1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2010.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-27 13:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
100 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nelze najít balík %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Soubory balíku:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
132 msgstr "(nenalezeno)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 msgstr " Instalovaná verze: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Vypíchnutý balík: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabulka verzí:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
157 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
158 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
201 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 …]\n"
202 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
203 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
205 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
206 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
209 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
210 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
211 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
212 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
213 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
214 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
215 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
216 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
217 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
218 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
219 " showauto - Zobrazí seznam balíků instalovaných automaticky\n"
220 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
221 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
222 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
223 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
224 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
225 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
228 " -h Tato nápověda.\n"
229 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
230 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
231 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
232 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
233 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
234 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
254 #: cmdline/apt-config.cc:46
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
258 #: cmdline/apt-config.cc:81
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
275 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
278 " shell - Shellový režim\n"
279 " dump - Zobrazí nastavení\n"
282 " -h Tato nápověda.\n"
283 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
284 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s není platný DEB balík."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
306 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
309 " -h Tato nápověda.\n"
310 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
311 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
312 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Nelze zapsat do %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
389 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
390 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
393 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
394 " clean konfiguračnísoubor\n"
396 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
397 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
398 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
400 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
401 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
402 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
403 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
405 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
406 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
408 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
409 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
410 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
411 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
412 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Tato nápověda\n"
418 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
419 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
421 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
422 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
423 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
424 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
425 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:46
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:64
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:75
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
452 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:80
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:248
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:489
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nelze získat kurzor"
473 #: ftparchive/writer.cc:80
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:85
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:141
487 #: ftparchive/writer.cc:143
491 #: ftparchive/writer.cc:150
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
495 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:181
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Průchod stromem selhal"
504 #: ftparchive/writer.cc:208
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Nelze otevřít %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:267
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:275
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Nelze přečíst link %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:279
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:286
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:296
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:401
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Archiv nemá pole Package"
538 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:721
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:725
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Nelze otevřít %s"
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
570 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
575 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
580 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:70
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:100
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:189
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:192
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:206
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Komprimovat potomka"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:229
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:304
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:342
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:358
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:135
640 #: cmdline/apt-get.cc:140
644 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:257
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
653 #: cmdline/apt-get.cc:347
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "ale %s je nainstalován"
658 #: cmdline/apt-get.cc:349
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "ale %s se bude instalovat"
663 #: cmdline/apt-get.cc:356
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
667 #: cmdline/apt-get.cc:358
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "ale je to virtuální balík"
671 #: cmdline/apt-get.cc:361
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "ale není nainstalovaný"
675 #: cmdline/apt-get.cc:361
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "ale nebude se instalovat"
679 #: cmdline/apt-get.cc:366
683 #: cmdline/apt-get.cc:395
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:421
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:443
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:464
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:485
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:505
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:560
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (kvůli %s) "
712 #: cmdline/apt-get.cc:568
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
718 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
720 #: cmdline/apt-get.cc:599
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:603
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu přeinstalováno, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:605
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu degradováno, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:607
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:611
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:632
747 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
748 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:637
752 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
753 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:654
757 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
758 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:665
762 msgstr "[Instalovaný]"
764 #: cmdline/apt-get.cc:674
765 msgid " [Not candidate version]"
766 msgstr " [Není kandidátská verze]"
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "You should explicitly select one to install."
770 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
772 #: cmdline/apt-get.cc:679
775 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
776 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
777 "is only available from another source\n"
779 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
780 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
781 "pouze z jiného zdroje\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:697
784 msgid "However the following packages replace it:"
785 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
787 #: cmdline/apt-get.cc:709
789 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
790 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
792 #: cmdline/apt-get.cc:720
794 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
795 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:764
799 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
800 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:794
804 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
805 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:798
809 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
811 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
814 #: cmdline/apt-get.cc:810
816 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
817 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:815
821 msgid "%s is already the newest version.\n"
822 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
826 msgid "%s set to manually installed.\n"
827 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:860
831 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
832 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:865
836 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
837 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:907
841 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
842 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:985
845 msgid "Correcting dependencies..."
