]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
* fix segfault in the pkgRecords destructor
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nicht gefunden)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installiert:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(keine)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201 "\n"
202 "Befehle:\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
219 "\n"
220 "Optionen:\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr ""
234 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
235 "Disk 1«"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr ""
240 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Argumente nicht paarweise"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 msgid ""
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 "\n"
256 "Commands:\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
259 "\n"
260 "Options:\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 msgstr ""
265 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
266 "\n"
267 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
268 "lesen.\n"
269 "\n"
270 "Befehle:\n"
271 " shell - Shell-Modus\n"
272 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
273 "\n"
274 "Optionen:\n"
275 " -h Dieser Hilfetext\n"
276 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
277 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
278 "tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
301 "und\n"
302 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
303 "\n"
304 "Optionen:\n"
305 " -h Dieser Hilfetext\n"
306 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
307 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
308 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
309 "tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 #, fuzzy
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
387 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
388 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [gruppen]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
395 "viele\n"
396 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
397 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
400 "Package-\n"
401 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
402 "MD5-\n"
403 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
404 "für\n"
405 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
406 "\n"
407 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
408 "Baum\n"
409 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
410 "Override-\n"
411 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
412 "\n"
413 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
414 "aufgerufen\n"
415 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
416 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
417 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Optionen:\n"
422 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
423 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
424 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
425 " -q Ruhig\n"
426 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
427 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
428 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
429 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
430 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Keine Auswahl passt"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:79
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:84
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:135
487 msgid "E: "
488 msgstr "F: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:137
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:198
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:257
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:265
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:269
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:276
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:286
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:623
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:627
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
569
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
574
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "Dekomprimierer"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 msgid "Y"
658 msgstr "J"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "aber %s ist installiert"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "aber %s soll installiert werden"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ist aber nicht installierbar"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ist aber nicht installiert"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 msgid " or"
697 msgstr " oder "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (wegen %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 #, fuzzy
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
735 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu erneut installiert, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu deaktualisiert, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:650
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:653
767 msgid " failed."
768 msgstr " fehlgeschlagen."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:656
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:659
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:661
779 msgid " Done"
780 msgstr " Fertig"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:665
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr ""
785 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
786 "korrigieren."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:668
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:690
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:694
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr ""
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:701
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:703
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:756
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:765
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:776
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:817
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
837 "apt@packages.debian.org"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:822
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:825
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:830
850 #, c-format
851 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:833
855 #, c-format
856 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:850
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:867
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:869
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid ""
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 " ?] "
883 msgstr ""
884 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
885 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
886 " ?] "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
889 msgid "Abort."
890 msgstr "Abbruch."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:890
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:980
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:987
910 msgid ""
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "missing?"
913 msgstr ""
914 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
915 "mit »--fix-missing« probieren?"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:991
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:996
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:997
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Installation abgebrochen."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1031
930 #, c-format
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1041
935 #, c-format
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr ""
938 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1059
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1070
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1082
951 msgid " [Installed]"
952 msgstr " [Installiert]"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1087
955 msgid "You should explicitly select one to install."
956 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1092
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963 "is only available from another source\n"
964 msgstr ""
965 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
966 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
967 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1111
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1114
974 #, c-format
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1134
979 #, c-format
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 msgstr ""
982 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
983 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1142
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1171
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1173
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1179
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1316
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1014 msgid ""
1015 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016 "used instead."
1017 msgstr ""
1018 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1019 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1026 msgid ""
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr ""
1034 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1051 #, c-format
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1056 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1057 msgstr ""
1058 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1059 "korrigieren:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1062 msgid ""
1063 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1064 "solution)."
1065 msgstr ""
1066 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1067 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1070 msgid ""
1071 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1072 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1073 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1074 "or been moved out of Incoming."
1075 msgstr ""
1076 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1077 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1078 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1079 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1082 msgid ""
1083 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 "that package should be filed."
