1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 16:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Glob 文字列の総数: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "パッケージが見つかりません"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " インストールされているバージョン: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " パッケージ Pin: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2380 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
196 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
201 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
204 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
205 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
206 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
207 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
208 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
209 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
210 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
211 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
212 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
213 " show - パッケージの情報を表示する\n"
214 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
215 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
216 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
217 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
218 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
219 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
226 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
227 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
228 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
229 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "引数がペアではありません"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
265 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
269 " dump - 設定情報を表示する\n"
273 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
274 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
301 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
302 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
303 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 msgid "Unable to write to %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
381 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " generate config [groups]\n"
388 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
389 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
390 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
392 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
393 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
394 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
395 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
397 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
398 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
401 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
402 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
403 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
404 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
412 " -s=? ソース override ファイル\n"
414 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
415 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
416 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
417 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
418 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "選択にマッチするものがありません"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データベースを削除・再作成してください。"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:81
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:242
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:448
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "カーソルを取得できません"
464 #: ftparchive/writer.cc:79
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:84
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:135
478 #: ftparchive/writer.cc:137
482 #: ftparchive/writer.cc:144
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
486 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "%s の解決に失敗しました"
491 #: ftparchive/writer.cc:173
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
495 #: ftparchive/writer.cc:198
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
500 #: ftparchive/writer.cc:257
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:265
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
510 #: ftparchive/writer.cc:269
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
515 #: ftparchive/writer.cc:276
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
520 #: ftparchive/writer.cc:286
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:390
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
529 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:623
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:627
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
549 #: ftparchive/contents.cc:317
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "'%s' をオープンできません"
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "fork に失敗しました"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
644 #: cmdline/apt-get.cc:120
648 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:237
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:327
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
662 #: cmdline/apt-get.cc:329
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "しかし、インストールすることができません"
671 #: cmdline/apt-get.cc:338
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "しかし、インストールされていません"
679 #: cmdline/apt-get.cc:341
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
683 #: cmdline/apt-get.cc:346
687 #: cmdline/apt-get.cc:375
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:401
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:423
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:444
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:465
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:485
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:538
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (%s のため) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:546
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
722 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:577
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
729 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "再インストール: %lu 個、"
734 #: cmdline/apt-get.cc:583
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:649
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "依存関係を解決しています ..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:652
757 #: cmdline/apt-get.cc:655
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "依存関係を訂正できません"
761 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
765 #: cmdline/apt-get.cc:660
769 #: cmdline/apt-get.cc:664
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
779 #: cmdline/apt-get.cc:689
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
783 #: cmdline/apt-get.cc:693
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:700
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
791 #: cmdline/apt-get.cc:702
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
795 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
799 #: cmdline/apt-get.cc:755
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:764
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
811 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
815 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2128
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
820 #: cmdline/apt-get.cc:816
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
825 #: cmdline/apt-get.cc:821
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:824
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:829
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:832
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1982
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
859 #: cmdline/apt-get.cc:866
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Yes, do as I say!"
863 #: cmdline/apt-get.cc:868
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
871 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
882 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2025
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:979
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
891 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2034
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
895 #: cmdline/apt-get.cc:986
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
901 "missing オプションを付けて試してみてください。"
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
907 #: cmdline/apt-get.cc:995
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
911 #: cmdline/apt-get.cc:996
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "インストールを中断します。"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1030
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1040
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1058
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1069
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
941 #: cmdline/apt-get.cc:1086
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1091
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
952 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
953 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
954 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1110
957 msgid "However the following packages replace it:"
958 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1113
962 msgid "Package %s has no installation candidate"
963 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1141
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1168
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1170
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1176
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1313
991 msgid "The update command takes no arguments"
992 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1326
995 msgid "Unable to lock the list directory"
996 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1000 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1004 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1007 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1008 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1012 msgid "Couldn't find package %s"
1013 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1017 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1018 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1021 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1023 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1028 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1031 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1036 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1037 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1038 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1039 "or been moved out of Incoming."
1041 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1042 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1043 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1048 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 "that package should be filed."
1052 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1053 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1061 msgid "Broken packages"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1065 msgid "The following extra packages will be installed:"
1066 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1069 msgid "Suggested packages:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1073 msgid "Recommended packages:"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1077 msgid "Calculating upgrade... "
1078 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1089 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1090 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1093 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1095 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1917 cmdline/apt-get.cc:2146
1099 msgid "Unable to find a source package for %s"
1100 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1104 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1105 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1985
1109 msgid "You don't have enough free space in %s"
1110 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1114 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1115 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1119 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1120 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1999
1124 msgid "Fetch source %s\n"
1125 msgstr "ソース %s を取得\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1128 msgid "Failed to fetch some archives."
