]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
test framework: Unset http proxy variables in setupenvironment
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-07 15:31+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "វាយ​:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "យក​ ៖:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr ""
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr ""
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
68 " '%s'\n"
69 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " ធ្វើ​រួច"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
94
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgid "Sorting"
101 msgstr ""
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, fuzzy
125 msgid " [Installed]"
126 msgstr " [បានដំឡើង​]"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #, fuzzy
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
145 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
146 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr ""
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 #, fuzzy
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr ""
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 "unauthenticated"
236 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
259 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269 "essential."
270 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 #, fuzzy
274 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
276
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid ""
279 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280 "packages."
281 msgstr ""
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
289 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
290
291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, c-format
295 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
296 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
303 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
310 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
311
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
317 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
321 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
322
323 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
324 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
325 #: apt-private/private-install.cc
326 msgid "Yes, do as I say!"
327 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
328
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "You are about to do something potentially harmful.\n"
333 "To continue type in the phrase '%s'\n"
334 " ?] "
335 msgstr ""
336 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
337 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
338 " ?] "
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "Abort."
342 msgstr "បោះបង់ ។"
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, fuzzy
346 msgid "Do you want to continue?"
347 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Some files failed to download"
351 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
352
353 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
354 msgid "Download complete and in download only mode"
355 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid ""
359 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
360 "missing?"
361 msgstr ""
362 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
363 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
367 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Unable to correct missing packages."
371 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Aborting install."
375 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid ""
379 "The following package disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
381 msgid_plural ""
382 "The following packages disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
384 msgstr[0] ""
385 msgstr[1] ""
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
389 msgstr ""
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
393 msgstr ""
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
398 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
399 msgstr ""
400
401 #.
402 #. if (Packages == 1)
403 #. {
404 #. c1out << std::endl;
405 #. c1out <<
406 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408 #. "that package should be filed.") << std::endl;
409 #. }
410 #.
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 #, fuzzy
417 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
418 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
419
420 #: apt-private/private-install.cc
421 #, fuzzy
422 msgid ""
423 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
424 msgid_plural ""
425 "The following packages were automatically installed and are no longer "
426 "required:"
427 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
428 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
433 msgid_plural ""
434 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
435 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
436 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 #, c-format
440 msgid "Use '%s' to remove it."
441 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
442 msgstr[0] ""
443 msgstr[1] ""
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
447 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid ""
451 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
452 "solution)."
453 msgstr ""
454 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid ""
458 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
459 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
460 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
461 "or been moved out of Incoming."
462 msgstr ""
463 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
464 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
465 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
466 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Broken packages"
470 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, fuzzy
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
499
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
520
521 #: apt-private/private-list.cc
522 msgid "Listing"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-list.cc
526 #, c-format
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528 msgid_plural ""
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530 msgstr[0] ""
531 msgstr[1] ""
532
533 #: apt-private/private-main.cc
534 msgid ""
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539 msgstr ""
540
541 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
542 msgid "unknown"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
548 msgstr " [បានដំឡើង​]"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 #, fuzzy
552 msgid "[installed,local]"
553 msgstr " [បានដំឡើង​]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed,auto-removable]"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy
561 msgid "[installed,automatic]"
562 msgstr " [បានដំឡើង​]"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed]"
567 msgstr " [បានដំឡើង​]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "[upgradable from: %s]"
572 msgstr ""
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[residual-config]"
576 msgstr ""
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, c-format
580 msgid "but %s is installed"
581 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "but %s is to be installed"
586 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is not installable"
590 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is a virtual package"
594 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installed"
598 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is not going to be installed"
602 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid " or"
606 msgstr " ឬ"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
610 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following NEW packages will be installed:"
614 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages will be REMOVED:"
618 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages have been kept back:"
622 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be upgraded:"
626 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
630 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following held packages will be changed:"
634 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 #, c-format
638 msgid "%s (due to %s)"
639 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s)"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid ""
643 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
644 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
645 msgstr ""
646 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
647 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
652 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu reinstalled, "
657 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu downgraded, "
662 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
667 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
672 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
673
674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
675 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
676 #. The user has to answer with an input matching the
677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
678 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "[Y/n]"
680 msgstr ""
681
682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
683 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
684 #. The user has to answer with an input matching the
685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "[y/N]"
688 msgstr ""
689
690 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "Y"
693 msgstr "Y"
694
695 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "N"
698 msgstr ""
699
700 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
701 #, c-format
702 msgid "Regex compilation error - %s"
703 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
704
705 #: apt-private/private-search.cc
706 #, fuzzy
707 msgid "You must give at least one search pattern"
708 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
709
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "Full Text Search"
712 msgstr ""
713
714 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
715 #, c-format
716 msgid "Package file %s is out of sync."
