]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
* debian/control:
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-12 11:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-04 18:53+0200\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(nenalezeno)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalovaná verze: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(žádná)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandidát: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
200 "\n"
201 "Příkazy:\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
218 "\n"
219 "Volby:\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
228
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
239 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
246 msgid ""
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
248 "\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
250 "\n"
251 "Commands:\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
254 "\n"
255 "Options:\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 msgstr ""
260 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
261 "\n"
262 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
263 "\n"
264 "Příkazy:\n"
265 " shell - Shellový režim\n"
266 " dump - Zobrazí nastavení\n"
267 "\n"
268 "Volby:\n"
269 " -h Tato nápověda.\n"
270 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
271 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
274 #, c-format
275 msgid "%s not a valid DEB package."
276 msgstr "%s není platný DEB balík."
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
279 msgid ""
280 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
281 "\n"
282 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
283 "from debian packages\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
294 "\n"
295 "Volby:\n"
296 " -h Tato nápověda.\n"
297 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
298 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
299 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
302 #, c-format
303 msgid "Unable to write to %s"
304 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
307 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
308 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
311 msgid "Package extension list is too long"
312 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
317 #, c-format
318 msgid "Error processing directory %s"
319 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
322 msgid "Source extension list is too long"
323 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
326 msgid "Error writing header to contents file"
327 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
330 #, c-format
331 msgid "Error processing contents %s"
332 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
335 msgid ""
336 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
337 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " contents path\n"
340 " release path\n"
341 " generate config [groups]\n"
342 " clean config\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
345 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
346 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
349 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
350 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
351 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
352 "\n"
353 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
354 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
355 "\n"
356 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
357 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
358 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
359 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
360 "Debian archive:\n"
361 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
362 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
363 "\n"
364 "Options:\n"
365 " -h This help text\n"
366 " --md5 Control MD5 generation\n"
367 " -s=? Source override file\n"
368 " -q Quiet\n"
369 " -d=? Select the optional caching database\n"
370 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
371 " --contents Control contents file generation\n"
372 " -c=? Read this configuration file\n"
373 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
374 msgstr ""
375 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
376 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
377 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
378 " contents cesta\n"
379 " release cesta\n"
380 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
381 " clean konfiguračnísoubor\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
384 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
385 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
388 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
389 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
390 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
391 "\n"
392 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
393 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
394 "\n"
395 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
396 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
397 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
398 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
399 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Volby:\n"
404 " -h Tato nápověda\n"
405 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
406 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
407 " -q Tichý režim\n"
408 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
409 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
410 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
411 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
412 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:47
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:65
429 #, c-format
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:76
434 msgid ""
435 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
436 "remove and re-create the database."
437 msgstr ""
438 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
439 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:81
442 #, c-format
443 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
444 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
447 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
448 #, c-format
449 msgid "Failed to stat %s"
450 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:242
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:448
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Nemohu získat kurzor"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:79
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:84
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:135
471 msgid "E: "
472 msgstr "E: "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:137
475 msgid "W: "
476 msgstr "W: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:144
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
483 #, c-format
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:173
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Průchod stromem selhal"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:198
492 #, c-format
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Nelze otevřít %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:257
497 #, c-format
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:265
502 #, c-format
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:269
507 #, c-format
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:276
512 #, c-format
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:286
517 #, c-format
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:390
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "Archiv nemá pole Package"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
526 #, c-format
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
531 #, c-format
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:623
536 #, c-format
537 msgid " %s has no source override entry\n"
538 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:627
541 #, c-format
542 msgid " %s has no binary override entry either\n"
543 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:317
546 #, c-format
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
553
554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 #, c-format
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Nemohu otevřít %s"
558
559 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
563
564 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
568
569 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
573
574 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 #, c-format
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 #, c-format
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:198
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:201
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:215
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Komprimovat potomka"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 #, c-format
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:289
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:324
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:363
619 msgid "decompressor"
620 msgstr "dekompresor"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:406
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:458
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 #, c-format
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 #, c-format
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:120
641 msgid "Y"
642 msgstr "Y"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
645 #, c-format
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:237
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:327
654 #, c-format
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "ale %s je nainstalován"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:329
659 #, c-format
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "ale %s se bude instalovat"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:338
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "ale je to virtuální balík"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "ale není nainstalovaný"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "ale nebude se instalovat"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:346
680 msgid " or"
681 msgstr " nebo"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:375
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:401
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:423
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:444
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:465
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:485
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:538
708 #, c-format
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (kvůli %s) "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:546
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
718 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:577
721 #, c-format
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
726 #, c-format
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu reinstalováno, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:583
731 #, c-format
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu degradováno, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 #, c-format
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:589
741 #, c-format
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:649
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Opravuji závislosti..."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:652
750 msgid " failed."
