1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
101 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Arquivos de pacote:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
127 "de um arquivo de pacote"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 msgstr "(não encontrado)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgstr " Instalado: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de versão:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
162 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
213 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
217 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
240 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Argumentos não estão em pares"
265 #: cmdline/apt-config.cc:81
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
282 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
286 " shell - Modo shell\n"
287 " dump - Mostra a configuração\n"
290 " -h Este texto de ajuda.\n"
291 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
292 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
315 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
316 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
319 " -h Este texto de ajuda\n"
320 " -t Define o diretório temporário\n"
321 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
322 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Impossível escrever para %s"
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
335 msgid "Package extension list is too long"
336 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
342 msgid "Error processing directory %s"
343 msgstr "Erro processando o diretório %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
346 msgid "Source extension list is too long"
347 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
350 msgid "Error writing header to contents file"
351 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
355 msgid "Error processing contents %s"
356 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " generate config [groups]\n"
368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
389 " -h This help text\n"
390 " --md5 Control MD5 generation\n"
391 " -s=? Source override file\n"
393 " -d=? Select the optional caching database\n"
394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
395 " --contents Control contents file generation\n"
396 " -c=? Read this configuration file\n"
397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
399 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
400 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
401 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
402 " contents caminho\n"
404 " generate config [grupos]\n"
407 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
408 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
409 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
411 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
412 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
413 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
414 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
415 "a seção (\"Section\").\n"
417 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
418 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
419 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
421 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
422 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
423 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
424 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
425 "uso do repositório Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Este texto de ajuda\n"
431 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
432 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
434 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
435 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
436 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
437 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
438 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:46
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:64
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:75
462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
465 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
466 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:80
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
474 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:248
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:489
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Impossível obter um cursor"
487 #: ftparchive/writer.cc:80
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:85
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:141
501 #: ftparchive/writer.cc:143
505 #: ftparchive/writer.cc:150
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
509 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Falhou ao resolver %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:181
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
518 #: ftparchive/writer.cc:208
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Falhou ao abrir %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:267
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:275
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:279
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:286
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:296
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:401
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
552 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s não possui entrada override\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:721
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:725
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
572 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Impossível abrir %s"
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
594 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:70
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:100
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:189
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:192
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
623 #: ftparchive/multicompress.cc:206
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Compactar filho"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:229
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:304
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:342
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:358
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "Problema removendo %s"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:135
654 #: cmdline/apt-get.cc:140
658 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:257
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:347
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "mas %s está instalado"
672 #: cmdline/apt-get.cc:349
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "mas %s está para ser instalado"
677 #: cmdline/apt-get.cc:356
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "mas não é instalável"
681 #: cmdline/apt-get.cc:358
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "mas é um pacote virtual"
685 #: cmdline/apt-get.cc:361
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "mas não está instalado"
689 #: cmdline/apt-get.cc:361
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "mas não será instalado"
693 #: cmdline/apt-get.cc:366
697 #: cmdline/apt-get.cc:395
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:421
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:443
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:464
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:485
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:505
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:560
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (por causa de %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:568
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
732 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
735 #: cmdline/apt-get.cc:599
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:603
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstalados, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:605
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu revertidos, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:607
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:632
762 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
763 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:637
767 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
768 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:654
772 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
773 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:665
777 msgstr " [Instalado]"
779 #: cmdline/apt-get.cc:674
781 msgid " [Not candidate version]"
782 msgstr "Versões candidatas"
784 #: cmdline/apt-get.cc:676
785 msgid "You should explicitly select one to install."
786 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
791 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
792 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
793 "is only available from another source\n"
795 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
796 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
797 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:697
800 msgid "However the following packages replace it:"
801 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
803 #: cmdline/apt-get.cc:709
805 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
806 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
808 #: cmdline/apt-get.cc:720
810 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:764
815 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
816 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:794
820 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
821 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:798
825 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
826 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:810
830 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:815
835 msgid "%s is already the newest version.\n"
836 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
840 msgid "%s set to manually installed.\n"
841 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:860
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
846 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:865
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
851 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:907
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:985
859 msgid "Correcting dependencies..."
