1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgstr " Chybějících: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Celkem různých popisů: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Celkem závislostí: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Celkem jalového místa: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Soubory balíku:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgstr "(nenalezeno)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgstr " Instalovaná verze: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Vypíchnutý balík: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabulka verzí:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
149 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
165 " add - Add a package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
179 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180 " policy - Show policy settings\n"
183 " -h This help text.\n"
184 " -p=? The package cache.\n"
185 " -s=? The source cache.\n"
186 " -q Disable progress indicator.\n"
187 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188 " -c=? Read this configuration file\n"
189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
193 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
194 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
197 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
198 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
201 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
202 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
203 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
204 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
205 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
206 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
207 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
208 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
209 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
210 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
211 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
212 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
213 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
214 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
215 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
216 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
219 " -h Tato nápověda.\n"
220 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
221 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
222 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
223 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
224 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
225 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
226 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
228 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
231 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
239 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
262 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
265 " shell - Shellový režim\n"
266 " dump - Zobrazí nastavení\n"
269 " -h Tato nápověda.\n"
270 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
271 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275 msgid "%s not a valid DEB package."
276 msgstr "%s není platný DEB balík."
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
283 "from debian packages\n"
286 " -h This help text\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
296 " -h Tato nápověda.\n"
297 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
298 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
299 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
303 msgid "Unable to write to %s"
304 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
307 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
308 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
311 msgid "Package extension list is too long"
312 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
318 msgid "Error processing directory %s"
319 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
322 msgid "Source extension list is too long"
323 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
326 msgid "Error writing header to contents file"
327 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
331 msgid "Error processing contents %s"
332 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
336 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
337 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " generate config [groups]\n"
344 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
345 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
346 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
348 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
349 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
350 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
351 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
353 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
354 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
356 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
357 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
358 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
359 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
361 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
362 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
365 " -h This help text\n"
366 " --md5 Control MD5 generation\n"
367 " -s=? Source override file\n"
369 " -d=? Select the optional caching database\n"
370 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
371 " --contents Control contents file generation\n"
372 " -c=? Read this configuration file\n"
373 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
375 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
376 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
377 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
380 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
381 " clean konfiguračnísoubor\n"
383 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
384 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
385 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
387 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
388 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
389 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
390 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
392 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
393 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
395 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
396 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
397 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
398 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
399 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h Tato nápověda\n"
405 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
406 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
408 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
409 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
410 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
411 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
412 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:43
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:61
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:72
435 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
436 "remove and re-create the database."
438 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
439 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
441 #: ftparchive/cachedb.cc:77
443 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
444 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
447 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
449 msgid "Failed to stat %s"
450 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:238
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:444
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Nemohu získat kurzor"
460 #: ftparchive/writer.cc:76
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:81
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:132
474 #: ftparchive/writer.cc:134
478 #: ftparchive/writer.cc:141
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
482 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:170
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Průchod stromem selhal"
491 #: ftparchive/writer.cc:195
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Nelze otevřít %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:254
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:262
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:266
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:273
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:283
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:388
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "Archiv nemá pole Package"
525 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:637
537 msgid " %s has no source override entry\n"
538 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:641
542 msgid " %s has no binary override entry either\n"
543 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
545 #: ftparchive/contents.cc:321
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
550 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
554 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Nemohu otevřít %s"
559 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
564 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
569 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
574 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:72
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:102
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:195
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:212
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Komprimovat potomka"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:235
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:286
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:321
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
618 #: ftparchive/multicompress.cc:360
622 #: ftparchive/multicompress.cc:403
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:455
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:472
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
640 #: cmdline/apt-get.cc:127
644 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:244
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
653 #: cmdline/apt-get.cc:334
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "ale %s je nainstalován"
658 #: cmdline/apt-get.cc:336
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "ale %s se bude instalovat"
663 #: cmdline/apt-get.cc:343
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
667 #: cmdline/apt-get.cc:345
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "ale je to virtuální balík"
671 #: cmdline/apt-get.cc:348
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "ale není nainstalovaný"
675 #: cmdline/apt-get.cc:348
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "ale nebude se instalovat"
679 #: cmdline/apt-get.cc:353
683 #: cmdline/apt-get.cc:382
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:408
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:430
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:451
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:472
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:492
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:545
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (kvůli %s) "
712 #: cmdline/apt-get.cc:553
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
718 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
720 #: cmdline/apt-get.cc:584
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:588
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu reinstalováno, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:590
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu degradováno, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:592
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:596
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:669
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Opravuji závislosti..."
