]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Disable hebrew on translator's request
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltando: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(não encontrado)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Instalado: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(nenhum)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidato: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela de versão:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
201 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 "\n"
205 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
206 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
207 "\n"
208 "Comandos:\n"
209 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
210 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
211 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
212 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
213 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
214 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
215 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
216 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
217 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
220 "pacote\n"
221 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
226 "\n"
227 "Opções:\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? O cache de pacotes.\n"
230 " -s=? O cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
233 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
234 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argumentos não estão em pares"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
271 "\n"
272 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
273 "do APT\n"
274 "\n"
275 "Comandos:\n"
276 " shell - Modo shell\n"
277 " dump - Mostra a configuração\n"
278 "\n"
279 "Opções:\n"
280 " -h Este texto de ajuda.\n"
281 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
282 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
283 "tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
304 "\n"
305 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
306 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
307 "\n"
308 "Opções:\n"
309 " -h Este texto de ajuda\n"
310 " -t Define o diretório temporário\n"
311 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
312 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
313 "tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossível escrever para %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Erro processando o diretório %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
390 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
391 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " contents caminho\n"
393 " release caminho\n"
394 " generate config [grupos]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
398 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
399 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
402 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
403 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
404 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
405 "a seção (\"Section\").\n"
406 "\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
409 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
410 "\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
412 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
413 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
414 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
415 "uso do repositório Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opções:\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
422 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
423 " -q Quieto\n"
424 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
426 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
427 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
428 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
455 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossível obter um cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falhou ao resolver %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou ao abrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossível abrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar filho"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falhou ao executar compactador "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "descompactador"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema removendo %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não é instalável"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não será instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 msgid " or"
697 msgstr " ou"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (por causa de %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
735 "fazendo!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:584
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:588
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:590
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu revertidos, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:592
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:596
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:669
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Corrigindo dependências..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:672
767 msgid " failed."
768 msgstr " falhou."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:675
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Impossível corrigir dependências"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:680
779 msgid " Done"
780 msgstr " Pronto"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:684
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:784
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:795
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
835 "org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:841
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr ""
851 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:876
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:894
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:896
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 " ?] "
882 msgstr ""
883 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
884 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
885 " ?] "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
888 msgid "Abort."
889 msgstr "Abortar."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:917
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1007
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1014
909 msgid ""
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "missing?"
912 msgstr ""
913 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
914 "com --fix-missing?"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1018
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1023
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1024
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Abortando instalação."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1082
929 #, c-format
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1093
934 #, c-format
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1111
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1122
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1134
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instalado]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1139
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1144
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1163
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1166
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1186
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1194
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1223
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1225
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1231
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1002 #, c-format
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1019 msgid ""
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "required:"
1022 msgstr ""
1023 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1024 "requeridos:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1029 msgstr ""
1030 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1031 "requeridos:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1038 msgid ""
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 msgstr ""
1042 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1043 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1044
1045 #.
1046 #. if (Packages == 1)
1047 #. {
1048 #. c1out << endl;
1049 #. c1out <<
1050 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 #. "that package should be filed.") << endl;
1053 #. }
1054 #.
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1060 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1061 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1068 #, c-format
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1073 #, c-format
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1078 #, c-format
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1083 #, c-format
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1092 msgid ""
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "solution)."
1095 msgstr ""
1096 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1097 "(ou especifique uma solução)."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1100 msgid ""
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1105 msgstr ""
1106 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1107 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1108 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1109 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Pacotes quebrados"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Pacotes recomendados:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Calculando atualização... "
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1132 msgid "Failed"
1133 msgstr "Falhou"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1136 msgid "Done"
1137 msgstr "Pronto"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1158 #, c-format
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Obter fonte %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1192 #, c-format
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Processo filho falhou"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr ""
1208 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1209 "de construção"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr ""
1227 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1228 "pode ser encontrado"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1237 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1244 "novo"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1265 #, fuzzy
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 "and install.\n"
1274 "\n"
1275 "Commands:\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove packages and config files\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 "\n"
1290 "Options:\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 msgstr ""
1308 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1309 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1310 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1313 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1314 "update e install.\n"
1315 "\n"
1316 "Comandos:\n"
1317 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1318 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1319 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1320 " remove - Remove pacotes\n"
1321 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1322 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1323 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1324 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1325 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1327 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1328 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1329 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1330 "\n"
1331 "Opções:\n"
1332 " -h Este texto de ajuda\n"
1333 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1334 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1335 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1336 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1337 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1338 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1339 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1340 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1341 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1342 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1343 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1344 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1345 "tmp\n"
1346 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1347 "para mais informações e opções.\n"
1348 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1351 msgid ""
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 msgid "Hit "
1360 msgstr "Atingido "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 msgid "Get:"
1364 msgstr "Obter:"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1367 msgid "Ign "
1368 msgstr "Ign "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1371 msgid "Err "
1372 msgstr "Err "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 #, c-format
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 #, c-format
1381 msgid " [Working]"
1382 msgstr " [Trabalhando]"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 " '%s'\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 msgstr ""
1391 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1392 " '%s'\n"
1393 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 msgid ""
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1405 "\n"
1406 "Options:\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 msgstr ""
1412 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1415 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1416 "\n"
1417 "Opções:\n"
1418 " -h Este texto de ajuda\n"
1419 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1420 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1421 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1422 "tmp\n"
1423
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1427
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Pressione enter para continuar."