751 msgstr " selhalo."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:655
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:660
762 msgid " Done"
763 msgstr " Hotovo"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:664
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:689
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:693
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:700
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:702
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:755
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:764
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
803 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
806 msgid "Unable to lock the download directory"
807 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
810 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
811 msgid "The list of sources could not be read."
812 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:816
815 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
816 msgstr ""
817 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:821
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:824
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:829
830 #, c-format
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:832
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
840 #, c-format
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 #, c-format
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:866
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:868
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 " ?] "
863 msgstr ""
864 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
865 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
866 " ?] "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
869 msgid "Abort."
870 msgstr "Přerušeno."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:889
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
877 #, c-format
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:979
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:986
890 msgid ""
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "missing?"
893 msgstr ""
894 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
895 "fix-missing?"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:990
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:995
902 msgid "Unable to correct missing packages."
903 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:996
906 msgid "Aborting install."
907 msgstr "Přerušuji instalaci."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1030
910 #, c-format
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 #, c-format
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1058
920 #, c-format
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1069
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1081
930 msgid " [Installed]"
931 msgstr "[Instalovaný]"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1091
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
943 msgstr ""
944 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
945 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
946 "pouze z jiného zdroje\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1110
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1113
953 #, c-format
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
958 #, c-format
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1141
963 #, c-format
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1168
968 #, c-format
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170
973 #, c-format
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1176
978 #, c-format
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1313
983 msgid "The update command takes no arguments"
984 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1326
987 msgid "Unable to lock the list directory"
988 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1384
991 msgid ""
992 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
993 "used instead."
994 msgstr ""
995 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
996 "použity starší verze."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1403
999 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1000 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1003 #, c-format
1004 msgid "Couldn't find package %s"
1005 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1008 #, c-format
1009 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1010 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1013 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1014 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1017 msgid ""
1018 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1019 "solution)."
1020 msgstr ""
1021 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1022 "navrhněte řešení)."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1025 msgid ""
1026 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1027 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1028 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1029 "or been moved out of Incoming."
1030 msgstr ""
1031 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1032 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1033 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1036 msgid ""
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1040 msgstr ""
1041 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1042 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1043 "(bug report)."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1050 msgid "Broken packages"
1051 msgstr "Poškozené balíky"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1054 msgid "The following extra packages will be installed:"
1055 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1058 msgid "Suggested packages:"
1059 msgstr "Navrhované balíky:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1062 msgid "Recommended packages:"
1063 msgstr "Doporučované balíky:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1066 msgid "Calculating upgrade... "
1067 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1070 msgid "Failed"
1071 msgstr "Selhalo"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1074 msgid "Done"
1075 msgstr "Hotovo"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1078 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1079 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1082 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1083 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1086 #, c-format
1087 msgid "Unable to find a source package for %s"
1088 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1091 #, c-format
1092 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1093 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1096 #, c-format
1097 msgid "You don't have enough free space in %s"
1098 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1101 #, c-format
1102 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1103 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1106 #, c-format
1107 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1108 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1111 #, c-format
1112 msgid "Fetch source %s\n"
1113 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1116 msgid "Failed to fetch some archives."