749 #: cmdline/apt-get.cc:672
753 #: cmdline/apt-get.cc:675
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
757 #: cmdline/apt-get.cc:678
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
761 #: cmdline/apt-get.cc:680
765 #: cmdline/apt-get.cc:684
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
769 #: cmdline/apt-get.cc:687
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
773 #: cmdline/apt-get.cc:712
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
777 #: cmdline/apt-get.cc:716
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:723
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
785 #: cmdline/apt-get.cc:725
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
789 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
793 #: cmdline/apt-get.cc:775
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:784
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
801 #: cmdline/apt-get.cc:795
802 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
803 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
805 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
806 msgid "Unable to lock the download directory"
807 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
809 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
810 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
811 msgid "The list of sources could not be read."
812 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
814 #: cmdline/apt-get.cc:836
815 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
819 #: cmdline/apt-get.cc:841
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:844
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:849
831 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:852
836 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
840 #: cmdline/apt-get.cc:2252
842 msgid "Couldn't determine free space in %s"
843 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
845 #: cmdline/apt-get.cc:880
847 msgid "You don't have enough free space in %s."
848 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
850 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
851 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
852 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
854 #: cmdline/apt-get.cc:898
855 msgid "Yes, do as I say!"
856 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
858 #: cmdline/apt-get.cc:900
861 "You are about to do something potentially harmful.\n"
862 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
866 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
873 #: cmdline/apt-get.cc:921
874 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
875 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
877 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
879 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
880 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1011
883 msgid "Some files failed to download"
884 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
887 msgid "Download complete and in download only mode"
888 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1018
892 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1022
899 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
900 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1027
903 msgid "Unable to correct missing packages."
904 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1028
907 msgid "Aborting install."
908 msgstr "Přerušuji instalaci."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1086
912 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
913 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1097
917 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
918 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1115
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1126
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1138
932 msgstr "[Instalovaný]"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1143
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1148
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
945 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
946 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
947 "pouze z jiného zdroje\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1167
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1170
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1190
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1198
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1227
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1229
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1235
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
983 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
984 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
986 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1313
991 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1342
996 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
997 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1009 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1013 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1020 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1022 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1034 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1037 #. if (Packages == 1)
1041 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1042 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1043 #. "that package should be filed.") << endl;
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1075 msgid "%s set to manually installed.\n"
1076 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1088 "navrhněte řešení)."
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1097 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1098 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1099 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "Poškozené balíky"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "Navrhované balíky:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "Doporučované balíky:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "Synovský proces selhal"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1222 "package %s can satisfy version requirements"
1224 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1225 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1229 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1236 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1240 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1241 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1244 msgid "Failed to process build dependencies"
1245 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1248 msgid "Supported modules:"
1249 msgstr "Podporované moduly:"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1254 "Usage: apt-get [options] command\n"
1255 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1259 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1264 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1265 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1266 " remove - Remove packages\n"
1267 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1268 " purge - Remove packages and config files\n"
1269 " source - Download source archives\n"
1270 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1271 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1273 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1274 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1275 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1295 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1296 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1297 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1299 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1300 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1303 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1304 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1305 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1306 " remove - Odstraní balíky\n"
1307 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1308 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1309 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1310 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1311 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1312 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1313 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1314 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1315 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1318 " -h Tato nápověda\n"
1319 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1320 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1321 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1322 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1323 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1324 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1325 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1326 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1327 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1328 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1329 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1330 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1331 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1333 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1337 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1338 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1339 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1340 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1361 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1362 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1372 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1374 "in the drive '%s' and press enter\n"
1376 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1378 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1381 msgid "Unknown package record!"
