1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Rögzített csomagok:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(nem találtam)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Telepítve: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Csomag Tű: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Verziótáblázat:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
199 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
205 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
208 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
209 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
210 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
211 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
212 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
213 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
214 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
215 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
216 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
217 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
218 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
219 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
220 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
222 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
225 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
226 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
227 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
228 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
229 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
230 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
231 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
268 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
271 " shell - Shell mód\n"
272 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
274 " -h Ez a súgó szöveg\n"
275 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
298 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
300 "csomagokból való kibontására\n"
303 " -h Ez a súgó szöveg\n"
304 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
387 " generate config [csoportok]\n"
390 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
394 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
399 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
402 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
406 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
408 "Debian archívumból:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h E súgó szöveg\n"
414 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416 " -q Szűkszavú mód\n"
417 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
447 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
448 "és hozd újra létre az adatbázist."
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s elérése sikertelen"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
469 #: ftparchive/writer.cc:76
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:81
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:132
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "H: Hibás a fájl "
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
500 #: ftparchive/writer.cc:195
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
505 #: ftparchive/writer.cc:254
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:262
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:266
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:273
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
525 #: ftparchive/writer.cc:283
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:388
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
534 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:637
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:641
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:321
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Nem sikerült forkolni"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "de %s van telepítve"
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "de csak %s telepíthető"
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "de az nem telepíthető"
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "de az egy virtuális csomag"
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "de az nincs telepítve"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (%s miatt) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
727 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu újratelepítendő, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Függőségek javítása..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 msgstr " sikertelen."
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
782 #: cmdline/apt-get.cc:712
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:716
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
794 #: cmdline/apt-get.cc:725
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
798 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:784
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
814 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
818 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "A források listája olvashatatlan."
823 #: cmdline/apt-get.cc:836
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
827 #: cmdline/apt-get.cc:841
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:852
844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
848 #: cmdline/apt-get.cc:2252
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
853 #: cmdline/apt-get.cc:880
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
858 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
862 #: cmdline/apt-get.cc:898
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
866 #: cmdline/apt-get.cc:900
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
874 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
879 msgstr "Megszakítva."
881 #: cmdline/apt-get.cc:921
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
885 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1011
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
904 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1022
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1027
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1028
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Telepítés megszakítása."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1097
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1115
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1126
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1138
940 msgstr " [Telepítve]"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1143
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1148
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
953 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
954 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1167
957 msgid "However the following packages replace it:"
958 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1170
962 msgid "Package %s has no installation candidate"
963 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1190
967 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1198
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1227
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1229
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1235
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
990 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
991 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
993 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1313
998 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1003 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1004 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1026 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1027 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1039 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1042 #. if (Packages == 1)
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1080 msgid "%s set to manually installed.\n"
1081 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1089 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1093 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1102 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1103 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1104 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1105 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Törött csomagok"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Javasolt csomagok:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1233 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1234 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Támogatott modulok:"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278 " purge - Remove packages and config files\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1306 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1310 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1314 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1315 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1316 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1317 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1318 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1319 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1320 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1321 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1322 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1323 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1324 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1325 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1326 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1329 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1330 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1331 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1332 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1333 " -s Szimulációs mód.\n"
1334 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1335 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1336 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1337 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1338 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1339 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1340 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1341 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1343 "további információkért és opciókért.\n"
1344 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1348 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1349 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1350 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1351 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1372 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1378 msgstr " [Dolgozom]"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1385 "in the drive '%s' and press enter\n"
1387 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1389 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1410 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1411 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1414 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1415 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1416 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1417 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1419 #: dselect/install:32
1420 msgid "Bad default setting!"
1421 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1423 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1424 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1425 msgid "Press enter to continue."
