying package lists..."
2893 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2896 msgid "Writing new source list\n"
2897 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2900 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2901 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2905 msgid "Wrote %i records.\n"
2906 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2910 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2911 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2915 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2916 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2920 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2922 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2927 msgid "Installing %s"
2928 msgstr "Instalando %s"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2932 msgid "Configuring %s"
2933 msgstr "Configurando %s"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2938 msgstr "Removendo %s"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2942 msgid "Running post-installation trigger %s"
2943 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2947 msgid "Directory '%s' missing"
2948 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2952 msgid "Preparing %s"
2953 msgstr "Preparando %s"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2957 msgid "Unpacking %s"
2958 msgstr "Desempacotando %s"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2962 msgid "Preparing to configure %s"
2963 msgstr "Preparando para configurar %s"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2967 msgid "Installed %s"
2968 msgstr "%s instalado"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2972 msgid "Preparing for removal of %s"
2973 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2978 msgstr "%s removido"
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2982 msgid "Preparing to completely remove %s"
2983 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2987 msgid "Completely removed %s"
2988 msgstr "%s completamente removido"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2991 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2992 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2995 msgid "Running dpkg"
2998 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3001 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3005 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3007 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3008 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3012 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3016 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3020 #: methods/rred.cc:219
3021 msgid "Could not patch file"
3022 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3024 #: methods/rsh.cc:330
3025 msgid "Connection closed prematurely"
3026 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3029 #~ msgstr "%4i %s\n"
3031 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3032 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3034 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3035 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3038 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3039 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3040 #~ "that package should be filed."
3042 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3043 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3044 #~ "pacote deveria ser enviado."
3047 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3048 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3051 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3052 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3055 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3056 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3059 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3060 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3063 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3064 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3068 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3071 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3075 #~ msgid "openpty failed\n"
3076 #~ msgstr "Seleção falhou"
3078 #~ msgid "File date has changed %s"
3079 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3081 #~ msgid "Reading file list"
3082 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3084 #~ msgid "Could not execute "
3085 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3087 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3088 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3090 #~ msgid "Removed with config %s"
3091 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3093 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3095 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3098 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3099 #~ "dependencies.\n"
3100 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3102 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3104 #~ "as dependências de construção.\n"
3105 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3107 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3109 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3115 #~ msgid "De-replaced "
3116 #~ msgstr "Substitui"
3118 #~ msgid "Replaced file "
3119 #~ msgstr "Substitui"
3121 #~ msgid "You must give at least one file name"
3122 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3124 #~ msgid "Regex compilation error"
3125 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3127 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3128 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3130 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3131 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3133 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3134 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3136 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3137 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3140 #~ msgstr " falhou."
3145 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3146 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3148 #~ msgid "Failed too stat %s"
3149 #~ msgstr "Impossível checar %s."