1117 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1120 #, c-format
1121 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1122 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1125 #, c-format
1126 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1127 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1130 #, c-format
1131 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1132 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1135 #, c-format
1136 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1137 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1140 msgid "Child process failed"
1141 msgstr "Synovský proces selhal"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1144 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1145 msgstr ""
1146 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1147 "pro sestavení"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1150 #, c-format
1151 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1152 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has no build depends.\n"
1157 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1163 "found"
1164 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1170 "package %s can satisfy version requirements"
1171 msgstr ""
1172 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1173 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1178 msgstr ""
1179 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1184 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1187 #, c-format
1188 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1189 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1192 msgid "Failed to process build dependencies"
1193 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1196 msgid "Supported modules:"
1197 msgstr "Podporované moduly:"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1200 msgid ""
1201 "Usage: apt-get [options] command\n"
1202 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 "\n"
1205 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1206 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1207 "and install.\n"
1208 "\n"
1209 "Commands:\n"
1210 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1211 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1212 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1213 " remove - Remove packages\n"
1214 " source - Download source archives\n"
1215 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1216 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1217 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1218 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1219 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1220 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1221 "\n"
1222 "Options:\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1227 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1228 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1229 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1230 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1231 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1232 " -b Build the source package after fetching it\n"
1233 " -V Show verbose version numbers\n"
1234 " -c=? Read this configuration file\n"
1235 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1237 "pages for more information and options.\n"
1238 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1241 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1242 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1243 "\n"
1244 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1245 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1246 "\n"
1247 "Příkazy:\n"
1248 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1249 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1250 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1251 " remove - Odstraní balíky\n"
1252 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1253 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1254 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1256 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1257 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1258 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1259 "\n"
1260 "Volby:\n"
1261 " -h Tato nápověda\n"
1262 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1263 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1264 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1265 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1266 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1267 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1268 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1269 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1270 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1271 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1272 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1273 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1275 "a apt.conf(5).\n"
1276 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1277
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1279 msgid "Hit "
1280 msgstr "Cíl "
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1283 msgid "Get:"
1284 msgstr "Mám:"
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1287 msgid "Ign "
1288 msgstr "Ign "
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1291 msgid "Err "
1292 msgstr "Err "
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1295 #, c-format
1296 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1297 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1300 #, c-format
1301 msgid " [Working]"
1302 msgstr " [Pracuji]"
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1308 " '%s'\n"
1309 "in the drive '%s' and press enter\n"
1310 msgstr ""
1311 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1312 " '%s'\n"
1313 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1316 msgid "Unknown package record!"
1317 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1318
1319 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1320 msgid ""
1321 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1324 "to indicate what kind of file it is.\n"
1325 "\n"
1326 "Options:\n"
1327 " -h This help text\n"
1328 " -s Use source file sorting\n"
1329 " -c=? Read this configuration file\n"
1330 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1331 msgstr ""
1332 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1333 "\n"
1334 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1335 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1336 "\n"
1337 "Volby:\n"
1338 " -h Tato nápověda\n"
1339 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1340 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1341 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1342
1343 #: dselect/install:32
1344 msgid "Bad default setting!"
1345 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1346
1347 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1348 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1349 msgid "Press enter to continue."
1350 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1351
1352 #: dselect/install:100
1353 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1354 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1355
1356 #: dselect/install:101
1357 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1358 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1359
1360 #: dselect/install:102
1361 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1362 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1363
1364 #: dselect/install:103
1365 msgid ""
1366 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1367 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1368
1369 #: dselect/update:30
1370 msgid "Merging available information"
1371 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1374 msgid "Failed to create pipes"
1375 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1378 msgid "Failed to exec gzip "
1379 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1380
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1382 msgid "Corrupted archive"
1383 msgstr "Porušený archiv"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1386 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1387 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1390 #, c-format
1391 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1392 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1395 msgid "Invalid archive signature"
1396 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1399 msgid "Error reading archive member header"
1400 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1403 msgid "Invalid archive member header"
1404 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1407 msgid "Archive is too short"
1408 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1411 msgid "Failed to read the archive headers"
1412 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1413
1414 #: apt-inst/filelist.cc:384
1415 msgid "DropNode called on still linked node"
1416 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1417
1418 #: apt-inst/filelist.cc:416
1419 msgid "Failed to locate the hash element!"
1420 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:463
1423 msgid "Failed to allocate diversion"
1424 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:468
1427 msgid "Internal error in AddDiversion"
1428 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:481
1431 #, c-format
1432 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1433 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:510
1436 #, c-format
1437 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1438 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:553
1441 #, c-format
1442 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1443 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1444
1445 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to write file %s"
1448 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1449
1450 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1451 #, c-format
1452 msgid "Failed to close file %s"
1453 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1456 #, c-format
1457 msgid "The path %s is too long"
1458 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:127
1461 #, c-format
1462 msgid "Unpacking %s more than once"
1463 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:137
1466 #, c-format
1467 msgid "The directory %s is diverted"
1468 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:147
1471 #, c-format
1472 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1473 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1476 msgid "The diversion path is too long"
1477 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:243
1480 #, c-format
1481 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1482 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:283
1485 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1486 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:287
1489 msgid "The path is too long"
1490 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:417
1493 #, c-format
1494 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1495 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:434
1498 #, c-format
1499 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1500 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1504 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to read %s"
1507 msgstr "Nemohu číst %s"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:494
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to stat %s"
1512 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to remove %s"
1517 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to create %s"
1522 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to stat %sinfo"
1527 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1530 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1531 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1532
1533 #. Build the status cache
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1537 msgid "Reading package lists"
1538 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1543 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1547 msgid "Internal error getting a package name"
1548 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1551 msgid "Reading file listing"
1552 msgstr "Čtu výpis souborů"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1558 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1559 "package!"