1382 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1389 "to indicate what kind of file it is.\n"
1392 " -h This help text\n"
1393 " -s Use source file sorting\n"
1394 " -c=? Read this configuration file\n"
1395 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1399 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1400 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1403 " -h Tato nápověda\n"
1404 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1405 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1406 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1408 #: dselect/install:32
1409 msgid "Bad default setting!"
1410 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1412 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1413 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1414 msgid "Press enter to continue."
1415 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1417 #: dselect/install:91
1418 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1419 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1421 #: dselect/install:101
1423 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1424 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1426 #: dselect/install:102
1428 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1429 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1431 #: dselect/install:103
1432 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1433 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1435 #: dselect/install:104
1437 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "Porušený archiv"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1475 msgid "Invalid archive member header %s"
1476 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1479 msgid "Invalid archive member header"
1480 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1483 msgid "Archive is too short"
1484 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1487 msgid "Failed to read the archive headers"
1488 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:380
1491 msgid "DropNode called on still linked node"
1492 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:412
1495 msgid "Failed to locate the hash element!"
1496 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:459
1499 msgid "Failed to allocate diversion"
1500 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:464
1503 msgid "Internal error in AddDiversion"
1504 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:477
1508 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1509 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:506
1513 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1514 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:549
1518 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1519 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1523 msgid "Failed to write file %s"
1524 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1528 msgid "Failed to close file %s"
1529 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1531 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1533 msgid "The path %s is too long"
1534 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1536 #: apt-inst/extract.cc:124
1538 msgid "Unpacking %s more than once"
1539 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1541 #: apt-inst/extract.cc:134
1543 msgid "The directory %s is diverted"
1544 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1546 #: apt-inst/extract.cc:144
1548 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1549 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1552 msgid "The diversion path is too long"
1553 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1555 #: apt-inst/extract.cc:240
1557 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1558 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1560 #: apt-inst/extract.cc:280
1561 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1562 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1564 #: apt-inst/extract.cc:284
1565 msgid "The path is too long"
1566 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1568 #: apt-inst/extract.cc:414
1570 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1571 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1573 #: apt-inst/extract.cc:431
1575 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1576 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1578 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1579 #. Only warn if there is no sources.list file.
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1583 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1584 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1586 msgid "Unable to read %s"
1587 msgstr "Nemohu číst %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:491
1591 msgid "Unable to stat %s"
1592 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1596 msgid "Failed to remove %s"
1597 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1601 msgid "Unable to create %s"
1602 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1606 msgid "Failed to stat %sinfo"
1607 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1610 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1611 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1613 #. Build the status cache
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1617 msgid "Reading package lists"
1618 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1622 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1623 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1627 msgid "Internal error getting a package name"
1628 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1631 msgid "Reading file listing"
1632 msgstr "Čtu výpis souborů"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1637 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1638 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1641 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1642 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1647 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1648 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1651 msgid "Internal error getting a node"
1652 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1656 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1657 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1660 msgid "The diversion file is corrupted"
1661 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1666 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1667 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1670 msgid "Internal error adding a diversion"
1671 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1674 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1675 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1679 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1680 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1684 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1689 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1700 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1704 msgid "Couldn't change to %s"
1705 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1708 msgid "Internal error, could not locate member"
1709 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1712 msgid "Failed to locate a valid control file"
1713 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1716 msgid "Unparsable control file"
1717 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1719 #: methods/cdrom.cc:200
1721 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1722 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1724 #: methods/cdrom.cc:209
1726 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1727 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1729 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1730 "přidávání nových CD."
1732 #: methods/cdrom.cc:219
1733 msgid "Wrong CD-ROM"
1736 #: methods/cdrom.cc:245
1738 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1739 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1741 #: methods/cdrom.cc:250
1742 msgid "Disk not found."
