]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
move iprogress.{cc,h} to private-progress.{cc,h} until its fully stable
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:331
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:338
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Plików pakietów:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
131 "pakietu."
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Przypięte pakiety:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(nie znaleziono)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Zainstalowana: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Kandydująca: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(brak)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Sposób przypięcia: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabela wersji:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
164 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
212 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
213 "\n"
214 "Polecenia:\n"
215 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
227 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
228 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
230 "\n"
231 "Opcje:\n"
232 " -h Ten tekst pomocy.\n"
233 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240 "oraz apt.conf(5).\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
259 #, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:46
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Argumenty nie są w parach"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:87
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
287 "\n"
288 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
289 "\n"
290 "Polecenia:\n"
291 " shell - Tryb powłoki\n"
292 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
293 "\n"
294 "Opcje:\n"
295 " -h Ten tekst pomocy.\n"
296 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
297 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
300 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
301 #. The user has to answer with an input matching the
302 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
303 #: cmdline/apt-get.cc:146
304 msgid "[Y/n]"
305 msgstr "[T/n]"
306
307 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
308 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
309 #. The user has to answer with an input matching the
310 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
311 #: cmdline/apt-get.cc:152
312 msgid "[y/N]"
313 msgstr "[t/N]"
314
315 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
316 #: cmdline/apt-get.cc:163
317 msgid "Y"
318 msgstr "T"
319
320 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
321 #: cmdline/apt-get.cc:169
322 msgid "N"
323 msgstr "N"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
326 #, c-format
327 msgid "Regex compilation error - %s"
328 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:289
331 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
332 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:379
335 #, c-format
336 msgid "but %s is installed"
337 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:381
340 #, c-format
341 msgid "but %s is to be installed"
342 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:388
345 msgid "but it is not installable"
346 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:390
349 msgid "but it is a virtual package"
350 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:393
353 msgid "but it is not installed"
354 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:393
357 msgid "but it is not going to be installed"
358 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:398
361 msgid " or"
362 msgstr " lub"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:427
365 msgid "The following NEW packages will be installed:"
366 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:453
369 msgid "The following packages will be REMOVED:"
370 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:475
373 msgid "The following packages have been kept back:"
374 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:496
377 msgid "The following packages will be upgraded:"
378 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:517
381 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
382 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:537
385 msgid "The following held packages will be changed:"
386 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:592
389 #, c-format
390 msgid "%s (due to %s) "
391 msgstr "%s (z powodu %s) "
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:600
394 msgid ""
395 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
396 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
397 msgstr ""
398 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
399 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:631
402 #, c-format
403 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
404 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
407 #, c-format
408 msgid "%lu reinstalled, "
409 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:637
412 #, c-format
413 msgid "%lu downgraded, "
414 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:639
417 #, c-format
418 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
419 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:643
422 #, c-format
423 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
424 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:664
427 #, c-format
428 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
429 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:669
432 #, c-format
433 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
434 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:686
437 #, c-format
438 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
439 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:697
442 msgid " [Installed]"
443 msgstr " [Zainstalowany]"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:706
446 msgid " [Not candidate version]"
447 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:708
450 msgid "You should explicitly select one to install."
451 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:711
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
457 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
458 "is only available from another source\n"
459 msgstr ""
460 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
461 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
462 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:729
465 msgid "However the following packages replace it:"
466 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:741
469 #, c-format
470 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
471 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:754
474 #, c-format
475 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
476 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
477
478 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
479 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
480 #, c-format
481 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
482 msgstr ""
483 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
484 "\"%s\"?\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
487 #, c-format
488 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
489 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:817
492 #, c-format
493 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
494 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:847
497 #, c-format
498 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
499 msgstr ""
500 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:851
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505 msgstr ""
506 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:863
509 #, c-format
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr ""
512 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:868
515 #, c-format
516 msgid "%s is already the newest version.\n"
517 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
520 #, c-format
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:913
525 #, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:918
530 #, c-format
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1054
535 msgid "Correcting dependencies..."
536 msgstr "Naprawianie zależności..."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1057
539 msgid " failed."
540 msgstr " nie udało się."
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1060
543 msgid "Unable to correct dependencies"
544 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1063
547 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
548 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1065
551 msgid " Done"
552 msgstr " Gotowe"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1069
555 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
556 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1072
559 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
560 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1097
563 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
564 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1101
567 msgid "Authentication warning overridden.\n"
568 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:1108
571 msgid "Install these packages without verification?"
572 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
573
574 #: cmdline/apt-get.cc:1110
575 msgid "Some packages could not be authenticated"
576 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
579 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
580 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:1160
583 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
584 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:1169
587 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
588 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:1180
591 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
592 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1218
595 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
596 msgstr ""
597 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
598 "apt@packages.debian.org"
599
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1225
603 #, c-format
604 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
605 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
606
607 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
608 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
609 #: cmdline/apt-get.cc:1230
610 #, c-format
611 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
612 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
613
614 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
615 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
616 #: cmdline/apt-get.cc:1237
617 #, c-format
618 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
619 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
620
621 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
622 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
623 #: cmdline/apt-get.cc:1242
624 #, c-format
625 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
626 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
629 #: cmdline/apt-get.cc:2624
630 #, c-format
631 msgid "Couldn't determine free space in %s"
632 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1270
635 #, c-format
636 msgid "You don't have enough free space in %s."
637 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
640 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
641 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
642
643 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
644 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
645 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
646 #: cmdline/apt-get.cc:1290
647 msgid "Yes, do as I say!"
648 msgstr "Tak, jestem pewien!"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1292
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "You are about to do something potentially harmful.\n"
654 "To continue type in the phrase '%s'\n"
655 " ?] "
656 msgstr ""
657 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
658 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
659 " ?] "
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
662 msgid "Abort."
663 msgstr "Przerwane."
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1313
666 msgid "Do you want to continue?"
667 msgstr "Kontynuować?"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
670 #, c-format
671 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
672 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1403
675 msgid "Some files failed to download"
676 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
679 msgid "Download complete and in download only mode"
680 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1410
683 msgid ""
684 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
685 "missing?"
686 msgstr ""
687 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
688 "update lub użyć opcji --fix-missing."
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1414
691 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
692 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1419
695 msgid "Unable to correct missing packages."
696 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1420
699 msgid "Aborting install."
