]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
move iprogress.{cc,h} to private-progress.{cc,h} until its fully stable
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Няма намерени пакети"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Пакетни файлове:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Отбити пакети:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(не са намерени)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Инсталирана: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Кандидат: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(няма)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Отбиване на пакета: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Таблица с версиите:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
205 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
209 "двоичните кеш файлове на APT\n"
210 "\n"
211 "Команди:\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
215 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
216 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
217 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
218 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
219 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показване на записа за пакет\n"
221 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
222 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
227 "\n"
228 "Опции:\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
236 "cache=/tmp\n"
237 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
238
239 #. }}}
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
241 msgid ""
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:46
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "Аргументите не са по двойки"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:87
269 msgid ""
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 "\n"
274 "Commands:\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
284 "\n"
285 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
286 "\n"
287 "Команди:\n"
288 " shell - Режим с обвивка\n"
289 " dump - Показва конфигурацията\n"
290 "\n"
291 "Опции:\n"
292 " -h Този помощен текст.\n"
293 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
294 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
295 "tmp\n"
296
297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
298 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
299 #. The user has to answer with an input matching the
300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
301 #: cmdline/apt-get.cc:146
302 msgid "[Y/n]"
303 msgstr "[Y/n]"
304
305 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
306 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
307 #. The user has to answer with an input matching the
308 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
309 #: cmdline/apt-get.cc:152
310 msgid "[y/N]"
311 msgstr "[y/N]"
312
313 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
314 #: cmdline/apt-get.cc:163
315 msgid "Y"
316 msgstr "Y"
317
318 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
319 #: cmdline/apt-get.cc:169
320 msgid "N"
321 msgstr "N"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
324 #, c-format
325 msgid "Regex compilation error - %s"
326 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:289
329 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
330 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:379
333 #, c-format
334 msgid "but %s is installed"
335 msgstr "но е инсталиран %s"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:381
338 #, c-format
339 msgid "but %s is to be installed"
340 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:388
343 msgid "but it is not installable"
344 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:390
347 msgid "but it is a virtual package"
348 msgstr "но той е виртуален пакет"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:393
351 msgid "but it is not installed"
352 msgstr "но той не е инсталиран"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:393
355 msgid "but it is not going to be installed"
356 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:398
359 msgid " or"
360 msgstr " или"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:427
363 msgid "The following NEW packages will be installed:"
364 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:453
367 msgid "The following packages will be REMOVED:"
368 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:475
371 msgid "The following packages have been kept back:"
372 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:496
375 msgid "The following packages will be upgraded:"
376 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:517
379 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
380 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:537
383 msgid "The following held packages will be changed:"
384 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:592
387 #, c-format
388 msgid "%s (due to %s) "
389 msgstr "%s (поради %s) "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:600
392 msgid ""
393 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
394 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
395 msgstr ""
396 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
397 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:631
400 #, c-format
401 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
402 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:635
405 #, c-format
406 msgid "%lu reinstalled, "
407 msgstr "%lu преинсталирани, "
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:637
410 #, c-format
411 msgid "%lu downgraded, "
412 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:639
415 #, c-format
416 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
417 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:643
420 #, c-format
421 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
422 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:664
425 #, c-format
426 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
427 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:669
430 #, c-format
431 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
432 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:686
435 #, c-format
436 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
437 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:697
440 msgid " [Installed]"
441 msgstr " [Инсталиран]"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:706
444 msgid " [Not candidate version]"
445 msgstr " [версията не е кандидат]"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:708
448 msgid "You should explicitly select one to install."
449 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:711
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
455 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
456 "is only available from another source\n"
457 msgstr ""
458 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
459 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
460 "само от друг източник\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:729
463 msgid "However the following packages replace it:"
464 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:741
467 #, c-format
468 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
469 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:754
472 #, c-format
473 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
474 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
475
476 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
477 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
478 #, c-format
479 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
480 msgstr ""
481 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
482 "„%s“?\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
485 #, c-format
486 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
487 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:817
490 #, c-format
491 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
492 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:847
495 #, c-format
496 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
497 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:851
500 #, c-format
501 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
502 msgstr ""
503 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:863
506 #, c-format
507 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
508 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:868
511 #, c-format
512 msgid "%s is already the newest version.\n"
513 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
516 #, c-format
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:913
521 #, c-format
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:918
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1054
531 msgid "Correcting dependencies..."
532 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1057
535 msgid " failed."
536 msgstr " пропадна."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1060
539 msgid "Unable to correct dependencies"
540 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1063
543 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
544 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1065
547 msgid " Done"
548 msgstr " Готово"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1069
551 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
552 msgstr ""
553 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
554 "неизправности."
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1072
557 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
558 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1097
561 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
562 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1101
565 msgid "Authentication warning overridden.\n"
566 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1108
569 msgid "Install these packages without verification?"
570 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1110
573 msgid "Some packages could not be authenticated"
574 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
575
576 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
577 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
578 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1160
581 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
582 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:1169
585 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
586 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
587
588 #: cmdline/apt-get.cc:1180
589 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
590 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1218
593 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
594 msgstr ""
595 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
596
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1225
600 #, c-format
601 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
602 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
603
604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
605 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
606 #: cmdline/apt-get.cc:1230
607 #, c-format
608 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
609 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
610
611 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
612 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
613 #: cmdline/apt-get.cc:1237
614 #, c-format
615 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
616 msgstr ""
617 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
618 "пространство.\n"
619
620 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
621 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
622 #: cmdline/apt-get.cc:1242
623 #, c-format
624 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
625 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
628 #: cmdline/apt-get.cc:2624
629 #, c-format
630 msgid "Couldn't determine free space in %s"
631 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1270
634 #, c-format
635 msgid "You don't have enough free space in %s."
636 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
639 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
640 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
641
642 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
643 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
644 #: cmdline/apt-get.cc:1290
645 msgid "Yes, do as I say!"
646 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1292
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "You are about to do something potentially harmful.\n"
652 "To continue type in the phrase '%s'\n"
653 " ?] "
654 msgstr ""
655 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
656 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
657 " ?] "
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
660 msgid "Abort."
661 msgstr "Прекъсване."
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1313
664 msgid "Do you want to continue?"
