1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Brakujących: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Przypięte pakiety:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(nieznaleziony)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Zainstalowana: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgstr " Kandydująca: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Sposób przypięcia: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela wersji:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
198 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
202 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
203 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
204 "z nich informacji.\n"
207 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
208 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
209 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
210 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
211 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
212 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
213 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
214 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
215 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
216 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
217 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
218 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
219 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
220 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
221 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
222 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
225 " -h Ten tekst pomocy.\n"
226 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
227 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
228 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
229 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
230 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
231 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
233 "oraz apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumenty nie są w parach"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
269 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
272 " shell - Tryb powłoki\n"
273 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
276 " -h Ten tekst pomocy.\n"
277 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
278 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
301 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
304 " -h Ten tekst pomocy.\n"
305 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
306 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
307 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
384 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
385 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
386 " contents ścieżka\n"
388 " generate konfiguracja [grupy]\n"
389 " clean konfiguracja\n"
391 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
392 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
393 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
395 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
396 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
397 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
398 "priorytet i dział pakietu.\n"
400 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
401 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
404 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
406 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
408 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
409 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
410 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " -h Ten tekst pomocy\n"
416 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
417 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
418 " -q \"Ciche\" działanie\n"
419 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
420 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
421 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
422 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
423 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
449 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
450 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
471 #: ftparchive/writer.cc:76
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:81
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:132
485 #: ftparchive/writer.cc:134
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
502 #: ftparchive/writer.cc:195
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:254
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:262
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:266
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:273
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:283
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:388
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
536 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:637
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:641
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Nie można otworzyć %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Potomny proces kompresujący"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:244
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 #: cmdline/apt-get.cc:382
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:408
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:430
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:451
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:472
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:492
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:545
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (z powodu %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:553
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
729 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:584
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:588
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:590
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:592
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:596
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:669
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Naprawianie zależności..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:672
762 msgstr " nie udało się."
764 #: cmdline/apt-get.cc:675
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
768 #: cmdline/apt-get.cc:678
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
772 #: cmdline/apt-get.cc:680
776 #: cmdline/apt-get.cc:684
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
784 #: cmdline/apt-get.cc:712
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:716
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
796 #: cmdline/apt-get.cc:725
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
800 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:775
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:784
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
812 #: cmdline/apt-get.cc:795
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
816 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
820 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
825 #: cmdline/apt-get.cc:836
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
852 #: cmdline/apt-get.cc:2252
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:880
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
862 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
866 #: cmdline/apt-get.cc:898
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
870 #: cmdline/apt-get.cc:900
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
878 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
885 #: cmdline/apt-get.cc:921
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
889 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1011
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1018
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
908 "update lub użyć opcji --fix-missing"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1022
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1027
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1028
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Przerywanie instalacji"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1086
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1097
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1115
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1126
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1138
945 msgstr " [Zainstalowany]"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1143
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1148
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
959 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
960 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1167
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1190
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1198
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1227
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1229
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1235
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
997 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
998 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1000 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1005 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1010 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1011 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1027 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1035 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1037 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1050 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1053 #. if (Packages == 1)
1057 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 #. "that package should be filed.") << endl;
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1063 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1067 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1071 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1076 msgid "Couldn't find task %s"
1077 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1081 msgid "Couldn't find package %s"
1082 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1086 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1091 msgid "%s set to manually installed.\n"
1092 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1095 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1100 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1104 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1108 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111 "or been moved out of Incoming."
1113 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1114 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1115 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1116 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Polecane pakiety:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1140 msgstr "Nie udało się"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1218 "zależności dla budowania"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1222 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1245 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1246 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1262 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1266 msgid "Failed to process build dependencies"
1267 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1270 msgid "Supported modules:"
1271 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1275 "Usage: apt-get [options] command\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1285 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1286 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287 " remove - Remove packages\n"
1288 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1289 " purge - Remove packages and config files\n"
1290 " source - Download source archives\n"
1291 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1292 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1294 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1295 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1296 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299 " -h This help text.\n"
1300 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301 " -qq No output except for errors\n"
1302 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1303 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1304 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1306 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1307 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1308 " -b Build the source package after fetching it\n"
1309 " -V Show verbose version numbers\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1313 "pages for more information and options.\n"
1314 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1317 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1318 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1320 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1321 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1324 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1325 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1326 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1327 " remove - Usuwa pakiety\n"
1328 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1329 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1330 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1331 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1332 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1333 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1334 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1335 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1336 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1339 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1340 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1342 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1343 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1344 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1345 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1346 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1347 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1348 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1349 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1350 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1351 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1352 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1354 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1355 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1359 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1360 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1361 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1362 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1364 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1365 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1366 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1367 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1387 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1388 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1398 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1400 "in the drive '%s' and press enter\n"
1402 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1404 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1407 msgid "Unknown package record!"