846 msgstr "Opravuji závislosti…"
848 #: cmdline/apt-get.cc:988
852 #: cmdline/apt-get.cc:991
853 msgid "Unable to correct dependencies"
854 msgstr "Nelze opravit závislosti"
856 #: cmdline/apt-get.cc:994
857 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
858 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
860 #: cmdline/apt-get.cc:996
864 #: cmdline/apt-get.cc:1000
865 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
866 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
868 #: cmdline/apt-get.cc:1003
869 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
870 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
872 #: cmdline/apt-get.cc:1028
873 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
874 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1032
877 msgid "Authentication warning overridden.\n"
878 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1039
881 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
882 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
884 #: cmdline/apt-get.cc:1041
885 msgid "Some packages could not be authenticated"
886 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
889 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
890 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1091
893 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
894 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1100
897 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
898 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
900 #: cmdline/apt-get.cc:1111
901 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
902 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1149
905 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
907 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911 #: cmdline/apt-get.cc:1156
913 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
914 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:1161
920 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
921 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1168
927 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
928 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1173
934 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
935 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
938 #: cmdline/apt-get.cc:2537
940 msgid "Couldn't determine free space in %s"
941 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1201
945 msgid "You don't have enough free space in %s."
946 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
949 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
950 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1219
953 msgid "Yes, do as I say!"
954 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1221
959 "You are about to do something potentially harmful.\n"
960 "To continue type in the phrase '%s'\n"
963 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
964 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
971 #: cmdline/apt-get.cc:1242
972 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
973 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
975 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
977 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
978 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1332
981 msgid "Some files failed to download"
982 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
985 msgid "Download complete and in download only mode"
986 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1339
990 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
993 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1343
997 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
998 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1001 msgid "Unable to correct missing packages."
1002 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1005 msgid "Aborting install."
1006 msgstr "Přerušuji instalaci."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1010 "The following package disappeared from your system as\n"
1011 "all files have been overwritten by other packages:"
1013 "The following packages disappeared from your system as\n"
1014 "all files have been overwritten by other packages:"
1016 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1017 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1019 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1020 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1022 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1023 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1026 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1027 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1031 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1032 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1036 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1037 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
1039 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1042 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1043 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1046 msgid "The update command takes no arguments"
1047 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1050 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1051 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1055 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1059 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1062 #. if (Packages == 1)
1066 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068 #. "that package should be filed.") << endl;
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1072 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1073 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1076 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1077 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1081 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1083 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1085 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1087 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1089 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1093 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1095 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1096 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1097 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1098 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1101 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1102 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1105 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1106 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1109 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1110 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1114 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1117 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1118 "navrhněte řešení)."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1122 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1123 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1124 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1125 "or been moved out of Incoming."
1127 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1128 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1129 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1132 msgid "Broken packages"
1133 msgstr "Poškozené balíky"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1136 msgid "The following extra packages will be installed:"
1137 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1140 msgid "Suggested packages:"
1141 msgstr "Navrhované balíky:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1144 msgid "Recommended packages:"
1145 msgstr "Doporučované balíky:"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1149 msgid "Couldn't find package %s"
1150 msgstr "Nelze najít balík %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1154 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1155 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1159 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1164 msgid "Calculating upgrade... "
1165 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1176 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1177 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1180 msgid "Unable to lock the download directory"
1181 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1185 msgid "Downloading %s %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1189 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1190 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1194 msgid "Unable to find a source package for %s"
1195 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1200 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1203 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1211 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1213 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1219 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1220 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1224 msgid "You don't have enough free space in %s"
1225 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1227 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1228 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1231 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1232 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1238 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1239 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1243 msgid "Fetch source %s\n"
1244 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1247 msgid "Failed to fetch some archives."