717 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
718
719 #: apt-private/private-show.cc
720 #, c-format
721 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
722 msgid_plural ""
723 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
724 msgstr[0] ""
725 msgstr[1] ""
726
727 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "not a real package (virtual)"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
732 #, c-format
733 msgid "Unable to locate package %s"
734 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "Package files:"
738 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
742 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
743
744 #. Show any packages have explicit pins
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Pinned packages:"
747 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "(not found)"
751 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
752
753 #. Print the package name and the version we are forcing to
754 #: apt-private/private-show.cc
755 #, c-format
756 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
757 msgstr ""
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid " Installed: "
761 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid " Candidate: "
765 msgstr " សាកល្បង ៖ "
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "(none)"
769 msgstr "(គ្មាន)"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid " Package pin: "
773 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
774
775 #. Show the priority tables
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Version table:"
778 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
779
780 #: apt-private/private-source.cc
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
783 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
788 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
793 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
798 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
803 msgstr ""
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
807 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Unable to find a source package for %s"
812 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
818 "%s\n"
819 msgstr ""
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Please use:\n"
825 "%s\n"
826 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
827 msgstr ""
828
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
832 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
833
834 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
835 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
839 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
840
841 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
842 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
846 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Fetch source %s\n"
851 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 msgid "Failed to fetch some archives."
855 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
860 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
865 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
870 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Build command '%s' failed.\n"
875 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid ""
880 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
881 "packages"
882 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
888 "found"
889 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
894 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid ""
899 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
900 "package %s can't satisfy version requirements"
901 msgstr ""
902 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
903 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid ""
908 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
909 "version"
910 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
915 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
920 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
925 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid "%s has no build depends.\n"
930 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
934 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
940 "Architectures for setup"
941 msgstr ""
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, c-format
945 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
946 msgstr ""
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
951 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 msgid "Failed to process build dependencies"
955 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
956
957 #: apt-private/private-sources.cc
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
960 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
961
962 #: apt-private/private-sources.cc
963 #, c-format
964 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
965 msgstr ""
966
967 #: apt-private/private-unmet.cc
968 #, c-format
969 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
970 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
971
972 #: apt-private/private-update.cc
973 msgid "The update command takes no arguments"
974 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
975
976 #: apt-private/private-update.cc
977 #, c-format
978 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
979 msgid_plural ""
980 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
981 msgstr[0] ""
982 msgstr[1] ""
983
984 #: apt-private/private-update.cc
985 msgid "All packages are up to date."
986 msgstr ""
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 #, fuzzy
990 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
991 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total package names: "
995 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 #, fuzzy
999 msgid "Total package structures: "
1000 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid " Normal packages: "
1004 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid " Pure virtual packages: "
1008 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid " Single virtual packages: "
1012 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid " Mixed virtual packages: "
1016 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Missing: "
1020 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total distinct versions: "
1024 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Total distinct descriptions: "
1029 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total dependencies: "
1033 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total ver/file relations: "
1037 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Total Desc/File relations: "
1042 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total Provides mappings: "
1046 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total globbed strings: "
1050 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total slack space: "
1054 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total space accounted for: "
1058 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid ""
1066 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1067 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1068 "\n"
1069 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1070 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1071 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1072 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1073 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1074 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show source records"
1079 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1083 msgstr "ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex "
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show raw dependency information for a package"
1087 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1091 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​"
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show a readable record for the package"
1095 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន"
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "List the names of all packages in the system"
1099 msgstr "រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​"
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "Show policy settings"
1103 msgstr "បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​"
1104
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1108 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
1109
1110 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1113 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
1114
1115 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1118 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1119
1120 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1121 msgid ""
1122 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1123 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1124 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1125 "mount point."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1129 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1130 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
1131
1132 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1133 msgid ""
1134 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1135 "\n"
1136 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1137 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1138 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: cmdline/apt-config.cc
1142 msgid "Arguments not in pairs"
1143 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
1144
1145 #: cmdline/apt-config.cc
1146 #, fuzzy
1147 msgid ""
1148 "Usage: apt-config [options] command\n"
1149 "\n"
1150 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1151 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1152 msgstr ""
1153 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
1154 "\n"
1155 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
1156
1157 #: cmdline/apt-config.cc
1158 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: cmdline/apt-config.cc
1162 msgid "show the active configuration setting"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 #, c-format
1167 msgid "Couldn't find package %s"
1168 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1173 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1176 msgid ""
1177 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1178 "instead."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Supported modules:"
1187 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 #, fuzzy
1191 msgid ""
1192 "Usage: apt-get [options] command\n"
1193 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "\n"
1196 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1197 "and information about them from authenticated sources and\n"
1198 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1199 "with their dependencies.\n"
1200 msgstr ""
1201 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1202 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 "\n"
1205 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1206 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1207 "និង ដំឡើង ។\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Retrieve new lists of packages"
1211 msgstr "ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Perform an upgrade"
1215 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1219 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Remove packages"
1223 msgstr "យក​កញ្ចប់​ចេញ"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Remove packages and config files"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Remove automatically all unused packages"
1232 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1236 msgstr "ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Follow dselect selections"
1240 msgstr "ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1244 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Erase downloaded archive files"
1248 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Erase old downloaded archive files"
1252 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1256 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Download source archives"