1426 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1428 #: dselect/install:91
1429 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1430 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1432 #: dselect/install:101
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1435 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1437 #: dselect/install:102
1439 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1442 #: dselect/install:103
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1446 #: dselect/install:104
1448 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1449 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1451 #: dselect/update:30
1452 msgid "Merging available information"
1453 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1456 msgid "Failed to create pipes"
1457 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1460 msgid "Failed to exec gzip "
1461 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1464 msgid "Corrupted archive"
1465 msgstr "Hibás archívum"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1468 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1469 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1473 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1474 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1477 msgid "Invalid archive signature"
1478 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1481 msgid "Error reading archive member header"
1482 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1486 msgid "Invalid archive member header %s"
1487 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1490 msgid "Invalid archive member header"
1491 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1494 msgid "Archive is too short"
1495 msgstr "Az archívum túl rövid"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1498 msgid "Failed to read the archive headers"
1499 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:380
1502 msgid "DropNode called on still linked node"
1503 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:412
1506 msgid "Failed to locate the hash element!"
1507 msgstr "A hash elem nem található!"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:459
1510 msgid "Failed to allocate diversion"
1511 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:464
1514 msgid "Internal error in AddDiversion"
1515 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:477
1519 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:506
1524 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:549
1529 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534 msgid "Failed to write file %s"
1535 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539 msgid "Failed to close file %s"
1540 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1542 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544 msgid "The path %s is too long"
1545 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1547 #: apt-inst/extract.cc:124
1549 msgid "Unpacking %s more than once"
1550 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1552 #: apt-inst/extract.cc:134
1554 msgid "The directory %s is diverted"
1555 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1557 #: apt-inst/extract.cc:144
1559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1562 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1566 #: apt-inst/extract.cc:240
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1575 #: apt-inst/extract.cc:284
1576 msgid "The path is too long"
1577 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1579 #: apt-inst/extract.cc:414
1581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1584 #: apt-inst/extract.cc:431
1586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1589 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1590 #. Only warn if there is no sources.list file.
1591 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1594 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1595 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "%s nem olvasható"
1600 #: apt-inst/extract.cc:491
1602 msgid "Unable to stat %s"
1603 msgstr "%s nem érhető el"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1607 msgid "Failed to remove %s"
1608 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1612 msgid "Unable to create %s"
1613 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1617 msgid "Failed to stat %sinfo"
1618 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1621 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1624 #. Build the status cache
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1628 msgid "Reading package lists"
1629 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1633 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1634 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1638 msgid "Internal error getting a package name"
1639 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1642 msgid "Reading file listing"
1643 msgstr "Fájllista olvasása"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1649 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1653 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1658 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1659 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1662 msgid "Internal error getting a node"
1663 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1667 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1668 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1671 msgid "The diversion file is corrupted"
1672 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1677 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1681 msgid "Internal error adding a diversion"
1682 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1685 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1686 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1690 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1695 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1700 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1711 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1716 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1730 #: methods/cdrom.cc:200
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1735 #: methods/cdrom.cc:209
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1740 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1741 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1743 #: methods/cdrom.cc:219
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1747 #: methods/cdrom.cc:245
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1752 #: methods/cdrom.cc:250
1753 msgid "Disk not found."
1754 msgstr "Nem találom a lemezt"
1756 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757 msgid "File not found"
1758 msgstr "Nem találom a fájlt"
1760 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1761 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "Nem érhető el"
1765 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1766 msgid "Failed to set modification time"
1767 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1769 #: methods/file.cc:44
1770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1771 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1774 #: methods/ftp.cc:168
1776 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1778 #: methods/ftp.cc:174
1779 msgid "Unable to determine the peer name"
1780 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1782 #: methods/ftp.cc:179
1783 msgid "Unable to determine the local name"
1784 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1786 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1789 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:216
1793 msgid "USER failed, server said: %s"
1794 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:223
1798 msgid "PASS failed, server said: %s"
1799 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:243
1803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1806 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1809 #: methods/ftp.cc:271
1811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1812 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:297
1816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1817 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1820 msgid "Connection timeout"
1821 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1823 #: methods/ftp.cc:341
1824 msgid "Server closed the connection"
1825 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1827 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1829 msgstr "Olvasási hiba"
1831 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1832 msgid "A response overflowed the buffer."