1248 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1252 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1253 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1257 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1262 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1263 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1267 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1271 msgid "Child process failed"
1272 msgstr "Synovský proces selhal"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1275 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1277 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1283 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1284 "Architectures for setup"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1289 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1290 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1294 msgid "%s has no build depends.\n"
1295 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1300 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1302 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1309 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1313 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1315 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1320 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1321 "package %s can't satisfy version requirements"
1323 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1324 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1329 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1331 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1335 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1336 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1340 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1341 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1343 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1344 msgid "Failed to process build dependencies"
1345 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1347 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1349 msgid "Changelog for %s (%s)"
1350 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1352 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1353 msgid "Supported modules:"
1354 msgstr "Podporované moduly:"
1356 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1359 "Usage: apt-get [options] command\n"
1360 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1363 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1364 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1368 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1369 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1370 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1371 " remove - Remove packages\n"
1372 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1373 " purge - Remove packages and config files\n"
1374 " source - Download source archives\n"
1375 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1376 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1377 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1378 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1379 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1380 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1381 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1382 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1385 " -h This help text.\n"
1386 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1387 " -qq No output except for errors\n"
1388 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1389 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1390 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1391 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1392 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1393 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1394 " -b Build the source package after fetching it\n"
1395 " -V Show verbose version numbers\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1399 "pages for more information and options.\n"
1400 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1402 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1403 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1404 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1406 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1407 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1410 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1411 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1412 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1413 " remove - Odstraní balíky\n"
1414 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1415 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1416 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1417 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1418 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1419 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1420 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1421 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1422 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1423 " markauto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1424 " unmarkauto - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1427 " -h Tato nápověda\n"
1428 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1429 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1430 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1431 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1432 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1433 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1434 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1435 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1436 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1437 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1438 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1439 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1440 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1442 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1444 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1446 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1447 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1448 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1449 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1451 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1452 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1453 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1454 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1474 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1475 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1485 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1487 "in the drive '%s' and press enter\n"
1489 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1491 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1493 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1495 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1497 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1498 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1501 " -h This help text.\n"
1502 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1503 " -c=? Read this configuration file\n"
1504 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1505 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1506 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1509 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1511 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1512 msgstr "ale není nainstalovaný"
1514 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1516 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1517 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1521 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1522 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1526 msgid "%s was already set on hold.\n"
1527 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1531 msgid "%s was already not hold.\n"
1532 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1536 msgid "%s set on hold.\n"
1537 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1541 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1542 msgstr "Nelze otevřít %s"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1545 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1548 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1550 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1552 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1553 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1556 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1557 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1560 " -h This help text.\n"
1561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1562 " -qq No output except for errors\n"
1563 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1564 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1565 " -c=? Read this configuration file\n"
1566 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1567 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1570 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1571 msgid "Unknown package record!"
1572 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1574 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1576 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1578 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1579 "to indicate what kind of file it is.\n"
1582 " -h This help text\n"
1583 " -s Use source file sorting\n"
1584 " -c=? Read this configuration file\n"
1585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
1589 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1590 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1593 " -h Tato nápověda\n"
1594 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1595 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1596 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1598 #: dselect/install:32
1599 msgid "Bad default setting!"
1600 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1602 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1603 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1604 msgid "Press enter to continue."
1605 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1607 #: dselect/install:91
1608 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1609 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1611 #: dselect/install:101
1612 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1613 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1615 #: dselect/install:102
1616 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1617 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1619 #: dselect/install:103
1620 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1621 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1623 #: dselect/install:104
1625 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1626 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1628 #: dselect/update:30
1629 msgid "Merging available information"
1630 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1632 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1633 msgid "Failed to create pipes"
1634 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1636 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1637 msgid "Failed to exec gzip "
1638 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1640 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1641 msgid "Corrupted archive"
1642 msgstr "Porušený archiv"
1644 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1645 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1646 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1648 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1650 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1651 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1653 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1654 msgid "Invalid archive signature"
1655 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1657 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1658 msgid "Error reading archive member header"
1659 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1661 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1663 msgid "Invalid archive member header %s"
1664 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
1666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1667 msgid "Invalid archive member header"
1668 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1671 msgid "Archive is too short"
1672 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1675 msgid "Failed to read the archive headers"
1676 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1678 #: apt-inst/filelist.cc:382
1679 msgid "DropNode called on still linked node"
1680 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1682 #: apt-inst/filelist.cc:414
1683 msgid "Failed to locate the hash element!"