1432
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1436
1437 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1438 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1439 # at only 80 characters per line, if possible.
1440 #: dselect/install:101
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1442 msgstr ""
1443 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1444
1445 #: dselect/install:102
1446 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr ""
1448 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1449
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 msgstr ""
1453 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1454
1455 #: dselect/install:104
1456 msgid ""
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1459
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "Mesclando informação disponível"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Arquivo corrompido"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481 #, c-format
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Invalid archive member header %s"
1496 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1499 msgid "Invalid archive member header"
1500 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1503 msgid "Archive is too short"
1504 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1507 msgid "Failed to read the archive headers"
1508 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:380
1511 msgid "DropNode called on still linked node"
1512 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:412
1515 msgid "Failed to locate the hash element!"
1516 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:459
1519 msgid "Failed to allocate diversion"
1520 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:464
1523 msgid "Internal error in AddDiversion"
1524 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:477
1527 #, c-format
1528 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1529 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:506
1532 #, c-format
1533 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1534 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:549
1537 #, c-format
1538 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1539 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1540
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to write file %s"
1544 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1545
1546 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to close file %s"
1549 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1552 #, c-format
1553 msgid "The path %s is too long"
1554 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:124
1557 #, c-format
1558 msgid "Unpacking %s more than once"
1559 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:134
1562 #, c-format
1563 msgid "The directory %s is diverted"
1564 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:144
1567 #, c-format
1568 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1569 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1572 msgid "The diversion path is too long"
1573 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:240
1576 #, c-format
1577 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1578 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:280
1581 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1582 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:284
1585 msgid "The path is too long"
1586 msgstr "O caminho é muito longo"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:414
1589 #, c-format
1590 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1591 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:431
1594 #, c-format
1595 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1596 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1597
1598 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1599 #. Only warn if there is no sources.list file.
1600 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1603 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1604 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Impossível ler %s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:491
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to stat %s"
1612 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to remove %s"
1617 msgstr "Falhou ao remover %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to create %s"
1622 msgstr "Impossível criar %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to stat %sinfo"
1627 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1630 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1631 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1632
1633 #. Build the status cache
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1637 msgid "Reading package lists"
1638 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1643 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1647 msgid "Internal error getting a package name"
1648 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1651 msgid "Reading file listing"
1652 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1658 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1659 "package!"
1660 msgstr ""
1661 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1662 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1663 "versão do pacote!"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1668 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1671 msgid "Internal error getting a node"
1672 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1677 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1680 msgid "The diversion file is corrupted"
1681 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1685 #, c-format
1686 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1687 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1690 msgid "Internal error adding a diversion"
1691 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1694 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1695 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1700 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1703 #, c-format
1704 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1705 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1708 #, c-format
1709 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1710 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1713 #, c-format
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1715 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1718 #, c-format
1719 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1720 msgstr ""
1721 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1724 #, c-format
1725 msgid "Couldn't change to %s"
1726 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729 msgid "Internal error, could not locate member"
1730 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733 msgid "Failed to locate a valid control file"
1734 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737 msgid "Unparsable control file"
1738 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:200
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:209
1746 msgid ""
1747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1749 msgstr ""
1750 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1751 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:219
1754 msgid "Wrong CD-ROM"
1755 msgstr "CD-ROM errado"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:245
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:250
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Disco não encontrado."