1560 msgstr ""
1561 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1562 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1563 "balíku!"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1568 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1571 msgid "Internal error getting a node"
1572 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1577 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1580 msgid "The diversion file is corrupted"
1581 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1585 #, c-format
1586 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1587 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1590 msgid "Internal error adding a diversion"
1591 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1594 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1595 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1600 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1603 #, c-format
1604 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1605 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1608 #, c-format
1609 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1610 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1611
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1613 #, c-format
1614 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1615 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1616
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1618 #, c-format
1619 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1620 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1621
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1623 #, c-format
1624 msgid "Couldn't change to %s"
1625 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1628 msgid "Internal error, could not locate member"
1629 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1632 msgid "Failed to locate a valid control file"
1633 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1636 msgid "Unparsable control file"
1637 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1638
1639 #: methods/cdrom.cc:114
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1642 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1643
1644 #: methods/cdrom.cc:123
1645 msgid ""
1646 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1647 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1648 msgstr ""
1649 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1650 "přidávání nových CD."
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:131
1653 msgid "Wrong CD-ROM"
1654 msgstr "Chybné CD"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:164
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1659 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:169
1662 msgid "Disk not found."
1663 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1666 msgid "File not found"
1667 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1668
1669 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:134
1670 #: methods/gzip.cc:143
1671 msgid "Failed to stat"
1672 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1673
1674 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:140
1675 msgid "Failed to set modification time"
1676 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1677
1678 #: methods/file.cc:44
1679 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1680 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1681
1682 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1683 #: methods/ftp.cc:162
1684 msgid "Logging in"
1685 msgstr "Přihlašuji se"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:168
1688 msgid "Unable to determine the peer name"
1689 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:173
1692 msgid "Unable to determine the local name"
1693 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1696 #, c-format
1697 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1698 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:210
1701 #, c-format
1702 msgid "USER failed, server said: %s"
1703 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:217
1706 #, c-format
1707 msgid "PASS failed, server said: %s"
1708 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:237
1711 msgid ""
1712 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1713 "is empty."
1714 msgstr ""
1715 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1716 "je prázdný."
1717
1718 #: methods/ftp.cc:265
1719 #, c-format
1720 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1721 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:291
1724 #, c-format
1725 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1726 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1729 msgid "Connection timeout"
1730 msgstr "Čas spojení vypršel"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:335
1733 msgid "Server closed the connection"
1734 msgstr "Server uzavřel spojení"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1737 msgid "Read error"
1738 msgstr "Chyba čtení"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1741 msgid "A response overflowed the buffer."
1742 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1743
1744 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1745 msgid "Protocol corruption"
1746 msgstr "Porušení protokolu"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1749 msgid "Write error"
1750 msgstr "Chyba zápisu"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1753 msgid "Could not create a socket"
1754 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:698
1757 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1758 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:704
1761 msgid "Could not connect passive socket."
