]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Update PO files
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6 #
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Brakujących: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
118 "pakietu."
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Przypięte pakiety:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nieznaleziony)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Zainstalowana: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(brak)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandydująca: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Sposób przypięcia: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela wersji:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
198 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
203 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
204 "z nich informacji.\n"
205 "\n"
206 "Polecenia:\n"
207 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
208 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
209 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
210 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
211 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
212 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
213 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
214 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
215 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
216 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
217 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
218 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
219 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
220 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
221 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
222 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
223 "\n"
224 "Opcje:\n"
225 " -h Ten tekst pomocy.\n"
226 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
227 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
228 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
229 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
230 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
231 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
233 "oraz apt.conf(5).\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumenty nie są w parach"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
268 "\n"
269 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
270 "\n"
271 "Polecenia:\n"
272 " shell - Tryb powłoki\n"
273 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
274 "\n"
275 "Opcje:\n"
276 " -h Ten tekst pomocy.\n"
277 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
278 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
301 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
302 "\n"
303 "Opcje:\n"
304 " -h Ten tekst pomocy.\n"
305 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
306 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
307 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
384 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
385 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
386 " contents ścieżka\n"
387 " release ścieżka\n"
388 " generate konfiguracja [grupy]\n"
389 " clean konfiguracja\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
392 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
393 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
396 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
397 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
398 "priorytet i dział pakietu.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
401 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
402 "źródeł.\n"
403 "\n"
404 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
405 "głównym\n"
406 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
407 "zacznie\n"
408 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
409 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
410 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "Opcje:\n"
415 " -h Ten tekst pomocy\n"
416 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
417 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
418 " -q \"Ciche\" działanie\n"
419 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
420 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
421 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
422 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
423 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
450 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:76
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:81
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:132
482 msgid "E: "
483 msgstr "E: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "W: "
487 msgstr "W: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:195
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:262
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:283
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:388
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:637
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:641
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Nie można otworzyć %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Potomny proces kompresujący"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "dekompresor"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:127
652 msgid "Y"
653 msgstr "T"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:244
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid " or"
692 msgstr " lub"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:382
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:408
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:430
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:451
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:472
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:492
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:545
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (z powodu %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:553
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
729 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:584
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:588
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:590
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:592
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:596
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:669
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Naprawianie zależności..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:672
761 msgid " failed."
762 msgstr " nie udało się."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:675
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:678
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:680
773 msgid " Done"
774 msgstr " Gotowe"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:684
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:712
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:716
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:725
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:775
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:784
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:795
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:836
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr ""
828 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
829 "org"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, c-format
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:852
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
852 #: cmdline/apt-get.cc:2252
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:880
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:898
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:900
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
878 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
882 msgid "Abort."
883 msgstr "Przerwane."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:921
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1011
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1018
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
908 "update lub użyć opcji --fix-missing"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1022
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1027
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1028
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Przerywanie instalacji"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1086
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1097
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr ""
931 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1115
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1126
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1138
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Zainstalowany]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1143
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1148
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
959 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
960 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1167
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1190
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr ""
975 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1198
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1227
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1229
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1235
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
996
997 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
998 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
999 #, c-format
1000 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1004 #, c-format
1005 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1011 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1026 msgid ""
1027 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 "required:"
1029 msgstr ""
1030 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1031 "wymagane:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1034 #, c-format
1035 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036 msgstr ""
1037 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1038 "wymagane.\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1045 msgid ""
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 msgstr ""
1049 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1050 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1051
1052 #.
1053 #. if (Packages == 1)
1054 #. {
1055 #. c1out << endl;
1056 #. c1out <<
1057 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 #. "that package should be filed.") << endl;
1060 #. }
1061 #.
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1063 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1067 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1071 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1075 #, c-format
1076 msgid "Couldn't find task %s"
1077 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1080 #, c-format
1081 msgid "Couldn't find package %s"
1082 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1085 #, c-format
1086 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1090 #, c-format
1091 msgid "%s set to manually installed.\n"
1092 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1095 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1099 msgid ""
1100 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1101 "solution)."