700 msgstr "Przerywanie instalacji"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1448
703 msgid ""
704 "The following package disappeared from your system as\n"
705 "all files have been overwritten by other packages:"
706 msgid_plural ""
707 "The following packages disappeared from your system as\n"
708 "all files have been overwritten by other packages:"
709 msgstr[0] ""
710 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
711 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
712 msgstr[1] ""
713 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
714 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
715 msgstr[2] ""
716 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
717 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:1452
720 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
721 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1590
724 #, c-format
725 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
726 msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1622
729 #, c-format
730 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
731 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
732
733 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
734 #: cmdline/apt-get.cc:1660
735 #, c-format
736 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
737 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1676
740 msgid "The update command takes no arguments"
741 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1742
744 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
745 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1846
748 msgid ""
749 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
750 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
751 msgstr ""
752 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
753 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
754
755 #.
756 #. if (Packages == 1)
757 #. {
758 #. c1out << endl;
759 #. c1out <<
760 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
761 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
762 #. "that package should be filed.") << endl;
763 #. }
764 #.
765 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
766 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
767 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1853
770 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
771 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1860
774 msgid ""
775 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
776 msgid_plural ""
777 "The following packages were automatically installed and are no longer "
778 "required:"
779 msgstr[0] ""
780 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
781 "wymagany:"
782 msgstr[1] ""
783 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
784 "wymagane:"
785 msgstr[2] ""
786 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
787 "wymagane:"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1864
790 #, c-format
791 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
792 msgid_plural ""
793 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
794 msgstr[0] ""
795 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
796 "wymagany.\n"
797 msgstr[1] ""
798 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
799 "wymagane.\n"
800 msgstr[2] ""
801 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
802 "wymagane.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:1866
805 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
806 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
807 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
808 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
809 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:1885
812 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
813 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:1984
816 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
817 msgstr ""
818 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:1988
821 msgid ""
822 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
823 "solution)."
824 msgstr ""
825 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
826 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2002
829 msgid ""
830 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
831 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
832 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
833 "or been moved out of Incoming."
834 msgstr ""
835 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
836 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
837 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
838 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2023
841 msgid "Broken packages"
842 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2049
845 msgid "The following extra packages will be installed:"
846 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2139
849 msgid "Suggested packages:"
850 msgstr "Sugerowane pakiety:"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2140
853 msgid "Recommended packages:"
854 msgstr "Polecane pakiety:"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2182
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't find package %s"
859 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
862 #, c-format
863 msgid "%s set to automatically installed.\n"
864 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
867 msgid ""
868 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
869 "instead."
870 msgstr ""
871 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
872 "mark manual\"."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2213
875 msgid "Calculating upgrade... "
876 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
879 msgid "Failed"
880 msgstr "Nie udało się"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2221
883 msgid "Done"
884 msgstr "Gotowe"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
887 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
888 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
891 msgid "Unable to lock the download directory"
892 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2418
895 #, c-format
896 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
897 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2423
900 #, c-format
901 msgid "Downloading %s %s"
902 msgstr "Pobieranie %s %s"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2483
905 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
906 msgstr ""
907 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
908 "źródła"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
911 #, c-format
912 msgid "Unable to find a source package for %s"
913 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2540
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
919 "%s\n"
920 msgstr ""
921 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
922 "pod adresem:\n"
923 "%s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2545
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Please use:\n"
929 "bzr branch %s\n"
930 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
931 msgstr ""
932 "Proszę użyć:\n"
933 "bzr branch %s\n"
934 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
935 "pakietu.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2598
938 #, c-format
939 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
940 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2635
943 #, c-format
944 msgid "You don't have enough free space in %s"
945 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
946
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:2644
950 #, c-format
951 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
952 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
953
954 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956 #: cmdline/apt-get.cc:2649
957 #, c-format
958 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
959 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2655
962 #, c-format
963 msgid "Fetch source %s\n"
964 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2693
967 msgid "Failed to fetch some archives."
968 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:2724
971 #, c-format
972 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
973 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:2736
976 #, c-format
977 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
978 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:2737
981 #, c-format
982 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
983 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:2759
986 #, c-format
987 msgid "Build command '%s' failed.\n"
988 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:2779
991 msgid "Child process failed"
992 msgstr "Proces potomny zawiódł"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:2798
995 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
996 msgstr ""
997 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
998 "zależności dla budowania"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1004 "Architectures for setup"
1005 msgstr ""
1006 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1007 "conf(5) APT::Architectures"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
1010 #, c-format
1011 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1012 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1015 #, c-format
1016 msgid "%s has no build depends.\n"
1017 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1023 "packages"
1024 msgstr ""
1025 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1026 "w pakietach \"%s\""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1032 "found"
1033 msgstr ""
1034 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1035 "pakietu %s"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1038 #, c-format
1039 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1040 msgstr ""
1041 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1042 "nowy"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1048 "package %s can't satisfy version requirements"
1049 msgstr ""
1050 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1051 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1057 "version"
1058 msgstr ""
1059 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1060 "wersji kandydującej"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1063 #, c-format
1064 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1065 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1068 #, c-format
1069 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1070 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1073 msgid "Failed to process build dependencies"
1074 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1077 #, c-format
1078 msgid "Changelog for %s (%s)"
1079 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1082 msgid "Supported modules:"
1083 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1086 msgid ""
1087 "Usage: apt-get [options] command\n"
1088 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1089 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1090 "\n"
1091 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1092 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1093 "and install.\n"
1094 "\n"
1095 "Commands:\n"
1096 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1097 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1098 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1099 " remove - Remove packages\n"
1100 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1101 " purge - Remove packages and config files\n"
1102 " source - Download source archives\n"
1103 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1104 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1105 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1106 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1107 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1108 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1109 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1110 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1111 "\n"
1112 "Options:\n"
1113 " -h This help text.\n"
1114 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1115 " -qq No output except for errors\n"
1116 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1117 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1118 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1119 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1120 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1121 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1122 " -b Build the source package after fetching it\n"
1123 " -V Show verbose version numbers\n"
1124 " -c=? Read this configuration file\n"
1125 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1126 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1127 "pages for more information and options.\n"
1128 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1129 msgstr ""
1130 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1131 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1132 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1133 "\n"
1134 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1135 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1136 "\n"
1137 "Polecenia:\n"
1138 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1139 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1140 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1141 " remove - Usuwa pakiety\n"
1142 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1143 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1144 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1145 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1146 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1147 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1148 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1149 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1150 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1151 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1152 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1153 "\n"
1154 "Opcje:\n"
1155 " -h Ten tekst pomocy\n"
1156 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1157 "działania)\n"
1158 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1159 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1160 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1161 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1162 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1163 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1164 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1165 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1166 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1167 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1168 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1169 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1170 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1171 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1174 msgid ""
1175 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1176 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1177 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1178 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1179 msgstr ""
1180 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1181 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1182 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1183 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1184
1185 # Ujednolicono z aptitude
1186 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1187 msgid "Hit "
1188 msgstr "Stary "
1189
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1191 msgid "Get:"
1192 msgstr "Pobieranie:"
1193
1194 # Wyrównane do Hit i Err.