1833 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1835 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1836 msgid "Protocol corruption"
1837 msgstr "Protokoll hiba"
1839 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1843 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1844 msgid "Could not create a socket"
1845 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1847 #: methods/ftp.cc:704
1848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1849 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1851 #: methods/ftp.cc:710
1852 msgid "Could not connect passive socket."
1853 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1855 #: methods/ftp.cc:728
1856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1857 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1859 #: methods/ftp.cc:742
1860 msgid "Could not bind a socket"
1861 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1863 #: methods/ftp.cc:746
1864 msgid "Could not listen on the socket"
1865 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1867 #: methods/ftp.cc:753
1868 msgid "Could not determine the socket's name"
1869 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1871 #: methods/ftp.cc:785
1872 msgid "Unable to send PORT command"
1873 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1875 #: methods/ftp.cc:795
1877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1878 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1880 #: methods/ftp.cc:804
1882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1883 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1885 #: methods/ftp.cc:824
1886 msgid "Data socket connect timed out"
1887 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1889 #: methods/ftp.cc:831
1890 msgid "Unable to accept connection"
1891 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1893 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1894 msgid "Problem hashing file"
1895 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1897 #: methods/ftp.cc:883
1899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1900 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1902 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1903 msgid "Data socket timed out"
1904 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1906 #: methods/ftp.cc:928
1908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1909 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1911 #. Get the files information
1912 #: methods/ftp.cc:1005
1916 #: methods/ftp.cc:1117
1917 msgid "Unable to invoke "
1918 msgstr "Nem lehet meghívni "
1920 #: methods/connect.cc:70
1922 msgid "Connecting to %s (%s)"
1923 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1925 #: methods/connect.cc:81
1928 msgstr "[IP: %s %s]"
1930 #: methods/connect.cc:90
1932 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935 #: methods/connect.cc:96
1937 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1940 #: methods/connect.cc:104
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1943 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1945 #: methods/connect.cc:119
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1950 #. We say this mainly because the pause here is for the
1951 #. ssh connection that is still going
1952 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1954 msgid "Connecting to %s"
1955 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1957 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1959 msgid "Could not resolve '%s'"
1960 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1962 #: methods/connect.cc:190
1964 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1965 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1967 #: methods/connect.cc:193
1969 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1970 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1972 #: methods/connect.cc:240
1974 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1975 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1977 #: methods/gpgv.cc:71
1979 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1980 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1982 #: methods/gpgv.cc:107
1983 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1984 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1986 #: methods/gpgv.cc:223
1988 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1989 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1991 #: methods/gpgv.cc:228
1992 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1993 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1995 #: methods/gpgv.cc:232
1997 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1998 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2000 #: methods/gpgv.cc:237
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2004 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2008 #: methods/gpgv.cc:285
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2015 #: methods/gzip.cc:64
2017 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2018 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2020 #: methods/gzip.cc:109
2022 msgid "Read error from %s process"
2023 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2025 #: methods/http.cc:385
2026 msgid "Waiting for headers"
2027 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2029 #: methods/http.cc:531
2031 msgid "Got a single header line over %u chars"
2032 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2034 #: methods/http.cc:539
2035 msgid "Bad header line"
2036 msgstr "Rossz fejléc sor"
2038 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2040 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2042 #: methods/http.cc:594
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2044 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2046 #: methods/http.cc:609
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2048 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2050 #: methods/http.cc:611
2051 msgid "This HTTP server has broken range support"
2052 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2054 #: methods/http.cc:635
2055 msgid "Unknown date format"
2056 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2058 #: methods/http.cc:790
2059 msgid "Select failed"
2060 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2062 #: methods/http.cc:795
2063 msgid "Connection timed out"
2064 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2066 #: methods/http.cc:818
2067 msgid "Error writing to output file"
2068 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2070 #: methods/http.cc:849
2071 msgid "Error writing to file"
2072 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2074 #: methods/http.cc:877
2075 msgid "Error writing to the file"
2076 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2078 #: methods/http.cc:891
2079 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2080 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2082 #: methods/http.cc:893
2083 msgid "Error reading from server"
2084 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2086 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2088 msgid "Failed to truncate file"
2089 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2091 #: methods/http.cc:1149
2092 msgid "Bad header data"
2093 msgstr "Rossz fejlécadat"
2095 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2096 msgid "Connection failed"
2097 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2099 #: methods/http.cc:1313
2100 msgid "Internal error"
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2105 msgid "Can't mmap an empty file"
2106 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2110 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2111 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2116 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2117 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2120 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2123 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2126 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2129 msgid "%lih %limin %lis"
2132 #. min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2146 msgid "Selection %s not found"
2147 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2151 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2152 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2156 msgid "Opening configuration file %s"
2157 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2162 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2167 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2172 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2177 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2182 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2187 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2192 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2197 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2201 msgid "%c%s... Error!"