1684 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
1686 #: apt-inst/filelist.cc:461
1687 msgid "Failed to allocate diversion"
1688 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
1690 #: apt-inst/filelist.cc:466
1691 msgid "Internal error in AddDiversion"
1692 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1694 #: apt-inst/filelist.cc:479
1696 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1697 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1699 #: apt-inst/filelist.cc:508
1701 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1702 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1704 #: apt-inst/filelist.cc:551
1706 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1707 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1709 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1710 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1712 msgid "Failed to write file %s"
1713 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1715 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1716 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1718 msgid "Failed to close file %s"
1719 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1721 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1723 msgid "The path %s is too long"
1724 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1726 #: apt-inst/extract.cc:127
1728 msgid "Unpacking %s more than once"
1729 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1731 #: apt-inst/extract.cc:137
1733 msgid "The directory %s is diverted"
1734 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1736 #: apt-inst/extract.cc:147
1738 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1739 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1741 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1742 msgid "The diversion path is too long"
1743 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1745 #: apt-inst/extract.cc:243
1747 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1748 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1750 #: apt-inst/extract.cc:283
1751 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1752 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1754 #: apt-inst/extract.cc:287
1755 msgid "The path is too long"
1756 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1758 #: apt-inst/extract.cc:415
1760 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1761 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1763 #: apt-inst/extract.cc:432
1765 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1766 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1768 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1769 #. Only warn if there is no sources.list file.
1770 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1773 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1774 #: methods/mirror.cc:95
1776 msgid "Unable to read %s"
1777 msgstr "Nelze číst %s"
1779 #: apt-inst/extract.cc:492
1781 msgid "Unable to stat %s"
1782 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1786 msgid "Failed to remove %s"
1787 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1791 msgid "Unable to create %s"
1792 msgstr "Nelze vytvořit %s"
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1796 msgid "Failed to stat %sinfo"
1797 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1800 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1801 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1806 msgid "Reading package lists"
1807 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1811 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1812 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1816 msgid "Internal error getting a package name"
1817 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1820 msgid "Reading file listing"
1821 msgstr "Čtu výpis souborů"
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1826 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1827 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1830 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1831 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1836 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1837 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1840 msgid "Internal error getting a node"
1841 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1845 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1846 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1849 msgid "The diversion file is corrupted"
1850 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1855 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1856 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1859 msgid "Internal error adding a diversion"
1860 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1863 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1864 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1868 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1869 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1873 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1874 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1878 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1879 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1884 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1885 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1887 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1888 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1890 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1891 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1893 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1895 msgid "Couldn't change to %s"
1896 msgstr "Nelze přejít do %s"
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1900 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1901 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
1903 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1904 msgid "Failed to locate a valid control file"
1905 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1907 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1908 msgid "Unparsable control file"
1909 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1911 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1912 msgid "Empty files can't be valid archives"
1915 #: methods/bzip2.cc:67
1917 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1918 msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
1920 #: methods/bzip2.cc:111
1922 msgid "Read error from %s process"
1923 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1925 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1926 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1927 #: methods/rred.cc:502
1928 msgid "Failed to stat"
1929 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1931 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1932 #: methods/rred.cc:499
1933 msgid "Failed to set modification time"
1934 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1936 #: methods/cdrom.cc:203
1938 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1939 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1941 #: methods/cdrom.cc:212
1943 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1944 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1946 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1947 "přidávání nových CD."
1949 #: methods/cdrom.cc:222
1950 msgid "Wrong CD-ROM"
1953 #: methods/cdrom.cc:249
1955 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1956 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1958 #: methods/cdrom.cc:254
1959 msgid "Disk not found."