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Arquivo não encontrado"
1769
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1774
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1778
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1782
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:167
1785 msgid "Logging in"
1786 msgstr "Efetuando login"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:173
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:178
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1797 #, c-format
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:215
1802 #, c-format
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:222
1807 #, c-format
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:242
1812 msgid ""
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814 "is empty."
1815 msgstr ""
1816 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1817 "ProxyLogin está vazio."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:270
1820 #, c-format
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:296
1825 #, c-format
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "Conexão expirou"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:340
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1838 msgid "Read error"
1839 msgstr "Erro de leitura"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "Corrupção de protocolo"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1850 msgid "Write error"
1851 msgstr "Erro de escrita"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:703
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:709
1862 msgid "Could not connect passive socket."
1863 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1864
1865 #: methods/ftp.cc:727
1866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:741
1870 msgid "Could not bind a socket"
1871 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:745
1874 msgid "Could not listen on the socket"
1875 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:752
1878 msgid "Could not determine the socket's name"
1879 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:784
1882 msgid "Unable to send PORT command"
1883 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:794
1886 #, c-format
1887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:803
1891 #, c-format
1892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1893 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:823
1896 msgid "Data socket connect timed out"
1897 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:830
1900 msgid "Unable to accept connection"
1901 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1904 msgid "Problem hashing file"
1905 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:882
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1910 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1913 msgid "Data socket timed out"
1914 msgstr "Socket de dados expirou"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:927
1917 #, c-format
1918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1919 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1920
1921 #. Get the files information
1922 #: methods/ftp.cc:1002
1923 msgid "Query"
1924 msgstr "Pesquisa"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:1114
1927 msgid "Unable to invoke "
1928 msgstr "Impossível invocar "
1929
1930 #: methods/connect.cc:70
1931 #, c-format
1932 msgid "Connecting to %s (%s)"
1933 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1934
1935 #: methods/connect.cc:81
1936 #, c-format
1937 msgid "[IP: %s %s]"
1938 msgstr "[IP: %s %s]"
1939
1940 #: methods/connect.cc:90
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944
1945 #: methods/connect.cc:96
1946 #, c-format
1947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1949
1950 #: methods/connect.cc:104
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1953 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1954
1955 #: methods/connect.cc:119
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1959
1960 #. We say this mainly because the pause here is for the
1961 #. ssh connection that is still going
1962 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1963 #, c-format
1964 msgid "Connecting to %s"
1965 msgstr "Conectando a %s"
1966
1967 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not resolve '%s'"
1970 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1971
1972 #: methods/connect.cc:190
1973 #, c-format
1974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1976
1977 #: methods/connect.cc:193
1978 #, c-format
1979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1981
1982 #: methods/connect.cc:240
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1985 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:71
1988 #, c-format
1989 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:107
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994 msgstr ""
1995 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:223
1998 msgid ""
1999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2000 msgstr ""
2001 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2002 "digital da chave?!"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:228
2005 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:232
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2011 msgstr ""
2012 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2013 "instalado?)"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:237
2016 msgid "Unknown error executing gpgv"
2017 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2020 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2021 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:285
2024 msgid ""
2025 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2026 "available:\n"
2027 msgstr ""
2028 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2029 "não estar disponível:\n"
2030
2031 #: methods/gzip.cc:64
2032 #, c-format
2033 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2035
2036 #: methods/gzip.cc:109
2037 #, c-format
2038 msgid "Read error from %s process"
2039 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2040
2041 #: methods/http.cc:384
2042 msgid "Waiting for headers"
2043 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2044
2045 #: methods/http.cc:530
2046 #, c-format
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2049
2050 #: methods/http.cc:538
2051 msgid "Bad header line"
2052 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2053
2054 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2057
2058 #: methods/http.cc:593
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2061
2062 #: methods/http.cc:608
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2065
2066 #: methods/http.cc:610
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2069
2070 #: methods/http.cc:634
2071 msgid "Unknown date format"
2072 msgstr "Formato de data desconhecido"
2073
2074 #: methods/http.cc:787
2075 msgid "Select failed"
2076 msgstr "Seleção falhou"
2077
2078 #: methods/http.cc:792
2079 msgid "Connection timed out"
2080 msgstr "Conexão expirou"
2081
2082 #: methods/http.cc:815
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2085
2086 #: methods/http.cc:846
2087 msgid "Error writing to file"
2088 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2089
2090 #: methods/http.cc:874
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2093
2094 #: methods/http.cc:888
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2097
2098 #: methods/http.cc:890
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "Erro lendo do servidor"
2101
2102 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2103 msgid "Failed to truncate file"
2104 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2105
2106 #: methods/http.cc:1146
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2109
2110 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "Conexão falhou"
2113
2114 #: methods/http.cc:1310
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "Erro interno"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2123 #, c-format
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2132 msgstr ""
2133
2134 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2136 #, c-format
2137 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2138 msgstr ""
2139
2140 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2142 #, c-format
2143 msgid "%lih %limin %lis"
2144 msgstr ""
2145
2146 #. min means minutes, s means seconds
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2148 #, c-format
2149 msgid "%limin %lis"
2150 msgstr ""
2151
2152 #. s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2154 #, c-format
2155 msgid "%lis"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2159 #, c-format
2160 msgid "Selection %s not found"
2161 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2164 #, c-format
2165 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2166 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2169 #, c-format
2170 msgid "Opening configuration file %s"
2171 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2176 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2181 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2186 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2191 msgstr ""
2192 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2197 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2202 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2207 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2212 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2215 #, c-format
2216 msgid "%c%s... Error!"