2202 msgstr "%c%s... Hiba!"
2204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2206 msgid "%c%s... Done"
2207 msgstr "%c%s... Kész"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2211 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2212 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2217 msgid "Command line option %s is not understood"
2218 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2222 msgid "Command line option %s is not boolean"
2223 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2227 msgid "Option %s requires an argument."
2228 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2232 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2234 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2238 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2239 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2243 msgid "Option '%s' is too long"
2244 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2248 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2249 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2253 msgid "Invalid operation %s"
2254 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2258 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2259 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2262 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2264 msgid "Unable to change to %s"
2265 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2268 msgid "Failed to stat the cdrom"
2269 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2273 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2274 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2278 msgid "Could not open lock file %s"
2279 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2283 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2284 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2288 msgid "Could not get lock %s"
2289 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2293 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2294 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2298 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2299 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2303 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2304 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2308 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2309 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2313 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2314 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2318 msgid "Could not open file %s"
2319 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2323 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2324 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2328 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2329 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2332 msgid "Problem closing the file"
2333 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2336 msgid "Problem unlinking the file"
2337 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2340 msgid "Problem syncing the file"
2341 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2344 msgid "Empty package cache"
2345 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2348 msgid "The package cache file is corrupted"
2349 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2352 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2353 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2357 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2358 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2361 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2362 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2390 msgstr "Elavulttá teszi"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2421 msgid "Building dependency tree"
2422 msgstr "Függőségi fa építése"
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2425 msgid "Candidate versions"
2426 msgstr "Lehetséges verziók"
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2429 msgid "Dependency generation"
2430 msgstr "Függőség-generálás"
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2433 msgid "Reading state information"
2434 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2438 msgid "Failed to open StateFile %s"
2439 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2443 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2444 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2446 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2448 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2449 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2451 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2453 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2454 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2459 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2464 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2469 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2474 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2479 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2484 msgstr "%s megnyitása"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2488 msgid "Line %u too long in source list %s."
2489 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2493 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2494 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2498 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2499 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2503 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2504 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2506 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2509 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2510 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2513 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2516 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2517 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2518 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2520 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2521 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2522 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2524 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2527 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2528 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2531 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2533 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2534 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2539 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2541 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2545 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2548 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2549 "csomagok okozhatják."
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2552 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2554 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2558 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2561 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2562 "változatukat használom."
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2566 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2567 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2571 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2572 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2574 #. only show the ETA if it makes sense
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2578 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2579 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2583 msgid "Retrieving file %li of %li"
2584 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2588 msgid "The method driver %s could not be found."
2589 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2593 msgid "Method %s did not start correctly"
2594 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2598 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2599 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2601 #: apt-pkg/init.cc:133
2603 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2604 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2606 #: apt-pkg/init.cc:149
2607 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2608 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2610 #: apt-pkg/clean.cc:56
2612 msgid "Unable to stat %s."
2613 msgstr "%s nem érhető el."