1960 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1962 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1963 msgid "File not found"
1964 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1966 #: methods/file.cc:47
1967 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1968 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1970 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1971 #: methods/ftp.cc:172
1973 msgstr "Přihlašuji se"
1975 #: methods/ftp.cc:178
1976 msgid "Unable to determine the peer name"
1977 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1979 #: methods/ftp.cc:183
1980 msgid "Unable to determine the local name"
1981 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1983 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
1985 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1986 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1988 #: methods/ftp.cc:220
1990 msgid "USER failed, server said: %s"
1991 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1993 #: methods/ftp.cc:227
1995 msgid "PASS failed, server said: %s"
1996 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1998 #: methods/ftp.cc:247
2000 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2003 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
2006 #: methods/ftp.cc:275
2008 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2009 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
2011 #: methods/ftp.cc:301
2013 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2014 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
2016 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2017 msgid "Connection timeout"
2018 msgstr "Čas spojení vypršel"
2020 #: methods/ftp.cc:345
2021 msgid "Server closed the connection"
2022 msgstr "Server uzavřel spojení"
2024 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2026 msgstr "Chyba čtení"
2028 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2029 msgid "A response overflowed the buffer."
2030 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
2032 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2033 msgid "Protocol corruption"
2034 msgstr "Porušení protokolu"
2036 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2038 msgstr "Chyba zápisu"
2040 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2041 msgid "Could not create a socket"
2042 msgstr "Nelze vytvořit socket"
2044 #: methods/ftp.cc:707
2045 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2046 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
2048 #: methods/ftp.cc:713
2049 msgid "Could not connect passive socket."
2050 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
2052 #: methods/ftp.cc:731
2053 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2054 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
2056 #: methods/ftp.cc:745
2057 msgid "Could not bind a socket"
2058 msgstr "Nelze navázat socket"
2060 #: methods/ftp.cc:749
2061 msgid "Could not listen on the socket"
2062 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
2064 #: methods/ftp.cc:756
2065 msgid "Could not determine the socket's name"
2066 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
2068 #: methods/ftp.cc:788
2069 msgid "Unable to send PORT command"
2070 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
2072 #: methods/ftp.cc:798
2074 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2075 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
2077 #: methods/ftp.cc:807
2079 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2080 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
2082 #: methods/ftp.cc:827
2083 msgid "Data socket connect timed out"
2084 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
2086 #: methods/ftp.cc:834
2087 msgid "Unable to accept connection"
2088 msgstr "Nelze přijmout spojení"
2090 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2091 msgid "Problem hashing file"
2092 msgstr "Problém s hashováním souboru"
2094 #: methods/ftp.cc:886
2096 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2097 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
2099 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2100 msgid "Data socket timed out"
2101 msgstr "Datový socket vypršel"
2103 #: methods/ftp.cc:931
2105 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2106 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
2108 #. Get the files information
2109 #: methods/ftp.cc:1008
2113 #: methods/ftp.cc:1120
2114 msgid "Unable to invoke "
2115 msgstr "Nelze vyvolat "
2117 #: methods/connect.cc:75
2119 msgid "Connecting to %s (%s)"
2120 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
2122 #: methods/connect.cc:86
2125 msgstr "[IP: %s %s]"
2127 #: methods/connect.cc:93
2129 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2130 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
2132 #: methods/connect.cc:99
2134 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2135 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
2137 #: methods/connect.cc:107
2139 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2140 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
2142 #: methods/connect.cc:125
2144 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2145 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
2147 #. We say this mainly because the pause here is for the
2148 #. ssh connection that is still going
2149 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2151 msgid "Connecting to %s"
2152 msgstr "Připojuji se k %s"
2154 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2156 msgid "Could not resolve '%s'"
2157 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
2159 #: methods/connect.cc:197
2161 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2162 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2164 #: methods/connect.cc:200
2166 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2167 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
2169 #: methods/connect.cc:247
2171 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2172 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
2174 #: methods/gpgv.cc:172
2176 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2177 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2179 #: methods/gpgv.cc:177
2180 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2181 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2183 #: methods/gpgv.cc:181
2184 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2185 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2187 #: methods/gpgv.cc:186
2188 msgid "Unknown error executing gpgv"
2189 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2191 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2192 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2193 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2195 #: methods/gpgv.cc:234
2197 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2200 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2203 #: methods/http.cc:393
2204 msgid "Waiting for headers"
2205 msgstr "Čekám na hlavičky"
2207 #: methods/http.cc:539
2209 msgid "Got a single header line over %u chars"
2210 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2212 #: methods/http.cc:547
2213 msgid "Bad header line"
2214 msgstr "Chybná hlavička"
2216 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2217 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2218 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2220 #: methods/http.cc:608
2221 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2222 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2224 #: methods/http.cc:623
2225 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2226 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2228 #: methods/http.cc:625
2229 msgid "This HTTP server has broken range support"
2230 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2232 #: methods/http.cc:649
2233 msgid "Unknown date format"
2234 msgstr "Neznámý formát data"
2236 #: methods/http.cc:808
2237 msgid "Select failed"
2238 msgstr "Výběr selhal"
2240 #: methods/http.cc:813
2241 msgid "Connection timed out"
2242 msgstr "Čas spojení vypršel"
2244 #: methods/http.cc:836
2245 msgid "Error writing to output file"
2246 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2248 #: methods/http.cc:867
2249 msgid "Error writing to file"
2250 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2252 #: methods/http.cc:895
2253 msgid "Error writing to the file"
2254 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2256 #: methods/http.cc:909
2257 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2258 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2260 #: methods/http.cc:911
2261 msgid "Error reading from server"