1408 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1412 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1414 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1415 "to indicate what kind of file it is.\n"
1418 " -h This help text\n"
1419 " -s Use source file sorting\n"
1420 " -c=? Read this configuration file\n"
1421 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1425 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1426 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1429 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1430 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1431 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1432 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1434 #: dselect/install:32
1435 msgid "Bad default setting!"
1436 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1438 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1439 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1440 msgid "Press enter to continue."
1441 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1443 #: dselect/install:91
1444 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1445 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1447 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1448 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1449 # at only 80 characters per line, if possible.
1450 #: dselect/install:101
1452 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1453 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1455 #: dselect/install:102
1457 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1458 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1460 #: dselect/install:103
1461 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1465 #: dselect/install:104
1467 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1470 #: dselect/update:30
1471 msgid "Merging available information"
1472 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1475 msgid "Failed to create pipes"
1476 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1479 msgid "Failed to exec gzip "
1480 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1483 msgid "Corrupted archive"
1484 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1487 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1488 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1492 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1493 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1496 msgid "Invalid archive signature"
1497 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1500 msgid "Error reading archive member header"
1501 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1505 msgid "Invalid archive member header %s"
1506 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1509 msgid "Invalid archive member header"
1510 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1513 msgid "Archive is too short"
1514 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1517 msgid "Failed to read the archive headers"
1518 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:380
1521 msgid "DropNode called on still linked node"
1522 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:412
1525 msgid "Failed to locate the hash element!"
1526 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:459
1529 msgid "Failed to allocate diversion"
1530 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:464
1533 msgid "Internal error in AddDiversion"
1534 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:477
1538 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1539 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:506
1543 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1544 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:549
1548 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1549 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1551 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553 msgid "Failed to write file %s"
1554 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558 msgid "Failed to close file %s"
1559 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563 msgid "The path %s is too long"
1564 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1566 #: apt-inst/extract.cc:124
1568 msgid "Unpacking %s more than once"
1569 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1571 #: apt-inst/extract.cc:134
1573 msgid "The directory %s is diverted"
1574 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:144
1578 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1579 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1582 msgid "The diversion path is too long"
1583 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1585 #: apt-inst/extract.cc:240
1587 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1588 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1590 #: apt-inst/extract.cc:280
1591 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1592 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1594 #: apt-inst/extract.cc:284
1595 msgid "The path is too long"
1596 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1598 #: apt-inst/extract.cc:414
1600 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1601 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1603 #: apt-inst/extract.cc:431
1605 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1606 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1608 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1609 #. Only warn if there is no sources.list file.
1610 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1613 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1614 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "Nie można czytać %s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:491
1621 msgid "Unable to stat %s"
1622 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626 msgid "Failed to remove %s"
1627 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631 msgid "Unable to create %s"
1632 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636 msgid "Failed to stat %sinfo"
1637 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1643 #. Build the status cache
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1647 msgid "Reading package lists"
1648 msgstr "Czytanie list pakietów"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657 msgid "Internal error getting a package name"
1658 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661 msgid "Reading file listing"
1662 msgstr "Czytanie listy plików"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1667 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1671 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1672 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1673 "tę samą wersję pakietu!"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681 msgid "Internal error getting a node"
1682 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690 msgid "The diversion file is corrupted"
1691 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1696 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700 msgid "Internal error adding a diversion"
1701 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1709 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1714 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1719 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1731 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1736 msgid "Couldn't change to %s"
1737 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1740 msgid "Internal error, could not locate member"
1741 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1744 msgid "Failed to locate a valid control file"
1745 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1748 msgid "Unparsable control file"
1749 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1751 #: methods/cdrom.cc:200
1753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1754 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1756 #: methods/cdrom.cc:209
1758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1761 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1762 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1764 #: methods/cdrom.cc:219
1765 msgid "Wrong CD-ROM"
1766 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1768 #: methods/cdrom.cc:245
1770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1771 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1773 #: methods/cdrom.cc:250
1774 msgid "Disk not found."