665 msgstr "Искате ли да продължите?"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
668 #, c-format
669 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
670 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1403
673 msgid "Some files failed to download"
674 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
677 msgid "Download complete and in download only mode"
678 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1410
681 msgid ""
682 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
683 "missing?"
684 msgstr ""
685 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
686 "или да опитате с „--fix-missing“?"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1414
689 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
690 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1419
693 msgid "Unable to correct missing packages."
694 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1420
697 msgid "Aborting install."
698 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1448
701 msgid ""
702 "The following package disappeared from your system as\n"
703 "all files have been overwritten by other packages:"
704 msgid_plural ""
705 "The following packages disappeared from your system as\n"
706 "all files have been overwritten by other packages:"
707 msgstr[0] ""
708 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
709 "файлове от други пакети:"
710 msgstr[1] ""
711 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
712 "им файлове от други пакети:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1452
715 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
716 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1590
719 #, c-format
720 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
721 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1622
724 #, c-format
725 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
726 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
727
728 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
729 #: cmdline/apt-get.cc:1660
730 #, c-format
731 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
732 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1676
735 msgid "The update command takes no arguments"
736 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:1742
739 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
740 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1846
743 msgid ""
744 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
745 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
746 msgstr ""
747 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
748 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
749
750 #.
751 #. if (Packages == 1)
752 #. {
753 #. c1out << endl;
754 #. c1out <<
755 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
756 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
757 #. "that package should be filed.") << endl;
758 #. }
759 #.
760 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
761 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
762 msgstr ""
763 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1853
766 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
767 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1860
770 msgid ""
771 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
772 msgid_plural ""
773 "The following packages were automatically installed and are no longer "
774 "required:"
775 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
776 msgstr[1] ""
777 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1864
780 #, c-format
781 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
782 msgid_plural ""
783 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
784 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
785 msgstr[1] ""
786 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1866
789 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
790 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
791 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
792 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:1885
795 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
796 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1984
799 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
800 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1988
803 msgid ""
804 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
805 "solution)."
806 msgstr ""
807 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
808 "укажете разрешение)."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2002
811 msgid ""
812 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
813 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
814 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
815 "or been moved out of Incoming."
816 msgstr ""
817 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
818 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
819 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
820 "са били преместени от Incoming."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2023
823 msgid "Broken packages"
824 msgstr "Счупени пакети"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2049
827 msgid "The following extra packages will be installed:"
828 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2139
831 msgid "Suggested packages:"
832 msgstr "Предложени пакети:"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2140
835 msgid "Recommended packages:"
836 msgstr "Препоръчвани пакети:"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2182
839 #, c-format
840 msgid "Couldn't find package %s"
841 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
844 #, c-format
845 msgid "%s set to automatically installed.\n"
846 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
849 msgid ""
850 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
851 "instead."
852 msgstr ""
853 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
854 "manual“."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2213
857 msgid "Calculating upgrade... "
858 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
861 msgid "Failed"
862 msgstr "Неуспех"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2221
865 msgid "Done"
866 msgstr "Готово"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
869 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
870 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
873 msgid "Unable to lock the download directory"
874 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2418
877 #, c-format
878 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
879 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2423
882 #, c-format
883 msgid "Downloading %s %s"
884 msgstr "Изтегляне на %s %s"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2483
887 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
888 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
891 #, c-format
892 msgid "Unable to find a source package for %s"
893 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2540
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
899 "%s\n"
900 msgstr ""
901 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
902 "адрес:\n"
903 "%s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:2545
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Please use:\n"
909 "bzr branch %s\n"
910 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
911 msgstr ""
912 "Използвайте:\n"
913 "bzr branch %s\n"
914 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
915 "разработка).\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2598
918 #, c-format
919 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
920 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2635
923 #, c-format
924 msgid "You don't have enough free space in %s"
925 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
926
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:2644
930 #, c-format
931 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
932 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
933
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:2649
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
939 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2655
942 #, c-format
943 msgid "Fetch source %s\n"
944 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2693
947 msgid "Failed to fetch some archives."
948 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2724
951 #, c-format
952 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
953 msgstr ""
954 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2736
957 #, c-format
958 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
959 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2737
962 #, c-format
963 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
964 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2759
967 #, c-format
968 msgid "Build command '%s' failed.\n"
969 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:2779
972 msgid "Child process failed"
973 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:2798
976 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
977 msgstr ""
978 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:2823
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
984 "Architectures for setup"
985 msgstr ""
986 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
987 "Architectures в apt.conf(5)."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
990 #, c-format
991 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
992 msgstr ""
993 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:2870
996 #, c-format
997 msgid "%s has no build depends.\n"
998 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1004 "packages"
1005 msgstr ""
1006 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
1007 "за пакети „%s“"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1013 "found"
1014 msgstr ""
1015 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1016 "не може да бъде намерен"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1019 #, c-format
1020 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1021 msgstr ""
1022 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1023 "пакет %s е твърде нов"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1029 "package %s can't satisfy version requirements"
1030 msgstr ""
1031 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1032 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1038 "version"
1039 msgstr ""
1040 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1041 "няма подходящи версии"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1044 #, c-format
1045 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1046 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1049 #, c-format
1050 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1051 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1054 msgid "Failed to process build dependencies"
1055 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1058 #, c-format
1059 msgid "Changelog for %s (%s)"
1060 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1063 msgid "Supported modules:"
1064 msgstr "Поддържани модули:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1067 msgid ""
1068 "Usage: apt-get [options] command\n"
1069 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1070 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1071 "\n"
1072 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1073 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1074 "and install.\n"
1075 "\n"
1076 "Commands:\n"
1077 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1078 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1079 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1080 " remove - Remove packages\n"
1081 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1082 " purge - Remove packages and config files\n"
1083 " source - Download source archives\n"
1084 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1085 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1086 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1087 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1088 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1089 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1090 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1091 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1092 "\n"
1093 "Options:\n"
1094 " -h This help text.\n"
1095 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1096 " -qq No output except for errors\n"
1097 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1098 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1099 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1100 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1101 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1102 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1103 " -b Build the source package after fetching it\n"
1104 " -V Show verbose version numbers\n"
1105 " -c=? Read this configuration file\n"
1106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1107 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1108 "pages for more information and options.\n"
1109 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1110 msgstr ""
1111 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1112 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1113 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1114 "\n"
1115 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1116 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1117 "и „install“.\n"
1118 "\n"
1119 "Команди:\n"
1120 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1121 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1122 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1123 " remove - Премахване на пакети\n"
1124 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1125 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1126 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1127 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1128 " изходен код\n"
1129 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1130 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1131 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1132 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1133 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1134 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1135 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1136 "\n"
1137 "Опции:\n"
1138 " -h Този помощен текст.\n"
1139 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1140 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1141 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1142 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1143 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1144 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1145 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1146 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1147 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1148 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1149 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1150 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1151 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1152 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1153 "информация и опции.\n"
1154 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1157 msgid ""
1158 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1159 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1160 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1161 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1162 msgstr ""
1163 "Забележка: това е само симулация!\n"
1164 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1165 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1166 " на повтаряемост в реална ситуация."
