]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Update PO files
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Rögzített csomagok:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nem találtam)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Telepítve: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(nincs)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Jelölt: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Csomag Tű: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Verziótáblázat:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
199 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
204 "fájljainak\n"
205 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
206 "\n"
207 "Parancsok:\n"
208 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
209 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
210 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
211 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
212 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
213 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
214 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
215 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
216 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
217 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
218 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
219 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
220 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
222 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
223 "\n"
224 "Opciók:\n"
225 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
226 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
227 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
228 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
229 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
230 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
231 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 #, fuzzy
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
267 "\n"
268 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
269 "\n"
270 "Parancsok:\n"
271 " shell - Shell mód\n"
272 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
273 "Opciók:\n"
274 " -h Ez a súgó szöveg\n"
275 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
297 "\n"
298 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
299 "debian-\n"
300 "csomagokból való kibontására\n"
301 "\n"
302 "Opciók:\n"
303 " -h Ez a súgó szöveg\n"
304 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
385 " contents path\n"
386 " release path\n"
387 " generate config [csoportok]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
393 "\n"
394 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
398 "\n"
399 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
401 "\n"
402 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
405 "előtag\n"
406 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
407 "a\n"
408 "Debian archívumból:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Opciók:\n"
413 " -h E súgó szöveg\n"
414 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416 " -q Szűkszavú mód\n"
417 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
448 "és hozd újra létre az adatbázist."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s elérése sikertelen"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:76
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:132
480 msgid "E: "
481 msgstr "H: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "W: "
485 msgstr "F: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "H: Hibás a fájl "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:195
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:254
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:262
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:266
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:273
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:283
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:388
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:637
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:641
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Nem sikerült forkolni"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "kicsomagoló"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 msgid "Y"
651 msgstr "I"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "de %s van telepítve"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "de csak %s telepíthető"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "de az nem telepíthető"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "de az egy virtuális csomag"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "de az nincs telepítve"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid " or"
690 msgstr " vagy"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (%s miatt) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
727 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu újratelepítendő, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Függőségek javítása..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
759 msgid " failed."
760 msgstr " sikertelen."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
771 msgid " Done"
772 msgstr " Kész"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:712
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:716
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:725
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:784
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "A források listája olvashatatlan."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:836
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:841
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:844
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 #, c-format
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:852
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
848 #: cmdline/apt-get.cc:2252
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:880
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:898
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:900
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
874 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
878 msgid "Abort."
879 msgstr "Megszakítva."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:921
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1011
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
904 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1022
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1027
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1028
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Telepítés megszakítása."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1097
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1115
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1126
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1138
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [Telepítve]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1143
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1148
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
954 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1167
957 msgid "However the following packages replace it:"
958 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1170
961 #, c-format
962 msgid "Package %s has no installation candidate"
963 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1190
966 #, c-format
967 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1198
971 #, c-format
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1227
976 #, c-format
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1229
981 #, c-format
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1235
986 #, c-format
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
989
990 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
991 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
992 #, c-format
993 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
994 msgstr ""
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1313
997 #, c-format
998 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
999 msgstr ""
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1004 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1019 msgid ""
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "required:"
1022 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1027 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1039 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1040
1041 #.
1042 #. if (Packages == 1)
1043 #. {
1044 #. c1out << endl;
1045 #. c1out <<
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1049 #. }
1050 #.
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1074 #, c-format
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1079 #, c-format
1080 msgid "%s set to manually installed.\n"
1081 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1088 msgid ""
1089 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090 "solution)."