1102 msgstr ""
1103 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1104 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1107 msgid ""
1108 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111 "or been moved out of Incoming."
1112 msgstr ""
1113 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1114 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1115 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1116 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Polecane pakiety:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1139 msgid "Failed"
1140 msgstr "Nie udało się"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1143 msgid "Done"
1144 msgstr "Gotowe"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr ""
1153 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1154 "źródła"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1162 #, c-format
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1167 #, c-format
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1182 #, c-format
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1196 #, c-format
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1201 #, c-format
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1206 #, c-format
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 msgstr ""
1217 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1218 "zależności dla budowania"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1221 #, c-format
1222 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1226 #, c-format
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 "found"
1235 msgstr ""
1236 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1237 "pakietu %s"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1244 msgstr ""
1245 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1246 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251 msgstr ""
1252 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1253 "nowy"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1261 #, c-format
1262 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1266 msgid "Failed to process build dependencies"
1267 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1270 msgid "Supported modules:"
1271 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1274 msgid ""
1275 "Usage: apt-get [options] command\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281 "and install.\n"
1282 "\n"
1283 "Commands:\n"
1284 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1285 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1286 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287 " remove - Remove packages\n"
1288 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1289 " purge - Remove packages and config files\n"
1290 " source - Download source archives\n"
1291 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1292 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1294 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1295 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1296 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297 "\n"
1298 "Options:\n"
1299 " -h This help text.\n"
1300 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301 " -qq No output except for errors\n"
1302 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1303 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1304 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1306 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1307 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1308 " -b Build the source package after fetching it\n"
1309 " -V Show verbose version numbers\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1313 "pages for more information and options.\n"
1314 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1315 msgstr ""
1316 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1317 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1318 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1319 "\n"
1320 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1321 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1322 "\n"
1323 "Polecenia:\n"
1324 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1325 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1326 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1327 " remove - Usuwa pakiety\n"
1328 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1329 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1330 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1331 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1332 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1333 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1334 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1335 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1336 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1337 "\n"
1338 "Opcje:\n"
1339 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1340 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1341 "działania)\n"
1342 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1343 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1344 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1345 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1346 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1347 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1348 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1349 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1350 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1351 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1352 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1354 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1355 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1358 msgid ""
1359 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1360 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1361 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1362 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1363 msgstr ""
1364 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1365 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1366 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1367 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1370 msgid "Hit "
1371 msgstr "Traf "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1374 msgid "Get:"
1375 msgstr "Pob: "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1378 msgid "Ign "
1379 msgstr "Ign "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1382 msgid "Err "
1383 msgstr "Błąd "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1386 #, c-format
1387 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1388 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1391 #, c-format
1392 msgid " [Working]"
1393 msgstr " [Pracuje]"
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1399 " '%s'\n"
1400 "in the drive '%s' and press enter\n"
1401 msgstr ""
1402 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1403 " \"%s\"\n"
1404 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1407 msgid "Unknown package record!"
1408 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1409
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1411 msgid ""
1412 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1415 "to indicate what kind of file it is.\n"
1416 "\n"
1417 "Options:\n"
1418 " -h This help text\n"
1419 " -s Use source file sorting\n"
1420 " -c=? Read this configuration file\n"
1421 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422 msgstr ""
1423 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1424 "\n"
1425 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1426 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1427 "\n"
1428 "Opcje:\n"
1429 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1430 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1431 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1432 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1433
1434 #: dselect/install:32
1435 msgid "Bad default setting!"
1436 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1437
1438 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1439 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1440 msgid "Press enter to continue."
1441 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1442
1443 #: dselect/install:91
1444 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1445 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1446
1447 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1448 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1449 # at only 80 characters per line, if possible.
