1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 17:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Brakujących: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Przypięte pakiety:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(nieznaleziony)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Zainstalowana: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgstr " Kandydująca: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Sposób przypięcia: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela wersji:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
203 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
207 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
208 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
209 "z nich informacji.\n"
212 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
213 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
214 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
215 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
216 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
217 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
218 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
219 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
220 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
221 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
222 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
223 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
224 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
225 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
226 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
227 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
230 " -h Ten tekst pomocy.\n"
231 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
232 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
233 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
234 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
235 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
236 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
238 "oraz apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenty nie są w parach"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
273 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
276 " shell - Tryb powłoki\n"
277 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
280 " -h Ten tekst pomocy.\n"
281 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
282 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
305 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
308 " -h Ten tekst pomocy.\n"
309 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
310 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
311 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
388 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
389 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
390 " contents ścieżka\n"
392 " generate konfiguracja [grupy]\n"
393 " clean konfiguracja\n"
395 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
396 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
397 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
400 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
401 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
402 "priorytet i dział pakietu.\n"
404 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
405 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
408 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
410 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
412 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
413 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
414 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Ten tekst pomocy\n"
420 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
421 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
422 " -q \"Ciche\" działanie\n"
423 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
424 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
425 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
426 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
427 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
454 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:238
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:444
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
475 #: ftparchive/writer.cc:76
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:81
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:132
489 #: ftparchive/writer.cc:134
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
497 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:170
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
506 #: ftparchive/writer.cc:195
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:254
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:262
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:266
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:273
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:283
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:387
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
540 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:620
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:624
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:321
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Nie można otworzyć %s"
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Potomny proces kompresujący"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (z powodu %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
733 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Naprawianie zależności..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 msgstr " nie udało się."
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
784 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
788 #: cmdline/apt-get.cc:712
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:716
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
800 #: cmdline/apt-get.cc:725
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
804 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
812 #: cmdline/apt-get.cc:784
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
816 #: cmdline/apt-get.cc:795
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
820 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
824 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
835 #: cmdline/apt-get.cc:841
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:852
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:876
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
865 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
869 #: cmdline/apt-get.cc:894
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:896
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
881 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
888 #: cmdline/apt-get.cc:917
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1007
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1014
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
911 "update lub użyć opcji --fix-missing"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1018
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1023
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1024
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Przerywanie instalacji"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1082
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1093
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1111
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1122
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1134
948 msgstr " [Zainstalowany]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1139
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1144
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
962 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
963 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1163
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1166
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1186
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1194
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1223
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1225
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1231
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1002 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1027 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1029 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1042 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1045 #. if (Packages == 1)
1049 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051 #. "that package should be filed.") << endl;
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1059 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1063 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1064 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1068 msgid "Couldn't find task %s"
1069 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1073 msgid "Couldn't find package %s"
1074 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1078 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1083 msgid "%s set to manually installed.\n"
1084 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1087 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1088 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1092 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1096 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1100 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1101 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1102 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1103 "or been moved out of Incoming."
1105 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1106 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1107 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1108 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Polecane pakiety:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1132 msgstr "Nie udało się"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1210 "zależności na czas budowania"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1238 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1239 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283 " purge - Remove packages and config files\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293 " -h This help text.\n"
1294 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295 " -qq No output except for errors\n"
1296 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1300 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302 " -b Build the source package after fetching it\n"
1303 " -V Show verbose version numbers\n"
1304 " -c=? Read this configuration file\n"
1305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307 "pages for more information and options.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1311 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1312 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1314 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1315 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1318 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1319 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1320 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1321 " remove - Usuwa pakiety\n"
1322 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1323 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1324 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1325 " build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
1327 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1329 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1330 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1331 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1334 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1335 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1337 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1338 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1339 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1340 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1341 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1342 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1343 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1344 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1345 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1346 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1347 " -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1349 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1350 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1352 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1354 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1355 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1356 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1357 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1395 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1416 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1417 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1420 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1421 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1422 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1423 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1438 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1439 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1440 # at only 80 characters per line, if possible.
1441 #: dselect/install:101
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1445 #: dselect/install:102
1446 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1449 #: dselect/install:103
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1454 #: dselect/install:104
1456 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1459 #: dselect/update:30
1460 msgid "Merging available information"
1461 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464 msgid "Failed to create pipes"
1465 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468 msgid "Failed to exec gzip "
1469 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472 msgid "Corrupted archive"
1473 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1494 msgid "Invalid archive member header %s"
1495 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498 msgid "Invalid archive member header"
1499 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502 msgid "Archive is too short"
1503 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506 msgid "Failed to read the archive headers"
1507 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:380
1510 msgid "DropNode called on still linked node"
1511 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:412
1514 msgid "Failed to locate the hash element!"