1260 msgstr "ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Download the binary package into the current directory"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "Need one URL as argument"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1277 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "Download Failed"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 #, c-format
1285 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 msgid ""
1290 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1291 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1292 "\n"
1293 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1294 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1298 msgid "download the given uri to the target-path"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: cmdline/apt-helper.cc
1306 msgid "detect proxy using apt.conf"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1312 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1317 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1322 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "%s was already set on hold.\n"
1327 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "%s was already not hold.\n"
1332 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "%s set on hold.\n"
1341 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1346 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "Selected %s for purge.\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "Selected %s for removal.\n"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 #, c-format
1360 msgid "Selected %s for installation.\n"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid ""
1365 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 "\n"
1367 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1368 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1369 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1370 "all packages with or without a certain marking.\n"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1376 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1381 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Mark a package as held back"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 msgid "Unset a package set as held back"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1394 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Print the list of manually installed packages"
1399 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Print the list of package on hold"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 msgid ""
1407 "Usage: apt [options] command\n"
1408 "\n"
1409 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1410 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1411 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1412 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1413 "interactive use by default.\n"
1414 msgstr ""
1415
1416 #. query
1417 #: cmdline/apt.cc
1418 msgid "list packages based on package names"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: cmdline/apt.cc
1422 #, fuzzy
1423 msgid "search in package descriptions"
1424 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1425
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 msgid "show package details"
1428 msgstr ""
1429
1430 #. package stuff
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 #, fuzzy
1433 msgid "install packages"
1434 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
1435
1436 #: cmdline/apt.cc
1437 #, fuzzy
1438 msgid "remove packages"
1439 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1440
1441 #. system wide stuff
1442 #: cmdline/apt.cc
1443 #, fuzzy
1444 msgid "update list of available packages"
1445 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1446
1447 #: cmdline/apt.cc
1448 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: cmdline/apt.cc
1452 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1453 msgstr ""
1454
1455 #. misc
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 #, fuzzy
1458 msgid "edit the source information file"
1459 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1460
1461 #: methods/cdrom.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1464 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1465
1466 #: methods/cdrom.cc
1467 msgid ""
1468 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1469 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1470 msgstr ""
1471 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1472 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1473
1474 #: methods/cdrom.cc
1475 msgid "Wrong CD-ROM"
1476 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1477
1478 #: methods/cdrom.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1481 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1482
1483 #: methods/cdrom.cc
1484 msgid "Disk not found."
1485 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1486
1487 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1488 msgid "File not found"
1489 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1490
1491 #: methods/connect.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Connecting to %s (%s)"
1494 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1495
1496 #: methods/connect.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "[IP: %s %s]"
1499 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1500
1501 #: methods/connect.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1504 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1509 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1514 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1515
1516 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1517 msgid "Failed"
1518 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1519
1520 #: methods/connect.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1523 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1524
1525 #. We say this mainly because the pause here is for the
1526 #. ssh connection that is still going
1527 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Connecting to %s"
1530 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not resolve '%s'"
1535 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1540 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1545 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1550 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1555 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1556
1557 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1558 msgid "Failed to stat"
1559 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1560
1561 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1562 msgid "Failed to set modification time"
1563 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1564
1565 #: methods/file.cc
1566 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1567 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1568
1569 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1570 #: methods/ftp.cc
1571 msgid "Logging in"
1572 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1573
1574 #: methods/ftp.cc
1575 msgid "Unable to determine the peer name"
1576 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 msgid "Unable to determine the local name"
1580 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1581
1582 #: methods/ftp.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1585 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "USER failed, server said: %s"
1590 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "PASS failed, server said: %s"
1595 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 msgid ""
1599 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1600 "is empty."
1601 msgstr ""
1602 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1607 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1612 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1613
1614 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1615 msgid "Connection timeout"
1616 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid "Server closed the connection"
1620 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1621
1622 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1623 msgid "Read error"
1624 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1625
1626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1627 msgid "A response overflowed the buffer."
1628 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "Protocol corruption"
1632 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1633
1634 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1635 msgid "Write error"
1636 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Could not create a socket"
1640 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1644 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Could not connect passive socket."
1648 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1652 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Could not bind a socket"
1656 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not listen on the socket"
1660 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Could not determine the socket's name"
1664 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Unable to send PORT command"
1668 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 #, c-format
1672 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1673 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 #, c-format
1677 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1678 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Data socket connect timed out"
1682 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Unable to accept connection"
1686 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1687
1688 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1689 msgid "Problem hashing file"
1690 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1695 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1696
1697 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1698 msgid "Data socket timed out"
1699 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 #, c-format
1703 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1704 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1705
1706 #. Get the files information
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Query"
1709 msgstr "សំណួរ​"
1710
1711 #: methods/ftp.cc
1712 msgid "Unable to invoke "
1713 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1714
1715 #: methods/gpgv.cc
1716 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1717 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1718
1719 #: methods/gpgv.cc
1720 msgid ""
1721 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1722 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1723
1724 #: methods/gpgv.cc
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1727 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1728
1729 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1730 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1734 "authentication?)"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: methods/gpgv.cc
1738 msgid "Unknown error executing apt-key"
1739 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1740
1741 #: methods/gpgv.cc
1742 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1743 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1744
1745 #: methods/gpgv.cc
1746 msgid ""
1747 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1748 "available:\n"
1749 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1750
1751 #: methods/gzip.cc
1752 msgid "Empty files can't be valid archives"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Error writing to the file"
1757 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1758
1759 #: methods/http.cc
1760 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1761 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1762
1763 #: methods/http.cc
1764 msgid "Error reading from server"
1765 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1766
1767 #: methods/http.cc
1768 msgid "Error writing to file"
1769 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1770
1771 #: methods/http.cc
1772 msgid "Select failed"
1773 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1774
1775 #: methods/http.cc
1776 msgid "Connection timed out"
1777 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1778
1779 #: methods/http.cc
1780 msgid "Error writing to output file"
1781 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1782
1783 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1784 #. Only warn if there is no sources.list file.