1091 msgstr ""
1092 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1093 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1096 msgid ""
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1101 msgstr ""
1102 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1103 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1104 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1105 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Törött csomagok"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Javasolt csomagok:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1128 msgid "Failed"
1129 msgstr "Sikertelen"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1132 msgid "Done"
1133 msgstr "Kész"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr ""
1142 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1155 #, c-format
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1184 #, c-format
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1189 #, c-format
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1194 #, c-format
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr ""
1205 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1206 "kell"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1209 #, c-format
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1214 #, c-format
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 "found"
1223 msgstr ""
1224 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1225 "található"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1232 msgstr ""
1233 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1234 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 msgstr ""
1240 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1241 "friss."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1249 #, c-format
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Támogatott modulok:"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1262 #, fuzzy
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 "and install.\n"
1271 "\n"
1272 "Commands:\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278 " purge - Remove packages and config files\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 msgstr ""
1305 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1306 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 "\n"
1309 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1310 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1311 "az install.\n"
1312 "\n"
1313 "Parancsok:\n"
1314 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1315 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1316 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1317 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1318 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1319 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1320 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1321 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1322 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1323 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1324 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1325 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1326 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1327 "\n"
1328 "Opciók:\n"
1329 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1330 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1331 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1332 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1333 " -s Szimulációs mód.\n"
1334 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1335 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1336 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1337 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1338 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1339 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1340 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1341 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1343 "további információkért és opciókért.\n"
1344 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1347 msgid ""
1348 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1349 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1350 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1351 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 msgid "Hit "
1356 msgstr "Találat "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 msgid "Get:"
1360 msgstr "Letöltés:"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 msgid "Ign "
1364 msgstr "Mellőz "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 msgid "Err "
1368 msgstr "Hiba "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1371 #, c-format
1372 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1376 #, c-format
1377 msgid " [Working]"
1378 msgstr " [Dolgozom]"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1384 " '%s'\n"
1385 "in the drive '%s' and press enter\n"
1386 msgstr ""
1387 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1388 " %s\n"
1389 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1401 "\n"
1402 "Options:\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 msgstr ""
1408 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1411 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1412 "\n"
1413 "Opciók:\n"
1414 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1415 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1416 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1417 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1418
1419 #: dselect/install:32
1420 msgid "Bad default setting!"
1421 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1422
1423 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1424 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1425 msgid "Press enter to continue."
1426 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1427
1428 #: dselect/install:91
1429 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1430 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1431
1432 #: dselect/install:101
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1435 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1436
1437 #: dselect/install:102
1438 #, fuzzy
1439 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1441
1442 #: dselect/install:103
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1445
1446 #: dselect/install:104
1447 msgid ""
1448 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1449 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1450
1451 #: dselect/update:30
1452 msgid "Merging available information"
1453 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1456 msgid "Failed to create pipes"
1457 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1460 msgid "Failed to exec gzip "
1461 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1464 msgid "Corrupted archive"
1465 msgstr "Hibás archívum"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1468 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1469 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1472 #, c-format
1473 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1474 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1477 msgid "Invalid archive signature"
1478 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1481 msgid "Error reading archive member header"
1482 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "Invalid archive member header %s"
1487 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1490 msgid "Invalid archive member header"
1491 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1494 msgid "Archive is too short"
1495 msgstr "Az archívum túl rövid"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1498 msgid "Failed to read the archive headers"
1499 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:380
1502 msgid "DropNode called on still linked node"
1503 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:412
1506 msgid "Failed to locate the hash element!"
1507 msgstr "A hash elem nem található!"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:459
1510 msgid "Failed to allocate diversion"
1511 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:464
1514 msgid "Internal error in AddDiversion"
1515 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 #, c-format
1519 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 #, c-format
1524 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 #, c-format
1529 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1531
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to write file %s"
1535 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1536
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to close file %s"
1540 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 #, c-format
1544 msgid "The path %s is too long"
1545 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 #, c-format
1549 msgid "Unpacking %s more than once"
1550 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 #, c-format
1554 msgid "The directory %s is diverted"
1555 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 #, c-format
1559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:240
1567 #, c-format
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:284
1576 msgid "The path is too long"
1577 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:414
1580 #, c-format
1581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:431
1585 #, c-format
1586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1588
1589 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1590 #. Only warn if there is no sources.list file.
1591 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1594 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1595 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "%s nem olvasható"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:491
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to stat %s"
1603 msgstr "%s nem érhető el"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to remove %s"
1608 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to create %s"
1613 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to stat %sinfo"
1618 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1621 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1623
1624 #. Build the status cache
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1628 msgid "Reading package lists"
1629 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1634 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1638 msgid "Internal error getting a package name"
1639 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1642 msgid "Reading file listing"
1643 msgstr "Fájllista olvasása"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1649 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1650 "package!"
1651 msgstr ""
1652 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1653 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1654 "verzióját!"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1659 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1662 msgid "Internal error getting a node"
1663 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1668 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1671 msgid "The diversion file is corrupted"
1672 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1676 #, c-format
1677 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1681 msgid "Internal error adding a diversion"
1682 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1685 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1686 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1694 #, c-format
1695 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1699 #, c-format
1700 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1704 #, c-format
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1709 #, c-format
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1711 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1714 #, c-format
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1716 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:200
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:209
1736 msgid ""
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1739 msgstr ""
1740 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1741 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:219
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 msgstr "Hibás CD"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:245
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:250
1753 msgid "Disk not found."