860 msgstr "Corrigindo dependências..."
862 #: cmdline/apt-get.cc:988
866 #: cmdline/apt-get.cc:991
867 msgid "Unable to correct dependencies"
868 msgstr "Impossível corrigir dependências"
870 #: cmdline/apt-get.cc:994
871 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
874 #: cmdline/apt-get.cc:996
878 #: cmdline/apt-get.cc:1000
879 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
880 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
882 #: cmdline/apt-get.cc:1003
883 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
884 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
886 #: cmdline/apt-get.cc:1028
887 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
888 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1032
891 msgid "Authentication warning overridden.\n"
892 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1039
895 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
896 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:1041
899 msgid "Some packages could not be authenticated"
900 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
903 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
904 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1091
907 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
908 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1100
911 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
912 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1111
915 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
916 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1149
919 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
921 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1156
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1161
935 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
936 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1168
942 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1173
950 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
951 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
954 #: cmdline/apt-get.cc:2537
956 msgid "Couldn't determine free space in %s"
957 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1201
961 msgid "You don't have enough free space in %s."
962 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
965 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
966 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1219
969 msgid "Yes, do as I say!"
970 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1221
975 "You are about to do something potentially harmful.\n"
976 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
980 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
987 #: cmdline/apt-get.cc:1242
988 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
989 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
991 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
993 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
994 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1332
997 msgid "Some files failed to download"
998 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1001 msgid "Download complete and in download only mode"
1002 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1006 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1010 "com --fix-missing?"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1013 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1014 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1017 msgid "Unable to correct missing packages."
1018 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1021 msgid "Aborting install."
1022 msgstr "Abortando instalação."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1026 "The following package disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 "The following packages disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1035 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1040 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1045 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1046 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1048 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1051 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1055 msgid "The update command takes no arguments"
1056 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1060 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1064 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1067 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1068 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1071 #. if (Packages == 1)
1075 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077 #. "that package should be filed.") << endl;
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1081 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1085 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1091 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1093 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1096 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1099 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1104 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1106 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1108 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1111 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1115 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1116 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1119 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1123 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1128 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1132 "(ou especifique uma solução)."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1136 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139 "or been moved out of Incoming."
1141 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1142 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1143 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1144 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1147 msgid "Broken packages"
1148 msgstr "Pacotes quebrados"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1151 msgid "The following extra packages will be installed:"
1152 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1155 msgid "Suggested packages:"
1156 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1159 msgid "Recommended packages:"
1160 msgstr "Pacotes recomendados:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1174 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1179 msgid "Calculating upgrade... "
1180 msgstr "Calculando atualização... "
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1191 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1192 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1195 msgid "Unable to lock the download directory"
1196 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1200 msgid "Downloading %s %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1204 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1205 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1209 msgid "Unable to find a source package for %s"
1210 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1215 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1224 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1229 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1230 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1234 msgid "You don't have enough free space in %s"
1235 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1237 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1241 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1242 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1248 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1253 msgid "Fetch source %s\n"
1254 msgstr "Obter fonte %s\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1257 msgid "Failed to fetch some archives."