2262 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2264 #: methods/http.cc:1181
2265 msgid "Bad header data"
2266 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2268 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2269 msgid "Connection failed"
2270 msgstr "Spojení selhalo"
2272 #: methods/http.cc:1345
2273 msgid "Internal error"
2274 msgstr "Vnitřní chyba"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2277 msgid "Can't mmap an empty file"
2278 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2282 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2283 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2287 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2288 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2291 msgid "Unable to close mmap"
2292 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2295 msgid "Unable to synchronize mmap"
2296 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2300 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2301 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2304 msgid "Failed to truncate file"
2305 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2310 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2311 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Limit. "
2314 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2319 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2321 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2325 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2327 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2330 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2333 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2334 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2336 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2339 msgid "%lih %limin %lis"
2340 msgstr "%lih %limin %lis"
2342 #. min means minutes, s means seconds
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2346 msgstr "%limin %lis"
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2356 msgid "Selection %s not found"
2357 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2361 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2362 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2366 msgid "Opening configuration file %s"
2367 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2372 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2377 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2382 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2388 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2393 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2398 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2403 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2407 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2409 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2415 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2419 msgid "%c%s... Error!"
2420 msgstr "%c%s… Chyba!"
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2424 msgid "%c%s... Done"
2425 msgstr "%c%s… Hotovo"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2429 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2430 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2435 msgid "Command line option %s is not understood"
2436 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2440 msgid "Command line option %s is not boolean"
2441 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2445 msgid "Option %s requires an argument."
2446 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2450 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2451 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2455 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2456 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2460 msgid "Option '%s' is too long"
2461 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2465 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2466 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2470 msgid "Invalid operation %s"
2471 msgstr "Neplatná operace %s"
2473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2475 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2476 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2480 #: methods/mirror.cc:101
2482 msgid "Unable to change to %s"
2483 msgstr "Nelze přejít do %s"
2485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2486 msgid "Failed to stat the cdrom"
2487 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2491 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2492 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2496 msgid "Could not open lock file %s"
2497 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2501 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2502 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2506 msgid "Could not get lock %s"
2507 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2511 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2516 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2521 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2527 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2532 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2533 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2537 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2538 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2542 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2543 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2547 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2548 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2552 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2553 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2557 msgid "Could not open file %s"
2558 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2562 msgid "Could not open file descriptor %d"
2563 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2566 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2567 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2570 msgid "Failed to exec compressor "
2571 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2575 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2576 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2580 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2581 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2585 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2586 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2590 msgid "Problem closing the file %s"
2591 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2595 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2596 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2600 msgid "Problem unlinking the file %s"
2601 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2604 msgid "Problem syncing the file"
2605 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2608 msgid "Empty package cache"
2609 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2612 msgid "The package cache file is corrupted"
2613 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2616 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2617 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2621 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2622 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2626 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2630 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2639 msgstr "Předzávisí na"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2690 msgid "Building dependency tree"
2691 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2694 msgid "Candidate versions"
2695 msgstr "Kandidátské verze"
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2698 msgid "Dependency generation"
2699 msgstr "Generování závislostí"
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2702 msgid "Reading state information"
2703 msgstr "Čtu stavové informace"
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2707 msgid "Failed to open StateFile %s"
2708 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2728 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2733 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2738 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2743 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2748 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2753 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2758 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2763 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2768 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2773 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2778 msgstr "Otevírám %s"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2782 msgid "Line %u too long in source list %s."