1515 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:459
1518 msgid "Failed to allocate diversion"
1519 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:464
1522 msgid "Internal error in AddDiversion"
1523 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:477
1527 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:506
1532 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:549
1537 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1542 msgid "Failed to write file %s"
1543 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1547 msgid "Failed to close file %s"
1548 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1552 msgid "The path %s is too long"
1553 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1555 #: apt-inst/extract.cc:124
1557 msgid "Unpacking %s more than once"
1558 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1560 #: apt-inst/extract.cc:134
1562 msgid "The directory %s is diverted"
1563 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1565 #: apt-inst/extract.cc:144
1567 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1570 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1583 #: apt-inst/extract.cc:284
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1587 #: apt-inst/extract.cc:414
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1592 #: apt-inst/extract.cc:431
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1597 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1598 #. Only warn if there is no sources.list file.
1599 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1602 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1603 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1605 msgid "Unable to read %s"
1606 msgstr "Nie można czytać %s"
1608 #: apt-inst/extract.cc:491
1610 msgid "Unable to stat %s"
1611 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1615 msgid "Failed to remove %s"
1616 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1620 msgid "Unable to create %s"
1621 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1625 msgid "Failed to stat %sinfo"
1626 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1629 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1630 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1632 #. Build the status cache
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1636 msgid "Reading package lists"
1637 msgstr "Czytanie list pakietów"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1641 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1642 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1646 msgid "Internal error getting a package name"
1647 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1650 msgid "Reading file listing"
1651 msgstr "Czytanie listy plików"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1656 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1657 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1660 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1661 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1662 "tę samą wersję pakietu!"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1666 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1667 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1670 msgid "Internal error getting a node"
1671 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1675 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1676 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1679 msgid "The diversion file is corrupted"
1680 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1685 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1686 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1689 msgid "Internal error adding a diversion"
1690 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1693 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1694 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1698 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1699 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1703 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1704 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1708 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1709 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1714 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1720 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1725 msgid "Couldn't change to %s"
1726 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729 msgid "Internal error, could not locate member"
1730 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733 msgid "Failed to locate a valid control file"
1734 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737 msgid "Unparsable control file"
1738 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1740 #: methods/cdrom.cc:200
1742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1745 #: methods/cdrom.cc:209
1747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1750 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1751 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1753 #: methods/cdrom.cc:219
1754 msgid "Wrong CD-ROM"
1755 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1757 #: methods/cdrom.cc:245
1759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1762 #: methods/cdrom.cc:250
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1766 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:167
1786 msgstr "Logowanie się"
1788 #: methods/ftp.cc:173
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1792 #: methods/ftp.cc:178
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1796 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:215
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:222
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:242
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1816 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1817 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1819 #: methods/ftp.cc:270
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1823 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1826 #: methods/ftp.cc:296
1828 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1829 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1832 msgid "Connection timeout"
1833 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1835 #: methods/ftp.cc:340
1836 msgid "Server closed the connection"
1837 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1839 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1841 msgstr "Błąd odczytu"
1843 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1844 msgid "A response overflowed the buffer."
1845 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1847 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1848 msgid "Protocol corruption"
1849 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1851 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1853 msgstr "Błąd zapisu"
1855 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1856 msgid "Could not create a socket"
1857 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1859 #: methods/ftp.cc:703
1860 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1861 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1863 #: methods/ftp.cc:709
1864 msgid "Could not connect passive socket."
1865 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1867 #: methods/ftp.cc:727
1868 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1869 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1871 #: methods/ftp.cc:741
1872 msgid "Could not bind a socket"
1873 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1875 #: methods/ftp.cc:745
1876 msgid "Could not listen on the socket"
1877 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1879 #: methods/ftp.cc:752
1880 msgid "Could not determine the socket's name"
1881 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1883 #: methods/ftp.cc:784
1884 msgid "Unable to send PORT command"
1885 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1887 #: methods/ftp.cc:794
1889 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1890 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1892 #: methods/ftp.cc:803
1894 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1895 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:823
1898 msgid "Data socket connect timed out"
1899 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1901 #: methods/ftp.cc:830
1902 msgid "Unable to accept connection"
1903 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1905 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1906 msgid "Problem hashing file"
1907 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1909 #: methods/ftp.cc:882
1911 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1912 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1914 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1915 msgid "Data socket timed out"
1916 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1918 #: methods/ftp.cc:927
1920 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1921 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1923 #. Get the files information
1924 #: methods/ftp.cc:1002
1928 #: methods/ftp.cc:1114
1929 msgid "Unable to invoke "
1930 msgstr "Nie można wywołać "
1932 #: methods/connect.cc:70
1934 msgid "Connecting to %s (%s)"
1935 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1937 #: methods/connect.cc:81
1940 msgstr "[IP: %s %s]"
1942 #: methods/connect.cc:90
1944 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947 #: methods/connect.cc:96
1949 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1952 #: methods/connect.cc:104
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1955 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1957 #: methods/connect.cc:119
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1960 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1962 #. We say this mainly because the pause here is for the
1963 #. ssh connection that is still going
1964 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1966 msgid "Connecting to %s"
1967 msgstr "Łączenie z %s"
1969 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1971 msgid "Could not resolve '%s'"
1972 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1974 #: methods/connect.cc:190
1976 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1977 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1979 #: methods/connect.cc:193
1981 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1982 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1984 #: methods/connect.cc:240
1986 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1987 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1989 #: methods/gpgv.cc:71