1450 #: dselect/install:101
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1453 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1454
1455 #: dselect/install:102
1456 #, fuzzy
1457 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1458 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1459
1460 #: dselect/install:103
1461 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1462 msgstr ""
1463 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1464
1465 #: dselect/install:104
1466 msgid ""
1467 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1469
1470 #: dselect/update:30
1471 msgid "Merging available information"
1472 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1475 msgid "Failed to create pipes"
1476 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1479 msgid "Failed to exec gzip "
1480 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1483 msgid "Corrupted archive"
1484 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1487 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1488 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1491 #, c-format
1492 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1493 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1496 msgid "Invalid archive signature"
1497 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1500 msgid "Error reading archive member header"
1501 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Invalid archive member header %s"
1506 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1509 msgid "Invalid archive member header"
1510 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1513 msgid "Archive is too short"
1514 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1517 msgid "Failed to read the archive headers"
1518 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:380
1521 msgid "DropNode called on still linked node"
1522 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:412
1525 msgid "Failed to locate the hash element!"
1526 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:459
1529 msgid "Failed to allocate diversion"
1530 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:464
1533 msgid "Internal error in AddDiversion"
1534 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:477
1537 #, c-format
1538 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1539 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:506
1542 #, c-format
1543 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1544 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:549
1547 #, c-format
1548 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1549 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1550
1551 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to write file %s"
1554 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1555
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to close file %s"
1559 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1562 #, c-format
1563 msgid "The path %s is too long"
1564 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:124
1567 #, c-format
1568 msgid "Unpacking %s more than once"
1569 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:134
1572 #, c-format
1573 msgid "The directory %s is diverted"
1574 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:144
1577 #, c-format
1578 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1579 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1582 msgid "The diversion path is too long"
1583 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:240
1586 #, c-format
1587 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1588 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:280
1591 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1592 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:284
1595 msgid "The path is too long"
1596 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:414
1599 #, c-format
1600 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1601 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:431
1604 #, c-format
1605 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1606 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1607
1608 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1609 #. Only warn if there is no sources.list file.
1610 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1613 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1614 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "Nie można czytać %s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:491
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to stat %s"
1622 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to remove %s"
1627 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to create %s"
1632 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to stat %sinfo"
1637 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1642
1643 #. Build the status cache
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1647 msgid "Reading package lists"
1648 msgstr "Czytanie list pakietów"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657 msgid "Internal error getting a package name"
1658 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661 msgid "Reading file listing"
1662 msgstr "Czytanie listy plików"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669 "package!"
1670 msgstr ""
1671 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1672 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1673 "tę samą wersję pakietu!"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681 msgid "Internal error getting a node"
1682 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690 msgid "The diversion file is corrupted"
1691 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1695 #, c-format
1696 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700 msgid "Internal error adding a diversion"
1701 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1713 #, c-format
1714 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1718 #, c-format
1719 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1723 #, c-format
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1728 #, c-format
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1730 msgstr ""
1731 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1732 "\""
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1735 #, c-format
1736 msgid "Couldn't change to %s"
1737 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1740 msgid "Internal error, could not locate member"
1741 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1744 msgid "Failed to locate a valid control file"
1745 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1748 msgid "Unparsable control file"
1749 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:200
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1754 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:209
1757 msgid ""
1758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1760 msgstr ""
1761 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1762 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:219
1765 msgid "Wrong CD-ROM"
1766 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:245
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1771 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:250
1774 msgid "Disk not found."
1775 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1778 msgid "File not found"
1779 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1780
1781 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1782 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1783 msgid "Failed to stat"
1784 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1785
1786 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1787 msgid "Failed to set modification time"
1788 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1789
1790 #: methods/file.cc:44
1791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1792 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1793
1794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1795 #: methods/ftp.cc:168
1796 msgid "Logging in"
1797 msgstr "Logowanie się"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:174
1800 msgid "Unable to determine the peer name"
1801 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:179
1804 msgid "Unable to determine the local name"
1805 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1808 #, c-format
1809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1810 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:216
1813 #, c-format
1814 msgid "USER failed, server said: %s"
1815 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:223
1818 #, c-format
1819 msgid "PASS failed, server said: %s"
1820 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:243
1823 msgid ""
1824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1825 "is empty."
1826 msgstr ""
1827 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1828 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:271
1831 #, c-format
1832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1833 msgstr ""
1834 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1835 "s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:297
1838 #, c-format
1839 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1840 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1843 msgid "Connection timeout"
1844 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:341
1847 msgid "Server closed the connection"
1848 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1851 msgid "Read error"
1852 msgstr "Błąd odczytu"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1855 msgid "A response overflowed the buffer."