1775 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1777 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1778 msgid "File not found"
1779 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1781 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1782 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1783 msgid "Failed to stat"
1784 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1786 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1787 msgid "Failed to set modification time"
1788 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1790 #: methods/file.cc:44
1791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1792 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1795 #: methods/ftp.cc:168
1797 msgstr "Logowanie się"
1799 #: methods/ftp.cc:174
1800 msgid "Unable to determine the peer name"
1801 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1803 #: methods/ftp.cc:179
1804 msgid "Unable to determine the local name"
1805 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1807 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1810 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:216
1814 msgid "USER failed, server said: %s"
1815 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:223
1819 msgid "PASS failed, server said: %s"
1820 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:243
1824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1827 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1828 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1830 #: methods/ftp.cc:271
1832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1837 #: methods/ftp.cc:297
1839 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1840 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1842 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1843 msgid "Connection timeout"
1844 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1846 #: methods/ftp.cc:341
1847 msgid "Server closed the connection"
1848 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1850 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1852 msgstr "Błąd odczytu"
1854 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1855 msgid "A response overflowed the buffer."
1856 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1858 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1859 msgid "Protocol corruption"
1860 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1862 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1864 msgstr "Błąd zapisu"
1866 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1867 msgid "Could not create a socket"
1868 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1870 #: methods/ftp.cc:704
1871 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1872 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1874 #: methods/ftp.cc:710
1875 msgid "Could not connect passive socket."
1876 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1878 #: methods/ftp.cc:728
1879 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1880 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1882 #: methods/ftp.cc:742
1883 msgid "Could not bind a socket"
1884 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1886 #: methods/ftp.cc:746
1887 msgid "Could not listen on the socket"
1888 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1890 #: methods/ftp.cc:753
1891 msgid "Could not determine the socket's name"
1892 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1894 #: methods/ftp.cc:785
1895 msgid "Unable to send PORT command"
1896 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1898 #: methods/ftp.cc:795
1900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1901 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1903 #: methods/ftp.cc:804
1905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1906 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1908 #: methods/ftp.cc:824
1909 msgid "Data socket connect timed out"
1910 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1912 #: methods/ftp.cc:831
1913 msgid "Unable to accept connection"
1914 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1916 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1917 msgid "Problem hashing file"
1918 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1920 #: methods/ftp.cc:883
1922 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1923 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1925 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1926 msgid "Data socket timed out"
1927 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1929 #: methods/ftp.cc:928
1931 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1932 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1934 #. Get the files information
1935 #: methods/ftp.cc:1005
1939 #: methods/ftp.cc:1117
1940 msgid "Unable to invoke "
1941 msgstr "Nie można wywołać "
1943 #: methods/connect.cc:70
1945 msgid "Connecting to %s (%s)"
1946 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1948 #: methods/connect.cc:81
1951 msgstr "[IP: %s %s]"
1953 #: methods/connect.cc:90
1955 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958 #: methods/connect.cc:96
1960 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1963 #: methods/connect.cc:104
1965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1966 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1968 #: methods/connect.cc:119
1970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1973 #. We say this mainly because the pause here is for the
1974 #. ssh connection that is still going
1975 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1977 msgid "Connecting to %s"
1978 msgstr "Łączenie z %s"
1980 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1982 msgid "Could not resolve '%s'"
1983 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1985 #: methods/connect.cc:190
1987 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1990 #: methods/connect.cc:193
1992 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1993 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1995 #: methods/connect.cc:240
1997 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1998 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2000 #: methods/gpgv.cc:71
2002 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2003 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
2005 #: methods/gpgv.cc:107
2006 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2007 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2009 #: methods/gpgv.cc:223
2011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2013 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2016 #: methods/gpgv.cc:228
2017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2018 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2020 #: methods/gpgv.cc:232
2022 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2024 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2027 #: methods/gpgv.cc:237
2028 msgid "Unknown error executing gpgv"
2029 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2031 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2033 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2035 #: methods/gpgv.cc:285
2037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2040 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2043 #: methods/gzip.cc:64
2045 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2046 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2048 #: methods/gzip.cc:109
2050 msgid "Read error from %s process"
2051 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2053 #: methods/http.cc:385
2054 msgid "Waiting for headers"
2055 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2057 #: methods/http.cc:531
2059 msgid "Got a single header line over %u chars"
2060 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2062 #: methods/http.cc:539
2063 msgid "Bad header line"
2064 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2066 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2070 #: methods/http.cc:594
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2074 #: methods/http.cc:609
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2078 #: methods/http.cc:611
2079 msgid "This HTTP server has broken range support"
2080 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2082 #: methods/http.cc:635
2083 msgid "Unknown date format"
2084 msgstr "Nieznany format daty"
2086 #: methods/http.cc:790
2087 msgid "Select failed"
2088 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2090 #: methods/http.cc:795
2091 msgid "Connection timed out"
2092 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2094 #: methods/http.cc:818
2095 msgid "Error writing to output file"
2096 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2098 #: methods/http.cc:849
2099 msgid "Error writing to file"
2100 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2102 #: methods/http.cc:877
2103 msgid "Error writing to the file"
2104 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2106 #: methods/http.cc:891
2107 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2108 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2110 #: methods/http.cc:893
2111 msgid "Error reading from server"
2112 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2114 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2115 msgid "Failed to truncate file"
2116 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2118 #: methods/http.cc:1149
2119 msgid "Bad header data"
2120 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2122 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2123 msgid "Connection failed"
2124 msgstr "Połączenie nie udało się"