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1169 msgid "Hit "
1170 msgstr "Поп "
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1173 msgid "Get:"
1174 msgstr "Изт:"
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1177 msgid "Ign "
1178 msgstr "Игн "
1179
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1181 msgid "Err "
1182 msgstr "Грш "
1183
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1185 #, c-format
1186 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1187 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1188
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1190 #, c-format
1191 msgid " [Working]"
1192 msgstr " [В процес на работа]"
1193
1194 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1198 " '%s'\n"
1199 "in the drive '%s' and press enter\n"
1200 msgstr ""
1201 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1202 " „%s“\n"
1203 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1206 #, c-format
1207 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1208 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1211 #, c-format
1212 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1213 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1216 #, c-format
1217 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1218 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1221 #, c-format
1222 msgid "%s was already set on hold.\n"
1223 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1226 #, c-format
1227 msgid "%s was already not hold.\n"
1228 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1233 #, c-format
1234 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1235 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
1236
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1238 #, c-format
1239 msgid "%s set on hold.\n"
1240 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1243 #, c-format
1244 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1245 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1248 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1249 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1250
1251 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1252 msgid ""
1253 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1256 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1257 "\n"
1258 "Commands:\n"
1259 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1260 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1261 "\n"
1262 "Options:\n"
1263 " -h This help text.\n"
1264 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265 " -qq No output except for errors\n"
1266 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1267 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1271 msgstr ""
1272 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1275 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1276 "на текущата маркировка.\n"
1277 "\n"
1278 "Команди:\n"
1279 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
1280 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
1281 "\n"
1282 "Опции:\n"
1283 " -h Тази помощна информация\n"
1284 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
1285 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
1286 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
1287 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
1288 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1289 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1290 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
1291
1292 #: methods/cdrom.cc:203
1293 #, c-format
1294 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1295 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1296
1297 #: methods/cdrom.cc:212
1298 msgid ""
1299 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1300 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1301 msgstr ""
1302 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1303 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1304
1305 #: methods/cdrom.cc:222
1306 msgid "Wrong CD-ROM"
1307 msgstr "Грешен CD-ROM"
1308
1309 #: methods/cdrom.cc:249
1310 #, c-format
1311 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1312 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1313
1314 #: methods/cdrom.cc:254
1315 msgid "Disk not found."
1316 msgstr "Дискът не е намерен."
1317
1318 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1319 msgid "File not found"
1320 msgstr "Файлът не е намерен"
1321
1322 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1323 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1324 msgid "Failed to stat"
1325 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1326
1327 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1328 msgid "Failed to set modification time"
1329 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1330
1331 #: methods/file.cc:47
1332 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1333 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1334
1335 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1336 #: methods/ftp.cc:173
1337 msgid "Logging in"
1338 msgstr "Влизане"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:179
1341 msgid "Unable to determine the peer name"
1342 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:184
1345 msgid "Unable to determine the local name"
1346 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1349 #, c-format
1350 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1351 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:221
1354 #, c-format
1355 msgid "USER failed, server said: %s"
1356 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:228
1359 #, c-format
1360 msgid "PASS failed, server said: %s"
1361 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:248
1364 msgid ""
1365 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1366 "is empty."
1367 msgstr ""
1368 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1369 "ProxyLogin е празен."
1370
1371 #: methods/ftp.cc:276
1372 #, c-format
1373 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1374 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:302
1377 #, c-format
1378 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1379 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1382 msgid "Connection timeout"
1383 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:346
1386 msgid "Server closed the connection"
1387 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1391 msgid "Read error"
1392 msgstr "Грешка при четене"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1395 msgid "A response overflowed the buffer."
1396 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1397
1398 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1399 msgid "Protocol corruption"
1400 msgstr "Развален протокол"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1405 msgid "Write error"
1406 msgstr "Грешка при запис"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1409 msgid "Could not create a socket"
1410 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:708
1413 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1414 msgstr ""
1415 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1416 "изтече"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:714
1419 msgid "Could not connect passive socket."
1420 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1421
1422 #: methods/ftp.cc:731
1423 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1424 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:745
1427 msgid "Could not bind a socket"
1428 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:749
1431 msgid "Could not listen on the socket"
1432 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:756
1435 msgid "Could not determine the socket's name"
1436 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:788
1439 msgid "Unable to send PORT command"
1440 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:798
1443 #, c-format
1444 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1445 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1446
1447 #: methods/ftp.cc:807
1448 #, c-format
1449 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1450 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:827
1453 msgid "Data socket connect timed out"
1454 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1455
1456 #: methods/ftp.cc:834
1457 msgid "Unable to accept connection"
1458 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1459
1460 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1461 msgid "Problem hashing file"
1462 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1463
1464 #: methods/ftp.cc:886
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1467 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1468
1469 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1470 msgid "Data socket timed out"
1471 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1472
1473 #: methods/ftp.cc:931
1474 #, c-format
1475 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1476 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1477
1478 #. Get the files information
1479 #: methods/ftp.cc:1008
1480 msgid "Query"
1481 msgstr "Запитване"
1482
1483 #: methods/ftp.cc:1120
1484 msgid "Unable to invoke "
1485 msgstr "Неуспех при извикването на "
1486
1487 #: methods/connect.cc:76
1488 #, c-format
1489 msgid "Connecting to %s (%s)"
1490 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1491
1492 #: methods/connect.cc:87
1493 #, c-format
1494 msgid "[IP: %s %s]"
1495 msgstr "[IP: %s %s]"
1496
1497 #: methods/connect.cc:94
1498 #, c-format
1499 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1500 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1501
1502 #: methods/connect.cc:100
1503 #, c-format
1504 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1505 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1506
1507 #: methods/connect.cc:108
1508 #, c-format
1509 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1510 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1511
1512 #: methods/connect.cc:126
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1515 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1516
1517 #. We say this mainly because the pause here is for the
1518 #. ssh connection that is still going
1519 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1520 #, c-format
1521 msgid "Connecting to %s"
1522 msgstr "Свързване с %s"
1523
1524 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not resolve '%s'"
1527 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1528
1529 #: methods/connect.cc:205
1530 #, c-format
1531 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1532 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1533
1534 #: methods/connect.cc:209
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1537 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1538
1539 #: methods/connect.cc:211
1540 #, c-format
1541 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1542 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1543
1544 #: methods/connect.cc:258
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1547 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1548
1549 #: methods/gpgv.cc:167
1550 msgid ""
1551 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1552 msgstr ""
1553 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1554 "ключа?!"