1856 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1857
1858 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1859 msgid "Protocol corruption"
1860 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1863 msgid "Write error"
1864 msgstr "Błąd zapisu"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1867 msgid "Could not create a socket"
1868 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:704
1871 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1872 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:710
1875 msgid "Could not connect passive socket."
1876 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1877
1878 #: methods/ftp.cc:728
1879 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1880 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:742
1883 msgid "Could not bind a socket"
1884 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:746
1887 msgid "Could not listen on the socket"
1888 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:753
1891 msgid "Could not determine the socket's name"
1892 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:785
1895 msgid "Unable to send PORT command"
1896 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:795
1899 #, c-format
1900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1901 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:804
1904 #, c-format
1905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1906 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:824
1909 msgid "Data socket connect timed out"
1910 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:831
1913 msgid "Unable to accept connection"
1914 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1917 msgid "Problem hashing file"
1918 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:883
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1923 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1926 msgid "Data socket timed out"
1927 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:928
1930 #, c-format
1931 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1932 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1933
1934 #. Get the files information
1935 #: methods/ftp.cc:1005
1936 msgid "Query"
1937 msgstr "Info"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:1117
1940 msgid "Unable to invoke "
1941 msgstr "Nie można wywołać "
1942
1943 #: methods/connect.cc:70
1944 #, c-format
1945 msgid "Connecting to %s (%s)"
1946 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:81
1949 #, c-format
1950 msgid "[IP: %s %s]"
1951 msgstr "[IP: %s %s]"
1952
1953 #: methods/connect.cc:90
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957
1958 #: methods/connect.cc:96
1959 #, c-format
1960 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1962
1963 #: methods/connect.cc:104
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1966 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1967
1968 #: methods/connect.cc:119
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1972
1973 #. We say this mainly because the pause here is for the
1974 #. ssh connection that is still going
1975 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1976 #, c-format
1977 msgid "Connecting to %s"
1978 msgstr "Łączenie z %s"
1979
1980 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not resolve '%s'"
1983 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1984
1985 #: methods/connect.cc:190
1986 #, c-format
1987 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1989
1990 #: methods/connect.cc:193
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1993 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1994
1995 #: methods/connect.cc:240
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1998 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:71
2001 #, c-format
2002 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2003 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:107
2006 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2007 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:223
2010 msgid ""
2011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2012 msgstr ""
2013 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2014 "klucza?!"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:228
2017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2018 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:232
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2023 msgstr ""
2024 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2025 "zainstalowane?)"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:237
2028 msgid "Unknown error executing gpgv"
2029 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2033 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:285
2036 msgid ""
2037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2038 "available:\n"
2039 msgstr ""
2040 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2041 "publicznego:\n"
2042
2043 #: methods/gzip.cc:64
2044 #, c-format
2045 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2046 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2047
2048 #: methods/gzip.cc:109
2049 #, c-format
2050 msgid "Read error from %s process"
2051 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2052
2053 #: methods/http.cc:385
2054 msgid "Waiting for headers"
2055 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2056
2057 #: methods/http.cc:531
2058 #, c-format
2059 msgid "Got a single header line over %u chars"
2060 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2061
2062 #: methods/http.cc:539
2063 msgid "Bad header line"
2064 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2065
2066 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2069
2070 #: methods/http.cc:594
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2073
2074 #: methods/http.cc:609
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2077
2078 #: methods/http.cc:611
2079 msgid "This HTTP server has broken range support"
2080 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2081
2082 #: methods/http.cc:635
2083 msgid "Unknown date format"
2084 msgstr "Nieznany format daty"
2085
2086 #: methods/http.cc:790
2087 msgid "Select failed"
2088 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2089
2090 #: methods/http.cc:795
2091 msgid "Connection timed out"
2092 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2093
2094 #: methods/http.cc:818
2095 msgid "Error writing to output file"
2096 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2097
2098 #: methods/http.cc:849
2099 msgid "Error writing to file"
2100 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2101
2102 #: methods/http.cc:877
2103 msgid "Error writing to the file"
2104 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2105
2106 #: methods/http.cc:891
2107 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2108 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2109
2110 #: methods/http.cc:893
2111 msgid "Error reading from server"
2112 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2113
2114 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2115 msgid "Failed to truncate file"
2116 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2117
2118 #: methods/http.cc:1149
2119 msgid "Bad header data"
2120 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2121
2122 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2123 msgid "Connection failed"
2124 msgstr "Połączenie nie udało się"
2125
2126 #: methods/http.cc:1313
2127 msgid "Internal error"
2128 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2131 msgid "Can't mmap an empty file"
2132 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2135 #, c-format
2136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2137 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2143 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2144 msgstr ""
2145 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2146 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147
2148 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2150 #, c-format
2151 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2152 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2153