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1196 msgid "Ign "
1197 msgstr "Ign. "
1198
1199 # Wyrównane do Hit i Ign.
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1201 msgid "Err "
1202 msgstr "Błąd "
1203
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1205 #, c-format
1206 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1207 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1208
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1210 #, c-format
1211 msgid " [Working]"
1212 msgstr " [Pracuje]"
1213
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1218 " '%s'\n"
1219 "in the drive '%s' and press enter\n"
1220 msgstr ""
1221 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1222 " \"%s\"\n"
1223 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1226 #, c-format
1227 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1228 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1231 #, c-format
1232 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1233 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1236 #, c-format
1237 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1238 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1241 #, c-format
1242 msgid "%s was already set on hold.\n"
1243 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1246 #, c-format
1247 msgid "%s was already not hold.\n"
1248 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1253 #, c-format
1254 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1255 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1256
1257 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1258 #, c-format
1259 msgid "%s set on hold.\n"
1260 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1263 #, c-format
1264 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1265 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1266
1267 # Musi pasować do su i sudo.
1268 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1269 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1270 msgstr ""
1271 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1272
1273 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1274 msgid ""
1275 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1278 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1279 "\n"
1280 "Commands:\n"
1281 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1282 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1283 "\n"
1284 "Options:\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1289 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1293 msgstr ""
1294 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1297 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1298 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1299 "\n"
1300 "Polecenia:\n"
1301 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1302 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1303 "\n"
1304 "Opcje:\n"
1305 " -h Ten tekst pomocy\n"
1306 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1307 "działania)\n"
1308 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1309 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1310 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1311 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1312 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1314 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1315
1316 #: methods/cdrom.cc:203
1317 #, c-format
1318 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1319 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1320
1321 #: methods/cdrom.cc:212
1322 msgid ""
1323 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1324 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1325 msgstr ""
1326 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1327 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1328
1329 #: methods/cdrom.cc:222
1330 msgid "Wrong CD-ROM"
1331 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1332
1333 #: methods/cdrom.cc:249
1334 #, c-format
1335 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1336 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1337
1338 #: methods/cdrom.cc:254
1339 msgid "Disk not found."
1340 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1341
1342 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1343 msgid "File not found"
1344 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1345
1346 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1347 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1348 msgid "Failed to stat"
1349 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1350
1351 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1352 msgid "Failed to set modification time"
1353 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1354
1355 #: methods/file.cc:47
1356 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1357 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1358
1359 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1360 #: methods/ftp.cc:173
1361 msgid "Logging in"
1362 msgstr "Logowanie się"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:179
1365 msgid "Unable to determine the peer name"
1366 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:184
1369 msgid "Unable to determine the local name"
1370 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1373 #, c-format
1374 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1375 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:221
1378 #, c-format
1379 msgid "USER failed, server said: %s"
1380 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:228
1383 #, c-format
1384 msgid "PASS failed, server said: %s"
1385 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:248
1388 msgid ""
1389 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1390 "is empty."
1391 msgstr ""
1392 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1393 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1394
1395 #: methods/ftp.cc:276
1396 #, c-format
1397 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1398 msgstr ""
1399 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1400 "%s"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:302
1403 #, c-format
1404 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1405 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1408 msgid "Connection timeout"
1409 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:346
1412 msgid "Server closed the connection"
1413 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1417 msgid "Read error"
1418 msgstr "Błąd odczytu"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1421 msgid "A response overflowed the buffer."
1422 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1423
1424 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1425 msgid "Protocol corruption"
1426 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1431 msgid "Write error"
1432 msgstr "Błąd zapisu"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1435 msgid "Could not create a socket"
1436 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:708
1439 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1440 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:714
1443 msgid "Could not connect passive socket."
1444 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1445
1446 #: methods/ftp.cc:731
1447 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1448 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:745
1451 msgid "Could not bind a socket"
1452 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:749
1455 msgid "Could not listen on the socket"
1456 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1457
1458 #: methods/ftp.cc:756
1459 msgid "Could not determine the socket's name"
1460 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1461
1462 #: methods/ftp.cc:788
1463 msgid "Unable to send PORT command"
1464 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1465
1466 #: methods/ftp.cc:798
1467 #, c-format
1468 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1469 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1470
1471 #: methods/ftp.cc:807
1472 #, c-format
1473 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1474 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1475
1476 #: methods/ftp.cc:827
1477 msgid "Data socket connect timed out"
1478 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1479
1480 #: methods/ftp.cc:834
1481 msgid "Unable to accept connection"
1482 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1483
1484 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1485 msgid "Problem hashing file"
1486 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1487
1488 #: methods/ftp.cc:886
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1491 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1492
1493 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1494 msgid "Data socket timed out"
1495 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1496
1497 #: methods/ftp.cc:931
1498 #, c-format
1499 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1500 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1501
1502 #. Get the files information
1503 #: methods/ftp.cc:1008
1504 msgid "Query"
1505 msgstr "Info"
1506
1507 #: methods/ftp.cc:1120
1508 msgid "Unable to invoke "
1509 msgstr "Nie można wywołać "
1510
1511 #: methods/connect.cc:76
1512 #, c-format
1513 msgid "Connecting to %s (%s)"
1514 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1515
1516 #: methods/connect.cc:87
1517 #, c-format
1518 msgid "[IP: %s %s]"
1519 msgstr "[IP: %s %s]"
1520
1521 #: methods/connect.cc:94
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1524 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1525
1526 #: methods/connect.cc:100
1527 #, c-format
1528 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1529 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1530
1531 #: methods/connect.cc:108
1532 #, c-format
1533 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1534 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1535
1536 #: methods/connect.cc:126
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1539 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1540
1541 #. We say this mainly because the pause here is for the
1542 #. ssh connection that is still going
1543 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1544 #, c-format
1545 msgid "Connecting to %s"
1546 msgstr "Łączenie z %s"
1547
1548 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not resolve '%s'"
1551 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1552
1553 #: methods/connect.cc:205
1554 #, c-format
1555 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1556 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1557
1558 #: methods/connect.cc:209
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1561 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1562
1563 #: methods/connect.cc:211
1564 #, c-format
1565 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1566 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1567
1568 #: methods/connect.cc:258
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1571 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1572
1573 #: methods/gpgv.cc:167
1574 msgid ""
1575 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1576 msgstr ""
1577 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1578
1579 #: methods/gpgv.cc:171
1580 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1581 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1582
1583 #: methods/gpgv.cc:173
1584 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1585 msgstr ""
1586 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1587 "zainstalowane?)"