1754 msgstr "Nem találom a lemezt"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757 msgid "File not found"
1758 msgstr "Nem találom a fájlt"
1759
1760 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1761 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "Nem érhető el"
1764
1765 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1766 msgid "Failed to set modification time"
1767 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1768
1769 #: methods/file.cc:44
1770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1771 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1772
1773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1774 #: methods/ftp.cc:168
1775 msgid "Logging in"
1776 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:174
1779 msgid "Unable to determine the peer name"
1780 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:179
1783 msgid "Unable to determine the local name"
1784 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1787 #, c-format
1788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1789 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:216
1792 #, c-format
1793 msgid "USER failed, server said: %s"
1794 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:223
1797 #, c-format
1798 msgid "PASS failed, server said: %s"
1799 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:243
1802 msgid ""
1803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1804 "is empty."
1805 msgstr ""
1806 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1807 "ProxyLogin üres."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:271
1810 #, c-format
1811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1812 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:297
1815 #, c-format
1816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1817 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1820 msgid "Connection timeout"
1821 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:341
1824 msgid "Server closed the connection"
1825 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1828 msgid "Read error"
1829 msgstr "Olvasási hiba"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1832 msgid "A response overflowed the buffer."
1833 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1834
1835 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1836 msgid "Protocol corruption"
1837 msgstr "Protokoll hiba"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1840 msgid "Write error"
1841 msgstr "Írási hiba"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1844 msgid "Could not create a socket"
1845 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:704
1848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1849 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:710
1852 msgid "Could not connect passive socket."
1853 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1854
1855 #: methods/ftp.cc:728
1856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1857 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:742
1860 msgid "Could not bind a socket"
1861 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:746
1864 msgid "Could not listen on the socket"
1865 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:753
1868 msgid "Could not determine the socket's name"
1869 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:785
1872 msgid "Unable to send PORT command"
1873 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:795
1876 #, c-format
1877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1878 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:804
1881 #, c-format
1882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1883 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:824
1886 msgid "Data socket connect timed out"
1887 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:831
1890 msgid "Unable to accept connection"
1891 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1894 msgid "Problem hashing file"
1895 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:883
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1900 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1903 msgid "Data socket timed out"
1904 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:928
1907 #, c-format
1908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1909 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1910
1911 #. Get the files information
1912 #: methods/ftp.cc:1005
1913 msgid "Query"
1914 msgstr "Lekérdezés"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:1117
1917 msgid "Unable to invoke "
1918 msgstr "Nem lehet meghívni "
1919
1920 #: methods/connect.cc:70
1921 #, c-format
1922 msgid "Connecting to %s (%s)"
1923 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1924
1925 #: methods/connect.cc:81
1926 #, c-format
1927 msgid "[IP: %s %s]"
1928 msgstr "[IP: %s %s]"
1929
1930 #: methods/connect.cc:90
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934
1935 #: methods/connect.cc:96
1936 #, c-format
1937 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1939
1940 #: methods/connect.cc:104
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1943 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1944
1945 #: methods/connect.cc:119
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1949
1950 #. We say this mainly because the pause here is for the
1951 #. ssh connection that is still going
1952 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1953 #, c-format
1954 msgid "Connecting to %s"
1955 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1956
1957 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not resolve '%s'"
1960 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1961
1962 #: methods/connect.cc:190
1963 #, c-format
1964 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1965 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1966
1967 #: methods/connect.cc:193
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1970 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1971
1972 #: methods/connect.cc:240
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1975 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:71
1978 #, c-format
1979 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1980 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:107
1983 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1984 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:223
1987 msgid ""
1988 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1989 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:228
1992 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1993 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:232
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1998 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:237
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:285
2009 msgid ""
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011 "available:\n"
2012 msgstr ""
2013 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2014
2015 #: methods/gzip.cc:64
2016 #, c-format
2017 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2018 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2019
2020 #: methods/gzip.cc:109
2021 #, c-format
2022 msgid "Read error from %s process"
2023 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2024
2025 #: methods/http.cc:385
2026 msgid "Waiting for headers"
2027 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2028
2029 #: methods/http.cc:531
2030 #, c-format
2031 msgid "Got a single header line over %u chars"
2032 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2033
2034 #: methods/http.cc:539
2035 msgid "Bad header line"
2036 msgstr "Rossz fejléc sor"
2037
2038 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2040 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2041
2042 #: methods/http.cc:594
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2044 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2045
2046 #: methods/http.cc:609
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2048 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2049
2050 #: methods/http.cc:611
2051 msgid "This HTTP server has broken range support"
2052 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2053
2054 #: methods/http.cc:635
2055 msgid "Unknown date format"
2056 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2057
2058 #: methods/http.cc:790
2059 msgid "Select failed"
2060 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2061
2062 #: methods/http.cc:795
2063 msgid "Connection timed out"
2064 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2065
2066 #: methods/http.cc:818
2067 msgid "Error writing to output file"
2068 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2069
2070 #: methods/http.cc:849
2071 msgid "Error writing to file"
2072 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2073
2074 #: methods/http.cc:877
2075 msgid "Error writing to the file"
2076 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2077
2078 #: methods/http.cc:891
2079 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2080 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2081