1762 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1763
1764 #: methods/ftp.cc:722
1765 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1766 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:736
1769 msgid "Could not bind a socket"
1770 msgstr "Nemohu navázat socket"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:740
1773 msgid "Could not listen on the socket"
1774 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:747
1777 msgid "Could not determine the socket's name"
1778 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:779
1781 msgid "Unable to send PORT command"
1782 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:789
1785 #, c-format
1786 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1787 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:798
1790 #, c-format
1791 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1792 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:818
1795 msgid "Data socket connect timed out"
1796 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:825
1799 msgid "Unable to accept connection"
1800 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1803 msgid "Problem hashing file"
1804 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:877
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1809 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1812 msgid "Data socket timed out"
1813 msgstr "Datový socket vypršel"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:922
1816 #, c-format
1817 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1818 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1819
1820 #. Get the files information
1821 #: methods/ftp.cc:997
1822 msgid "Query"
1823 msgstr "Dotaz"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:1109
1826 msgid "Unable to invoke "
1827 msgstr "Nemohu vyvolat "
1828
1829 #: methods/connect.cc:64
1830 #, c-format
1831 msgid "Connecting to %s (%s)"
1832 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1833
1834 #: methods/connect.cc:71
1835 #, c-format
1836 msgid "[IP: %s %s]"
1837 msgstr "[IP: %s %s]"
1838
1839 #: methods/connect.cc:80
1840 #, c-format
1841 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1843
1844 #: methods/connect.cc:86
1845 #, c-format
1846 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1847 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1848
1849 #: methods/connect.cc:93
1850 #, c-format
1851 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1852 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1853
1854 #: methods/connect.cc:108
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1857 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1858
1859 #. We say this mainly because the pause here is for the
1860 #. ssh connection that is still going
1861 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1862 #, c-format
1863 msgid "Connecting to %s"
1864 msgstr "Připojuji se k %s"
1865
1866 #: methods/connect.cc:167
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not resolve '%s'"
1869 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1870
1871 #: methods/connect.cc:173
1872 #, c-format
1873 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1874 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1875
1876 #: methods/connect.cc:176
1877 #, c-format
1878 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1879 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1880
1881 #: methods/connect.cc:223
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1884 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1885
1886 #: methods/gpgv.cc:65
1887 #, c-format
1888 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1889 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1890
1891 #: methods/gpgv.cc:100
1892 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1893 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:204
1896 msgid ""
1897 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1898 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:209
1901 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1902 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:213
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1907 msgstr ""
1908 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:218
1911 msgid "Unknown error executing gpgv"
1912 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:249
1915 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1916 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:256
1919 msgid ""
1920 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1921 "available:\n"
1922 msgstr ""
1923 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1924 "klíč:\n"
1925
1926 #: methods/gzip.cc:57
1927 #, c-format
1928 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1929 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1930
1931 #: methods/gzip.cc:102
1932 #, c-format
1933 msgid "Read error from %s process"
1934 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1935
1936 #: methods/http.cc:376
1937 msgid "Waiting for headers"
1938 msgstr "Čekám na hlavičky"
1939
1940 #: methods/http.cc:522
1941 #, c-format
1942 msgid "Got a single header line over %u chars"
1943 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1944
1945 #: methods/http.cc:530
1946 msgid "Bad header line"
1947 msgstr "Chybná hlavička"
1948
1949 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1951 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1952
1953 #: methods/http.cc:585
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1955 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1956
1957 #: methods/http.cc:600
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1959 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1960
1961 #: methods/http.cc:602
1962 msgid "This HTTP server has broken range support"
1963 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1964
1965 #: methods/http.cc:626
1966 msgid "Unknown date format"
1967 msgstr "Neznámý formát data"
1968
1969 #: methods/http.cc:773
1970 msgid "Select failed"
1971 msgstr "Výběr selhal"
1972
1973 #: methods/http.cc:778
1974 msgid "Connection timed out"
1975 msgstr "Čas spojení vypršel"
1976
1977 #: methods/http.cc:801
1978 msgid "Error writing to output file"
1979 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1980
1981 #: methods/http.cc:832
1982 msgid "Error writing to file"
1983 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1984
1985 #: methods/http.cc:860
1986 msgid "Error writing to the file"
1987 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1988
1989 #: methods/http.cc:874
1990 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1991 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1992
1993 #: methods/http.cc:876
1994 msgid "Error reading from server"
1995 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1996
1997 #: methods/http.cc:1107
1998 msgid "Bad header data"
1999 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2000
2001 #: methods/http.cc:1124
2002 msgid "Connection failed"
2003 msgstr "Spojení selhalo"
2004
2005 #: methods/http.cc:1215
2006 msgid "Internal error"
2007 msgstr "Vnitřní chyba"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2010 msgid "Can't mmap an empty file"
2011 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2014 #, c-format
2015 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2016 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2019 #, c-format
2020 msgid "Selection %s not found"
2021 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2024 #, c-format
2025 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2026 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2029 #, c-format
2030 msgid "Opening configuration file %s"
2031 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2034 #, c-format
2035 msgid "Line %d too long (max %d)"
2036 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2039 #, c-format
2040 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2041 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2044 #, c-format
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2046 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2049 #, c-format
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2051 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2056 msgstr ""
2057 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2062 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2067 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2072 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2077 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2080 #, c-format
2081 msgid "%c%s... Error!"