1555
1556 #: methods/gpgv.cc:171
1557 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1558 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1559
1560 #: methods/gpgv.cc:173
1561 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1562 msgstr ""
1563 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1564 "gpgv?)"
1565
1566 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1567 #: methods/gpgv.cc:179
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1571 "authentication?)"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: methods/gpgv.cc:183
1575 msgid "Unknown error executing gpgv"
1576 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1577
1578 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1579 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1580 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1581
1582 #: methods/gpgv.cc:230
1583 msgid ""
1584 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1585 "available:\n"
1586 msgstr ""
1587 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1588 "наличен:\n"
1589
1590 #: methods/gzip.cc:65
1591 msgid "Empty files can't be valid archives"
1592 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1593
1594 #: methods/http.cc:394
1595 msgid "Waiting for headers"
1596 msgstr "Чакане на заглавни части"
1597
1598 #: methods/http.cc:544
1599 msgid "Bad header line"
1600 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1601
1602 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1603 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1604 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1605
1606 #: methods/http.cc:606
1607 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1608 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1609
1610 #: methods/http.cc:621
1611 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1612 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1613
1614 #: methods/http.cc:623
1615 msgid "This HTTP server has broken range support"
1616 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1617
1618 #: methods/http.cc:647
1619 msgid "Unknown date format"
1620 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1621
1622 #: methods/http.cc:826
1623 msgid "Select failed"
1624 msgstr "Неуспех на избора"
1625
1626 #: methods/http.cc:831
1627 msgid "Connection timed out"
1628 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1629
1630 #: methods/http.cc:854
1631 msgid "Error writing to output file"
1632 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1633
1634 #: methods/http.cc:885
1635 msgid "Error writing to file"
1636 msgstr "Грешка при записа на файл"
1637
1638 #: methods/http.cc:913
1639 msgid "Error writing to the file"
1640 msgstr "Грешка при записа на файла"
1641
1642 #: methods/http.cc:927
1643 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1644 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1645
1646 #: methods/http.cc:929
1647 msgid "Error reading from server"
1648 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1649
1650 #: methods/http.cc:1197
1651 msgid "Bad header data"
1652 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1653
1654 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1655 msgid "Connection failed"
1656 msgstr "Неуспех при свързването"
1657
1658 #: methods/http.cc:1361
1659 msgid "Internal error"
1660 msgstr "Вътрешна грешка"
1661
1662 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1663 #. Only warn if there is no sources.list file.
1664 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1665 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1668 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to read %s"
1671 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1672
1673 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1674 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1675 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1676 #: apt-pkg/clean.cc:123
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to change to %s"
1679 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1680
1681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682 #. and provide a config option to define that default
1683 #: methods/mirror.cc:280
1684 #, c-format
1685 msgid "No mirror file '%s' found "
1686 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1687
1688 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1689 #. and provide a config option to define that default
1690 #: methods/mirror.cc:287
1691 #, c-format
1692 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1693 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1694
1695 #: methods/mirror.cc:315
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1698 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1699
1700 #: methods/mirror.cc:445
1701 #, c-format
1702 msgid "[Mirror: %s]"
1703 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1704
1705 #: methods/rred.cc:491
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1709 "to be corrupt."
1710 msgstr ""
1711 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
1712 "повредена."
1713
1714 #: methods/rred.cc:496
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1718 "to be corrupt."
1719 msgstr ""
1720 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
1721 "кръпката изглежда повредена."
1722
1723 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1724 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1725 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1726
1727 #: methods/rsh.cc:340
1728 msgid "Connection closed prematurely"
1729 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1730
1731 #: dselect/install:32
1732 msgid "Bad default setting!"
1733 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1734
1735 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1736 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1737 msgid "Press enter to continue."
1738 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1739
1740 #: dselect/install:91
1741 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1742 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1743
1744 #: dselect/install:101
1745 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1746 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1747
1748 #: dselect/install:102
1749 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1750 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1751
1752 #: dselect/install:103
1753 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1754 msgstr ""
1755 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1756
1757 #: dselect/install:104
1758 msgid ""
1759 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1760 msgstr ""
1761 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1762
1763 #: dselect/update:30
1764 msgid "Merging available information"
1765 msgstr "Смесване на наличната информация"
1766
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1768 #, c-format
1769 msgid "%s not a valid DEB package."