1129 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1133 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1134 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2070
1138 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1139 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1143 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1145 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1149 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1150 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2107
1153 msgid "Child process failed"
1154 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1157 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1159 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2151
1163 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1164 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2171
1168 msgid "%s has no build depends.\n"
1169 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1174 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1177 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1183 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1184 "package %s can satisfy version requirements"
1186 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1187 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1191 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1193 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1198 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1199 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1203 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1204 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1207 msgid "Failed to process build dependencies"
1208 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1211 msgid "Supported modules:"
1212 msgstr "サポートされているモジュール:"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1216 "Usage: apt-get [options] command\n"
1217 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1221 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1225 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1226 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1227 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1228 " remove - Remove packages\n"
1229 " source - Download source archives\n"
1230 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1231 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1232 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1233 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1234 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1235 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1238 " -h This help text.\n"
1239 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1240 " -qq No output except for errors\n"
1241 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1242 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1243 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1244 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1245 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1246 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1247 " -b Build the source package after fetching it\n"
1248 " -V Show verbose version numbers\n"
1249 " -c=? Read this configuration file\n"
1250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1251 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1252 "pages for more information and options.\n"
1253 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1255 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1256 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1258 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1260 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1261 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1265 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1266 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1267 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1268 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1269 " remove - パッケージを削除します\n"
1270 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1271 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1272 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1273 " (apt-get(8) を参照)\n"
1274 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1275 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1276 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1277 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1281 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1282 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1283 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1284 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1285 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1286 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1287 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1288 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1289 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1290 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1291 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1292 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1294 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1295 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1315 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1316 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1326 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1328 "in the drive '%s' and press enter\n"
1332 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1335 msgid "Unknown package record!"
1336 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1340 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1342 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1343 "to indicate what kind of file it is.\n"
1346 " -h This help text\n"
1347 " -s Use source file sorting\n"
1348 " -c=? Read this configuration file\n"
1349 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1353 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1354 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1358 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1359 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1360 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1362 #: dselect/install:32
1363 msgid "Bad default setting!"
1364 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1366 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1367 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1368 msgid "Press enter to continue."
1369 msgstr "enter を押すと続行します。"
1371 #: dselect/install:100
1372 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1373 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1375 #: dselect/install:101
1376 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1377 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1379 #: dselect/install:102
1380 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1381 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1383 #: dselect/install:103
1385 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1386 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1388 #: dselect/update:30
1389 msgid "Merging available information"
1390 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1393 msgid "Failed to create pipes"
1394 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1397 msgid "Failed to exec gzip "
1398 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1401 msgid "Corrupted archive"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1405 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1406 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1410 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1411 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1414 msgid "Invalid archive signature"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1418 msgid "Error reading archive member header"
1419 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1422 msgid "Invalid archive member header"
1423 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1426 msgid "Archive is too short"
1427 msgstr "アーカイブが不足しています"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1430 msgid "Failed to read the archive headers"
1431 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:384
1434 msgid "DropNode called on still linked node"
1435 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:416
1438 msgid "Failed to locate the hash element!"