1991 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1992 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1994 #: methods/gpgv.cc:107
1995 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1996 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
1998 #: methods/gpgv.cc:223
2000 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2002 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2005 #: methods/gpgv.cc:228
2006 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2007 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2009 #: methods/gpgv.cc:232
2011 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2013 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2016 #: methods/gpgv.cc:237
2017 msgid "Unknown error executing gpgv"
2018 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2020 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2021 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2022 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2024 #: methods/gpgv.cc:285
2026 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2029 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2032 #: methods/gzip.cc:64
2034 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2035 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2037 #: methods/gzip.cc:109
2039 msgid "Read error from %s process"
2040 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2042 #: methods/http.cc:384
2043 msgid "Waiting for headers"
2044 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2046 #: methods/http.cc:530
2048 msgid "Got a single header line over %u chars"
2049 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2051 #: methods/http.cc:538
2052 msgid "Bad header line"
2053 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2055 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2057 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2059 #: methods/http.cc:593
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2061 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2063 #: methods/http.cc:608
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2065 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2067 #: methods/http.cc:610
2068 msgid "This HTTP server has broken range support"
2069 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2071 #: methods/http.cc:634
2072 msgid "Unknown date format"
2073 msgstr "Nieznany format daty"
2075 #: methods/http.cc:787
2076 msgid "Select failed"
2077 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2079 #: methods/http.cc:792
2080 msgid "Connection timed out"
2081 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2083 #: methods/http.cc:815
2084 msgid "Error writing to output file"
2085 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2087 #: methods/http.cc:846
2088 msgid "Error writing to file"
2089 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2091 #: methods/http.cc:874
2092 msgid "Error writing to the file"
2093 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2095 #: methods/http.cc:888
2096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2097 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2099 #: methods/http.cc:890
2100 msgid "Error reading from server"
2101 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2103 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2104 msgid "Failed to truncate file"
2105 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2107 #: methods/http.cc:1146
2108 msgid "Bad header data"
2109 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2111 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2112 msgid "Connection failed"
2113 msgstr "Połączenie nie udało się"
2115 #: methods/http.cc:1310
2116 msgid "Internal error"
2117 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2120 msgid "Can't mmap an empty file"
2121 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2125 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2126 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2131 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2132 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2135 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2138 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2141 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2144 msgid "%lih %limin %lis"
2147 #. min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2161 msgid "Selection %s not found"
2162 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2166 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2167 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2171 msgid "Opening configuration file %s"
2172 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2177 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2182 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2187 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2193 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2198 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2203 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2208 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2213 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2215 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2217 msgid "%c%s... Error!"
2218 msgstr "%c%s... Błąd!"
2220 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2222 msgid "%c%s... Done"
2223 msgstr "%c%s... Gotowe"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2227 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2228 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2233 msgid "Command line option %s is not understood"
2234 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2238 msgid "Command line option %s is not boolean"
2239 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2243 msgid "Option %s requires an argument."
2244 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2248 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2249 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2253 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2254 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2258 msgid "Option '%s' is too long"
2259 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2263 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2264 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2268 msgid "Invalid operation %s"
2269 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2273 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2274 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2277 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2279 msgid "Unable to change to %s"
2280 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2283 msgid "Failed to stat the cdrom"
2284 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2288 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2289 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2293 msgid "Could not open lock file %s"
2294 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2298 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2299 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2303 msgid "Could not get lock %s"
2304 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2308 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2309 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2313 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2314 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2318 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2319 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2323 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2324 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2328 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2329 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2333 msgid "Could not open file %s"
2334 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2338 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2339 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2343 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2344 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2347 msgid "Problem closing the file"
2348 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2351 msgid "Problem unlinking the file"
2352 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2355 msgid "Problem syncing the file"
2356 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2359 msgid "Empty package cache"
2360 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2363 msgid "The package cache file is corrupted"
2364 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2367 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2368 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2372 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2373 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2376 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2377 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397 msgstr "Jest w konflikcie z"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2405 msgstr "Czyni zbędnym"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425 msgstr "standardowy"
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2436 msgid "Building dependency tree"
2437 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2440 msgid "Candidate versions"
2441 msgstr "Kandydujące wersje"
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2444 msgid "Dependency generation"
2445 msgstr "Generowanie zależności"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2448 msgid "Reading state information"
2449 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2453 msgid "Failed to open StateFile %s"
2454 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2458 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2459 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2461 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2463 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2464 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2466 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2468 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2469 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2474 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2479 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2484 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2489 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2494 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2499 msgstr "Otwieranie %s"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2503 msgid "Line %u too long in source list %s."