1588
1589 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1590 #: methods/gpgv.cc:179
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1594 "authentication?)"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: methods/gpgv.cc:183
1598 msgid "Unknown error executing gpgv"
1599 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1600
1601 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1602 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1603 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1604
1605 #: methods/gpgv.cc:230
1606 msgid ""
1607 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1608 "available:\n"
1609 msgstr ""
1610 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1611 "publicznego:\n"
1612
1613 #: methods/gzip.cc:65
1614 msgid "Empty files can't be valid archives"
1615 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1616
1617 #: methods/http.cc:394
1618 msgid "Waiting for headers"
1619 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1620
1621 #: methods/http.cc:544
1622 msgid "Bad header line"
1623 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1624
1625 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1626 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1627 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1628
1629 #: methods/http.cc:606
1630 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1631 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1632
1633 #: methods/http.cc:621
1634 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1635 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1636
1637 #: methods/http.cc:623
1638 msgid "This HTTP server has broken range support"
1639 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1640
1641 #: methods/http.cc:647
1642 msgid "Unknown date format"
1643 msgstr "Nieznany format daty"
1644
1645 #: methods/http.cc:826
1646 msgid "Select failed"
1647 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1648
1649 #: methods/http.cc:831
1650 msgid "Connection timed out"
1651 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1652
1653 #: methods/http.cc:854
1654 msgid "Error writing to output file"
1655 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1656
1657 #: methods/http.cc:885
1658 msgid "Error writing to file"
1659 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1660
1661 #: methods/http.cc:913
1662 msgid "Error writing to the file"
1663 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1664
1665 #: methods/http.cc:927
1666 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1667 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1668
1669 #: methods/http.cc:929
1670 msgid "Error reading from server"
1671 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1672
1673 #: methods/http.cc:1197
1674 msgid "Bad header data"
1675 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1676
1677 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1678 msgid "Connection failed"
1679 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1680
1681 #: methods/http.cc:1361
1682 msgid "Internal error"
1683 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1684
1685 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1686 #. Only warn if there is no sources.list file.
1687 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1688 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1691 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to read %s"
1694 msgstr "Nie można czytać %s"
1695
1696 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1697 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1698 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1699 #: apt-pkg/clean.cc:123
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to change to %s"
1702 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1703
1704 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1705 #. and provide a config option to define that default
1706 #: methods/mirror.cc:280
1707 #, c-format
1708 msgid "No mirror file '%s' found "
1709 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1710
1711 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1712 #. and provide a config option to define that default
1713 #: methods/mirror.cc:287
1714 #, c-format
1715 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1716 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1717
1718 #: methods/mirror.cc:315
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1721 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1722
1723 #: methods/mirror.cc:445
1724 #, c-format
1725 msgid "[Mirror: %s]"
1726 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1727
1728 #: methods/rred.cc:491
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1732 "to be corrupt."
1733 msgstr ""
1734 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1735 "wygląda na uszkodzoną."
1736
1737 #: methods/rred.cc:496
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1741 "to be corrupt."
1742 msgstr ""
1743 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1744 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1745
1746 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1747 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1748 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1749
1750 #: methods/rsh.cc:340
1751 msgid "Connection closed prematurely"
1752 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1753
1754 #: dselect/install:32
1755 msgid "Bad default setting!"
1756 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1757
1758 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1759 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1760 msgid "Press enter to continue."
1761 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1762
1763 #: dselect/install:91
1764 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1765 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1766
1767 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1768 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1769 # at only 80 characters per line, if possible.
1770 #: dselect/install:101
1771 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1772 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1773
1774 #: dselect/install:102
1775 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1776 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1777
1778 #: dselect/install:103
1779 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1780 msgstr ""
1781 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1782
1783 #: dselect/install:104
1784 msgid ""
1785 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1786 msgstr ""
1787 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1788
1789 #: dselect/update:30
1790 msgid "Merging available information"
1791 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1792
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1794 #, c-format
1795 msgid "%s not a valid DEB package."