1439 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:463
1442 msgid "Failed to allocate diversion"
1443 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:468
1446 msgid "Internal error in AddDiversion"
1447 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:481
1451 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1452 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:510
1456 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1457 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1459 #: apt-inst/filelist.cc:553
1461 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1462 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1464 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1466 msgid "Failed to write file %s"
1467 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1469 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1471 msgid "Failed to close file %s"
1472 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1474 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1476 msgid "The path %s is too long"
1477 msgstr "パス %s は長すぎます"
1479 #: apt-inst/extract.cc:127
1481 msgid "Unpacking %s more than once"
1482 msgstr "%s を複数回展開しています"
1484 #: apt-inst/extract.cc:137
1486 msgid "The directory %s is diverted"
1487 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1489 #: apt-inst/extract.cc:147
1491 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1493 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1495 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1496 msgid "The diversion path is too long"
1497 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1499 #: apt-inst/extract.cc:243
1501 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1502 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1504 #: apt-inst/extract.cc:283
1505 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1506 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1508 #: apt-inst/extract.cc:287
1509 msgid "The path is too long"
1512 #: apt-inst/extract.cc:417
1514 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1515 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1517 #: apt-inst/extract.cc:434
1519 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1520 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1522 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1524 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1526 msgid "Unable to read %s"
1527 msgstr "%s を読み込むことができません"
1529 #: apt-inst/extract.cc:494
1531 msgid "Unable to stat %s"
1532 msgstr "%s の状態を取得できません"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1536 msgid "Failed to remove %s"
1537 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1541 msgid "Unable to create %s"
1542 msgstr "%s を作成できません"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1546 msgid "Failed to stat %sinfo"
1547 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1550 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1551 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1553 #. Build the status cache
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1557 msgid "Reading package lists"
1558 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1562 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1563 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1567 msgid "Internal error getting a package name"
1568 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1571 msgid "Reading file listing"
1572 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1577 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1578 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1581 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1582 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1587 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1588 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1591 msgid "Internal error getting a node"
1592 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1596 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1597 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1600 msgid "The diversion file is corrupted"
1601 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1606 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1607 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1610 msgid "Internal error adding a diversion"
1611 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1614 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1615 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1619 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1620 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1624 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1625 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1629 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1630 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1635 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1639 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1641 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1646 msgid "Couldn't change to %s"
1647 msgstr "%s に変更できませんでした"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1650 msgid "Internal error, could not locate member"
1651 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1654 msgid "Failed to locate a valid control file"
1655 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1658 msgid "Unparsable control file"
1659 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1661 #: methods/cdrom.cc:114
1663 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1664 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1666 #: methods/cdrom.cc:123
1668 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1671 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1672 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1674 #: methods/cdrom.cc:131
1675 msgid "Wrong CD-ROM"
1678 #: methods/cdrom.cc:164
1680 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1681 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1683 #: methods/cdrom.cc:169
1684 msgid "Disk not found."
1685 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1687 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1688 msgid "File not found"
1689 msgstr "ファイルが見つかりません"
1691 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1692 #: methods/gzip.cc:142
1693 msgid "Failed to stat"
1694 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1696 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1697 msgid "Failed to set modification time"
1698 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1700 #: methods/file.cc:44
1701 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1702 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1704 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1705 #: methods/ftp.cc:162
1709 #: methods/ftp.cc:168
1710 msgid "Unable to determine the peer name"
1711 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1713 #: methods/ftp.cc:173
1714 msgid "Unable to determine the local name"
1715 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1717 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1719 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1720 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1722 #: methods/ftp.cc:210
1724 msgid "USER failed, server said: %s"
1725 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1727 #: methods/ftp.cc:217
1729 msgid "PASS failed, server said: %s"
1730 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1732 #: methods/ftp.cc:237
1734 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1737 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1738 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1740 #: methods/ftp.cc:265
1742 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1743 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:291
1747 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1748 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1750 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1751 msgid "Connection timeout"
1754 #: methods/ftp.cc:335
1755 msgid "Server closed the connection"
1756 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1758 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1762 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1763 msgid "A response overflowed the buffer."
1764 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1766 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1767 msgid "Protocol corruption"
1768 msgstr "プロトコルが壊れています"
1770 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1774 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1775 msgid "Could not create a socket"
1776 msgstr "ソケットを作成できません"
1778 #: methods/ftp.cc:698
1779 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1780 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1782 #: methods/ftp.cc:704
1783 msgid "Could not connect passive socket."