2504 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2508 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2509 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2513 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2514 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2518 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2519 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2521 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2524 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2525 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2526 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2528 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2529 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2530 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2533 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2535 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2536 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2541 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2543 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2547 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2550 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2551 "zatrzymanymi pakietami."
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2554 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2555 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2559 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2562 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2563 "została użyta ich starsza wersja."
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2567 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2568 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2572 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2573 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2575 #. only show the ETA if it makes sense
2577 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2579 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2580 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2582 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2584 msgid "Retrieving file %li of %li"
2585 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2587 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2589 msgid "The method driver %s could not be found."
2590 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2592 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2594 msgid "Method %s did not start correctly"
2595 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2597 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2599 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2600 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2602 #: apt-pkg/init.cc:132
2604 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2605 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2607 #: apt-pkg/init.cc:148
2608 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2609 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2611 #: apt-pkg/clean.cc:56
2613 msgid "Unable to stat %s."
2614 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2616 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2617 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2618 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2620 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2621 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2622 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2625 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2626 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2628 #: apt-pkg/policy.cc:347
2630 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2631 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
2633 #: apt-pkg/policy.cc:369
2635 msgid "Did not understand pin type %s"
2636 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2638 #: apt-pkg/policy.cc:377
2639 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2640 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2643 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2644 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2649 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2653 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2654 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2659 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2663 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2664 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2669 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2674 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2679 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2684 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2689 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2694 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2698 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2702 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2707 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2711 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2712 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2716 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2717 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2721 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2723 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2727 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2728 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2731 msgid "Collecting File Provides"
2732 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2735 msgid "IO Error saving source cache"
2736 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2740 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2741 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2744 msgid "MD5Sum mismatch"
2745 msgstr "Błędna suma MD5"
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2748 msgid "Hash Sum mismatch"
2749 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2752 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2753 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2758 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2759 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2761 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2762 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2767 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2768 "manually fix this package."
2770 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2771 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2776 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2778 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2781 msgid "Size mismatch"
2782 msgstr "Błędny rozmiar"
2784 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2786 msgid "Unable to parse Release file %s"
2787 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2791 msgid "No sections in Release file %s"
2792 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
2794 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2796 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2799 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2801 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2802 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2807 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2810 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2811 "Montowanie CD-ROMu\n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2814 msgid "Identifying.. "
2815 msgstr "Identyfikacja.. "
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2819 msgid "Stored label: %s\n"
2820 msgstr "Etykieta: %s \n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2823 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2824 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2828 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2829 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2832 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2833 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2836 msgid "Waiting for disc...\n"
2837 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2839 #. Mount the new CDROM
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2841 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2842 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2845 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2846 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2851 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2854 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2855 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2859 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2860 "wrong architecture?"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2865 msgid "Found label '%s'\n"
2866 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2869 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2870 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2875 "This disc is called: \n"
2878 "Płyta nosi nazwę: \n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2882 msgid "Copying package lists..."
2883 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2886 msgid "Writing new source list\n"
2887 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2890 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2891 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2893 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2895 msgid "Wrote %i records.\n"
2896 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2900 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2901 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2905 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2906 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2910 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2911 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2915 msgid "Installing %s"
2916 msgstr "Instalowanie %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2920 msgid "Configuring %s"
2921 msgstr "Konfigurowanie %s"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2926 msgstr "Usuwanie %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2930 msgid "Running post-installation trigger %s"
2931 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2935 msgid "Directory '%s' missing"
2936 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2940 msgid "Preparing %s"
2941 msgstr "Przygotowanie %s"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2945 msgid "Unpacking %s"
2946 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2950 msgid "Preparing to configure %s"
2951 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2955 msgid "Installed %s"
2956 msgstr "Zainstalowany %s"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2960 msgid "Preparing for removal of %s"
2961 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2966 msgstr "Usunięto %s"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2970 msgid "Preparing to completely remove %s"
2971 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2975 msgid "Completely removed %s"
2976 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2979 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2981 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2985 msgid "Running dpkg"
2988 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2991 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2997 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2998 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
3000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3002 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3006 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3010 #: methods/rred.cc:219
3011 msgid "Could not patch file"
3012 msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3014 #: methods/rsh.cc:330
3015 msgid "Connection closed prematurely"
3016 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3019 #~ msgstr "%4i %s\n"
3021 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3022 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3024 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3025 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3028 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3029 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3030 #~ "that package should be filed."
3032 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3033 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3036 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3037 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"