1743 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1745 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1746 msgid "File not found"
1747 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1749 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1750 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1751 msgid "Failed to stat"
1752 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1754 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1755 msgid "Failed to set modification time"
1756 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1758 #: methods/file.cc:44
1759 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1762 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763 #: methods/ftp.cc:168
1765 msgstr "Přihlašuji se"
1767 #: methods/ftp.cc:174
1768 msgid "Unable to determine the peer name"
1769 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1771 #: methods/ftp.cc:179
1772 msgid "Unable to determine the local name"
1773 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1775 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1777 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:216
1782 msgid "USER failed, server said: %s"
1783 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:223
1787 msgid "PASS failed, server said: %s"
1788 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:243
1792 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1795 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798 #: methods/ftp.cc:271
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:297
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "Čas spojení vypršel"
1812 #: methods/ftp.cc:341
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "Server uzavřel spojení"
1816 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1818 msgstr "Chyba čtení"
1820 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1824 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "Porušení protokolu"
1828 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1830 msgstr "Chyba zápisu"
1832 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1836 #: methods/ftp.cc:704
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1840 #: methods/ftp.cc:710
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1844 #: methods/ftp.cc:728
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1848 #: methods/ftp.cc:742
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "Nemohu navázat socket"
1852 #: methods/ftp.cc:746
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1856 #: methods/ftp.cc:753
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1860 #: methods/ftp.cc:785
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1864 #: methods/ftp.cc:795
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1869 #: methods/ftp.cc:804
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1874 #: methods/ftp.cc:824
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1878 #: methods/ftp.cc:831
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1882 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1886 #: methods/ftp.cc:883
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1891 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "Datový socket vypršel"
1895 #: methods/ftp.cc:928
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:1005
1905 #: methods/ftp.cc:1117
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "Nemohu vyvolat "
1909 #: methods/connect.cc:70
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1914 #: methods/connect.cc:81
1917 msgstr "[IP: %s %s]"
1919 #: methods/connect.cc:90
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 #: methods/connect.cc:96
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1929 #: methods/connect.cc:104
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1934 #: methods/connect.cc:119
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "Připojuji se k %s"
1946 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
1951 #: methods/connect.cc:190
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1956 #: methods/connect.cc:193
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1959 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
1961 #: methods/connect.cc:240
1963 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1964 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1966 #: methods/gpgv.cc:71
1968 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
1971 #: methods/gpgv.cc:107
1972 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1975 #: methods/gpgv.cc:223
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1980 #: methods/gpgv.cc:228
1981 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1982 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1984 #: methods/gpgv.cc:232
1986 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1988 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1990 #: methods/gpgv.cc:237
1991 msgid "Unknown error executing gpgv"
1992 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1994 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1998 #: methods/gpgv.cc:285
2000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2006 #: methods/gzip.cc:64
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2011 #: methods/gzip.cc:109
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
2016 #: methods/http.cc:385
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "Čekám na hlavičky"
2020 #: methods/http.cc:531
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2025 #: methods/http.cc:539
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "Chybná hlavička"
2029 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2033 #: methods/http.cc:594
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2037 #: methods/http.cc:609
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2041 #: methods/http.cc:611
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2045 #: methods/http.cc:635
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "Neznámý formát data"
2049 #: methods/http.cc:790
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "Výběr selhal"
2053 #: methods/http.cc:795
2054 msgid "Connection timed out"
2055 msgstr "Čas spojení vypršel"
2057 #: methods/http.cc:818
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2061 #: methods/http.cc:849
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2065 #: methods/http.cc:877
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2069 #: methods/http.cc:891
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2073 #: methods/http.cc:893
2074 msgid "Error reading from server"
2075 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2077 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2078 msgid "Failed to truncate file"
2079 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2081 #: methods/http.cc:1149
2082 msgid "Bad header data"
2083 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2085 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2086 msgid "Connection failed"
2087 msgstr "Spojení selhalo"
2089 #: methods/http.cc:1313
2090 msgid "Internal error"
2091 msgstr "Vnitřní chyba"
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2094 msgid "Can't mmap an empty file"
2095 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2099 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2100 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2105 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2106 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2109 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2112 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2115 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2118 msgid "%lih %limin %lis"
2121 #. min means minutes, s means seconds
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2135 msgid "Selection %s not found"
2136 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2140 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2141 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2145 msgid "Opening configuration file %s"
2146 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2151 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2156 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2161 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2167 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2172 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2177 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2182 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2187 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2191 msgid "%c%s... Error!"