2082 #: methods/http.cc:893
2083 msgid "Error reading from server"
2084 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2085
2086 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Failed to truncate file"
2089 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2090
2091 #: methods/http.cc:1149
2092 msgid "Bad header data"
2093 msgstr "Rossz fejlécadat"
2094
2095 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2096 msgid "Connection failed"
2097 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2098
2099 #: methods/http.cc:1313
2100 msgid "Internal error"
2101 msgstr "Belső hiba"
2102
2103 # FIXME
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2105 msgid "Can't mmap an empty file"
2106 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2109 #, c-format
2110 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2111 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2117 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2118 msgstr ""
2119
2120 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2122 #, c-format
2123 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2124 msgstr ""
2125
2126 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2128 #, c-format
2129 msgid "%lih %limin %lis"
2130 msgstr ""
2131
2132 #. min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2134 #, c-format
2135 msgid "%limin %lis"
2136 msgstr ""
2137
2138 #. s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2140 #, c-format
2141 msgid "%lis"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2145 #, c-format
2146 msgid "Selection %s not found"
2147 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2150 #, c-format
2151 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2152 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2155 #, c-format
2156 msgid "Opening configuration file %s"
2157 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2162 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2167 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2172 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2177 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2182 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2187 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2192 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2197 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2200 #, c-format
2201 msgid "%c%s... Error!"
2202 msgstr "%c%s... Hiba!"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2205 #, c-format
2206 msgid "%c%s... Done"
2207 msgstr "%c%s... Kész"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2210 #, c-format
2211 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2212 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2216 #, c-format
2217 msgid "Command line option %s is not understood"
2218 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2221 #, c-format
2222 msgid "Command line option %s is not boolean"
2223 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2226 #, c-format
2227 msgid "Option %s requires an argument."
2228 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2231 #, c-format
2232 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2233 msgstr ""
2234 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2237 #, c-format
2238 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2239 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2242 #, c-format
2243 msgid "Option '%s' is too long"
2244 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2247 #, c-format
2248 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2249 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2252 #, c-format
2253 msgid "Invalid operation %s"
2254 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2257 #, c-format
2258 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2259 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2262 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to change to %s"
2265 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2268 msgid "Failed to stat the cdrom"
2269 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2272 #, c-format
2273 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2274 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not open lock file %s"
2279 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2282 #, c-format
2283 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2284 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2287 #, c-format
2288 msgid "Could not get lock %s"
2289 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2292 #, c-format
2293 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2294 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2297 #, c-format
2298 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2299 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2304 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2307 #, c-format
2308 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2309 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2312 #, c-format
2313 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2314 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2317 #, c-format
2318 msgid "Could not open file %s"
2319 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2322 #, c-format
2323 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2324 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2327 #, c-format
2328 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2329 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2332 msgid "Problem closing the file"
2333 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2336 msgid "Problem unlinking the file"
2337 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2340 msgid "Problem syncing the file"
2341 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2344 msgid "Empty package cache"
2345 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2348 msgid "The package cache file is corrupted"
2349 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2352 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2353 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2356 #, c-format
2357 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2358 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2361 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2362 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 msgid "Depends"
2366 msgstr "Függ ettől"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 msgid "PreDepends"
2370 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 msgid "Suggests"
2374 msgstr "Javasolja"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 msgid "Recommends"
2378 msgstr "Ajánlja"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 msgid "Conflicts"
2382 msgstr "Ütközik"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 msgid "Replaces"
2386 msgstr "Kicseréli"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2389 msgid "Obsoletes"
2390 msgstr "Elavulttá teszi"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2393 msgid "Breaks"
2394 msgstr "Töri"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2397 msgid "Enhances"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 msgid "important"
2402 msgstr "fontos"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 msgid "required"
2406 msgstr "szükséges"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 msgid "standard"
2410 msgstr "szabványos"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2413 msgid "optional"
2414 msgstr "opcionális"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2417 msgid "extra"
2418 msgstr "extra"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2421 msgid "Building dependency tree"
2422 msgstr "Függőségi fa építése"
2423
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2425 msgid "Candidate versions"
2426 msgstr "Lehetséges verziók"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2429 msgid "Dependency generation"
2430 msgstr "Függőség-generálás"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2433 msgid "Reading state information"
2434 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2437 #, c-format
2438 msgid "Failed to open StateFile %s"
2439 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2442 #, c-format
2443 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2444 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2445
2446 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2449 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2450
2451 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2454 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2459 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2464 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2469 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2474 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2479 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2482 #, c-format
2483 msgid "Opening %s"
2484 msgstr "%s megnyitása"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2487 #, c-format
2488 msgid "Line %u too long in source list %s."