2154 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2156 #, c-format
2157 msgid "%lih %limin %lis"
2158 msgstr "%lih %limin %lis"
2159
2160 #. min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2162 #, c-format
2163 msgid "%limin %lis"
2164 msgstr "%limin %lis"
2165
2166 #. s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2168 #, c-format
2169 msgid "%lis"
2170 msgstr "%lis"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2173 #, c-format
2174 msgid "Selection %s not found"
2175 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2178 #, c-format
2179 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2180 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2183 #, c-format
2184 msgid "Opening configuration file %s"
2185 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2190 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2195 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2200 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2205 msgstr ""
2206 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2211 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2214 #, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2216 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2219 #, c-format
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2221 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2224 #, c-format
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2226 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2229 #, c-format
2230 msgid "%c%s... Error!"
2231 msgstr "%c%s... Błąd!"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2234 #, c-format
2235 msgid "%c%s... Done"
2236 msgstr "%c%s... Gotowe"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2239 #, c-format
2240 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2241 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2245 #, c-format
2246 msgid "Command line option %s is not understood"
2247 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2250 #, c-format
2251 msgid "Command line option %s is not boolean"
2252 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2255 #, c-format
2256 msgid "Option %s requires an argument."
2257 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2260 #, c-format
2261 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2262 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2265 #, c-format
2266 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2267 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2270 #, c-format
2271 msgid "Option '%s' is too long"
2272 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2275 #, c-format
2276 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2277 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2280 #, c-format
2281 msgid "Invalid operation %s"
2282 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2287 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to change to %s"
2293 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2296 msgid "Failed to stat the cdrom"
2297 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2300 #, c-format
2301 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2302 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2305 #, c-format
2306 msgid "Could not open lock file %s"
2307 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2310 #, c-format
2311 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2312 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not get lock %s"
2317 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2320 #, c-format
2321 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2322 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2325 #, c-format
2326 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2327 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2330 #, c-format
2331 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2332 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2335 #, c-format
2336 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2337 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2340 #, c-format
2341 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2342 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2345 #, c-format
2346 msgid "Could not open file %s"
2347 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2350 #, c-format
2351 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2352 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2355 #, c-format
2356 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2357 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2360 msgid "Problem closing the file"
2361 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2364 msgid "Problem unlinking the file"
2365 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2368 msgid "Problem syncing the file"
2369 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2372 msgid "Empty package cache"
2373 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2376 msgid "The package cache file is corrupted"
2377 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2380 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2381 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2384 #, c-format
2385 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2386 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2389 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2390 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 msgid "Depends"
2394 msgstr "Wymaga"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397 msgid "PreDepends"
2398 msgstr "PreWymaga"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 msgid "Suggests"
2402 msgstr "Sugeruje"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 msgid "Recommends"
2406 msgstr "Poleca"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409 msgid "Conflicts"
2410 msgstr "Jest w konflikcie z"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2413 msgid "Replaces"
2414 msgstr "Zastępuje"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417 msgid "Obsoletes"
2418 msgstr "Czyni zbędnym"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421 msgid "Breaks"
2422 msgstr "Psuje"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2425 msgid "Enhances"
2426 msgstr "Rozszerza"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 msgid "important"
2430 msgstr "ważny"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433 msgid "required"
2434 msgstr "wymagany"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437 msgid "standard"
2438 msgstr "standardowy"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2441 msgid "optional"
2442 msgstr "opcjonalny"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2445 msgid "extra"
2446 msgstr "dodatkowy"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2449 msgid "Building dependency tree"
2450 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2453 msgid "Candidate versions"
2454 msgstr "Kandydujące wersje"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2457 msgid "Dependency generation"
2458 msgstr "Generowanie zależności"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2461 msgid "Reading state information"
2462 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2465 #, c-format
2466 msgid "Failed to open StateFile %s"
2467 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2470 #, c-format
2471 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2472 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2473
2474 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2477 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2478
2479 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2482 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2487 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2492 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2497 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2502 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2507 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2510 #, c-format
2511 msgid "Opening %s"
2512 msgstr "Otwieranie %s"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2515 #, c-format
2516 msgid "Line %u too long in source list %s."