1258 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1262 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1263 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1267 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1272 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1273 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1277 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1278 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1281 msgid "Child process failed"
1282 msgstr "Processo filho falhou"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1285 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1287 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1293 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1294 "Architectures for setup"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1299 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1300 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1304 msgid "%s has no build depends.\n"
1305 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1310 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1313 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1314 "pode ser encontrado"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1319 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1322 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1323 "pode ser encontrado"
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1329 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1335 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1336 "package %s can't satisfy version requirements"
1338 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1339 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1344 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1347 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1348 "pode ser encontrado"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1352 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1353 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1357 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1358 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1360 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1361 msgid "Failed to process build dependencies"
1362 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1366 msgid "Changelog for %s (%s)"
1367 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1369 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1370 msgid "Supported modules:"
1371 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1373 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1376 "Usage: apt-get [options] command\n"
1377 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1380 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1381 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1385 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1386 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1387 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1388 " remove - Remove packages\n"
1389 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1390 " purge - Remove packages and config files\n"
1391 " source - Download source archives\n"
1392 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1393 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1394 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1395 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1396 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1397 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1398 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1399 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1402 " -h This help text.\n"
1403 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1404 " -qq No output except for errors\n"
1405 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1406 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1407 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1408 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1409 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1410 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1411 " -b Build the source package after fetching it\n"
1412 " -V Show verbose version numbers\n"
1413 " -c=? Read this configuration file\n"
1414 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1415 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1416 "pages for more information and options.\n"
1417 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1419 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1420 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1421 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1423 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1424 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1425 "update e install.\n"
1428 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1429 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1430 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1431 " remove - Remove pacotes\n"
1432 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1433 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1434 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1435 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1436 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1437 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1438 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1439 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1440 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1443 " -h Este texto de ajuda\n"
1444 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1445 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1446 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1447 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1448 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1449 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1450 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1451 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1452 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1453 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1454 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1455 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1457 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1458 "para mais informações e opções.\n"
1459 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1461 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1463 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1464 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1465 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1466 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1487 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1488 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1493 msgstr " [Trabalhando]"
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1498 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1500 "in the drive '%s' and press enter\n"
1502 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1504 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1506 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1508 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1510 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1511 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1514 " -h This help text.\n"
1515 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1516 " -c=? Read this configuration file\n"
1517 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1518 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1519 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1522 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1524 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1525 msgstr "mas não está instalado"
1527 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1529 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1530 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1532 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1534 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1535 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1537 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1539 msgid "%s was already set on hold.\n"
1540 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1542 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1544 msgid "%s was already not hold.\n"
1545 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1547 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1549 msgid "%s set on hold.\n"
1550 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1552 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1554 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1555 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1557 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1558 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1561 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1563 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1565 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1566 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1569 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1570 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1573 " -h This help text.\n"
1574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1575 " -qq No output except for errors\n"
1576 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1577 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1578 " -c=? Read this configuration file\n"
1579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1580 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1583 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1584 msgid "Unknown package record!"
1585 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1587 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1589 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1591 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1592 "to indicate what kind of file it is.\n"
1595 " -h This help text\n"
1596 " -s Use source file sorting\n"
1597 " -c=? Read this configuration file\n"
1598 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1600 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1602 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1603 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1606 " -h Este texto de ajuda\n"
1607 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1608 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1609 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1612 #: dselect/install:32
1613 msgid "Bad default setting!"
1614 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1616 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1617 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1618 msgid "Press enter to continue."
1619 msgstr "Pressione enter para continuar."
1621 #: dselect/install:91
1622 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1623 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1625 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1626 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1627 # at only 80 characters per line, if possible.
1628 #: dselect/install:101
1630 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1632 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1634 #: dselect/install:102
1636 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1638 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1640 #: dselect/install:103
1641 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1643 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1645 #: dselect/install:104
1647 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1648 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1650 #: dselect/update:30
1651 msgid "Merging available information"
1652 msgstr "Mesclando informação disponível"
1654 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1655 msgid "Failed to create pipes"
1656 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1658 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1659 msgid "Failed to exec gzip "
1660 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1662 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1663 msgid "Corrupted archive"
1664 msgstr "Arquivo corrompido"
1666 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1667 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1668 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1670 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1672 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1673 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1676 msgid "Invalid archive signature"
1677 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1680 msgid "Error reading archive member header"
1681 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1685 msgid "Invalid archive member header %s"
1686 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1689 msgid "Invalid archive member header"
1690 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1693 msgid "Archive is too short"
1694 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1697 msgid "Failed to read the archive headers"
1698 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1700 #: apt-inst/filelist.cc:382
1701 msgid "DropNode called on still linked node"
1702 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1704 #: apt-inst/filelist.cc:414
1705 msgid "Failed to locate the hash element!"