2489 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2494 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2497 #, c-format
2498 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2499 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2504 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2505
2506 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2510 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2517 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2518 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2519 msgstr ""
2520 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2521 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2522 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2523
2524 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2528 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2532 #, c-format
2533 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2534 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2535
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2540 msgstr ""
2541 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2542
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2544 msgid ""
2545 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2546 "held packages."
2547 msgstr ""
2548 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2549 "csomagok okozhatják."
2550
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2552 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2553 msgstr ""
2554 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2555
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2557 msgid ""
2558 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2559 "used instead."
2560 msgstr ""
2561 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2562 "változatukat használom."
2563
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2565 #, c-format
2566 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2567 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2568
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2570 #, c-format
2571 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2572 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2573
2574 #. only show the ETA if it makes sense
2575 #. two days
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2577 #, c-format
2578 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2579 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2582 #, c-format
2583 msgid "Retrieving file %li of %li"
2584 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2587 #, c-format
2588 msgid "The method driver %s could not be found."
2589 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2592 #, c-format
2593 msgid "Method %s did not start correctly"
2594 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2597 #, c-format
2598 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2599 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2600
2601 #: apt-pkg/init.cc:133
2602 #, c-format
2603 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2604 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2605
2606 #: apt-pkg/init.cc:149
2607 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2608 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2609
2610 #: apt-pkg/clean.cc:56
2611 #, c-format
2612 msgid "Unable to stat %s."
2613 msgstr "%s nem érhető el."
2614
2615 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2616 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2617 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2618
2619 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2620 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2621 msgstr ""
2622 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2623
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2625 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2626 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2627
2628 #: apt-pkg/policy.cc:347
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2631 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2632
2633 #: apt-pkg/policy.cc:369
2634 #, c-format
2635 msgid "Did not understand pin type %s"
2636 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2637
2638 #: apt-pkg/policy.cc:377
2639 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2640 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2643 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2644 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2649 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2654 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2659 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2664 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2669 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2674 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2679 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2684 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2689 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2693 msgstr ""
2694 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2698 msgstr ""
2699 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2702 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2703 msgstr ""
2704 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2708 msgstr ""
2709 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2714 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2717 #, c-format
2718 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2719 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2722 #, c-format
2723 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2724 msgstr ""
2725 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2728 #, c-format
2729 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2730 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2731
2732 # FIXME
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2734 msgid "Collecting File Provides"
2735 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2738 msgid "IO Error saving source cache"
2739 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2742 #, c-format
2743 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2744 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2747 msgid "MD5Sum mismatch"
2748 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2751 msgid "Hash Sum mismatch"
2752 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2755 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2756 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2762 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2763 msgstr ""
2764 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2765 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2771 "manually fix this package."
2772 msgstr ""
2773 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2774 "kell kijavítani a csomagot."