1785 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1786 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1787 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to read %s"
1790 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1791
1792 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1793 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to change to %s"
1796 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1797
1798 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799 #. and provide a config option to define that default
1800 #: methods/mirror.cc
1801 #, c-format
1802 msgid "No mirror file '%s' found "
1803 msgstr ""
1804
1805 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806 #. and provide a config option to define that default
1807 #: methods/mirror.cc
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1811
1812 #: methods/mirror.cc
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1816
1817 #: methods/mirror.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "[Mirror: %s]"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1825
1826 #: methods/rsh.cc
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Waiting for headers"
1832 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "This HTTP server has broken range support"
1852 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Unknown date format"
1856 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Bad header data"
1860 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Connection failed"
1864 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1870 "5 apt.conf)"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Internal error"
1875 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1876
1877 #: dselect/install:33
1878 msgid "Bad default setting!"
1879 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1880
1881 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1882 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Press [Enter] to continue."
1885 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1886
1887 #: dselect/install:92
1888 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: dselect/install:102
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1894 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1895
1896 #: dselect/install:103
1897 #, fuzzy
1898 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1899 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1900
1901 #: dselect/install:104
1902 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1903 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1904
1905 #: dselect/install:105
1906 msgid ""
1907 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1908 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1909
1910 #: dselect/update:30
1911 msgid "Merging available information"
1912 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1913
1914 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1915 #, fuzzy
1916 msgid ""
1917 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1918 "\n"
1919 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1920 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1921 "configuration questions before installation of packages.\n"
1922 msgstr ""
1923 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1924 "\n"
1925 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1926 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1927 "\n"
1928 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1929 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1930 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1931 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1932 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1933
1934 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Unable to mkstemp %s"
1937 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1938
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to write to %s"
1942 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1943
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1945 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1946 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1947
1948 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1949 #, fuzzy
1950 msgid ""
1951 "Usage: apt-internal-solver\n"
1952 "\n"
1953 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1954 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1955 "the like.\n"
1956 msgstr ""
1957 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1958 "\n"
1959 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1960 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1961 "\n"
1962 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1963 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1964 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1965 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1966 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1967
1968 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1969 msgid "Unknown package record!"
1970 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1971
1972 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1973 msgid ""
1974 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1975 "\n"
1976 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1977 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1978 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1982 msgid "Package extension list is too long"
1983 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1984
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986 #, c-format
1987 msgid "Error processing directory %s"
1988 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1989
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991 msgid "Source extension list is too long"
1992 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Error writing header to contents file"
1996 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 #, c-format
2000 msgid "Error processing contents %s"
2001 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
2002
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid ""
2005 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2006 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2007 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2008 " contents path\n"
2009 " release path\n"
2010 " generate config [groups]\n"
2011 " clean config\n"
2012 "\n"
2013 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2014 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2015 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2016 "\n"
2017 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2018 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2019 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2020 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2021 "\n"
2022 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2023 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2024 "\n"
2025 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2026 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2027 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2028 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2029 "Debian archive:\n"
2030 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2031 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2032 "\n"
2033 "Options:\n"
2034 " -h This help text\n"
2035 " --md5 Control MD5 generation\n"
2036 " -s=? Source override file\n"
2037 " -q Quiet\n"
2038 " -d=? Select the optional caching database\n"
2039 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2040 " --contents Control contents file generation\n"
2041 " -c=? Read this configuration file\n"
2042 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2043 msgstr ""
2044 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
2045 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
2048 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
2049 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
2050 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
2051 "\n"
2052 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
2053 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
2054 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
2055 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
2056 "\n"
2057 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
2058 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
2059 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
2060 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
2061 "\n"
2062 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
2063 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
2064 "\n"
2065 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
2066 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
2067 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
2068 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
2069 "ដេបៀន  ៖\n"
2070 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2071 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2072 "\n"
2073 "ជម្រើស​ ៖\n"
2074 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2075 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
2076 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
2077 " -q Quiet\n"
2078 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
2079 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
2080 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
2081 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
2082 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
2083
2084 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2085 msgid "No selections matched"
2086 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
2087
2088 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089 #, c-format
2090 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2091 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
2092
2093 #: ftparchive/cachedb.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2096 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
2097
2098 #: ftparchive/cachedb.cc
2099 #, c-format
2100 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2101 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
2102
2103 #: ftparchive/cachedb.cc
2104 #, fuzzy
2105 msgid ""
2106 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2107 "remove and re-create the database."