1796 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1797
1798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1799 msgid ""
1800 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1801 "\n"
1802 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1803 "from debian packages\n"
1804 "\n"
1805 "Options:\n"
1806 " -h This help text\n"
1807 " -t Set the temp dir\n"
1808 " -c=? Read this configuration file\n"
1809 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1810 msgstr ""
1811 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1812 "\n"
1813 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1814 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1815 "\n"
1816 "Opcje:\n"
1817 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1818 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1819 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1820 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1821
1822 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to write to %s"
1825 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1826
1827 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1828 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1829 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1830
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1832 msgid "Package extension list is too long"
1833 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1834
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1838 #, c-format
1839 msgid "Error processing directory %s"
1840 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1841
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1843 msgid "Source extension list is too long"
1844 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1845
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1847 msgid "Error writing header to contents file"
1848 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1849
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1851 #, c-format
1852 msgid "Error processing contents %s"
1853 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1856 msgid ""
1857 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1858 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1859 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1860 " contents path\n"
1861 " release path\n"
1862 " generate config [groups]\n"
1863 " clean config\n"
1864 "\n"
1865 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1866 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1867 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1868 "\n"
1869 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1870 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1871 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1872 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1873 "\n"
1874 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1875 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1876 "\n"
1877 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1878 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1879 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1880 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1881 "Debian archive:\n"
1882 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1883 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1884 "\n"
1885 "Options:\n"
1886 " -h This help text\n"
1887 " --md5 Control MD5 generation\n"
1888 " -s=? Source override file\n"
1889 " -q Quiet\n"
1890 " -d=? Select the optional caching database\n"
1891 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1892 " --contents Control contents file generation\n"
1893 " -c=? Read this configuration file\n"
1894 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1895 msgstr ""
1896 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1897 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1898 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1899 " contents ścieżka\n"
1900 " release ścieżka\n"
1901 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1902 " clean konfiguracja\n"
1903 "\n"
1904 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1905 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1906 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1907 "\n"
1908 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1909 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1910 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1911 "priorytet i dział pakietu.\n"
1912 "\n"
1913 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1914 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1915 "źródeł.\n"
1916 "\n"
1917 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1918 "głównym\n"
1919 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1920 "zacznie\n"
1921 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1922 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1923 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1924 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1925 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1926 "\n"
1927 "Opcje:\n"
1928 " -h Ten tekst pomocy\n"
1929 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1930 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1931 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1932 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1933 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1934 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1935 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1936 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1937
1938 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1939 msgid "No selections matched"
1940 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1941
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1943 #, c-format
1944 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1945 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1946
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1948 #, c-format
1949 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1950 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1953 #, c-format
1954 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1955 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1956
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1958 msgid ""
1959 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1960 "remove and re-create the database."
1961 msgstr ""
1962 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1963 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1964
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1968 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1969
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1971 #: apt-inst/extract.cc:209
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to stat %s"
1974 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1975
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1977 msgid "Archive has no control record"
1978 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1979
1980 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1981 msgid "Unable to get a cursor"
1982 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:82
1985 #, c-format
1986 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1987 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:87
1990 #, c-format
1991 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1992 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:143
1995 msgid "E: "
1996 msgstr "E: "
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:145
1999 msgid "W: "
2000 msgstr "W: "
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:152
2003 msgid "E: Errors apply to file "
2004 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to resolve %s"
2009 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:183
2012 msgid "Tree walking failed"
2013 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:210
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to open %s"
2018 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:269
2021 #, c-format
2022 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2023 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:277
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to readlink %s"
2028 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:281
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to unlink %s"
2033 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:288
2036 #, c-format
2037 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2038 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:298
2041 #, c-format
2042 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2043 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:403
2046 msgid "Archive had no package field"
2047 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2050 #, c-format
2051 msgid " %s has no override entry\n"
2052 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2055 #, c-format
2056 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2057 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:711
2060 #, c-format
2061 msgid " %s has no source override entry\n"
2062 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2063
2064 #: ftparchive/writer.cc:715
2065 #, c-format
2066 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2067 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2068
2069 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2070 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2071 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2072
2073 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2074 #, c-format
2075 msgid "Unable to open %s"
2076 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2077
2078 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2079 #, c-format
2080 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2081 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2082
2083 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2084 #, c-format
2085 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2086 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2087
2088 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2089 #, c-format
2090 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2091 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2092
2093 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2094 #, c-format
2095 msgid "Failed to read the override file %s"
2096 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2099 #, c-format
2100 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2101 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2104 #, c-format
2105 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2106 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2109 msgid "Failed to create FILE*"
2110 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2113 msgid "Failed to fork"
2114 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2117 msgid "Compress child"
2118 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2121 #, c-format
2122 msgid "Internal error, failed to create %s"
2123 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2124
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2126 msgid "IO to subprocess/file failed"
2127 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2130 msgid "Failed to read while computing MD5"
2131 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2134 #, c-format
2135 msgid "Problem unlinking %s"
2136 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to rename %s to %s"
2141 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2142
2143 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2144 msgid ""
2145 "Usage: apt-internal-solver\n"
2146 "\n"
2147 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2148 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2149 "\n"
2150 "Options:\n"
2151 " -h This help text.\n"
2152 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2153 " -c=? Read this configuration file\n"
2154 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2155 msgstr ""
2156 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2157 "\n"
2158 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2159 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2160 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2161 "\n"
2162 "Opcje:\n"
2163 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2164 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2165 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2166 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2167
2168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2169 msgid "Unknown package record!"
2170 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2171
2172 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2173 msgid ""
2174 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2175 "\n"
2176 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2177 "to indicate what kind of file it is.\n"
2178 "\n"
2179 "Options:\n"
2180 " -h This help text\n"
2181 " -s Use source file sorting\n"
2182 " -c=? Read this configuration file\n"
2183 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2184 msgstr ""
2185 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2186 "\n"
2187 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2188 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2189 "\n"
2190 "Opcje:\n"
2191 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2192 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2193 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2194 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2195
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2197 msgid "Failed to create pipes"
2198 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2199
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2201 msgid "Failed to exec gzip "
2202 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2203
2204 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2205 msgid "Corrupted archive"
2206 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2209 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2210 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2211
2212 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2213 #, c-format
2214 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2215 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2216
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2218 msgid "Invalid archive signature"
2219 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2220
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2222 msgid "Error reading archive member header"
2223 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2224
2225 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2226 #, c-format
2227 msgid "Invalid archive member header %s"
2228 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2229
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2231 msgid "Invalid archive member header"
2232 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2233
2234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2235 msgid "Archive is too short"
2236 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2237
2238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2239 msgid "Failed to read the archive headers"
2240 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2241
2242 #: apt-inst/filelist.cc:382
2243 msgid "DropNode called on still linked node"
2244 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:414
2247 msgid "Failed to locate the hash element!"