1706 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1708 #: apt-inst/filelist.cc:461
1709 msgid "Failed to allocate diversion"
1710 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1712 #: apt-inst/filelist.cc:466
1713 msgid "Internal error in AddDiversion"
1714 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1716 #: apt-inst/filelist.cc:479
1718 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1719 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1721 #: apt-inst/filelist.cc:508
1723 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1724 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1726 #: apt-inst/filelist.cc:551
1728 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1729 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1731 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1732 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1734 msgid "Failed to write file %s"
1735 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1737 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1738 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1740 msgid "Failed to close file %s"
1741 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1743 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1745 msgid "The path %s is too long"
1746 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1748 #: apt-inst/extract.cc:127
1750 msgid "Unpacking %s more than once"
1751 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1753 #: apt-inst/extract.cc:137
1755 msgid "The directory %s is diverted"
1756 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1758 #: apt-inst/extract.cc:147
1760 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1761 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1763 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1764 msgid "The diversion path is too long"
1765 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1767 #: apt-inst/extract.cc:243
1769 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1770 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1772 #: apt-inst/extract.cc:283
1773 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1774 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1776 #: apt-inst/extract.cc:287
1777 msgid "The path is too long"
1778 msgstr "O caminho é muito longo"
1780 #: apt-inst/extract.cc:415
1782 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1783 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1785 #: apt-inst/extract.cc:432
1787 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1788 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1790 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1791 #. Only warn if there is no sources.list file.
1792 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1795 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1796 #: methods/mirror.cc:95
1798 msgid "Unable to read %s"
1799 msgstr "Impossível ler %s"
1801 #: apt-inst/extract.cc:492
1803 msgid "Unable to stat %s"
1804 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1808 msgid "Failed to remove %s"
1809 msgstr "Falhou ao remover %s"
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1813 msgid "Unable to create %s"
1814 msgstr "Impossível criar %s"
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1818 msgid "Failed to stat %sinfo"
1819 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1822 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1823 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1828 msgid "Reading package lists"
1829 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1833 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1834 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1838 msgid "Internal error getting a package name"
1839 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1842 msgid "Reading file listing"
1843 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1848 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1849 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1852 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1853 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1858 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1859 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1862 msgid "Internal error getting a node"
1863 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1867 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1868 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1871 msgid "The diversion file is corrupted"
1872 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1877 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1878 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1881 msgid "Internal error adding a diversion"
1882 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1885 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1886 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1890 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1891 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1895 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1896 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1898 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1900 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1901 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1903 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1904 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1906 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1907 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1909 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1912 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1914 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1918 msgid "Couldn't change to %s"
1919 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1923 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1924 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1927 msgid "Failed to locate a valid control file"
1928 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1931 msgid "Unparsable control file"
1932 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1934 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1935 msgid "Empty files can't be valid archives"
1938 #: methods/bzip2.cc:67
1940 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1941 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1943 #: methods/bzip2.cc:111
1945 msgid "Read error from %s process"
1946 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1948 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1949 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1950 #: methods/rred.cc:502
1951 msgid "Failed to stat"
1952 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1954 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1955 #: methods/rred.cc:499
1956 msgid "Failed to set modification time"
1957 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1959 #: methods/cdrom.cc:203
1961 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1962 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1964 #: methods/cdrom.cc:212
1966 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1967 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1969 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1970 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1972 #: methods/cdrom.cc:222
1973 msgid "Wrong CD-ROM"
1974 msgstr "CD-ROM errado"
1976 #: methods/cdrom.cc:249
1978 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1979 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1981 #: methods/cdrom.cc:254
1982 msgid "Disk not found."
1983 msgstr "Disco não encontrado."
1985 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1986 msgid "File not found"
1987 msgstr "Arquivo não encontrado"
1989 #: methods/file.cc:47
1990 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1991 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1993 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1994 #: methods/ftp.cc:172
1996 msgstr "Efetuando login"
1998 #: methods/ftp.cc:178
1999 msgid "Unable to determine the peer name"
2000 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
2002 #: methods/ftp.cc:183
2003 msgid "Unable to determine the local name"
2004 msgstr "Impossível determinar o nome local"
2006 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2008 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2009 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
2011 #: methods/ftp.cc:220
2013 msgid "USER failed, server said: %s"
2014 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
2016 #: methods/ftp.cc:227
2018 msgid "PASS failed, server said: %s"
2019 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
2021 #: methods/ftp.cc:247
2023 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2026 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
2027 "ProxyLogin está vazio."