2217 msgstr "%c%s... Erro!"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2220 #, c-format
2221 msgid "%c%s... Done"
2222 msgstr "%c%s... Pronto"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2225 #, c-format
2226 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2227 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2231 #, c-format
2232 msgid "Command line option %s is not understood"
2233 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2236 #, c-format
2237 msgid "Command line option %s is not boolean"
2238 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2241 #, c-format
2242 msgid "Option %s requires an argument."
2243 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2246 #, c-format
2247 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2248 msgstr ""
2249 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2252 #, c-format
2253 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2254 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2257 #, c-format
2258 msgid "Option '%s' is too long"
2259 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2262 #, c-format
2263 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2264 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2267 #, c-format
2268 msgid "Invalid operation %s"
2269 msgstr "Operação %s inválida"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2274 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2277 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to change to %s"
2280 msgstr "Impossível mudar para %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2283 msgid "Failed to stat the cdrom"
2284 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2287 #, c-format
2288 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2289 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2292 #, c-format
2293 msgid "Could not open lock file %s"
2294 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2297 #, c-format
2298 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2299 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not get lock %s"
2304 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2307 #, c-format
2308 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2309 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2312 #, c-format
2313 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2314 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2319 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2322 #, c-format
2323 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2324 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2327 #, c-format
2328 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2329 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2332 #, c-format
2333 msgid "Could not open file %s"
2334 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2337 #, c-format
2338 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2339 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2342 #, c-format
2343 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2344 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2347 msgid "Problem closing the file"
2348 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2351 msgid "Problem unlinking the file"
2352 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2355 msgid "Problem syncing the file"
2356 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2359 msgid "Empty package cache"
2360 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2363 msgid "The package cache file is corrupted"
2364 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2367 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2368 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2371 #, c-format
2372 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2373 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2376 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2377 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 msgid "Depends"
2381 msgstr "Depende"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 msgid "PreDepends"
2385 msgstr "Pré-Depende"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 msgid "Suggests"
2389 msgstr "Sugere"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 msgid "Recommends"
2393 msgstr "Recomenda"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 msgid "Conflicts"
2397 msgstr "Conflita"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 msgid "Replaces"
2401 msgstr "Substitui"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2404 msgid "Obsoletes"
2405 msgstr "Obsoleta"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2408 msgid "Breaks"
2409 msgstr "Quebra"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412 msgid "Enhances"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416 msgid "important"
2417 msgstr "importante"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420 msgid "required"
2421 msgstr "requerido"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 msgid "standard"
2425 msgstr "padrão"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2428 msgid "optional"
2429 msgstr "opcional"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2432 msgid "extra"
2433 msgstr "extra"
2434
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2436 msgid "Building dependency tree"
2437 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2438
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2440 msgid "Candidate versions"
2441 msgstr "Versões candidatas"
2442
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2444 msgid "Dependency generation"
2445 msgstr "Geração de dependência"
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2448 msgid "Reading state information"
2449 msgstr "Lendo informação de estado"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2452 #, c-format
2453 msgid "Failed to open StateFile %s"
2454 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2457 #, c-format
2458 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2459 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2460
2461 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2464 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2465
2466 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2469 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2474 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2479 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2484 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2489 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2494 msgstr ""
2495 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2498 #, c-format
2499 msgid "Opening %s"
2500 msgstr "Abrindo %s"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2503 #, c-format
2504 msgid "Line %u too long in source list %s."