2248 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2249
2250 #: apt-inst/filelist.cc:461
2251 msgid "Failed to allocate diversion"
2252 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2253
2254 #: apt-inst/filelist.cc:466
2255 msgid "Internal error in AddDiversion"
2256 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2257
2258 #: apt-inst/filelist.cc:479
2259 #, c-format
2260 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2261 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2262
2263 #: apt-inst/filelist.cc:508
2264 #, c-format
2265 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2266 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2267
2268 #: apt-inst/filelist.cc:551
2269 #, c-format
2270 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2271 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2272
2273 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to write file %s"
2276 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2277
2278 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to close file %s"
2281 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2284 #, c-format
2285 msgid "The path %s is too long"
2286 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:125
2289 #, c-format
2290 msgid "Unpacking %s more than once"
2291 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:135
2294 #, c-format
2295 msgid "The directory %s is diverted"
2296 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:145
2299 #, c-format
2300 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2301 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2304 msgid "The diversion path is too long"
2305 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:242
2308 #, c-format
2309 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2310 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2311
2312 #: apt-inst/extract.cc:282
2313 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2314 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2315
2316 #: apt-inst/extract.cc:286
2317 msgid "The path is too long"
2318 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2319
2320 #: apt-inst/extract.cc:414
2321 #, c-format
2322 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2323 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2324
2325 #: apt-inst/extract.cc:431
2326 #, c-format
2327 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2328 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2329
2330 #: apt-inst/extract.cc:491
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to stat %s"
2333 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2334
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2336 #, c-format
2337 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2338 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2339
2340 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2342 #, c-format
2343 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2344 msgstr ""
2345 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
2346 "\""
2347
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2349 #, c-format
2350 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2351 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2352
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2354 msgid "Unparsable control file"
2355 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2358 msgid "Can't mmap an empty file"
2359 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2362 #, c-format
2363 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2364 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2367 #, c-format
2368 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2369 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2372 msgid "Unable to close mmap"
2373 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2376 msgid "Unable to synchronize mmap"
2377 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2380 #, c-format
2381 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2382 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2385 msgid "Failed to truncate file"
2386 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2392 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2393 msgstr ""
2394 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2395 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2401 "reached."
2402 msgstr ""
2403 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2404 "osiągnięty."
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2407 msgid ""
2408 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2409 msgstr ""
2410 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2411 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2412
2413 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2415 #, c-format
2416 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2417 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2418
2419 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2421 #, c-format
2422 msgid "%lih %limin %lis"
2423 msgstr "%lig %limin %lis"
2424
2425 #. min means minutes, s means seconds
2426 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2427 #, c-format
2428 msgid "%limin %lis"
2429 msgstr "%limin %lis"
2430
2431 #. s means seconds
2432 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2433 #, c-format
2434 msgid "%lis"
2435 msgstr "%lis"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2438 #, c-format
2439 msgid "Selection %s not found"
2440 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2443 #, c-format
2444 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2445 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2448 #, c-format
2449 msgid "Opening configuration file %s"
2450 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2455 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2460 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2465 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2470 msgstr ""
2471 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2474 #, c-format
2475 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2476 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2479 #, c-format
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2481 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2484 #, c-format
2485 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2486 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2489 #, c-format
2490 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2491 msgstr ""
2492 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2495 #, c-format
2496 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2497 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2500 #, c-format
2501 msgid "%c%s... Error!"
2502 msgstr "%c%s... Błąd!"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2505 #, c-format
2506 msgid "%c%s... Done"
2507 msgstr "%c%s... Gotowe"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2510 msgid "..."
2511 msgstr ""
2512
2513 #. Print the spinner
2514 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "%c%s... %u%%"
2517 msgstr "%c%s... Gotowe"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2520 #, c-format
2521 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2522 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2526 #, c-format
2527 msgid "Command line option %s is not understood"
2528 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2531 #, c-format
2532 msgid "Command line option %s is not boolean"
2533 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2536 #, c-format
2537 msgid "Option %s requires an argument."
2538 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2541 #, c-format
2542 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2543 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2546 #, c-format
2547 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2548 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2551 #, c-format
2552 msgid "Option '%s' is too long"
2553 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2556 #, c-format
2557 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2558 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2561 #, c-format
2562 msgid "Invalid operation %s"
2563 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2566 #, c-format
2567 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2568 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2571 msgid "Failed to stat the cdrom"
2572 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2575 #, c-format
2576 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2577 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2580 #, c-format
2581 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2582 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2585 #, c-format
2586 msgid "Could not open lock file %s"
2587 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2590 #, c-format
2591 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2592 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not get lock %s"
2597 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2600 #, c-format
2601 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2602 msgstr ""
2603 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2606 #, c-format
2607 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2608 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2611 #, c-format
2612 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2613 msgstr ""
2614 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2615 "pliku"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2621 msgstr ""
2622 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2623 "rozszerzenie pliku"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2626 #, c-format
2627 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2628 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2631 #, c-format
2632 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2633 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2636 #, c-format
2637 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2638 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2641 #, c-format
2642 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2643 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2646 #, c-format
2647 msgid "Could not open file %s"
2648 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2651 #, c-format
2652 msgid "Could not open file descriptor %d"
2653 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2654
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2656 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2657 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2660 msgid "Failed to exec compressor "
2661 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2664 #, c-format
2665 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2666 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2667
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2669 #, c-format
2670 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2671 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2672
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2674 #, c-format
2675 msgid "Problem closing the file %s"
2676 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2677
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2679 #, c-format
2680 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2681 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2682
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2684 #, c-format
2685 msgid "Problem unlinking the file %s"
2686 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2687
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2689 msgid "Problem syncing the file"
2690 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2691
2692 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2693 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2694 #, c-format
2695 msgid "No keyring installed in %s."
2696 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2699 msgid "Empty package cache"
2700 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2703 msgid "The package cache file is corrupted"
2704 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2707 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2708 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2711 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2712 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2715 #, c-format
2716 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2717 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2720 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2721 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2724 msgid "Depends"
2725 msgstr "Wymaga"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2728 msgid "PreDepends"
2729 msgstr "Wymaga wstępnie"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2732 msgid "Suggests"
2733 msgstr "Sugeruje"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2736 msgid "Recommends"
2737 msgstr "Poleca"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2740 msgid "Conflicts"
2741 msgstr "W konflikcie z"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2744 msgid "Replaces"
2745 msgstr "Zastępuje"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2748 msgid "Obsoletes"
2749 msgstr "Dezaktualizuje"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2752 msgid "Breaks"
2753 msgstr "Narusza zależności"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2756 msgid "Enhances"
2757 msgstr "Rozszerza"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2760 msgid "important"
2761 msgstr "ważny"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2764 msgid "required"
2765 msgstr "wymagany"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2768 msgid "standard"
2769 msgstr "standardowy"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2772 msgid "optional"
2773 msgstr "opcjonalny"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2776 msgid "extra"
2777 msgstr "dodatkowy"
2778
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2780 msgid "Building dependency tree"
2781 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2782
2783 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2784 msgid "Candidate versions"
2785 msgstr "Kandydujące wersje"
2786
2787 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2788 msgid "Dependency generation"
2789 msgstr "Generowanie zależności"
2790
2791 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2792 msgid "Reading state information"
2793 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2794
2795 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2796 #, c-format
2797 msgid "Failed to open StateFile %s"
2798 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2799
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2801 #, c-format
2802 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2803 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2804
2805 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2806 #, c-format
2807 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2808 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2809
2810 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2811 #, c-format
2812 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2813 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2818 msgstr ""
2819 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2824 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2829 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2834 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2839 msgstr ""
2840 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2845 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2850 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2853 #, c-format
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2855 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2858 #, c-format
2859 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2860 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2863 #, c-format
2864 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2865 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2868 #, c-format
2869 msgid "Opening %s"
2870 msgstr "Otwieranie %s"
2871
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2873 #, c-format
2874 msgid "Line %u too long in source list %s."