1770 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1771
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1773 msgid ""
1774 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1775 "\n"
1776 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1777 "from debian packages\n"
1778 "\n"
1779 "Options:\n"
1780 " -h This help text\n"
1781 " -t Set the temp dir\n"
1782 " -c=? Read this configuration file\n"
1783 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1784 msgstr ""
1785 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1786 "\n"
1787 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1788 "информация\n"
1789 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1790 "\n"
1791 "Опции:\n"
1792 " -h Този помощен текст.\n"
1793 " -t Настройване на временна директория\n"
1794 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1795 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1796 "tmp\n"
1797
1798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to write to %s"
1801 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1802
1803 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1804 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1805 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1808 msgid "Package extension list is too long"
1809 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1814 #, c-format
1815 msgid "Error processing directory %s"
1816 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1819 msgid "Source extension list is too long"
1820 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1821
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1823 msgid "Error writing header to contents file"
1824 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1827 #, c-format
1828 msgid "Error processing contents %s"
1829 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1830
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1832 msgid ""
1833 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1834 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1836 " contents path\n"
1837 " release path\n"
1838 " generate config [groups]\n"
1839 " clean config\n"
1840 "\n"
1841 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1842 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1843 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1844 "\n"
1845 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1846 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1847 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1848 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1849 "\n"
1850 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1851 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1852 "\n"
1853 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1854 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1855 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1856 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1857 "Debian archive:\n"
1858 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1859 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1860 "\n"
1861 "Options:\n"
1862 " -h This help text\n"
1863 " --md5 Control MD5 generation\n"
1864 " -s=? Source override file\n"
1865 " -q Quiet\n"
1866 " -d=? Select the optional caching database\n"
1867 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1868 " --contents Control contents file generation\n"
1869 " -c=? Read this configuration file\n"
1870 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1871 msgstr ""
1872 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1873 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1874 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1875 " contents път\n"
1876 " release път\n"
1877 " generate config [групи]\n"
1878 " clean config\n"
1879 "\n"
1880 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1881 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1882 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1883 "\n"
1884 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1885 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1886 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1887 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1888 "\n"
1889 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1890 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1891 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1892 "\n"
1893 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1894 "дървото.\n"
1895 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1896 "и\n"
1897 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1898 "Pathprefix\n"
1899 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1900 "употреба\n"
1901 "от архива на Дебиан:\n"
1902 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1903 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1904 "\n"
1905 "Опции:\n"
1906 " -h Този помощен текст.\n"
1907 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1908 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1909 " -q Без показване на съобщения.\n"
1910 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1911 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1912 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1913 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1914 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1915
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1917 msgid "No selections matched"
1918 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1919
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1921 #, c-format
1922 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1923 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1926 #, c-format
1927 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1928 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1931 #, c-format
1932 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1933 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1936 msgid ""
1937 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1938 "remove and re-create the database."
1939 msgstr ""
1940 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1941 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1946 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1949 #: apt-inst/extract.cc:209
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to stat %s"
1952 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1955 msgid "Archive has no control record"
1956 msgstr "В архива няма поле „control“"
1957
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1959 msgid "Unable to get a cursor"
1960 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:82
1963 #, c-format
1964 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1965 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:87
1968 #, c-format
1969 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1970 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:143
1973 msgid "E: "
1974 msgstr "E: "
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:145
1977 msgid "W: "
1978 msgstr "W: "
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:152
1981 msgid "E: Errors apply to file "
1982 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to resolve %s"
1987 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:183
1990 msgid "Tree walking failed"
1991 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:210
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to open %s"
1996 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:269
1999 #, c-format
2000 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2001 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:277
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to readlink %s"
2006 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:281
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to unlink %s"
2011 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:288
2014 #, c-format
2015 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2016 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:298
2019 #, c-format
2020 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2021 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:403
2024 msgid "Archive had no package field"
2025 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2028 #, c-format
2029 msgid " %s has no override entry\n"
2030 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2033 #, c-format
2034 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2035 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:711
2038 #, c-format
2039 msgid " %s has no source override entry\n"
2040 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:715
2043 #, c-format
2044 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2045 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2046
2047 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2048 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2049 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2052 #, c-format
2053 msgid "Unable to open %s"
2054 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2055
2056 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2057 #, c-format
2058 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2059 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2060
2061 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2062 #, c-format
2063 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2064 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2065
2066 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2067 #, c-format
2068 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2069 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2070
2071 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2072 #, c-format
2073 msgid "Failed to read the override file %s"
2074 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2077 #, c-format
2078 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2079 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2082 #, c-format
2083 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2084 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2087 msgid "Failed to create FILE*"
2088 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2091 msgid "Failed to fork"
2092 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2095 msgid "Compress child"
2096 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2099 #, c-format
2100 msgid "Internal error, failed to create %s"
2101 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2104 msgid "IO to subprocess/file failed"
2105 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2108 msgid "Failed to read while computing MD5"
2109 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2112 #, c-format
2113 msgid "Problem unlinking %s"
2114 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2117 #, c-format
2118 msgid "Failed to rename %s to %s"
2119 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2120
2121 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2122 msgid ""
2123 "Usage: apt-internal-solver\n"
2124 "\n"
2125 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2126 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2127 "\n"
2128 "Options:\n"
2129 " -h This help text.\n"
2130 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2131 " -c=? Read this configuration file\n"
2132 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2133 msgstr ""
2134 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2135 "\n"
2136 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2137 "удовлетворяване на зависимости\n"
2138 "\n"
2139 "Опции:\n"
2140 " -h Този помощен текст\n"
2141 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2142 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2143 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2144
2145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2146 msgid "Unknown package record!"
2147 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2148
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2150 msgid ""
2151 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2152 "\n"
2153 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2154 "to indicate what kind of file it is.\n"
2155 "\n"
2156 "Options:\n"
2157 " -h This help text\n"
2158 " -s Use source file sorting\n"
2159 " -c=? Read this configuration file\n"
2160 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2161 msgstr ""
2162 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2163 "\n"
2164 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2165 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2166 "\n"
2167 "Опции:\n"
2168 " -h Този помощен текст.\n"
2169 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2170 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2171 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2172 "tmp\n"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2175 msgid "Failed to create pipes"
2176 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2179 msgid "Failed to exec gzip "
2180 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2183 msgid "Corrupted archive"
2184 msgstr "Развален архив"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2187 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2188 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2191 #, c-format
2192 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2193 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2196 msgid "Invalid archive signature"
2197 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2200 msgid "Error reading archive member header"
2201 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2204 #, c-format
2205 msgid "Invalid archive member header %s"
2206 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2209 msgid "Invalid archive member header"
2210 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2211
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2213 msgid "Archive is too short"
2214 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2215
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2217 msgid "Failed to read the archive headers"
2218 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2219
2220 #: apt-inst/filelist.cc:382
2221 msgid "DropNode called on still linked node"
2222 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:414
2225 msgid "Failed to locate the hash element!"