2029 #: methods/ftp.cc:275
2031 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2032 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
2034 #: methods/ftp.cc:301
2036 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2037 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2039 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2040 msgid "Connection timeout"
2041 msgstr "Conexão expirou"
2043 #: methods/ftp.cc:345
2044 msgid "Server closed the connection"
2045 msgstr "Servidor fechou a conexão"
2047 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2049 msgstr "Erro de leitura"
2051 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2052 msgid "A response overflowed the buffer."
2053 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2055 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2056 msgid "Protocol corruption"
2057 msgstr "Corrupção de protocolo"
2059 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2061 msgstr "Erro de escrita"
2063 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2064 msgid "Could not create a socket"
2065 msgstr "Não foi possível criar um socket"
2067 #: methods/ftp.cc:707
2068 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2069 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2071 #: methods/ftp.cc:713
2072 msgid "Could not connect passive socket."
2073 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2075 #: methods/ftp.cc:731
2076 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2077 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2079 #: methods/ftp.cc:745
2080 msgid "Could not bind a socket"
2081 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2083 #: methods/ftp.cc:749
2084 msgid "Could not listen on the socket"
2085 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2087 #: methods/ftp.cc:756
2088 msgid "Could not determine the socket's name"
2089 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2091 #: methods/ftp.cc:788
2092 msgid "Unable to send PORT command"
2093 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2095 #: methods/ftp.cc:798
2097 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2098 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2100 #: methods/ftp.cc:807
2102 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2103 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
2105 #: methods/ftp.cc:827
2106 msgid "Data socket connect timed out"
2107 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
2109 #: methods/ftp.cc:834
2110 msgid "Unable to accept connection"
2111 msgstr "Impossível aceitar conexão"
2113 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2114 msgid "Problem hashing file"
2115 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
2117 #: methods/ftp.cc:886
2119 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2120 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
2122 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2123 msgid "Data socket timed out"
2124 msgstr "Socket de dados expirou"
2126 #: methods/ftp.cc:931
2128 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2129 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2131 #. Get the files information
2132 #: methods/ftp.cc:1008
2136 #: methods/ftp.cc:1120
2137 msgid "Unable to invoke "
2138 msgstr "Impossível invocar "
2140 #: methods/connect.cc:75
2142 msgid "Connecting to %s (%s)"
2143 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2145 #: methods/connect.cc:86
2148 msgstr "[IP: %s %s]"
2150 #: methods/connect.cc:93
2152 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2153 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2155 #: methods/connect.cc:99
2157 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2158 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2160 #: methods/connect.cc:107
2162 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2163 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2165 #: methods/connect.cc:125
2167 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2168 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2170 #. We say this mainly because the pause here is for the
2171 #. ssh connection that is still going
2172 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2174 msgid "Connecting to %s"
2175 msgstr "Conectando a %s"
2177 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2179 msgid "Could not resolve '%s'"
2180 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2182 #: methods/connect.cc:197
2184 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2185 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2187 #: methods/connect.cc:200
2189 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2190 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2192 #: methods/connect.cc:247
2194 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2195 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2197 #: methods/gpgv.cc:172
2199 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2201 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2202 "digital da chave?!"