2875 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2876
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2878 #, c-format
2879 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2880 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2881
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2883 #, c-format
2884 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2885 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2886
2887 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2891 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2892 msgstr ""
2893 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2894 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2895 "się więcej. (%d)"
2896
2897 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2898 #, c-format
2899 msgid "Could not configure '%s'. "
2900 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2901
2902 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2906 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2907 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2908 msgstr ""
2909 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2910 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2911 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2912 "APT::Force-LoopBreak."
2913
2914 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2915 #, c-format
2916 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2917 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2918
2919 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2923 msgstr ""
2924 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2925 "archiwum."
2926
2927 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2928 msgid ""
2929 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2930 "held packages."
2931 msgstr ""
2932 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2933 "zatrzymanymi pakietami."
2934
2935 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2936 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2937 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2938
2939 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2940 msgid ""
2941 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2942 "used instead."
2943 msgstr ""
2944 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2945 "użyto ich starszej wersji."
2946
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2948 #, c-format
2949 msgid "List directory %spartial is missing."
2950 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2951
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2953 #, c-format
2954 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2955 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2956
2957 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2958 #, c-format
2959 msgid "Unable to lock directory %s"
2960 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2961
2962 #. only show the ETA if it makes sense
2963 #. two days
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2965 #, c-format
2966 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2967 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2970 #, c-format
2971 msgid "Retrieving file %li of %li"
2972 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2975 #, c-format
2976 msgid "The method driver %s could not be found."
2977 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2980 #, c-format
2981 msgid "Method %s did not start correctly"
2982 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2985 #, c-format
2986 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2987 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2988
2989 #: apt-pkg/init.cc:151
2990 #, c-format
2991 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2992 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2993
2994 #: apt-pkg/init.cc:167
2995 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2996 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2997
2998 #: apt-pkg/clean.cc:57
2999 #, c-format
3000 msgid "Unable to stat %s."
3001 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
3002
3003 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3004 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3005 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3006
3007 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3008 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3009 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
3010
3011 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3012 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3013 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
3014
3015 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3016 msgid "The list of sources could not be read."
3017 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
3018
3019 #: apt-pkg/policy.cc:75
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3023 "available in the sources"
3024 msgstr ""
3025 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3026 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3027
3028 #: apt-pkg/policy.cc:399
3029 #, c-format
3030 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3031 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3032
3033 #: apt-pkg/policy.cc:421
3034 #, c-format
3035 msgid "Did not understand pin type %s"
3036 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3037
3038 #: apt-pkg/policy.cc:429
3039 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3040 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3043 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3044 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3045
3046 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3047 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3057 #, c-format
3058 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3059 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3063 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3067 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3070 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3071 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3074 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3075 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3076
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3078 #, c-format
3079 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3080 msgstr ""
3081 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3084 #, c-format
3085 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3086 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3087
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3090 msgid "Reading package lists"
3091 msgstr "Czytanie list pakietów"
3092
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3094 msgid "Collecting File Provides"
3095 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3096
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3098 msgid "IO Error saving source cache"
3099 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3102 #, c-format
3103 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3104 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3107 msgid "MD5Sum mismatch"
3108 msgstr "Błędna suma MD5"
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3112 msgid "Hash Sum mismatch"
3113 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3119 "or malformed file)"
3120 msgstr ""
3121 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3122 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3125 #, c-format
3126 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3127 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3130 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3131 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3137 "repository will not be applied."
3138 msgstr ""
3139 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3140 "repozytorium nie będą wykonywane."
3141
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3143 #, c-format
3144 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3145 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3146
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3151 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3152 msgstr ""
3153 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3154 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3155
3156 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3158 #, c-format
3159 msgid "GPG error: %s: %s"
3160 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3161
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3166 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3167 msgstr ""
3168 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3169 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3170
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3175 "to manually fix this package."
3176 msgstr ""
3177 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3178 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3179
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3184 msgstr ""
3185 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3186
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3188 msgid "Size mismatch"
3189 msgstr "Błędny rozmiar"
3190
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3192 #, c-format
3193 msgid "Unable to parse Release file %s"
3194 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3195
3196 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3197 #, c-format
3198 msgid "No sections in Release file %s"
3199 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3200
3201 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3202 #, c-format
3203 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3204 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3205
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3207 #, c-format
3208 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3209 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3210
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3212 #, c-format
3213 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3215
3216 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3217 #, c-format
3218 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3219 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3225 "Mounting CD-ROM\n"
3226 msgstr ""
3227 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3228 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3231 msgid "Identifying.. "
3232 msgstr "Identyfikacja.. "
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3235 #, c-format
3236 msgid "Stored label: %s\n"
3237 msgstr "Etykieta: %s \n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3240 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3241 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3244 #, c-format
3245 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3246 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3249 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3250 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3253 msgid "Waiting for disc...\n"
3254 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3257 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3258 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3261 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3262 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3268 "%zu signatures\n"
3269 msgstr ""
3270 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3271 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3274 msgid ""
3275 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3276 "wrong architecture?"
3277 msgstr ""
3278 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3279 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3282 #, c-format
3283 msgid "Found label '%s'\n"
3284 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3287 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3288 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "This disc is called: \n"
3294 "'%s'\n"
3295 msgstr ""
3296 "Płyta nosi nazwę: \n"
3297 "\"%s\"\n"
3298
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3300 msgid "Copying package lists..."