2783 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2787 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2788 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2792 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2793 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2798 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2799 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2801 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2802 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2806 msgid "Could not configure '%s'. "
2807 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
2809 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2812 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2813 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2814 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2816 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2817 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2818 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2820 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2822 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2823 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2828 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2829 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2833 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2836 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2837 "podrženými balíky."
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2840 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2841 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2846 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2849 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2850 "použity starší verze."
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2854 msgid "List directory %spartial is missing."
2855 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2859 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2860 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2864 msgid "Unable to lock directory %s"
2865 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2867 #. only show the ETA if it makes sense
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2871 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2872 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2876 msgid "Retrieving file %li of %li"
2877 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2879 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2881 msgid "The method driver %s could not be found."
2882 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2884 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2886 msgid "Method %s did not start correctly"
2887 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2891 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2892 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2894 #: apt-pkg/init.cc:151
2896 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2897 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2899 #: apt-pkg/init.cc:167
2900 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2901 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2903 #: apt-pkg/clean.cc:59
2905 msgid "Unable to stat %s."
2906 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2908 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2909 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2910 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2912 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2913 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2915 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2918 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2919 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2921 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2922 msgid "The list of sources could not be read."
2923 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2925 #: apt-pkg/policy.cc:74
2928 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2929 "available in the sources"
2932 #: apt-pkg/policy.cc:396
2934 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2935 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2937 #: apt-pkg/policy.cc:418
2939 msgid "Did not understand pin type %s"
2940 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2942 #: apt-pkg/policy.cc:426
2943 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2944 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2947 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2948 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2950 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2951 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2960 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2961 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2965 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2969 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2973 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2977 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2981 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2982 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
2986 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2987 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
2990 msgid "Collecting File Provides"
2991 msgstr "Collecting File poskytuje"
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
2994 msgid "IO Error saving source cache"
2995 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2999 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3000 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3003 msgid "MD5Sum mismatch"
3004 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3008 msgid "Hash Sum mismatch"
3009 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3014 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3015 "or malformed file)"
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3020 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3021 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3024 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3025 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3030 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3031 "repository will not be applied."
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3036 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3037 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3042 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3043 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3045 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3046 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3048 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3051 msgid "GPG error: %s: %s"
3052 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3057 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3058 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3060 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
3061 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3066 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3067 "to manually fix this package."
3069 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3075 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3077 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3080 msgid "Size mismatch"
3081 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3085 msgid "Unable to parse Release file %s"
3086 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3090 msgid "No sections in Release file %s"
3091 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3095 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3096 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3100 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3101 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3105 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3106 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3108 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3110 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3111 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3116 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3119 "Používám přípojný bod %s\n"
3120 "Připojuji CD-ROM\n"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3123 msgid "Identifying.. "
3124 msgstr "Rozpoznávám… "
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3128 msgid "Stored label: %s\n"
3129 msgstr "Uložený název: %s \n"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3132 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3133 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3137 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3138 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3141 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3142 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3145 msgid "Waiting for disc...\n"
3146 msgstr "Čekám na disk…\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3149 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3150 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3153 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3154 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3159 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3162 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3167 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3168 "wrong architecture?"
3170 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3175 msgid "Found label '%s'\n"
3176 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3179 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3180 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3185 "This disc is called: \n"
3188 "Tento disk se nazývá: \n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3192 msgid "Copying package lists..."
3193 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3196 msgid "Writing new source list\n"
3197 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3200 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3201 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3205 msgid "Wrote %i records.\n"
3206 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3210 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3211 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3215 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3216 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3220 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3221 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3225 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3226 msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3230 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3231 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3235 msgid "Hash mismatch for: %s"
3236 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3240 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3243 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3246 msgid "No keyring installed in %s."