2192 msgstr "%c%s... Chyba!"
2194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2196 msgid "%c%s... Done"
2197 msgstr "%c%s... Hotovo"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2201 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2202 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2207 msgid "Command line option %s is not understood"
2208 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2212 msgid "Command line option %s is not boolean"
2213 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2217 msgid "Option %s requires an argument."
2218 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2222 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2223 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2227 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2228 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2232 msgid "Option '%s' is too long"
2233 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2237 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2238 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2242 msgid "Invalid operation %s"
2243 msgstr "Neplatná operace %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2247 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2248 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2251 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2253 msgid "Unable to change to %s"
2254 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2257 msgid "Failed to stat the cdrom"
2258 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2262 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2263 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2267 msgid "Could not open lock file %s"
2268 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2272 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2273 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2277 msgid "Could not get lock %s"
2278 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2282 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2283 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2287 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2288 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2292 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2293 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2297 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2298 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2302 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2303 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2307 msgid "Could not open file %s"
2308 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2312 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2313 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2317 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2318 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2321 msgid "Problem closing the file"
2322 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2325 msgid "Problem unlinking the file"
2326 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2329 msgid "Problem syncing the file"
2330 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2333 msgid "Empty package cache"
2334 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2337 msgid "The package cache file is corrupted"
2338 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2341 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2346 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2347 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2350 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2351 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgstr "Předzávisí na"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2410 msgid "Building dependency tree"
2411 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2414 msgid "Candidate versions"
2415 msgstr "Kandidátské verze"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2418 msgid "Dependency generation"
2419 msgstr "Generování závislostí"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2422 msgid "Reading state information"
2423 msgstr "Čtu stavové informace"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2427 msgid "Failed to open StateFile %s"
2428 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2433 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2435 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2437 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2438 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2440 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2442 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2443 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2448 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2453 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2458 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2463 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2468 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2473 msgstr "Otevírám %s"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2477 msgid "Line %u too long in source list %s."
2478 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2483 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2487 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2488 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2493 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2498 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2499 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2502 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2505 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2506 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2507 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2509 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2510 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2511 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2513 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2516 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2517 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2520 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2522 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2523 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2528 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2529 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2533 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2536 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2537 "podrženými balíky."
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2540 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2541 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2545 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2548 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2549 "použity starší verze."
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2553 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2554 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2558 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2559 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2561 #. only show the ETA if it makes sense
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2565 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2566 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2570 msgid "Retrieving file %li of %li"
2571 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2573 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2575 msgid "The method driver %s could not be found."
2576 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2578 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2580 msgid "Method %s did not start correctly"
2581 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2583 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2585 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2586 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2588 #: apt-pkg/init.cc:133
2590 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2591 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2593 #: apt-pkg/init.cc:149
2594 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2595 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2597 #: apt-pkg/clean.cc:56
2599 msgid "Unable to stat %s."