3301 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3302
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3304 msgid "Writing new source list\n"
3305 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3306
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3308 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3309 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3310
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3312 #, c-format
3313 msgid "Wrote %i records.\n"
3314 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3315
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3317 #, c-format
3318 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3319 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3320
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3322 #, c-format
3323 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3324 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3325
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3327 #, c-format
3328 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3329 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3330
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3334 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3335
3336 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3337 #, c-format
3338 msgid "Hash mismatch for: %s"
3339 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3340
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3342 #, c-format
3343 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3344 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3345
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3347 #, c-format
3348 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3349 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3350
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3352 #, c-format
3353 msgid "Couldn't find task '%s'"
3354 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3357 #, c-format
3358 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3359 msgstr ""
3360 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3361
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3363 #, c-format
3364 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3365 msgstr ""
3366 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3367 "wirtualny"
3368
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3373 "neither of them"
3374 msgstr ""
3375 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3376 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3377
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3379 #, c-format
3380 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3381 msgstr ""
3382 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3383 "czysto wirtualny"
3384
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3386 #, c-format
3387 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3388 msgstr ""
3389 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3390 "kandydata"
3391
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3393 #, c-format
3394 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3395 msgstr ""
3396 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3397 "zainstalowany"
3398
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3400 msgid "Send scenario to solver"
3401 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3402
3403 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3404 msgid "Send request to solver"
3405 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3406
3407 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3408 msgid "Prepare for receiving solution"
3409 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3410
3411 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3412 msgid "External solver failed without a proper error message"
3413 msgstr ""
3414 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3415 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3416
3417 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3418 msgid "Execute external solver"
3419 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3422 #, c-format
3423 msgid "Installing %s"
3424 msgstr "Instalowanie %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3427 #, c-format
3428 msgid "Configuring %s"
3429 msgstr "Konfigurowanie %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3432 #, c-format
3433 msgid "Removing %s"
3434 msgstr "Usuwanie %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3437 #, c-format
3438 msgid "Completely removing %s"
3439 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3442 #, c-format
3443 msgid "Noting disappearance of %s"
3444 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3447 #, c-format
3448 msgid "Running post-installation trigger %s"
3449 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3450
3451 #. FIXME: use a better string after freeze
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3453 #, c-format
3454 msgid "Directory '%s' missing"
3455 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3458 #, c-format
3459 msgid "Could not open file '%s'"
3460 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3463 #, c-format
3464 msgid "Preparing %s"
3465 msgstr "Przygotowywanie %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3468 #, c-format
3469 msgid "Unpacking %s"
3470 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3473 #, c-format
3474 msgid "Preparing to configure %s"
3475 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3478 #, c-format
3479 msgid "Installed %s"
3480 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3483 #, c-format
3484 msgid "Preparing for removal of %s"
3485 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3488 #, c-format
3489 msgid "Removed %s"
3490 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3493 #, c-format
3494 msgid "Preparing to completely remove %s"
3495 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3498 #, c-format
3499 msgid "Completely removed %s"
3500 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3503 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3504 msgstr ""
3505 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3506 "zamontowane?)\n"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3509 msgid "Running dpkg"
3510 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3513 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3514 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3517 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3518 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3519
3520 #. check if its not a follow up error
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3522 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3523 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3526 msgid ""
3527 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3528 "error from a previous failure."
3529 msgstr ""
3530 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3531 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3534 msgid ""
3535 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3536 "error"
3537 msgstr ""
3538 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3539 "przepełnienie dysku"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3542 msgid ""
3543 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3544 "error"
3545 msgstr ""
3546 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3547 "braku wolnej pamięci"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3550 msgid ""
3551 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3552 msgstr ""
3553 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3554 "wejścia/wyjścia dpkg"
3555
3556 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3560 "it?"
3561 msgstr ""
3562 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3563 "używa?"
3564
3565 # Musi pasować do su i sudo.
3566 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3567 #, c-format
3568 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3569 msgstr ""
3570 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3571 "uprawnień administratora?"
3572
3573 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3574 #. dpkg --configure -a
3575 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3579 msgstr ""
3580 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3581
3582 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3583 msgid "Not locked"
3584 msgstr "Niezablokowany"
3585
3586 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3587 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3588
3589 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3590 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3591
3592 #~ msgid "Failed to remove %s"
3593 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3594
3595 #~ msgid "Unable to create %s"
3596 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3597
3598 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3599 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3600
3601 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3604
3605 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3606 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3607
3608 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3609 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3610
3611 #~ msgid "Reading file listing"
3612 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3616 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3617 #~ "package!"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3620 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3621 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3622
3623 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3624 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3625
3626 #~ msgid "Internal error getting a node"
3627 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3628
3629 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3630 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3631
3632 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3633 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3634
3635 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3636 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3637
3638 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3639 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3640
3641 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3642 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3643
3644 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3645 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3646
3647 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3648 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3649
3650 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3651 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3652
3653 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3654 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3655
3656 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3657 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3658
3659 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3660 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3661
3662 #~ msgid "Read error from %s process"
3663 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3664
3665 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3666 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3667
3668 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3669 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3670
3671 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3672 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3673
3674 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3675 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3676
3677 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3678 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3679
3680 #~ msgid "decompressor"
3681 #~ msgstr "dekompresor"
3682
3683 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3684 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3685
3686 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3687 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3691 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3694 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3695 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3696
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3698 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3699
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3701 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3702
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3704 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3705
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3707 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3708
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3710 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3711
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3713 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3714
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3716 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3717
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3719 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3720
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3722 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3723
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3725 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3726
3727 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3728 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3729
3730 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3731 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3732
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3734 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3735
3736 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3739
3740 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3741 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3742
3743 #~ msgid "Could not patch file"
3744 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3745
3746 #~ msgid " %4i %s\n"
3747 #~ msgstr " %4i %s\n"
3748
3749 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3750 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3751
3752 #~ msgid "%4i %s\n"
3753 #~ msgstr "%4i %s\n"
3754
3755 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3756 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3757
3758 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3759 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3763 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3764 #~ "that package should be filed."
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3767 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3768 #~ "błąd."
3769
3770 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3771 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"