2505 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2508 #, c-format
2509 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2510 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2513 #, c-format
2514 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2515 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2518 #, c-format
2519 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2520 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2521
2522 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2526 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2527 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2528 msgstr ""
2529 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2530 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2531 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2532 "LoopBreak."
2533
2534 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2535 #, c-format
2536 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2537 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2538
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2543 msgstr ""
2544 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2545 "arquivo para o mesmo."
2546
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2548 msgid ""
2549 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2550 "held packages."
2551 msgstr ""
2552 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2553 "pacotes mantidos (hold)."
2554
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2556 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2557 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2558
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2560 msgid ""
2561 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2562 "used instead."
2563 msgstr ""
2564 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2565 "antigos foram usados no lugar."
2566
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2568 #, c-format
2569 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2570 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2571
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2573 #, c-format
2574 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2575 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2576
2577 #. only show the ETA if it makes sense
2578 #. two days
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2580 #, c-format
2581 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2582 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2585 #, c-format
2586 msgid "Retrieving file %li of %li"
2587 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2590 #, c-format
2591 msgid "The method driver %s could not be found."
2592 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2595 #, c-format
2596 msgid "Method %s did not start correctly"
2597 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2600 #, c-format
2601 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2602 msgstr ""
2603 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2604
2605 #: apt-pkg/init.cc:132
2606 #, c-format
2607 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2608 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2609
2610 #: apt-pkg/init.cc:148
2611 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2612 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2613
2614 #: apt-pkg/clean.cc:56
2615 #, c-format
2616 msgid "Unable to stat %s."
2617 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2618
2619 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2620 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2621 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2622
2623 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2624 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2625 msgstr ""
2626 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2627 "abertos."
2628
2629 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2630 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2631 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2632
2633 #: apt-pkg/policy.cc:347
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2636 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2637
2638 #: apt-pkg/policy.cc:369
2639 #, c-format
2640 msgid "Did not understand pin type %s"
2641 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2642
2643 #: apt-pkg/policy.cc:377
2644 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2645 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2648 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2649 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2654 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2659 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2664 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2669 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2674 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2679 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2684 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2689 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2694 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2698 msgstr ""
2699 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2700 "suportar."
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2704 msgstr ""
2705 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2708 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2709 msgstr ""
2710 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2714 msgstr ""
2715 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2720 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2725 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2728 #, c-format
2729 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2730 msgstr ""
2731 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2734 #, c-format
2735 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2736 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2739 msgid "Collecting File Provides"
2740 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2743 msgid "IO Error saving source cache"
2744 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2747 #, c-format
2748 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2749 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2752 msgid "MD5Sum mismatch"
2753 msgstr "MD5Sum incorreto"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2756 msgid "Hash Sum mismatch"
2757 msgstr "Hash Sum incorreto"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2760 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2761 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2767 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2768 msgstr ""
2769 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2770 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2771 "não especificada)."
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2777 "manually fix this package."
2778 msgstr ""
2779 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2780 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2786 msgstr ""
2787 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2788 "\" para o pacote %s."
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2791 msgid "Size mismatch"
2792 msgstr "Tamanho incorreto"
2793
2794 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Unable to parse Release file %s"
2797 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2798
2799 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "No sections in Release file %s"
2802 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2803
2804 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2805 #, c-format
2806 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2810 #, c-format
2811 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2812 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2818 "Mounting CD-ROM\n"
2819 msgstr ""
2820 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2821 "Montando CD-ROM\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2824 msgid "Identifying.. "
2825 msgstr "Identificando.. "
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2828 #, c-format
2829 msgid "Stored label: %s\n"
2830 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2833 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2834 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2837 #, c-format
2838 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2839 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2842 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2843 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2846 msgid "Waiting for disc...\n"
2847 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2848
2849 #. Mount the new CDROM
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2851 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2852 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2855 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2856 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2862 "zu signatures\n"
2863 msgstr ""
2864 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2865 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2868 msgid ""
2869 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2870 "wrong architecture?"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2874 #, c-format
2875 msgid "Found label '%s'\n"
2876 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2879 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2880 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "This disc is called: \n"
2886 "'%s'\n"
2887 msgstr ""
2888 "Esse disco é chamado: \n"
2889 "'%s'\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2892 msgid "Copying package lists..."