2517 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2522 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2525 #, c-format
2526 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2527 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2530 #, c-format
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2532 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2533
2534 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2538 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2545 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2546 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2547 msgstr ""
2548 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2549 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2550 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2551 "LoopBreak."
2552
2553 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2557 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2561 #, c-format
2562 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2563 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2564
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2569 msgstr ""
2570 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2571
2572 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2573 msgid ""
2574 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2575 "held packages."
2576 msgstr ""
2577 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2578 "zatrzymanymi pakietami."
2579
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2581 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2582 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2583
2584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2585 msgid ""
2586 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2587 "used instead."
2588 msgstr ""
2589 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2590 "została użyta ich starsza wersja."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2593 #, c-format
2594 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2595 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2598 #, c-format
2599 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2600 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2601
2602 #. only show the ETA if it makes sense
2603 #. two days
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2605 #, c-format
2606 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2607 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2610 #, c-format
2611 msgid "Retrieving file %li of %li"
2612 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2615 #, c-format
2616 msgid "The method driver %s could not be found."
2617 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2620 #, c-format
2621 msgid "Method %s did not start correctly"
2622 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2625 #, c-format
2626 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2627 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2628
2629 #: apt-pkg/init.cc:133
2630 #, c-format
2631 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2632 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2633
2634 #: apt-pkg/init.cc:149
2635 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2636 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2637
2638 #: apt-pkg/clean.cc:56
2639 #, c-format
2640 msgid "Unable to stat %s."
2641 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2642
2643 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2644 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2645 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2646
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2648 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2649 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2650
2651 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2652 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2653 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2654
2655 #: apt-pkg/policy.cc:347
2656 #, c-format
2657 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2658 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2659
2660 #: apt-pkg/policy.cc:369
2661 #, c-format
2662 msgid "Did not understand pin type %s"
2663 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2664
2665 #: apt-pkg/policy.cc:377
2666 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2667 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2670 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2671 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2676 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2681 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2686 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2691 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2696 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2701 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2706 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2711 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2716 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2720 msgstr ""
2721 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2725 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2729 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2733 msgstr ""
2734 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2737 #, c-format
2738 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2739 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2742 #, c-format
2743 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2744 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2747 #, c-format
2748 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2749 msgstr ""
2750 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2753 #, c-format
2754 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2755 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2758 msgid "Collecting File Provides"
2759 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2762 msgid "IO Error saving source cache"
2763 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2766 #, c-format
2767 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2768 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2771 msgid "MD5Sum mismatch"
2772 msgstr "Błędna suma MD5"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2775 msgid "Hash Sum mismatch"
2776 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2777
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2779 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2780 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2786 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2787 msgstr ""
2788 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2789 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2795 "manually fix this package."
2796 msgstr ""
2797 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2798 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2804 msgstr ""
2805 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2806
2807 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2808 msgid "Size mismatch"
2809 msgstr "Błędny rozmiar"
2810
2811 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2812 #, c-format
2813 msgid "Unable to parse Release file %s"
2814 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2815
2816 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2817 #, c-format
2818 msgid "No sections in Release file %s"
2819 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2820
2821 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2822 #, c-format
2823 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2824 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2825
2826 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2827 #, c-format
2828 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2829 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2835 "Mounting CD-ROM\n"
2836 msgstr ""
2837 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2838 "Montowanie CD-ROMu\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2841 msgid "Identifying.. "
2842 msgstr "Identyfikacja.. "
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2845 #, c-format
2846 msgid "Stored label: %s\n"
2847 msgstr "Etykieta: %s \n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2850 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2851 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2854 #, c-format
2855 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2856 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2859 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2860 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2863 msgid "Waiting for disc...\n"
2864 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2865
2866 #. Mount the new CDROM
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2868 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2869 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2872 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2873 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2879 "zu signatures\n"
2880 msgstr ""
2881 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2882 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2885 msgid ""
2886 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2887 "wrong architecture?"