2082 msgstr "%c%s... Chyba!"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2085 #, c-format
2086 msgid "%c%s... Done"
2087 msgstr "%c%s... Hotovo"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2090 #, c-format
2091 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2092 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2096 #, c-format
2097 msgid "Command line option %s is not understood"
2098 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2101 #, c-format
2102 msgid "Command line option %s is not boolean"
2103 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2106 #, c-format
2107 msgid "Option %s requires an argument."
2108 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2111 #, c-format
2112 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2113 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2116 #, c-format
2117 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2118 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2121 #, c-format
2122 msgid "Option '%s' is too long"
2123 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2126 #, c-format
2127 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2128 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2131 #, c-format
2132 msgid "Invalid operation %s"
2133 msgstr "Neplatná operace %s"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2136 #, c-format
2137 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2138 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2141 #, c-format
2142 msgid "Unable to change to %s"
2143 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2146 msgid "Failed to stat the cdrom"
2147 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2150 #, c-format
2151 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2152 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2155 #, c-format
2156 msgid "Could not open lock file %s"
2157 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2160 #, c-format
2161 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2162 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not get lock %s"
2167 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2170 #, c-format
2171 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2172 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2175 #, c-format
2176 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2177 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2180 #, c-format
2181 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2182 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2185 #, c-format
2186 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2187 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not open file %s"
2192 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2195 #, c-format
2196 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2197 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2200 #, c-format
2201 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2202 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2205 msgid "Problem closing the file"
2206 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2209 msgid "Problem unlinking the file"
2210 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2213 msgid "Problem syncing the file"
2214 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2217 msgid "Empty package cache"
2218 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2221 msgid "The package cache file is corrupted"
2222 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2225 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2226 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2229 #, c-format
2230 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2231 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2234 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2235 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2238 msgid "Depends"
2239 msgstr "Závisí na"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2242 msgid "PreDepends"
2243 msgstr "Předzávisí na"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246 msgid "Suggests"
2247 msgstr "Navrhuje"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2250 msgid "Recommends"
2251 msgstr "Doporučuje"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2254 msgid "Conflicts"
2255 msgstr "Koliduje s"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 msgid "Replaces"
2259 msgstr "Nahrazuje"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2262 msgid "Obsoletes"
2263 msgstr "Zastarává"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2266 msgid "important"
2267 msgstr "důležitý"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2270 msgid "required"
2271 msgstr "vyžadovaný"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 msgid "standard"
2275 msgstr "standardní"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2278 msgid "optional"
2279 msgstr "volitelný"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2282 msgid "extra"
2283 msgstr "extra"
2284
2285 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2286 msgid "Building dependency tree"
2287 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2288
2289 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2290 msgid "Candidate versions"
2291 msgstr "Kandidátské verze"
2292
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2294 msgid "Dependency generation"
2295 msgstr "Generování závislostí"
2296
2297 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2298 #, c-format
2299 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2300 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2301
2302 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2305 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2306
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2308 #, c-format
2309 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2310 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2311
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2315 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2316
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2318 #, c-format
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2320 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2321
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2323 #, c-format
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2325 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2330 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2333 #, c-format
2334 msgid "Opening %s"
2335 msgstr "Otevírám %s"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2338 #, c-format
2339 msgid "Line %u too long in source list %s."
2340 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2345 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2348 #, c-format
2349 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2350 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2355 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2356
2357 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2361 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2362 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2363 msgstr ""
2364 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2365 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2366 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2367
2368 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2369 #, c-format
2370 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2371 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2372
2373 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2377 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2378
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2380 msgid ""
2381 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2382 "held packages."
2383 msgstr ""
2384 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2385 "podrženými balíky."
2386
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2388 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2389 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2392 #, c-format
2393 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2395
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2397 #, c-format
2398 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2399 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2400
2401 #. only show the ETA if it makes sense
2402 #. two days
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2404 #, c-format
2405 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2406 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2407
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2409 #, c-format
2410 msgid "Retrieving file %li of %li"
2411 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2414 #, c-format
2415 msgid "The method driver %s could not be found."