2126 #: methods/http.cc:1313
2127 msgid "Internal error"
2128 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2131 msgid "Can't mmap an empty file"
2132 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2137 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2142 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2143 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2145 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2146 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2148 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2151 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2152 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2154 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2157 msgid "%lih %limin %lis"
2158 msgstr "%lih %limin %lis"
2160 #. min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2164 msgstr "%limin %lis"
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2174 msgid "Selection %s not found"
2175 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2179 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2180 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2184 msgid "Opening configuration file %s"
2185 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2190 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2195 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2200 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2206 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2211 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2216 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2221 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2226 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2230 msgid "%c%s... Error!"
2231 msgstr "%c%s... Błąd!"
2233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2235 msgid "%c%s... Done"
2236 msgstr "%c%s... Gotowe"
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2240 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2241 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2246 msgid "Command line option %s is not understood"
2247 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2251 msgid "Command line option %s is not boolean"
2252 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2256 msgid "Option %s requires an argument."
2257 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2261 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2262 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2266 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2267 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2271 msgid "Option '%s' is too long"
2272 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2276 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2277 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2281 msgid "Invalid operation %s"
2282 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2286 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2287 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2292 msgid "Unable to change to %s"
2293 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2295 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2296 msgid "Failed to stat the cdrom"
2297 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2301 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2302 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2306 msgid "Could not open lock file %s"
2307 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2311 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2312 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2316 msgid "Could not get lock %s"
2317 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2321 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2322 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2326 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2327 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2331 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2332 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2336 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2337 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2341 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2342 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2346 msgid "Could not open file %s"
2347 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2351 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2352 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2356 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2357 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2360 msgid "Problem closing the file"
2361 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2364 msgid "Problem unlinking the file"
2365 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2368 msgid "Problem syncing the file"
2369 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2372 msgid "Empty package cache"
2373 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2376 msgid "The package cache file is corrupted"
2377 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2380 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2381 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2385 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2386 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2389 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2390 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410 msgstr "Jest w konflikcie z"
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418 msgstr "Czyni zbędnym"
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 msgstr "standardowy"
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2449 msgid "Building dependency tree"
2450 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2453 msgid "Candidate versions"
2454 msgstr "Kandydujące wersje"
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2457 msgid "Dependency generation"
2458 msgstr "Generowanie zależności"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2461 msgid "Reading state information"
2462 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2466 msgid "Failed to open StateFile %s"
2467 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2471 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2472 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2474 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2476 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2477 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2479 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2481 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2482 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2487 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2492 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2497 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2502 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2507 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2512 msgstr "Otwieranie %s"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2516 msgid "Line %u too long in source list %s."
2517 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2521 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2522 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2526 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2527 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2532 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2534 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2537 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2538 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2541 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2544 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2545 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2546 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2548 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2549 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2550 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2553 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2556 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2557 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2560 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2562 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2563 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2568 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2570 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2572 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2574 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2577 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2578 "zatrzymanymi pakietami."
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2581 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2582 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2586 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2589 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2590 "została użyta ich starsza wersja."
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2594 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2595 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2597 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2599 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2600 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2602 #. only show the ETA if it makes sense
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2606 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2607 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2611 msgid "Retrieving file %li of %li"
2612 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2616 msgid "The method driver %s could not be found."