2888 msgstr ""
2889 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2890 "Debiana lub inna architektura?"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2893 #, c-format
2894 msgid "Found label '%s'\n"
2895 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2898 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2899 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "This disc is called: \n"
2905 "'%s'\n"
2906 msgstr ""
2907 "Płyta nosi nazwę: \n"
2908 "\"%s\"\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2911 msgid "Copying package lists..."
2912 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2915 msgid "Writing new source list\n"
2916 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2919 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2920 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2921
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2923 #, c-format
2924 msgid "Wrote %i records.\n"
2925 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2926
2927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2928 #, c-format
2929 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2930 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2931
2932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2933 #, c-format
2934 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2935 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2936
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2938 #, c-format
2939 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2940 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2941
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2943 #, fuzzy, c-format
2944 #| msgid "Opening configuration file %s"
2945 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2946 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2947
2948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2949 #, c-format
2950 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2954 #, fuzzy, c-format
2955 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2956 msgid "Hash mismatch for: %s"
2957 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2960 #, c-format
2961 msgid "Installing %s"
2962 msgstr "Instalowanie %s"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2965 #, c-format
2966 msgid "Configuring %s"
2967 msgstr "Konfigurowanie %s"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2970 #, c-format
2971 msgid "Removing %s"
2972 msgstr "Usuwanie %s"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2975 #, fuzzy, c-format
2976 #| msgid "Completely removed %s"
2977 msgid "Completely removing %s"
2978 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2981 #, c-format
2982 msgid "Running post-installation trigger %s"
2983 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2986 #, c-format
2987 msgid "Directory '%s' missing"
2988 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2991 #, c-format
2992 msgid "Preparing %s"
2993 msgstr "Przygotowanie %s"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2996 #, c-format
2997 msgid "Unpacking %s"
2998 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3001 #, c-format
3002 msgid "Preparing to configure %s"
3003 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3006 #, c-format
3007 msgid "Installed %s"
3008 msgstr "Zainstalowany %s"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3011 #, c-format
3012 msgid "Preparing for removal of %s"
3013 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3014
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3016 #, c-format
3017 msgid "Removed %s"
3018 msgstr "Usunięto %s"
3019
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3021 #, c-format
3022 msgid "Preparing to completely remove %s"
3023 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3024
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3026 #, c-format
3027 msgid "Completely removed %s"
3028 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3029
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3031 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3032 msgstr ""
3033 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3034 "zamontowane?)\n"
3035
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3037 msgid "Running dpkg"
3038 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3039
3040 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3044 "it?"
3045 msgstr ""
3046 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3047 "używa?"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3050 #, c-format
3051 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3052 msgstr ""
3053 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3056 msgid ""
3057 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3058 "the problem. "
3059 msgstr ""
3060 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3061 "naprawić problem."
3062
3063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3064 msgid "Not locked"
3065 msgstr "Nie zablokowany"
3066
3067 #: methods/rred.cc:219
3068 msgid "Could not patch file"
3069 msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3070
3071 #: methods/rsh.cc:330
3072 msgid "Connection closed prematurely"
3073 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3074
3075 #~ msgid " %4i %s\n"
3076 #~ msgstr " %4i %s\n"
3077
3078 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3079 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3080
3081 #~ msgid "%4i %s\n"
3082 #~ msgstr "%4i %s\n"
3083
3084 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3085 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3086
3087 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3088 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3089
3090 #~ msgid ""
3091 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3092 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3093 #~ "that package should be filed."
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3096 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3097 #~ "błąd."
3098
3099 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3100 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"