2600 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2602 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2603 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2604 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2606 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2607 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2609 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2611 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2612 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2613 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2615 #: apt-pkg/policy.cc:347
2617 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2618 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2620 #: apt-pkg/policy.cc:369
2622 msgid "Did not understand pin type %s"
2623 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2625 #: apt-pkg/policy.cc:377
2626 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2627 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2630 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2631 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2636 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2640 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2641 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2646 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2651 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2656 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2661 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2666 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2671 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2676 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2679 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2680 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2684 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2688 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2692 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2696 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2697 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2701 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2702 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2706 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2707 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2711 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2712 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2715 msgid "Collecting File Provides"
2716 msgstr "Collecting File poskytuje"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2719 msgid "IO Error saving source cache"
2720 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2724 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2725 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2728 msgid "MD5Sum mismatch"
2729 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2732 msgid "Hash Sum mismatch"
2733 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2736 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2737 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2742 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2743 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2745 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2746 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2751 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2752 "manually fix this package."
2754 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2760 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2762 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2765 msgid "Size mismatch"
2766 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2770 msgid "Unable to parse Release file %s"
2771 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2773 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2775 msgid "No sections in Release file %s"
2776 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2778 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2780 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2783 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2785 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2786 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2791 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2794 "Používám přípojný bod %s\n"
2795 "Připojuji CD-ROM\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2798 msgid "Identifying.. "
2799 msgstr "Rozpoznávám... "
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2803 msgid "Stored label: %s\n"
2804 msgstr "Uložený název: %s \n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2807 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2808 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2812 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2813 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2816 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2817 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2820 msgid "Waiting for disc...\n"
2821 msgstr "Čekám na disk...\n"
2823 #. Mount the new CDROM
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2825 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2826 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2829 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2830 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2835 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2838 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2843 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2844 "wrong architecture?"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2849 msgid "Found label '%s'\n"
2850 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2853 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2854 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2859 "This disc is called: \n"
2862 "Tento disk se nazývá: \n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2866 msgid "Copying package lists..."
2867 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2870 msgid "Writing new source list\n"
2871 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2874 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2875 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2879 msgid "Wrote %i records.\n"
2880 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2884 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2885 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2889 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2890 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2892 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2894 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2896 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2900 #| msgid "Opening configuration file %s"
2901 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2902 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2904 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2906 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2911 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2912 msgid "Hash mismatch for: %s"
2913 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2917 msgid "Installing %s"
2918 msgstr "Instaluji %s"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2922 msgid "Configuring %s"
2923 msgstr "Nastavuji %s"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2928 msgstr "Odstraňuji %s"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2932 #| msgid "Completely removed %s"
2933 msgid "Completely removing %s"
2934 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2938 msgid "Running post-installation trigger %s"
2939 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2943 msgid "Directory '%s' missing"
2944 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2948 msgid "Preparing %s"
2949 msgstr "Připravuji %s"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2953 msgid "Unpacking %s"
2954 msgstr "Rozbaluji %s"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2958 msgid "Preparing to configure %s"
2959 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2963 msgid "Installed %s"
2964 msgstr "Nainstalován %s"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2968 msgid "Preparing for removal of %s"
2969 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2974 msgstr "Odstraněn %s"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2978 msgid "Preparing to completely remove %s"
2979 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2983 msgid "Completely removed %s"
2984 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2987 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2988 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
2991 msgid "Running dpkg"
2994 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2997 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3003 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3004 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
3006 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3008 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3012 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3016 #: methods/rred.cc:219
3017 msgid "Could not patch file"
3018 msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
3020 #: methods/rsh.cc:330
3021 msgid "Connection closed prematurely"
3022 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3024 #~ msgid " %4i %s\n"
3025 #~ msgstr " %4i %s\n"
3028 #~ msgstr "%4i %s\n"
3030 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3031 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3033 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3034 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3037 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3038 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3039 #~ "that package should be filed."
3041 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3042 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3045 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3046 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3048 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3049 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3051 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3052 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3054 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3055 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3057 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3058 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3061 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3064 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3065 #~ "a podpisy (%i)\n"
3067 #~ msgid "File date has changed %s"
3068 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3070 #~ msgid "Reading file list"
3071 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3073 #~ msgid "Could not execute "
3074 #~ msgstr "Nemohu spustit "
3076 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3077 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3079 #~ msgid "Removed with config %s"
3080 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"