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2780 msgstr ""
2781 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2784 msgid "Size mismatch"
2785 msgstr "A méret nem megfelelő"
2786
2787 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Unable to parse Release file %s"
2790 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2791
2792 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "No sections in Release file %s"
2795 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2796
2797 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2798 #, c-format
2799 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2803 #, c-format
2804 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2805 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2811 "Mounting CD-ROM\n"
2812 msgstr ""
2813 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2814 "CD-ROM csatolása\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2817 msgid "Identifying.. "
2818 msgstr "Azonosítás.. "
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2821 #, c-format
2822 msgid "Stored label: %s\n"
2823 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2826 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2827 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2830 #, c-format
2831 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2832 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2835 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2836 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2839 msgid "Waiting for disc...\n"
2840 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2841
2842 #. Mount the new CDROM
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2844 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2848 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2849 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2855 "zu signatures\n"
2856 msgstr ""
2857 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2858 "találtam\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2861 msgid ""
2862 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2863 "wrong architecture?"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2867 #, c-format
2868 msgid "Found label '%s'\n"
2869 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2872 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2873 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "This disc is called: \n"
2879 "'%s'\n"
2880 msgstr ""
2881 "E lemez neve: \n"
2882 "%s\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2885 msgid "Copying package lists..."
2886 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2889 msgid "Writing new source list\n"
2890 msgstr "Új forráslista írása\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2893 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2894 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2895
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2897 #, c-format
2898 msgid "Wrote %i records.\n"
2899 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2900
2901 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2902 #, c-format
2903 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2904 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2905
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2907 #, c-format
2908 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2909 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2910
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2912 #, c-format
2913 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2914 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2915
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2917 #, fuzzy, c-format
2918 #| msgid "Opening configuration file %s"
2919 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2920 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2921
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2923 #, c-format
2924 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2928 #, fuzzy, c-format
2929 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2930 msgid "Hash mismatch for: %s"
2931 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Installing %s"
2936 msgstr "Telepített %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2939 #, c-format
2940 msgid "Configuring %s"
2941 msgstr "%s konfigurálása"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2944 #, c-format
2945 msgid "Removing %s"
2946 msgstr "%s eltávolítása"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2949 #, fuzzy, c-format
2950 #| msgid "Completely removed %s"
2951 msgid "Completely removing %s"
2952 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2955 #, c-format
2956 msgid "Running post-installation trigger %s"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2960 #, c-format
2961 msgid "Directory '%s' missing"
2962 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2965 #, c-format
2966 msgid "Preparing %s"
2967 msgstr "%s előkészítése"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2970 #, c-format
2971 msgid "Unpacking %s"
2972 msgstr "%s kicsomagolása"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2975 #, c-format
2976 msgid "Preparing to configure %s"
2977 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2980 #, c-format
2981 msgid "Installed %s"
2982 msgstr "Telepített %s"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2985 #, c-format
2986 msgid "Preparing for removal of %s"
2987 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2990 #, c-format
2991 msgid "Removed %s"
2992 msgstr "Eltávolított %s"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2995 #, c-format
2996 msgid "Preparing to completely remove %s"
2997 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3000 #, c-format
3001 msgid "Completely removed %s"
3002 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3005 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3006 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3009 msgid "Running dpkg"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3016 "it?"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3022 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3025 msgid ""
3026 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3027 "the problem. "
3028 msgstr ""
3029
3030 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3031 msgid "Not locked"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: methods/rred.cc:219
3035 msgid "Could not patch file"
3036 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3037
3038 #: methods/rsh.cc:330
3039 msgid "Connection closed prematurely"
3040 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3041
3042 #~ msgid " %4i %s\n"
3043 #~ msgstr " %4i %s\n"
3044
3045 #~ msgid "%4i %s\n"
3046 #~ msgstr "%4i %s\n"
3047
3048 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3049 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3050
3051 #~ msgid ""
3052 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3053 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3054 #~ "that package should be filed."
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3057 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3058 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3059
3060 #, fuzzy
3061 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3062 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3063
3064 #, fuzzy
3065 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3066 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3067
3068 #, fuzzy
3069 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3070 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3071
3072 #, fuzzy
3073 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3074 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3075
3076 #, fuzzy
3077 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3078 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3079
3080 #, fuzzy
3081 #~ msgid ""
3082 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3083 #~ "i signatures\n"
3084 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3085
3086 #, fuzzy
3087 #~ msgid "openpty failed\n"
3088 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3089
3090 #~ msgid "File date has changed %s"
3091 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3092
3093 #~ msgid "Reading file list"
3094 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3095
3096 #~ msgid "Could not execute "
3097 #~ msgstr "Nem futtatható"
3098
3099 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3100 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3101
3102 #~ msgid "Removed with config %s"
3103 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"