2108 msgstr ""
2109 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
2110 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
2111
2112 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2115 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
2116
2117 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "Failed to stat %s"
2120 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Failed to read .dsc"
2125 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 msgid "Archive has no control record"
2129 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
2130
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid "Unable to get a cursor"
2133 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
2134
2135 #: ftparchive/contents.cc
2136 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2137 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2142 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2147 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc
2150 msgid "Failed to fork"
2151 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc
2154 msgid "Compress child"
2155 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Internal error, failed to create %s"
2160 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 msgid "IO to subprocess/file failed"
2164 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "Failed to read while computing MD5"
2168 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "Failed to rename %s to %s"
2173 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2174
2175 #: ftparchive/override.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to open %s"
2178 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2179
2180 #. skip spaces
2181 #. find end of word
2182 #: ftparchive/override.cc
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2185 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2186
2187 #: ftparchive/override.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to read the override file %s"
2190 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
2191
2192 #: ftparchive/override.cc
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2195 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2196
2197 #: ftparchive/override.cc
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2200 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
2201
2202 #: ftparchive/override.cc
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2205 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
2206
2207 #: ftparchive/writer.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2210 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
2211
2212 #: ftparchive/writer.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2215 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
2216
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 msgid "E: "
2219 msgstr "E: "
2220
2221 #: ftparchive/writer.cc
2222 msgid "W: "
2223 msgstr "W: "
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 msgid "E: Errors apply to file "
2227 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to resolve %s"
2232 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
2233
2234 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid "Tree walking failed"
2236 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to open %s"
2241 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 #, c-format
2245 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2246 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to readlink %s"
2251 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2256 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2261 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "Archive had no package field"
2265 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid " %s has no override entry\n"
2270 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2275 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid " %s has no source override entry\n"
2280 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2285 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
2286
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2288 msgid "Invalid archive signature"
2289 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2290
2291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292 msgid "Error reading archive member header"
2293 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2294
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Invalid archive member header %s"
2298 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2299
2300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2301 msgid "Invalid archive member header"
2302 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305 msgid "Archive is too short"
2306 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Failed to read the archive headers"
2310 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2315 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2318 msgid "Corrupted archive"
2319 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2322 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2323 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2328 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2329
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2333 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2334
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2338 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2339
2340 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2341 msgid "Unparsable control file"
2342 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2343
2344 #: apt-inst/dirstream.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to write file %s"
2347 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2348
2349 #: apt-inst/dirstream.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Failed to close file %s"
2352 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2353
2354 #: apt-inst/extract.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "The path %s is too long"
2357 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2358
2359 #: apt-inst/extract.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "Unpacking %s more than once"
2362 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2363
2364 #: apt-inst/extract.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "The directory %s is diverted"
2367 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2368
2369 #: apt-inst/extract.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2372 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2373
2374 #: apt-inst/extract.cc
2375 msgid "The diversion path is too long"
2376 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2377
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2381 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2382
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2385 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2386
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "The path is too long"
2389 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2394 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2395
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2399 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to stat %s"
2404 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2405
2406 #: apt-inst/filelist.cc
2407 msgid "DropNode called on still linked node"
2408 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2409
2410 #: apt-inst/filelist.cc
2411 msgid "Failed to locate the hash element!"
2412 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2413
2414 #: apt-inst/filelist.cc
2415 msgid "Failed to allocate diversion"
2416 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2417
2418 #: apt-inst/filelist.cc
2419 msgid "Internal error in AddDiversion"
2420 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2421
2422 #: apt-inst/filelist.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2425 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2426
2427 #: apt-inst/filelist.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2430 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2431
2432 #: apt-inst/filelist.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2435 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2438 msgid ""
2439 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2440 "disabled by default."
2441 msgstr ""
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2444 msgid ""
2445 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2446 "potentially dangerous to use."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2450 msgid ""
2451 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2452 "details."
2453 msgstr ""
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2458 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Hash Sum mismatch"
2463 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 msgid "Size mismatch"
2467 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Invalid file format"
2472 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Signature error"
2477 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2483 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2484 msgstr ""
2485
2486 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "GPG error: %s: %s"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2496 "architecture '%s'"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2503 "or malformed file)"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2508 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2509
2510 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2511 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2512 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2517 "repository will not be applied."
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 #, c-format
2522 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2523 msgstr ""
2524
2525 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2526 #. back to queueing Packages files without verification
2527 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "The repository '%s' is not signed."
2531 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2532
2533 #. No Release file was present so fall
2534 #. back to queueing Packages files without verification
2535 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2539 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2544 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 msgid ""
2548 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2549 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2556 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2557 msgstr ""
2558 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2559 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, c-format
2563 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2570 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2571
2572 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2576 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2579 #, c-format
2580 msgid "The method driver %s could not be found."
2581 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Is the package %s installed?"
2586 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2589 #, c-format
2590 msgid "Method %s did not start correctly"
2591 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid ""
2596 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2597 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "List directory %spartial is missing."