2204 #: methods/gpgv.cc:177
2205 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2206 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2208 #: methods/gpgv.cc:181
2210 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2212 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2215 #: methods/gpgv.cc:186
2216 msgid "Unknown error executing gpgv"
2217 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2219 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2220 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2221 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2223 #: methods/gpgv.cc:234
2225 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2228 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2229 "não estar disponível:\n"
2231 #: methods/http.cc:393
2232 msgid "Waiting for headers"
2233 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2235 #: methods/http.cc:539
2237 msgid "Got a single header line over %u chars"
2238 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2240 #: methods/http.cc:547
2241 msgid "Bad header line"
2242 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2244 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2245 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2246 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2248 #: methods/http.cc:608
2249 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2250 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2252 #: methods/http.cc:623
2253 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2254 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2256 #: methods/http.cc:625
2257 msgid "This HTTP server has broken range support"
2258 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2260 #: methods/http.cc:649
2261 msgid "Unknown date format"
2262 msgstr "Formato de data desconhecido"
2264 #: methods/http.cc:808
2265 msgid "Select failed"
2266 msgstr "Seleção falhou"
2268 #: methods/http.cc:813
2269 msgid "Connection timed out"
2270 msgstr "Conexão expirou"
2272 #: methods/http.cc:836
2273 msgid "Error writing to output file"
2274 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2276 #: methods/http.cc:867
2277 msgid "Error writing to file"
2278 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2280 #: methods/http.cc:895
2281 msgid "Error writing to the file"
2282 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2284 #: methods/http.cc:909
2285 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2286 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2288 #: methods/http.cc:911
2289 msgid "Error reading from server"
2290 msgstr "Erro lendo do servidor"
2292 #: methods/http.cc:1181
2293 msgid "Bad header data"
2294 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2296 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2297 msgid "Connection failed"
2298 msgstr "Conexão falhou"
2300 #: methods/http.cc:1345
2301 msgid "Internal error"
2302 msgstr "Erro interno"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2305 msgid "Can't mmap an empty file"
2306 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2310 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2311 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2315 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2316 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2320 msgid "Unable to close mmap"
2321 msgstr "Impossível abrir %s"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2325 msgid "Unable to synchronize mmap"
2326 msgstr "Impossível invocar "
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2330 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2331 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2334 msgid "Failed to truncate file"
2335 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2340 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2341 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2347 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2353 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2356 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2359 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2362 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2365 msgid "%lih %limin %lis"
2368 #. min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2382 msgid "Selection %s not found"
2383 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2387 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2388 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2392 msgid "Opening configuration file %s"
2393 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2398 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2403 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2408 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2414 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2419 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2424 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2429 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2433 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2435 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2440 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2444 msgid "%c%s... Error!"
2445 msgstr "%c%s... Erro!"
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2449 msgid "%c%s... Done"
2450 msgstr "%c%s... Pronto"
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2454 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2455 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2460 msgid "Command line option %s is not understood"
2461 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2465 msgid "Command line option %s is not boolean"
2466 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2470 msgid "Option %s requires an argument."
2471 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2475 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2477 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2481 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2482 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2486 msgid "Option '%s' is too long"
2487 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2491 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2492 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2496 msgid "Invalid operation %s"
2497 msgstr "Operação %s inválida"
2499 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2501 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2502 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2506 #: methods/mirror.cc:101
2508 msgid "Unable to change to %s"
2509 msgstr "Impossível mudar para %s"
2511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2512 msgid "Failed to stat the cdrom"
2513 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2517 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2518 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2522 msgid "Could not open lock file %s"
2523 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2527 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2528 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2532 msgid "Could not get lock %s"
2533 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2537 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2542 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2547 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2553 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2558 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2559 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2563 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2564 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2568 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2569 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2573 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2574 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2578 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2579 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2583 msgid "Could not open file %s"
2584 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2588 msgid "Could not open file descriptor %d"
2589 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2593 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2596 msgid "Failed to exec compressor "
2597 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2601 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2602 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2606 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2607 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2611 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2612 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2616 msgid "Problem closing the file %s"
2617 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2621 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2622 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2626 msgid "Problem unlinking the file %s"
2627 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2630 msgid "Problem syncing the file"
2631 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2634 msgid "Empty package cache"
2635 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2638 msgid "The package cache file is corrupted"
2639 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2642 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2643 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2647 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2648 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2652 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2653 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2656 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2657 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2665 msgstr "Pré-Depende"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2716 msgid "Building dependency tree"
2717 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2720 msgid "Candidate versions"
2721 msgstr "Versões candidatas"
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2724 msgid "Dependency generation"
2725 msgstr "Geração de dependência"
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2728 msgid "Reading state information"
2729 msgstr "Lendo informação de estado"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2733 msgid "Failed to open StateFile %s"
2734 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2738 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2739 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2741 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2743 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2744 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2746 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2748 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2749 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2755 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2760 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2766 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2772 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2778 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2783 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2788 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2793 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2798 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2804 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2813 msgid "Line %u too long in source list %s."