1784 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1786 #: methods/ftp.cc:722
1787 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1788 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1790 #: methods/ftp.cc:736
1791 msgid "Could not bind a socket"
1792 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1794 #: methods/ftp.cc:740
1795 msgid "Could not listen on the socket"
1796 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1798 #: methods/ftp.cc:747
1799 msgid "Could not determine the socket's name"
1800 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1802 #: methods/ftp.cc:779
1803 msgid "Unable to send PORT command"
1804 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1806 #: methods/ftp.cc:789
1808 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1809 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1811 #: methods/ftp.cc:798
1813 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1814 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:818
1817 msgid "Data socket connect timed out"
1818 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1820 #: methods/ftp.cc:825
1821 msgid "Unable to accept connection"
1822 msgstr "接続を accept できません"
1824 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1825 msgid "Problem hashing file"
1826 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1828 #: methods/ftp.cc:877
1830 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1831 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1833 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1834 msgid "Data socket timed out"
1835 msgstr "データソケットタイムアウト"
1837 #: methods/ftp.cc:922
1839 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1840 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1842 #. Get the files information
1843 #: methods/ftp.cc:997
1847 #: methods/ftp.cc:1109
1848 msgid "Unable to invoke "
1851 #: methods/connect.cc:64
1853 msgid "Connecting to %s (%s)"
1854 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1856 #: methods/connect.cc:71
1859 msgstr "[IP: %s %s]"
1861 #: methods/connect.cc:80
1863 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1866 #: methods/connect.cc:86
1868 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1871 #: methods/connect.cc:93
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1874 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1876 #: methods/connect.cc:108
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1881 #. We say this mainly because the pause here is for the
1882 #. ssh connection that is still going
1883 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1885 msgid "Connecting to %s"
1886 msgstr "%s へ接続しています"
1888 #: methods/connect.cc:167
1890 msgid "Could not resolve '%s'"
1891 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1893 #: methods/connect.cc:173
1895 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1896 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1898 #: methods/connect.cc:176
1900 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1901 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1903 #: methods/connect.cc:223
1905 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1906 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1908 #: methods/gpgv.cc:65
1910 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1911 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1913 #: methods/gpgv.cc:100
1914 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1915 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1917 #: methods/gpgv.cc:204
1919 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1920 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1922 #: methods/gpgv.cc:209
1923 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1924 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1926 #: methods/gpgv.cc:213
1928 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1929 msgstr "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされていますか?)"
1931 #: methods/gpgv.cc:218
1932 msgid "Unknown error executing gpgv"
1933 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1935 #: methods/gpgv.cc:249
1936 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1937 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1939 #: methods/gpgv.cc:256
1941 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1943 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1945 #: methods/gzip.cc:57
1947 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1948 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1950 #: methods/gzip.cc:102
1952 msgid "Read error from %s process"
1953 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1955 #: methods/http.cc:376
1956 msgid "Waiting for headers"
1959 #: methods/http.cc:522
1961 msgid "Got a single header line over %u chars"
1962 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1964 #: methods/http.cc:530
1965 msgid "Bad header line"
1968 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1970 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1972 #: methods/http.cc:585
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1974 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1976 #: methods/http.cc:600
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1978 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1980 #: methods/http.cc:602
1981 msgid "This HTTP server has broken range support"
1982 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
1984 #: methods/http.cc:626
1985 msgid "Unknown date format"
1986 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1988 #: methods/http.cc:773
1989 msgid "Select failed"
1990 msgstr "select に失敗しました"
1992 #: methods/http.cc:778
1993 msgid "Connection timed out"
1996 #: methods/http.cc:801
1997 msgid "Error writing to output file"
1998 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2000 #: methods/http.cc:832
2001 msgid "Error writing to file"
2002 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2004 #: methods/http.cc:860
2005 msgid "Error writing to the file"
2006 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2008 #: methods/http.cc:874
2009 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2010 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2012 #: methods/http.cc:876
2013 msgid "Error reading from server"
2014 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2016 #: methods/http.cc:1107
2017 msgid "Bad header data"
2020 #: methods/http.cc:1124
2021 msgid "Connection failed"
2024 #: methods/http.cc:1215
2025 msgid "Internal error"
2028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2029 msgid "Can't mmap an empty file"
2030 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2034 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2035 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2037 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2039 msgid "Selection %s not found"
2040 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2044 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2045 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2049 msgid "Opening configuration file %s"
2050 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2054 msgid "Line %d too long (max %d)"
2055 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2060 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2065 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2070 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2075 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2080 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2085 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2090 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2095 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2097 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2099 msgid "%c%s... Error!"
2100 msgstr "%c%s... エラー!"
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2104 msgid "%c%s... Done"
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2109 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2110 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2115 msgid "Command line option %s is not understood"
2116 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2120 msgid "Command line option %s is not boolean"
2121 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2125 msgid "Option %s requires an argument."