2602 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire.cc
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2607 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire.cc
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Unable to lock directory %s"
2612 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/acquire.cc
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2623 "user '%s'."
2624 msgstr ""
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "Clean of %s is not supported"
2629 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2630
2631 #. only show the ETA if it makes sense
2632 #. two days
2633 #: apt-pkg/acquire.cc
2634 #, c-format
2635 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2636 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire.cc
2639 #, c-format
2640 msgid "Retrieving file %li of %li"
2641 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2642
2643 #: apt-pkg/algorithms.cc
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2647 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2648
2649 #: apt-pkg/algorithms.cc
2650 msgid ""
2651 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2652 "held packages."
2653 msgstr ""
2654 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2655 "ដែលបាន​ទុក ។"
2656
2657 #: apt-pkg/algorithms.cc
2658 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2659 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2660
2661 #: apt-pkg/cachefile.cc
2662 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2663 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2664
2665 #: apt-pkg/cachefile.cc
2666 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2667 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2668
2669 #: apt-pkg/cachefile.cc
2670 msgid "The list of sources could not be read."
2671 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2672
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2676 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
2677
2678 #: apt-pkg/cacheset.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2681 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2682
2683 #: apt-pkg/cacheset.cc
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Couldn't find task '%s'"
2686 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2687
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2691 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2692
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2696 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2697
2698 #: apt-pkg/cacheset.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2722 "neither of them"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Line %u too long in source list %s."
2728 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2738 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc
2741 msgid "Waiting for disc...\n"
2742 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc
2745 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc
2749 msgid "Identifying... "
2750 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Stored label: %s\n"
2755 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc
2758 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2759 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid ""
2764 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2765 "%zu signatures\n"
2766 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 msgid ""
2770 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2771 "wrong architecture?"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Found label '%s'\n"
2777 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc
2780 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2781 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "This disc is called: \n"
2787 "'%s'\n"
2788 msgstr ""
2789 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2790 "'%s'\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 msgid "Copying package lists..."
2794 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Writing new source list\n"
2798 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2802 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2803
2804 #: apt-pkg/clean.cc
2805 #, c-format
2806 msgid "Unable to stat %s."
2807 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2812 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2815 msgid "Failed to stat the cdrom"
2816 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid ""
2821 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2822 "other options."
2823 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2824
2825 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid ""
2828 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2829 "options"
2830 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Command line option %s is not boolean"
2835 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Option %s requires an argument."
2840 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2845 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2850 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Option '%s' is too long"
2855 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2860 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Invalid operation %s"
2865 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2870 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Opening configuration file %s"
2875 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2880 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2885 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2890 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2895 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2900 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2905 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2910 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2915 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2920 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "Problem unlinking the file %s"
2925 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2930 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Could not open lock file %s"
2935 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2940 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Could not get lock %s"
2945 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2971 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2976 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2981 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2986 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2991 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2996 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Could not open file %s"
3001 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Could not open file descriptor %d"
3006 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3010 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 msgid "Failed to exec compressor "
3014 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3019 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3024 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Problem closing the file %s"
3029 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3034 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 msgid "Problem syncing the file"
3038 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3041 msgid "Can't mmap an empty file"
3042 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3047 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3052 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Unable to close mmap"
3057 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Unable to synchronize mmap"
3062 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3067 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Failed to truncate file"
3072 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3078 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3085 "reached."
3086 msgstr ""
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089 msgid ""
3090 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3091 msgstr ""
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "%c%s... Error!"
3096 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "%c%s... Done"
3101 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3104 msgid "..."
3105 msgstr ""
3106
3107 #. Print the spinner
3108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "%c%s... %u%%"
3111 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3112
3113 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3117 msgstr ""
3118
3119 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "%lih %limin %lis"
3123 msgstr ""
3124
3125 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "%limin %lis"
3129 msgstr ""
3130
3131 #. TRANSLATOR: s means seconds
3132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "%lis"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Selection %s not found"
3140 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
3141
3142 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3143 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3144 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3145 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3148 msgstr ""
3149
3150 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3151 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3152 #. two sources.list entries
3153 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Unable to parse Release file %s"
3161 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "No sections in Release file %s"
3166 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3167
3168 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3176 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3181 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3182
3183 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3184 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3197 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
3198
3199 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3203 "it?"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3209 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3210
3211 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3212 #. dpkg --configure -a
3213 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3220 msgid "Not locked"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Installing %s"
3226 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Configuring %s"
3231 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Removing %s"
3236 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "Completely removing %s"
3241 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Noting disappearance of %s"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Running post-installation trigger %s"
3251 msgstr ""
3252
3253 #. FIXME: use a better string after freeze
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Directory '%s' missing"
3257 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "Could not open file '%s'"
3262 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Preparing %s"
3267 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Unpacking %s"
3272 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Preparing to configure %s"
3277 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Installed %s"
3282 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Preparing for removal of %s"
3287 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Removed %s"
3292 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Preparing to completely remove %s"
3297 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Completely removed %s"
3302 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Can not write log (%s)"
3307 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3319 msgstr ""
3320
3321 #. check if its not a follow up error
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid ""
3328 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3329 "error from a previous failure."