2617 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2621 msgid "Method %s did not start correctly"
2622 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2626 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2627 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2629 #: apt-pkg/init.cc:133
2631 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2632 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2634 #: apt-pkg/init.cc:149
2635 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2636 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2638 #: apt-pkg/clean.cc:56
2640 msgid "Unable to stat %s."
2641 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2643 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2644 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2645 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2648 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2649 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2651 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2652 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2653 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2655 #: apt-pkg/policy.cc:347
2657 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2658 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2660 #: apt-pkg/policy.cc:369
2662 msgid "Did not understand pin type %s"
2663 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2665 #: apt-pkg/policy.cc:377
2666 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2667 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2670 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2671 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2676 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2680 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2681 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2686 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2691 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2696 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2701 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2706 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2711 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2716 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2721 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2725 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2729 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2734 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2738 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2739 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2743 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2744 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2748 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2750 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2754 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2755 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2758 msgid "Collecting File Provides"
2759 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2762 msgid "IO Error saving source cache"
2763 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2767 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2768 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2771 msgid "MD5Sum mismatch"
2772 msgstr "Błędna suma MD5"
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2775 msgid "Hash Sum mismatch"
2776 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2779 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2780 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2785 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2786 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2788 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2789 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2794 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2795 "manually fix this package."
2797 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2798 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2803 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2805 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2807 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2808 msgid "Size mismatch"
2809 msgstr "Błędny rozmiar"
2811 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2813 msgid "Unable to parse Release file %s"
2814 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2816 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2818 msgid "No sections in Release file %s"
2819 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2821 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2823 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2824 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2826 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2828 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2829 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2834 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2837 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2838 "Montowanie CD-ROMu\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2841 msgid "Identifying.. "
2842 msgstr "Identyfikacja.. "
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2846 msgid "Stored label: %s\n"
2847 msgstr "Etykieta: %s \n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2850 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2851 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2855 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2856 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2859 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2860 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2863 msgid "Waiting for disc...\n"
2864 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2866 #. Mount the new CDROM
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2868 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2869 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2872 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2873 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2878 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2881 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2882 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2886 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2887 "wrong architecture?"
2889 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2890 "Debiana lub inna architektura?"
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2894 msgid "Found label '%s'\n"
2895 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2898 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2899 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2904 "This disc is called: \n"
2907 "Płyta nosi nazwę: \n"
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2911 msgid "Copying package lists..."
2912 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2915 msgid "Writing new source list\n"
2916 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2919 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2920 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2924 msgid "Wrote %i records.\n"
2925 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2929 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2930 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2934 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2935 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2939 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2940 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2944 #| msgid "Opening configuration file %s"
2945 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2946 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2950 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2955 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2956 msgid "Hash mismatch for: %s"
2957 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2961 msgid "Installing %s"
2962 msgstr "Instalowanie %s"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2966 msgid "Configuring %s"
2967 msgstr "Konfigurowanie %s"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2972 msgstr "Usuwanie %s"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2976 #| msgid "Completely removed %s"
2977 msgid "Completely removing %s"
2978 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2982 msgid "Running post-installation trigger %s"
2983 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2987 msgid "Directory '%s' missing"
2988 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2992 msgid "Preparing %s"
2993 msgstr "Przygotowanie %s"
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2997 msgid "Unpacking %s"
2998 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3002 msgid "Preparing to configure %s"
3003 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3007 msgid "Installed %s"
3008 msgstr "Zainstalowany %s"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3012 msgid "Preparing for removal of %s"
3013 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3018 msgstr "Usunięto %s"
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3022 msgid "Preparing to completely remove %s"
3023 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3027 msgid "Completely removed %s"
3028 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3031 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3033 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3037 msgid "Running dpkg"
3038 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3040 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3043 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3046 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3051 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3053 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3057 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3060 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3065 msgstr "Nie zablokowany"
3067 #: methods/rred.cc:219
3068 msgid "Could not patch file"
3069 msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3071 #: methods/rsh.cc:330
3072 msgid "Connection closed prematurely"
3073 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3075 #~ msgid " %4i %s\n"
3076 #~ msgstr " %4i %s\n"
3078 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3079 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3082 #~ msgstr "%4i %s\n"
3084 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3085 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3087 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3088 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3091 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3092 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3093 #~ "that package should be filed."
3095 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3096 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3099 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3100 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"