2226 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:461
2229 msgid "Failed to allocate diversion"
2230 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2231
2232 #: apt-inst/filelist.cc:466
2233 msgid "Internal error in AddDiversion"
2234 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:479
2237 #, c-format
2238 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2239 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:508
2242 #, c-format
2243 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2244 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:551
2247 #, c-format
2248 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2249 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2250
2251 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to write file %s"
2254 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2255
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to close file %s"
2259 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2262 #, c-format
2263 msgid "The path %s is too long"
2264 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:125
2267 #, c-format
2268 msgid "Unpacking %s more than once"
2269 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:135
2272 #, c-format
2273 msgid "The directory %s is diverted"
2274 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:145
2277 #, c-format
2278 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2279 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2282 msgid "The diversion path is too long"
2283 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:242
2286 #, c-format
2287 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2288 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:282
2291 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2292 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:286
2295 msgid "The path is too long"
2296 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:414
2299 #, c-format
2300 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2301 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:431
2304 #, c-format
2305 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2306 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:491
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to stat %s"
2311 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2312
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2314 #, c-format
2315 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2316 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2317
2318 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2320 #, c-format
2321 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2322 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
2323
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2325 #, c-format
2326 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2327 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2328
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2330 msgid "Unparsable control file"
2331 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2334 msgid "Can't mmap an empty file"
2335 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2338 #, c-format
2339 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2340 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2343 #, c-format
2344 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2345 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2348 msgid "Unable to close mmap"
2349 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2352 msgid "Unable to synchronize mmap"
2353 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2356 #, c-format
2357 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2358 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2361 msgid "Failed to truncate file"
2362 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2368 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2369 msgstr ""
2370 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2371 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2377 "reached."
2378 msgstr ""
2379 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2380 "ограничение от %lu байта."
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2383 msgid ""
2384 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2385 msgstr ""
2386 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2387 "забранено от потребителя."
2388
2389 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2391 #, c-format
2392 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2393 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2394
2395 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2397 #, c-format
2398 msgid "%lih %limin %lis"
2399 msgstr "%liч %liм %liс"
2400
2401 #. min means minutes, s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2403 #, c-format
2404 msgid "%limin %lis"
2405 msgstr "%liм %liс"
2406
2407 #. s means seconds
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2409 #, c-format
2410 msgid "%lis"
2411 msgstr "%liс"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2414 #, c-format
2415 msgid "Selection %s not found"
2416 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2419 #, c-format
2420 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2421 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2424 #, c-format
2425 msgid "Opening configuration file %s"
2426 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2431 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2436 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2441 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2446 msgstr ""
2447 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2448 "ниво"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2451 #, c-format
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2453 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2458 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2463 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2468 msgstr ""
2469 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2472 #, c-format
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2474 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2477 #, c-format
2478 msgid "%c%s... Error!"
2479 msgstr "%c%s... Грешка!"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2482 #, c-format
2483 msgid "%c%s... Done"
2484 msgstr "%c%s... Готово"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2487 msgid "..."
2488 msgstr ""
2489
2490 #. Print the spinner
2491 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "%c%s... %u%%"
2494 msgstr "%c%s... Готово"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2497 #, c-format
2498 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2499 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2503 #, c-format
2504 msgid "Command line option %s is not understood"
2505 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2508 #, c-format
2509 msgid "Command line option %s is not boolean"
2510 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2513 #, c-format
2514 msgid "Option %s requires an argument."
2515 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2518 #, c-format
2519 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2520 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2523 #, c-format
2524 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2525 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2528 #, c-format
2529 msgid "Option '%s' is too long"
2530 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2533 #, c-format
2534 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2535 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2538 #, c-format
2539 msgid "Invalid operation %s"
2540 msgstr "Невалидна операция %s"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2545 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2548 msgid "Failed to stat the cdrom"
2549 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2552 #, c-format
2553 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2554 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2557 #, c-format
2558 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2559 msgstr ""
2560 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not open lock file %s"
2565 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2568 #, c-format
2569 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2570 msgstr ""
2571 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not get lock %s"
2576 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2579 #, c-format
2580 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2581 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2584 #, c-format
2585 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2586 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2589 #, c-format
2590 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2591 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2597 msgstr ""
2598 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2601 #, c-format
2602 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2603 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2606 #, c-format
2607 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2608 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2611 #, c-format
2612 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2613 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2616 #, c-format
2617 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2618 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2621 #, c-format
2622 msgid "Could not open file %s"
2623 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2626 #, c-format
2627 msgid "Could not open file descriptor %d"
2628 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2632 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2635 msgid "Failed to exec compressor "
2636 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2639 #, c-format
2640 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2641 msgstr ""
2642 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2645 #, c-format
2646 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2647 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2650 #, c-format
2651 msgid "Problem closing the file %s"
2652 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2655 #, c-format
2656 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2657 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2660 #, c-format
2661 msgid "Problem unlinking the file %s"
2662 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2665 msgid "Problem syncing the file"
2666 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2667
2668 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2669 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2670 #, c-format
2671 msgid "No keyring installed in %s."
2672 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2675 msgid "Empty package cache"
2676 msgstr "Празен кеш на пакети"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2679 msgid "The package cache file is corrupted"
2680 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2683 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2684 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2687 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2688 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2691 #, c-format
2692 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2693 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2696 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2697 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2700 msgid "Depends"
2701 msgstr "Зависи от"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2704 msgid "PreDepends"
2705 msgstr "Предварително зависи от"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2708 msgid "Suggests"
2709 msgstr "Предлага се"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2712 msgid "Recommends"
2713 msgstr "Препоръчва се"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2716 msgid "Conflicts"
2717 msgstr "В конфликт с"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2720 msgid "Replaces"
2721 msgstr "Заменя"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2724 msgid "Obsoletes"
2725 msgstr "Изважда от употреба"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2728 msgid "Breaks"
2729 msgstr "Чупи"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2732 msgid "Enhances"
2733 msgstr "Подобрява"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2736 msgid "important"
2737 msgstr "важен"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2740 msgid "required"
2741 msgstr "изискван"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2744 msgid "standard"
2745 msgstr "стандартен"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2748 msgid "optional"
2749 msgstr "незадължителен"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2752 msgid "extra"
2753 msgstr "допълнителен"
2754
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2756 msgid "Building dependency tree"
2757 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2758
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2760 msgid "Candidate versions"
2761 msgstr "Версии кандидати"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2764 msgid "Dependency generation"
2765 msgstr "Генериране на зависимости"
2766
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2768 msgid "Reading state information"
2769 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2770
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to open StateFile %s"
2774 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2775
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2779 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2780
2781 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2782 #, c-format
2783 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2784 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2785
2786 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2787 #, c-format
2788 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2789 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2794 msgstr ""
2795 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2800 msgstr ""
2801 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2806 msgstr ""
2807 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2812 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2817 msgstr ""
2818 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2819 "стойност)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2824 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2829 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2834 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2839 msgstr ""
2840 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2845 msgstr ""
2846 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2849 #, c-format
2850 msgid "Opening %s"
2851 msgstr "Отваряне на %s"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2854 #, c-format
2855 msgid "Line %u too long in source list %s."