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgid ""
3334 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3335 "error"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid ""
3340 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3341 "error"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid ""
3346 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3347 "local system"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid ""
3352 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/depcache.cc
3356 msgid "Building dependency tree"
3357 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
3358
3359 #: apt-pkg/depcache.cc
3360 msgid "Candidate versions"
3361 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3362
3363 #: apt-pkg/depcache.cc
3364 msgid "Dependency generation"
3365 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
3366
3367 #: apt-pkg/depcache.cc
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Reading state information"
3370 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
3371
3372 #: apt-pkg/depcache.cc
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Failed to open StateFile %s"
3375 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
3376
3377 #: apt-pkg/depcache.cc
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3380 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3381
3382 #: apt-pkg/edsp.cc
3383 msgid "Send scenario to solver"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/edsp.cc
3387 msgid "Send request to solver"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/edsp.cc
3391 msgid "Prepare for receiving solution"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/edsp.cc
3395 msgid "External solver failed without a proper error message"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/edsp.cc
3399 msgid "Execute external solver"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Wrote %i records.\n"
3405 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3406
3407 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3410 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3411
3412 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3415 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3416
3417 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3420 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3421
3422 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3428 #, fuzzy, c-format
3429 msgid "Hash mismatch for: %s"
3430 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3431
3432 #: apt-pkg/init.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3435 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
3436
3437 #: apt-pkg/init.cc
3438 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3439 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
3440
3441 #: apt-pkg/install-progress.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Progress: [%3i%%]"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/install-progress.cc
3447 msgid "Running dpkg"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3454 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3458 #, fuzzy, c-format
3459 msgid "Could not configure '%s'. "
3460 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3461
3462 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3466 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3467 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3468 msgstr ""
3469 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
3470 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
3471 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
3472
3473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3474 msgid "Empty package cache"
3475 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
3476
3477 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3478 msgid "The package cache file is corrupted"
3479 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3480
3481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3482 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3483 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
3484
3485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3486 #, fuzzy
3487 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3488 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3489
3490 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3493 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
3494
3495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3498 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
3499
3500 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3501 msgid "Depends"
3502 msgstr "អាស្រ័យ​"
3503
3504 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3505 msgid "PreDepends"
3506 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
3507
3508 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3509 msgid "Suggests"
3510 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
3511
3512 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3513 msgid "Recommends"
3514 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
3515
3516 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 msgid "Conflicts"
3518 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
3519
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3521 msgid "Replaces"
3522 msgstr "ជំនួស​"
3523
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 msgid "Obsoletes"
3526 msgstr "លែង​ប្រើ"
3527
3528 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3529 msgid "Breaks"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 msgid "Enhances"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 msgid "important"
3538 msgstr "សំខាន់​"
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "required"
3542 msgstr "បាន​ទាមទារ"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "standard"
3546 msgstr "គំរូ"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "optional"
3550 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "extra"
3554 msgstr "បន្ថែម"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3557 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3558 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
3559
3560 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3561 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3565 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3568 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3569 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3572 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3573 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3578 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3581 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3582 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3585 msgid "Reading package lists"
3586 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3589 msgid "IO Error saving source cache"
3590 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3593 #, c-format
3594 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3595 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
3596
3597 #: apt-pkg/policy.cc
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3601 "available in the sources"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: apt-pkg/policy.cc
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3607 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
3608
3609 #: apt-pkg/policy.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "Did not understand pin type %s"
3612 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
3613
3614 #: apt-pkg/policy.cc
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: apt-pkg/policy.cc
3620 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3621 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
3622
3623 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3624 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3625 #, fuzzy, c-format
3626 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3627 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3628
3629 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3630 #, c-format
3631 msgid "Opening %s"
3632 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
3633
3634 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3635 #, c-format
3636 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3637 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
3638
3639 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3642 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3643
3644 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3647 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
3648
3649 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3652 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3653
3654 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3655 #, c-format
3656 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3660 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3661 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
3662
3663 #: apt-pkg/tagfile.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Cannot convert %s to integer"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: apt-pkg/update.cc
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "Failed to fetch %s %s"
3671 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
3672
3673 #: apt-pkg/update.cc
3674 #, fuzzy
3675 msgid ""
3676 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3677 "used instead."