2893 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2896 msgid "Writing new source list\n"
2897 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2900 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2901 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2902
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2904 #, c-format
2905 msgid "Wrote %i records.\n"
2906 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2907
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2909 #, c-format
2910 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2911 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2912
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2914 #, c-format
2915 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2916 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2917
2918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2919 #, c-format
2920 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2921 msgstr ""
2922 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2923 "combinam\n"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2926 #, c-format
2927 msgid "Installing %s"
2928 msgstr "Instalando %s"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2931 #, c-format
2932 msgid "Configuring %s"
2933 msgstr "Configurando %s"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2936 #, c-format
2937 msgid "Removing %s"
2938 msgstr "Removendo %s"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2941 #, c-format
2942 msgid "Running post-installation trigger %s"
2943 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2946 #, c-format
2947 msgid "Directory '%s' missing"
2948 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2951 #, c-format
2952 msgid "Preparing %s"
2953 msgstr "Preparando %s"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2956 #, c-format
2957 msgid "Unpacking %s"
2958 msgstr "Desempacotando %s"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2961 #, c-format
2962 msgid "Preparing to configure %s"
2963 msgstr "Preparando para configurar %s"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2966 #, c-format
2967 msgid "Installed %s"
2968 msgstr "%s instalado"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2971 #, c-format
2972 msgid "Preparing for removal of %s"
2973 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2976 #, c-format
2977 msgid "Removed %s"
2978 msgstr "%s removido"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2981 #, c-format
2982 msgid "Preparing to completely remove %s"
2983 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2986 #, c-format
2987 msgid "Completely removed %s"
2988 msgstr "%s completamente removido"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2991 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2992 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2995 msgid "Running dpkg"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3002 "it?"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3008 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3011 msgid ""
3012 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3013 "the problem. "
3014 msgstr ""
3015
3016 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3017 msgid "Not locked"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: methods/rred.cc:219
3021 msgid "Could not patch file"
3022 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3023
3024 #: methods/rsh.cc:330
3025 msgid "Connection closed prematurely"
3026 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3027
3028 #~ msgid "%4i %s\n"
3029 #~ msgstr "%4i %s\n"
3030
3031 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3032 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3033
3034 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3035 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3036
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3039 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3040 #~ "that package should be filed."
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3043 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3044 #~ "pacote deveria ser enviado."
3045
3046 #, fuzzy
3047 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3048 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3049
3050 #, fuzzy
3051 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3052 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3053
3054 #, fuzzy
3055 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3056 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3057
3058 #, fuzzy
3059 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3060 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3061
3062 #, fuzzy
3063 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3064 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3065
3066 #, fuzzy
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3069 #~ "i signatures\n"
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3072 #~ "assinaturas\n"
3073
3074 #, fuzzy
3075 #~ msgid "openpty failed\n"
3076 #~ msgstr "Seleção falhou"
3077
3078 #~ msgid "File date has changed %s"
3079 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3080
3081 #~ msgid "Reading file list"
3082 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3083
3084 #~ msgid "Could not execute "
3085 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3086
3087 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3088 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3089
3090 #~ msgid "Removed with config %s"
3091 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3092
3093 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3096
3097 #~ msgid ""
3098 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3099 #~ "dependencies.\n"
3100 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3103 #~ "processar \n"
3104 #~ "as dependências de construção.\n"
3105 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3106
3107 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3108 #~ msgstr ""
3109 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3110 #~ "debs."
3111
3112 #~ msgid "Extract "
3113 #~ msgstr "extra"
3114
3115 #~ msgid "De-replaced "
3116 #~ msgstr "Substitui"
3117
3118 #~ msgid "Replaced file "
3119 #~ msgstr "Substitui"
3120
3121 #~ msgid "You must give at least one file name"
3122 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3123
3124 #~ msgid "Regex compilation error"
3125 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3126
3127 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3128 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3129
3130 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3131 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3132
3133 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3134 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3135
3136 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3137 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3138
3139 #~ msgid " files "
3140 #~ msgstr " falhou."
3141
3142 #~ msgid "Done. "
3143 #~ msgstr "Pronto"
3144
3145 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3146 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3147
3148 #~ msgid "Failed too stat %s"
3149 #~ msgstr "Impossível checar %s."