2126 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2130 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2131 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2135 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2136 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2140 msgid "Option '%s' is too long"
2141 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2145 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2146 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2150 msgid "Invalid operation %s"
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2155 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2156 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2160 msgid "Unable to change to %s"
2161 msgstr "%s へ変更することができません"
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2164 msgid "Failed to stat the cdrom"
2165 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2169 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2170 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2174 msgid "Could not open lock file %s"
2175 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2179 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2180 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2184 msgid "Could not get lock %s"
2185 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2190 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2194 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2195 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2199 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2200 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2204 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2205 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2209 msgid "Could not open file %s"
2210 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2214 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2215 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2219 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2220 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2223 msgid "Problem closing the file"
2224 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2227 msgid "Problem unlinking the file"
2228 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2231 msgid "Problem syncing the file"
2232 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2235 msgid "Empty package cache"
2236 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2239 msgid "The package cache file is corrupted"
2240 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2243 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2244 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2248 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2249 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2252 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2253 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2304 msgid "Building dependency tree"
2305 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2308 msgid "Candidate versions"
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2312 msgid "Dependency generation"
2315 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2317 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2318 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2320 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2322 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2323 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2328 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2333 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2338 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2343 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2348 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2353 msgstr "%s をオープンしています"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2357 msgid "Line %u too long in source list %s."
2358 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2363 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2367 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2368 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2373 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2375 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2378 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2379 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2382 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2383 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2384 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2386 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2388 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2389 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2391 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2394 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2396 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2401 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2404 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2407 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2408 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2409 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2413 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2414 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2418 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2419 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2421 #. only show the ETA if it makes sense
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2425 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2426 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2430 msgid "Retrieving file %li of %li"
2431 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2435 msgid "The method driver %s could not be found."
2436 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2440 msgid "Method %s did not start correctly"
2441 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2445 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2447 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2450 #: apt-pkg/init.cc:120
2452 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2453 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2455 #: apt-pkg/init.cc:136
2456 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2457 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2459 #: apt-pkg/clean.cc:61
2461 msgid "Unable to stat %s."
2462 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2464 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2465 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2466 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2468 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2469 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2471 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2474 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2475 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2477 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2480 #: apt-pkg/policy.cc:269
2481 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2483 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2486 #: apt-pkg/policy.cc:291
2488 msgid "Did not understand pin type %s"
2489 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2491 #: apt-pkg/policy.cc:299
2492 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2493 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2496 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2497 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2502 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2507 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2512 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2517 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2522 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2527 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2532 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2536 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2540 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2544 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2548 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2549 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2553 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2554 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2558 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2559 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2563 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2564 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2567 msgid "Collecting File Provides"
2568 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2571 msgid "IO Error saving source cache"
2572 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2576 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2577 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2580 msgid "MD5Sum mismatch"
2581 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2584 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2585 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2590 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2591 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2593 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2594 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2599 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2600 "manually fix this package."
2602 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2608 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2610 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2614 msgid "Size mismatch"
2617 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2619 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2620 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2625 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2628 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2629 "CD-ROM をマウントしています\n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2632 msgid "Identifying.. "
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2637 msgid "Stored label: %s \n"
2638 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2642 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2643 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2646 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2647 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2650 msgid "Waiting for disc...\n"
2651 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2653 #. Mount the new CDROM
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2655 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2656 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2659 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2660 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2664 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2666 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2670 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2671 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2676 "This disc is called: \n"
2679 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2683 msgid "Copying package lists..."
2684 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2687 msgid "Writing new source list\n"
2688 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2691 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2692 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2695 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2696 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2698 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2700 msgid "Wrote %i records.\n"
2701 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2705 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2706 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2710 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2711 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2715 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2717 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2722 msgid "Preparing %s"
2723 msgstr "%s を準備しています"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2727 msgid "Unpacking %s"
2728 msgstr "%s を展開しています"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2732 msgid "Preparing to configure %s"
2733 msgstr "%s の設定を準備しています"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2737 msgid "Configuring %s"
2738 msgstr "%s を設定しています"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2742 msgid "Installed %s"
2743 msgstr "%s をインストールしました"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2747 msgid "Preparing for removal of %s"
2748 msgstr "%s の削除を準備しています"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2753 msgstr "%s を削除しています"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2762 msgid "Preparing to completely remove %s"
2763 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2767 msgid "Completely removed %s"
2768 msgstr "%s を完全に削除しました"
2770 #: methods/rsh.cc:330
2771 msgid "Connection closed prematurely"
2772 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2774 #~ msgid "File date has changed %s"
2775 #~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2777 #~ msgid "Could not patch file"
2778 #~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2780 #~ msgid "Reading file list"
2781 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2783 #~ msgid "Could not execute "
2784 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2786 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2787 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2789 #~ msgid "Removed with config %s"
2790 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"