2856 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2857
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2859 #, c-format
2860 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2861 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2862
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2864 #, c-format
2865 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2866 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2867
2868 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2872 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2873 msgstr ""
2874 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2875 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2876
2877 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2878 #, c-format
2879 msgid "Could not configure '%s'. "
2880 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2881
2882 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2886 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2887 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2888 msgstr ""
2889 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2890 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2891 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2892 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2893
2894 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2895 #, c-format
2896 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2897 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2898
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2903 msgstr ""
2904 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2905 "него."
2906
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2908 msgid ""
2909 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2910 "held packages."
2911 msgstr ""
2912 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2913 "причинено от задържани пакети."
2914
2915 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2916 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2917 msgstr ""
2918 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2919
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2921 msgid ""
2922 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2923 "used instead."
2924 msgstr ""
2925 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2926 "са използвани по-стари."
2927
2928 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2929 #, c-format
2930 msgid "List directory %spartial is missing."
2931 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2932
2933 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2934 #, c-format
2935 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2936 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2937
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2939 #, c-format
2940 msgid "Unable to lock directory %s"
2941 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2942
2943 #. only show the ETA if it makes sense
2944 #. two days
2945 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2946 #, c-format
2947 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2948 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2949
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2951 #, c-format
2952 msgid "Retrieving file %li of %li"
2953 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2954
2955 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2956 #, c-format
2957 msgid "The method driver %s could not be found."
2958 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2961 #, c-format
2962 msgid "Method %s did not start correctly"
2963 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2966 #, c-format
2967 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2968 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2969
2970 #: apt-pkg/init.cc:151
2971 #, c-format
2972 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2973 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2974
2975 #: apt-pkg/init.cc:167
2976 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2977 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2978
2979 #: apt-pkg/clean.cc:57
2980 #, c-format
2981 msgid "Unable to stat %s."
2982 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2983
2984 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2985 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2986 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2987
2988 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2989 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2990 msgstr ""
2991 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2992 "или отворени."
2993
2994 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2995 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2996 msgstr ""
2997 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2998
2999 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3000 msgid "The list of sources could not be read."
3001 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
3002
3003 #: apt-pkg/policy.cc:75
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3007 "available in the sources"
3008 msgstr ""
3009 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3010 "няма такова издание"
3011
3012 #: apt-pkg/policy.cc:399
3013 #, c-format
3014 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3015 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3016
3017 #: apt-pkg/policy.cc:421
3018 #, c-format
3019 msgid "Did not understand pin type %s"
3020 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3021
3022 #: apt-pkg/policy.cc:429
3023 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3024 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3027 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3028 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3029
3030 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3031 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3041 #, c-format
3042 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3043 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3047 msgstr ""
3048 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3049 "APT."
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3053 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3054
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3057 msgstr ""
3058 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3061 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3062 msgstr ""
3063 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3066 #, c-format
3067 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3068 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3071 #, c-format
3072 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3073 msgstr ""
3074 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3078 msgid "Reading package lists"
3079 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3082 msgid "Collecting File Provides"
3083 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3086 msgid "IO Error saving source cache"
3087 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3090 #, c-format
3091 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3092 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3095 msgid "MD5Sum mismatch"
3096 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3100 msgid "Hash Sum mismatch"
3101 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3107 "or malformed file)"
3108 msgstr ""
3109 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3110 "list или повреден файл)"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3113 #, c-format
3114 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3115 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3118 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3119 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3125 "repository will not be applied."
3126 msgstr ""
3127 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3128 "прилагат обновявания от това хранилище."
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3131 #, c-format
3132 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3133 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3139 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3140 msgstr ""
3141 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3142 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3143
3144 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3146 #, c-format
3147 msgid "GPG error: %s: %s"
3148 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3154 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3155 msgstr ""
3156 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3157 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3158
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3163 "to manually fix this package."
3164 msgstr ""
3165 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3166 "ръчно да оправите този пакет."
3167
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3172 msgstr ""
3173 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3174
3175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3176 msgid "Size mismatch"
3177 msgstr "Несъответствие на размера"
3178
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3180 #, c-format
3181 msgid "Unable to parse Release file %s"
3182 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3183
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3185 #, c-format
3186 msgid "No sections in Release file %s"
3187 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3188
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3190 #, c-format
3191 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3192 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3193
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3195 #, c-format
3196 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3197 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3198
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3200 #, c-format
3201 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3202 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3203
3204 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3205 #, c-format
3206 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3207 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3213 "Mounting CD-ROM\n"
3214 msgstr ""
3215 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3216 "Монтиране на CD-ROM\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3219 msgid "Identifying.. "
3220 msgstr "Идентифициране..."
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3223 #, c-format
3224 msgid "Stored label: %s\n"
3225 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3228 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3229 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3232 #, c-format
3233 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3234 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3237 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3238 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3241 msgid "Waiting for disc...\n"
3242 msgstr "Чакане за диск...\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3245 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3246 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3249 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3250 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3256 "%zu signatures\n"
3257 msgstr ""
3258 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3259 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3262 msgid ""
3263 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3264 "wrong architecture?"
3265 msgstr ""
3266 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3267 "погрешна компютърна архитектура."
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3270 #, c-format
3271 msgid "Found label '%s'\n"
3272 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3275 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3276 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "This disc is called: \n"
3282 "'%s'\n"
3283 msgstr ""
3284 "Наименование на този диск: \n"
3285 "„%s“\n"
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3288 msgid "Copying package lists..."