2814 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2818 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2819 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2823 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2824 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2826 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2829 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2830 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2833 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2835 msgid "Could not configure '%s'. "
2836 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2841 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2842 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2843 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2845 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2846 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2847 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2850 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2852 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2853 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2855 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2858 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2860 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2861 "arquivo para o mesmo."
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2865 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2868 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2869 "pacotes mantidos (hold)."
2871 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2872 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2873 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2878 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2881 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2882 "antigos foram usados no lugar."
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2886 msgid "List directory %spartial is missing."
2887 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2891 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2892 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2896 msgid "Unable to lock directory %s"
2897 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2899 #. only show the ETA if it makes sense
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2903 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2904 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2908 msgid "Retrieving file %li of %li"
2909 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2911 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2913 msgid "The method driver %s could not be found."
2914 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2918 msgid "Method %s did not start correctly"
2919 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2923 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2925 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2927 #: apt-pkg/init.cc:151
2929 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2930 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2932 #: apt-pkg/init.cc:167
2933 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2934 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2936 #: apt-pkg/clean.cc:59
2938 msgid "Unable to stat %s."
2939 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2941 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2942 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2943 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2945 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2946 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2948 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2951 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2952 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2953 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2955 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2956 msgid "The list of sources could not be read."
2957 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2959 #: apt-pkg/policy.cc:74
2962 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2963 "available in the sources"
2966 #: apt-pkg/policy.cc:396
2968 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2969 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2971 #: apt-pkg/policy.cc:418
2973 msgid "Did not understand pin type %s"
2974 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2976 #: apt-pkg/policy.cc:426
2977 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2978 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2981 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2982 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2984 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2985 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2994 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2995 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3000 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3006 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3011 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3014 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3016 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3020 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3022 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3026 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3027 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3030 msgid "Collecting File Provides"
3031 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3034 msgid "IO Error saving source cache"
3035 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3039 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3040 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3043 msgid "MD5Sum mismatch"
3044 msgstr "MD5Sum incorreto"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3048 msgid "Hash Sum mismatch"
3049 msgstr "Hash Sum incorreto"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3054 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3055 "or malformed file)"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3060 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3061 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3064 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3065 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3070 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3071 "repository will not be applied."
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3076 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3082 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3083 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3086 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3089 msgid "GPG error: %s: %s"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3095 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3096 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3098 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3099 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3100 "não especificada)."
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3105 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3106 "to manually fix this package."
3108 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3109 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3114 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3116 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3117 "\" para o pacote %s."
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3120 msgid "Size mismatch"
3121 msgstr "Tamanho incorreto"
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3125 msgid "Unable to parse Release file %s"
3126 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3130 msgid "No sections in Release file %s"
3131 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3135 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3140 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3141 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3145 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3146 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3148 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3150 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3151 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3156 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3159 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3163 msgid "Identifying.. "
3164 msgstr "Identificando.. "
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3168 msgid "Stored label: %s\n"
3169 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3172 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3173 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3177 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3178 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3181 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3182 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3185 msgid "Waiting for disc...\n"
3186 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3189 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3190 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3193 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3194 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3199 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3202 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3203 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3207 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3208 "wrong architecture?"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3213 msgid "Found label '%s'\n"
3214 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3217 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3218 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3223 "This disc is called: \n"
3226 "Esse disco é chamado: \n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3230 msgid "Copying package lists..."
3231 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3234 msgid "Writing new source list\n"
3235 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3238 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3239 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3243 msgid "Wrote %i records.\n"
3244 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3248 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3249 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3253 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3254 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3258 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3260 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3265 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3266 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3270 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3275 msgid "Hash mismatch for: %s"
3276 msgstr "Hash Sum incorreto"
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3280 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3283 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3286 msgid "No keyring installed in %s."
3287 msgstr "Abortando instalação."