2615 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2616 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2617 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2619 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2620 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2622 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2625 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2626 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2628 #: apt-pkg/policy.cc:347
2630 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2631 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2633 #: apt-pkg/policy.cc:369
2635 msgid "Did not understand pin type %s"
2636 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2638 #: apt-pkg/policy.cc:377
2639 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2640 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2643 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2644 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2649 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2653 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2654 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2659 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2663 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2664 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2669 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2674 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2679 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2684 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2689 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2694 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2699 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2702 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2704 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2709 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2713 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2714 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2718 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2719 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2723 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2725 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2729 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2730 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2734 msgid "Collecting File Provides"
2735 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2738 msgid "IO Error saving source cache"
2739 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2743 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2744 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2747 msgid "MD5Sum mismatch"
2748 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2751 msgid "Hash Sum mismatch"
2752 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2755 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2756 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2761 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2762 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2764 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2765 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2770 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2771 "manually fix this package."
2773 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2774 "kell kijavítani a csomagot."
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2779 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2781 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2784 msgid "Size mismatch"
2785 msgstr "A méret nem megfelelő"
2787 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2789 msgid "Unable to parse Release file %s"
2790 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2792 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2794 msgid "No sections in Release file %s"
2795 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2797 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2799 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2802 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2804 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2805 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2810 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2813 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2814 "CD-ROM csatolása\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2817 msgid "Identifying.. "
2818 msgstr "Azonosítás.. "
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2822 msgid "Stored label: %s\n"
2823 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2826 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2827 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2831 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2832 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2835 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2836 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2839 msgid "Waiting for disc...\n"
2840 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2842 #. Mount the new CDROM
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2844 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2848 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2849 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2854 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2857 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2862 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2863 "wrong architecture?"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2868 msgid "Found label '%s'\n"
2869 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2872 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2873 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2878 "This disc is called: \n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2885 msgid "Copying package lists..."
2886 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2889 msgid "Writing new source list\n"
2890 msgstr "Új forráslista írása\n"
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2893 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2894 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2898 msgid "Wrote %i records.\n"
2899 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2901 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2903 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2904 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2908 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2909 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2913 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2914 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2918 #| msgid "Opening configuration file %s"
2919 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2920 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2924 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2929 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2930 msgid "Hash mismatch for: %s"
2931 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2935 msgid "Installing %s"
2936 msgstr "Telepített %s"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2940 msgid "Configuring %s"
2941 msgstr "%s konfigurálása"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2946 msgstr "%s eltávolítása"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2950 #| msgid "Completely removed %s"
2951 msgid "Completely removing %s"
2952 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2956 msgid "Running post-installation trigger %s"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2961 msgid "Directory '%s' missing"
2962 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2966 msgid "Preparing %s"
2967 msgstr "%s előkészítése"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2971 msgid "Unpacking %s"
2972 msgstr "%s kicsomagolása"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2976 msgid "Preparing to configure %s"
2977 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2981 msgid "Installed %s"
2982 msgstr "Telepített %s"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2986 msgid "Preparing for removal of %s"
2987 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2992 msgstr "Eltávolított %s"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2996 msgid "Preparing to completely remove %s"
2997 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3001 msgid "Completely removed %s"
3002 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3005 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3006 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3009 msgid "Running dpkg"
3012 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3015 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3021 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3022 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3026 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3030 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3034 #: methods/rred.cc:219
3035 msgid "Could not patch file"
3036 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3038 #: methods/rsh.cc:330
3039 msgid "Connection closed prematurely"
3040 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3042 #~ msgid " %4i %s\n"
3043 #~ msgstr " %4i %s\n"
3046 #~ msgstr "%4i %s\n"
3048 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3049 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3052 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3053 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3054 #~ "that package should be filed."
3056 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3057 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3058 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3061 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3062 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3065 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3066 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3069 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3070 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3073 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3074 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3077 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3078 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3082 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3084 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3087 #~ msgid "openpty failed\n"
3088 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3090 #~ msgid "File date has changed %s"
3091 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3093 #~ msgid "Reading file list"
3094 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3096 #~ msgid "Could not execute "
3097 #~ msgstr "Nem futtatható"
3099 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3100 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3102 #~ msgid "Removed with config %s"
3103 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"