3678 msgstr ""
3679 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
3680
3681 #: apt-pkg/upgrade.cc
3682 msgid "Calculating upgrade"
3683 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3684
3685 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3686 #~ msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
3687
3688 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3689 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
3690
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3693 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3694 #~ "\n"
3695 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3696 #~ "from APT's binary cache files\n"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
3699 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3700 #~ "\n"
3701 #~ "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
3702 #~ "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "Options:\n"
3706 #~ " -h This help text.\n"
3707 #~ " -p=? The package cache.\n"
3708 #~ " -s=? The source cache.\n"
3709 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3710 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3711 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3712 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3713 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "ជម្រើស​ ៖\n"
3716 #~ " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
3717 #~ " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
3718 #~ " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
3719 #~ " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
3720 #~ " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
3721 #~ " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
3722 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3723 #~ "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Options:\n"
3727 #~ " -h This help text.\n"
3728 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3729 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "ជម្រើស​\n"
3732 #~ " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3733 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
3734 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Options:\n"
3738 #~ " -h This help text.\n"
3739 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3740 #~ " -qq No output except for errors\n"
3741 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3742 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3743 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3744 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3745 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3746 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3747 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3748 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3749 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3750 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3751 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3752 #~ "pages for more information and options.\n"
3753 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "ជម្រើស ៖\n"
3756 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
3757 #~ " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
3758 #~ " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
3759 #~ " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
3760 #~ " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
3761 #~ " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
3762 #~ " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
3763 #~ " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
3764 #~ " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
3765 #~ " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
3766 #~ " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
3767 #~ " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3768 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
3769 #~ "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3770 #~ "pages for more information and options.\n"
3771 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3775 #~ "\n"
3776 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3777 #~ "used\n"
3778 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3779 #~ "\n"
3780 #~ "Options:\n"
3781 #~ " -h This help text\n"
3782 #~ " -s Use source file sorting\n"
3783 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3784 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3787 #~ "\n"
3788 #~ "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
3789 #~ "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
3790 #~ "\n"
3791 #~ "ជម្រើស​\n"
3792 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3793 #~ " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
3794 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
3795 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3796
3797 #~ msgid "Child process failed"
3798 #~ msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
3799
3800 #, fuzzy
3801 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3802 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
3803
3804 #~ msgid "Failed to create pipes"
3805 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
3806
3807 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3808 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
3809
3810 #, fuzzy
3811 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3812 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
3813
3814 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3815 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
3816
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3819 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3820
3821 #, fuzzy
3822 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3823 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3824
3825 #, fuzzy
3826 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3827 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3831 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3835 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3836
3837 #, fuzzy
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3839 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3840
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3842 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
3843
3844 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3845 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3846
3847 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3848 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3849
3850 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3851 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
3852
3853 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3854 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3855
3856 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3857 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
3858
3859 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3860 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
3861
3862 #~ msgid "Collecting File Provides"
3863 #~ msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
3864
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3867 #~ msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3868
3869 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3870 #~ msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3871
3872 #~ msgid "Total dependency version space: "
3873 #~ msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
3874
3875 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3876 #~ msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
3877
3878 #~ msgid "Done"
3879 #~ msgstr "ធ្វើរួច​"
3880
3881 #, fuzzy
3882 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3883 #~ msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3884
3885 #, fuzzy
3886 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3887 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3888
3889 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3890 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3894 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3897 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3898
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3901 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3902
3903 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3904 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3908 #~ "need to manually fix this package."
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3911
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3914 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3915
3916 #~ msgid "Failed to remove %s"
3917 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3918
3919 #~ msgid "Unable to create %s"
3920 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3921
3922 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3923 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3924
3925 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3926 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3927
3928 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3929 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3930
3931 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3932 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3933
3934 #~ msgid "Reading file listing"
3935 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3939 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3940 #~ "package!"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3943 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3944
3945 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3946 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3947
3948 #~ msgid "Internal error getting a node"
3949 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3950
3951 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3952 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3953
3954 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3955 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3956
3957 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3958 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3959
3960 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3961 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3962
3963 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3964 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3965
3966 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3967 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3968
3969 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3970 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3971
3972 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3973 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3974
3975 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3976 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3977
3978 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3979 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3980
3981 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3982 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3983
3984 #~ msgid "Read error from %s process"
3985 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3986
3987 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3988 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3989
3990 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3991 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3992
3993 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3994 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3995
3996 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3997 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3998
3999 #~ msgid "decompressor"
4000 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
4001
4002 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4003 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
4004
4005 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4006 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
4007
4008 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4009 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
4010
4011 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4012 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
4013
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4016 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4017
4018 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4019 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
4020
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4022 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4023
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4026 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
4027
4028 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4029 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
4030
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4033 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4034
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4036 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
4037
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4039 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
4040
4041 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4042 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
4043
4044 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4045 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
4046
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4048 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
4049
4050 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4051 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
4052
4053 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4054 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
4055
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "Could not patch file"
4058 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
4059
4060 #~ msgid " %4i %s\n"
4061 #~ msgstr " %4i %s\n"
4062
4063 #~ msgid "%4i %s\n"
4064 #~ msgstr "%4i %s\n"
4065
4066 #, fuzzy
4067 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4068 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
4069
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4072 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4073 #~ "that package should be filed."
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
4076 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
4077 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
4078
4079 #, fuzzy
4080 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4081 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4082
4083 #, fuzzy
4084 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4085 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4086
4087 #, fuzzy
4088 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4089 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4090
4091 #, fuzzy
4092 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4093 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4094
4095 #, fuzzy
4096 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4097 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
4098
4099 #, fuzzy
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4102 #~ "%i signatures\n"
4103 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
4104
4105 #, fuzzy
4106 #~ msgid "openpty failed\n"
4107 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"