3289 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3292 msgid "Writing new source list\n"
3293 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3294
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3296 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3297 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3298
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3300 #, c-format
3301 msgid "Wrote %i records.\n"
3302 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3303
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3305 #, c-format
3306 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3307 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3308
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3310 #, c-format
3311 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3312 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3313
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3315 #, c-format
3316 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3317 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3318
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3322 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3323
3324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3325 #, c-format
3326 msgid "Hash mismatch for: %s"
3327 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3330 #, c-format
3331 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3332 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3335 #, c-format
3336 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3337 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3340 #, c-format
3341 msgid "Couldn't find task '%s'"
3342 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3345 #, c-format
3346 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3347 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3350 #, c-format
3351 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3352 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3353
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3358 "neither of them"
3359 msgstr ""
3360 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3361 "понеже той няма нито едната"
3362
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3364 #, c-format
3365 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3366 msgstr ""
3367 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3368 "виртуален"
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3373 msgstr ""
3374 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3375 "подходящ кандидати"
3376
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3378 #, c-format
3379 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3380 msgstr ""
3381 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3382 "инсталиран"
3383
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3385 msgid "Send scenario to solver"
3386 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3387
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3389 msgid "Send request to solver"
3390 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3391
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3393 msgid "Prepare for receiving solution"
3394 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3395
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3397 msgid "External solver failed without a proper error message"
3398 msgstr ""
3399 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3400 "съобщение за грешка"
3401
3402 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3403 msgid "Execute external solver"
3404 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3407 #, c-format
3408 msgid "Installing %s"
3409 msgstr "Инсталиране на %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3412 #, c-format
3413 msgid "Configuring %s"
3414 msgstr "Конфигуриране на %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3417 #, c-format
3418 msgid "Removing %s"
3419 msgstr "Премахване на %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3422 #, c-format
3423 msgid "Completely removing %s"
3424 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3427 #, c-format
3428 msgid "Noting disappearance of %s"
3429 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3432 #, c-format
3433 msgid "Running post-installation trigger %s"
3434 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3435
3436 #. FIXME: use a better string after freeze
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3438 #, c-format
3439 msgid "Directory '%s' missing"
3440 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3443 #, c-format
3444 msgid "Could not open file '%s'"
3445 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3448 #, c-format
3449 msgid "Preparing %s"
3450 msgstr "Подготвяне на %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3453 #, c-format
3454 msgid "Unpacking %s"
3455 msgstr "Разпакетиране на %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3458 #, c-format
3459 msgid "Preparing to configure %s"
3460 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3463 #, c-format
3464 msgid "Installed %s"
3465 msgstr "%s е инсталиран"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3468 #, c-format
3469 msgid "Preparing for removal of %s"
3470 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3473 #, c-format
3474 msgid "Removed %s"
3475 msgstr "%s е премахнат"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3478 #, c-format
3479 msgid "Preparing to completely remove %s"
3480 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3483 #, c-format
3484 msgid "Completely removed %s"
3485 msgstr "%s е напълно премахнат"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3488 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3489 msgstr ""
3490 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3491 "монтирана?)\n"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3494 msgid "Running dpkg"
3495 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3498 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3499 msgstr "Операцията е прекъсната"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3502 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3503 msgstr ""
3504 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3505 "доклад за зависимостите."
3506
3507 #. check if its not a follow up error
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3509 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3510 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3513 msgid ""
3514 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3515 "error from a previous failure."
3516 msgstr ""
3517 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3518 "от друга грешка."
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3521 msgid ""
3522 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3523 "error"
3524 msgstr ""
3525 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3526 "недостатъчно дисково пространство"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3529 msgid ""
3530 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3531 "error"
3532 msgstr ""
3533 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3534 "недостатъчна оперативна памет"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3537 msgid ""
3538 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3539 msgstr ""
3540 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3546 "it?"
3547 msgstr ""
3548 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3549 "използва от друг процес?"
3550
3551 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3552 #, c-format
3553 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3554 msgstr ""
3555 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3556 "административни права?"
3557
3558 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3559 #. dpkg --configure -a
3560 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3564 msgstr ""
3565 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3566 "изпълнение на „%s“."
3567
3568 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3569 msgid "Not locked"
3570 msgstr "Без заключване"
3571
3572 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3573 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3574
3575 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3576 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3577
3578 #~ msgid "Failed to remove %s"
3579 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3580
3581 #~ msgid "Unable to create %s"
3582 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3583
3584 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3585 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3586
3587 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3590
3591 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3592 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3593
3594 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3595 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3596
3597 #~ msgid "Reading file listing"
3598 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3602 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3603 #~ "package!"
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3606 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3607 #~ "същата версия на пакета!"
3608
3609 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3610 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3611
3612 #~ msgid "Internal error getting a node"
3613 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3614
3615 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3616 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3617
3618 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3619 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3620
3621 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3622 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3623
3624 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3625 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3626
3627 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3628 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3629
3630 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3631 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3632
3633 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3634 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3635
3636 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3637 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3638
3639 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3640 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3641
3642 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3643 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3644
3645 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3646 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3647
3648 #~ msgid "Read error from %s process"
3649 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3650
3651 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3652 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3653
3654 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3655 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3656
3657 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3658 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3659
3660 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3661 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3662
3663 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3664 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3665
3666 #~ msgid "decompressor"
3667 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3668
3669 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3672
3673 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3674 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3675
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3678 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3681 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3682
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3684 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3685
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3687 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3688
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3690 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3691
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3693 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3694
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3696 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3697
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3699 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3700
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3702 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3703
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3705 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3706
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3708 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3709
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3711 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3712
3713 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3714 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3715
3716 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3719
3720 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3723
3724 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3727 #~ "Завършване на работа."
3728
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3730 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3731
3732 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3735 #~ "производител)"
3736
3737 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3738 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3739
3740 #~ msgid "Could not patch file"
3741 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3742
3743 #~ msgid " %4i %s\n"
3744 #~ msgstr " %4i %s\n"
3745
3746 #~ msgid "%4i %s\n"
3747 #~ msgstr "%4i %s\n"
3748
3749 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3750 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3751
3752 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3753 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"