3247 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3251 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3252 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3256 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3261 msgid "Couldn't find task '%s'"
3262 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3266 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3267 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3271 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3272 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3277 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3280 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3281 "žádné takové verze nemá"
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3285 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3286 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3290 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3291 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3295 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3296 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3299 msgid "Send scenario to solver"
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3303 msgid "Send request to solver"
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3307 msgid "Prepare for receiving solution"
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3311 msgid "External solver failed without a proper error message"
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3315 msgid "Execute external solver"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3320 msgid "Installing %s"
3321 msgstr "Instaluji %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3325 msgid "Configuring %s"
3326 msgstr "Nastavuji %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3331 msgstr "Odstraňuji %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3335 msgid "Completely removing %s"
3336 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3340 msgid "Noting disappearance of %s"
3341 msgstr "Značím si zmizení %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3345 msgid "Running post-installation trigger %s"
3346 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3348 #. FIXME: use a better string after freeze
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3351 msgid "Directory '%s' missing"
3352 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3356 msgid "Could not open file '%s'"
3357 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3361 msgid "Preparing %s"
3362 msgstr "Připravuji %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3366 msgid "Unpacking %s"
3367 msgstr "Rozbaluji %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3371 msgid "Preparing to configure %s"
3372 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3376 msgid "Installed %s"
3377 msgstr "Nainstalován %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3381 msgid "Preparing for removal of %s"
3382 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3387 msgstr "Odstraněn %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3391 msgid "Preparing to completely remove %s"
3392 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3396 msgid "Completely removed %s"
3397 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3400 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3401 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3404 msgid "Running dpkg"
3405 msgstr "Spouštím dpkg"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3408 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3412 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3414 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3416 #. check if its not a follow up error
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3418 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3419 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3423 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3424 "error from a previous failure."
3426 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3427 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3431 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3434 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3435 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3439 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3442 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3443 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3447 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3449 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3455 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3457 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3461 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3462 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3464 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3465 #. dpkg --configure -a
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3469 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3470 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3472 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3474 msgstr "Není uzamčen"
3476 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3477 #. and provide a config option to define that default
3478 #: methods/mirror.cc:279
3480 msgid "No mirror file '%s' found "
3481 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
3483 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3484 #. and provide a config option to define that default
3485 #: methods/mirror.cc:286
3487 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3488 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
3490 #: methods/mirror.cc:441
3492 msgid "[Mirror: %s]"
3493 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3495 #: methods/rred.cc:472
3498 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3501 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3504 #: methods/rred.cc:477
3507 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3510 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3511 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3513 #: methods/rsh.cc:336
3514 msgid "Connection closed prematurely"
3515 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3517 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3518 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3520 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3521 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3523 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3524 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3526 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3527 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3529 #~ msgid "decompressor"
3530 #~ msgstr "dekompresor"
3532 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3533 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3535 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3536 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3539 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3540 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3542 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3543 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3545 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3546 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3548 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3549 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3551 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3552 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3554 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3555 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3557 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3558 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3560 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3561 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3564 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3567 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3570 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3573 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3575 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3576 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3578 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3579 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3581 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3582 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3584 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3586 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3589 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3591 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3592 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3594 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3595 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3597 #~ msgid "Could not patch file"
3598 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3600 #~ msgid " %4i %s\n"
3601 #~ msgstr " %4i %s\n"
3604 #~ msgstr "%4i %s\n"
3606 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3607 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3609 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3610 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3613 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3614 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3615 #~ "that package should be filed."
3617 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3618 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3621 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3622 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3624 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3625 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3627 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3628 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3630 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3631 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3633 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3634 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3637 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3638 #~ "%i signatures\n"
3640 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3641 #~ "a podpisy (%i)\n"
3643 #~ msgid "File date has changed %s"
3644 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3646 #~ msgid "Reading file list"
3647 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3649 #~ msgid "Could not execute "
3650 #~ msgstr "Nelze spustit "
3652 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3653 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3655 #~ msgid "Removed with config %s"
3656 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"