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3291 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3292 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3296 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3301 msgid "Couldn't find task '%s'"
3302 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3306 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3307 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3311 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3317 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3323 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3328 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3333 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3337 msgid "Send scenario to solver"
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3341 msgid "Send request to solver"
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3345 msgid "Prepare for receiving solution"
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3349 msgid "External solver failed without a proper error message"
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3353 msgid "Execute external solver"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3358 msgid "Installing %s"
3359 msgstr "Instalando %s"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3363 msgid "Configuring %s"
3364 msgstr "Configurando %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3369 msgstr "Removendo %s"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3373 msgid "Completely removing %s"
3374 msgstr "%s completamente removido"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3378 msgid "Noting disappearance of %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3383 msgid "Running post-installation trigger %s"
3384 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3386 #. FIXME: use a better string after freeze
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3389 msgid "Directory '%s' missing"
3390 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3394 msgid "Could not open file '%s'"
3395 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3399 msgid "Preparing %s"
3400 msgstr "Preparando %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3404 msgid "Unpacking %s"
3405 msgstr "Desempacotando %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3409 msgid "Preparing to configure %s"
3410 msgstr "Preparando para configurar %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3414 msgid "Installed %s"
3415 msgstr "%s instalado"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3419 msgid "Preparing for removal of %s"
3420 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3425 msgstr "%s removido"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3429 msgid "Preparing to completely remove %s"
3430 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3434 msgid "Completely removed %s"
3435 msgstr "%s completamente removido"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3438 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3439 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3442 msgid "Running dpkg"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3446 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3450 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3453 #. check if its not a follow up error
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3455 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3460 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3461 "error from a previous failure."
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3466 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3472 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3478 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3484 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3488 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3490 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3491 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3493 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3494 #. dpkg --configure -a
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3498 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3505 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3506 #. and provide a config option to define that default
3507 #: methods/mirror.cc:279
3509 msgid "No mirror file '%s' found "
3512 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3513 #. and provide a config option to define that default
3514 #: methods/mirror.cc:286
3516 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3517 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3519 #: methods/mirror.cc:441
3521 msgid "[Mirror: %s]"
3524 #: methods/rred.cc:472
3527 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3531 #: methods/rred.cc:477
3534 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3538 #: methods/rsh.cc:336
3539 msgid "Connection closed prematurely"
3540 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3542 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3543 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3545 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3546 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3548 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3549 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3551 #~ msgid "decompressor"
3552 #~ msgstr "descompactador"
3554 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3555 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3557 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3558 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3560 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3561 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3564 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3567 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3570 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3573 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3577 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3580 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3583 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3586 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3589 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3591 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3592 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3594 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3595 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3597 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3599 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3601 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3602 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3604 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3605 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3607 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3608 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3610 #~ msgid "Could not patch file"
3611 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3613 #~ msgid " %4i %s\n"
3614 #~ msgstr " %4i %s\n"
3617 #~ msgstr "%4i %s\n"
3619 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3620 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3622 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3623 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3626 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3627 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3628 #~ "that package should be filed."
3630 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3631 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3632 #~ "pacote deveria ser enviado."
3635 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3636 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3639 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3640 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3643 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3644 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3647 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3648 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3651 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3652 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3656 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3657 #~ "%i signatures\n"
3659 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3663 #~ msgid "openpty failed\n"
3664 #~ msgstr "Seleção falhou"
3666 #~ msgid "File date has changed %s"
3667 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3669 #~ msgid "Reading file list"
3670 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3672 #~ msgid "Could not execute "
3673 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3675 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3676 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3678 #~ msgid "Removed with config %s"
3679 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3681 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3683 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3686 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3687 #~ "dependencies.\n"
3688 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3690 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3692 #~ "as dependências de construção.\n"
3693 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3695 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3697 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3703 #~ msgid "De-replaced "
3704 #~ msgstr "Substitui"
3706 #~ msgid "Replaced file "
3707 #~ msgstr "Substitui"
3709 #~ msgid "Regex compilation error"
3710 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3712 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3713 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3715 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3716 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3718 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3719 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3721 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3722 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3725 #~ msgstr " falhou."
3730 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3731 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3733 #~ msgid "Failed too stat %s"
3734 #~ msgstr "Impossível checar %s."