2416 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2419 #, c-format
2420 msgid "Method %s did not start correctly"
2421 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2424 #, c-format
2425 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2426 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2427
2428 #: apt-pkg/init.cc:120
2429 #, c-format
2430 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2431 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2432
2433 #: apt-pkg/init.cc:136
2434 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2435 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2436
2437 #: apt-pkg/clean.cc:61
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to stat %s."
2440 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2441
2442 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2443 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2444 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2445
2446 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2447 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2448 msgstr ""
2449 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2450
2451 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2452 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2453 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2454
2455 #: apt-pkg/policy.cc:269
2456 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2457 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2458
2459 #: apt-pkg/policy.cc:291
2460 #, c-format
2461 msgid "Did not understand pin type %s"
2462 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2463
2464 #: apt-pkg/policy.cc:299
2465 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2466 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2469 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2470 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2473 #, c-format
2474 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2475 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2478 #, c-format
2479 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2480 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2483 #, c-format
2484 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2485 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2488 #, c-format
2489 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2490 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2495 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2498 #, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2500 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2503 #, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2505 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2508 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2509 msgstr ""
2510 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2513 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2514 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2517 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2518 msgstr ""
2519 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2522 #, c-format
2523 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2524 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2527 #, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2529 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2532 #, c-format
2533 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2534 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2537 #, c-format
2538 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2539 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2542 msgid "Collecting File Provides"
2543 msgstr "Collecting File poskytuje"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2546 msgid "IO Error saving source cache"
2547 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2550 #, c-format
2551 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2552 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2555 msgid "MD5Sum mismatch"
2556 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2559 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2560 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2566 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2567 msgstr ""
2568 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2569 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2575 "manually fix this package."
2576 msgstr ""
2577 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2578 "opravit ručně."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2584 msgstr ""
2585 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2588 msgid "Size mismatch"
2589 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2590
2591 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2592 #, c-format
2593 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2594 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2600 "Mounting CD-ROM\n"
2601 msgstr ""
2602 "Používám přípojný bod %s\n"
2603 "Připojuji CD-ROM\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2606 msgid "Identifying.. "
2607 msgstr "Rozpoznávám... "
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2610 #, c-format
2611 msgid "Stored label: %s \n"
2612 msgstr "Uložený název: %s \n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2615 #, c-format
2616 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2617 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2620 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2621 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2624 msgid "Waiting for disc...\n"
2625 msgstr "Čekám na disk...\n"
2626
2627 #. Mount the new CDROM
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2629 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2630 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2633 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2634 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2637 #, c-format
2638 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2639 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2642 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2643 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "This disc is called: \n"
2649 "'%s'\n"
2650 msgstr ""
2651 "Tento disk se nazývá: \n"
2652 "'%s'\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2655 msgid "Copying package lists..."
2656 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2659 msgid "Writing new source list\n"
2660 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2663 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2664 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2667 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2668 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2669
2670 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2671 #, c-format
2672 msgid "Wrote %i records.\n"
2673 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2674
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2676 #, c-format
2677 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2678 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2679
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2681 #, c-format
2682 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2683 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2684
2685 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2686 #, c-format
2687 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2688 msgstr ""
2689 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2690
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2692 #, c-format
2693 msgid "Preparing %s"
2694 msgstr "Připravuji %s"
2695
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2697 #, c-format
2698 msgid "Unpacking %s"
2699 msgstr "Rozbaluji %s"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2702 #, c-format
2703 msgid "Preparing to configure %s"
2704 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2707 #, c-format
2708 msgid "Configuring %s"
2709 msgstr "Nastavuji %s"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2712 #, c-format
2713 msgid "Installed %s"
2714 msgstr "Nainstalován %s"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2717 #, c-format
2718 msgid "Preparing for removal of %s"
2719 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2722 #, c-format
2723 msgid "Removing %s"
2724 msgstr "Odstraňuji %s"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2727 #, c-format
2728 msgid "Removed %s"
2729 msgstr "Odstraněn %s"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2732 #, c-format
2733 msgid "Preparing to completely remove %s"
2734 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2737 #, c-format
2738 msgid "Completely removed %s"
2739 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2740
2741 #: methods/rsh.cc:330
2742 msgid "Connection closed prematurely"
2743 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2744
2745 #~ msgid "File date has changed %s"
2746 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2747
2748 #~ msgid "Reading file list"
2749 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2750
2751 #~ msgid "Could not execute "
2752 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2753
2754 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2755 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2756
2757 #~ msgid "Removed with config %s"
2758 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"