1086 msgstr ""
1087 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1088 "wahrscheinlich,\n"
1089 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1090 "dieses Paket erfolgen sollte."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1093 msgid "Broken packages"
1094 msgstr "Kaputte Pakete"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1097 msgid "The following extra packages will be installed:"
1098 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1101 msgid "Suggested packages:"
1102 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1105 msgid "Recommended packages:"
1106 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1109 msgid "Calculating upgrade... "
1110 msgstr "Berechne Upgrade..."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1113 msgid "Failed"
1114 msgstr "Fehlgeschlagen"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1117 msgid "Done"
1118 msgstr "Fertig"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1121 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1122 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1125 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1126 msgstr ""
1127 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1128 "sollen"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1131 #, c-format
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1141 #, c-format
1142 msgid "You don't have enough free space in %s"
1143 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1148 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1153 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1156 #, c-format
1157 msgid "Fetch source %s\n"
1158 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1161 msgid "Failed to fetch some archives."
1162 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1165 #, c-format
1166 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1167 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1170 #, c-format
1171 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1175 #, c-format
1176 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1180 #, c-format
1181 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1185 msgid "Child process failed"
1186 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1189 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1190 msgstr ""
1191 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1192 "überprüft werden sollen."
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1200 #, c-format
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208 "found"
1209 msgstr ""
1210 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1211 "gefunden werden kann."
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1217 "package %s can satisfy version requirements"
1218 msgstr ""
1219 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1220 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1225 msgstr ""
1226 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1227 "zu neu."
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1235 #, c-format
1236 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1240 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1244 msgid "Supported modules:"
1245 msgstr "Unterstützte Module:"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1248 msgid ""
1249 "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1255 "and install.\n"
1256 "\n"
1257 "Commands:\n"
1258 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261 " remove - Remove packages\n"
1262 " source - Download source archives\n"
1263 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1264 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1266 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1267 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1268 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1269 "\n"
1270 "Options:\n"
1271 " -h This help text.\n"
1272 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1273 " -qq No output except for errors\n"
1274 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1275 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1276 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1277 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1278 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1279 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1280 " -b Build the source package after fetching it\n"
1281 " -V Show verbose version numbers\n"
1282 " -c=? Read this configuration file\n"
1283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1285 "pages for more information and options.\n"
1286 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1287 msgstr ""
1288 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1289 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 "\n"
1292 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1293 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1294 "sind update und install.\n"
1295 "\n"
1296 "Befehle:\n"
1297 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1298 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1299 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1300 "deb)\n"
1301 " remove - Pakete entfernen\n"
1302 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1303 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1304 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1305 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1306 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1307 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1308 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1309 "gibt\n"
1310 "\n"
1311 "Optionen:\n"
1312 " -h dieser Hilfetext\n"
1313 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1314 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1315 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1316 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1317 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1318 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1319 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1320 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1321 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1322 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1323 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1324 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1325 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1326 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1327 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1330 msgid "Hit "
1331 msgstr "OK "
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1334 msgid "Get:"
1335 msgstr "Hole:"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1338 msgid "Ign "
1339 msgstr "Ign "
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1342 msgid "Err "
1343 msgstr "Fehl "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1346 #, c-format
1347 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1348 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1351 #, c-format
1352 msgid " [Working]"
1353 msgstr " [Arbeite]"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1359 " '%s'\n"
1360 "in the drive '%s' and press enter\n"
1361 msgstr ""
1362 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1363 " »%s«\n"
1364 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1367 msgid "Unknown package record!"
1368 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1369
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1371 msgid ""
1372 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1375 "to indicate what kind of file it is.\n"
1376 "\n"
1377 "Options:\n"
1378 " -h This help text\n"
1379 " -s Use source file sorting\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382 msgstr ""
1383 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1386 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1387 "handelt.\n"
1388 "\n"
1389 "Optionen:\n"
1390 " -h Dieser Hilfetext\n"
1391 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1392 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1393 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1394
1395 #: dselect/install:32
1396 msgid "Bad default setting!"
1397 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1398
1399 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1400 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1401 msgid "Press enter to continue."
1402 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1403
1404 #: dselect/install:100
1405 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1406 msgstr ""
1407 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1408
1409 #: dselect/install:101
1410 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1411 msgstr ""
1412 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1413 "durch"
1414
1415 #: dselect/install:102
1416 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1417 msgstr ""
1418 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1419 "dieser"
1420
1421 #: dselect/install:103
1422 msgid ""
1423 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1424 msgstr ""
1425 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1426
1427 #: dselect/update:30
1428 msgid "Merging available information"
1429 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1432 msgid "Failed to create pipes"
1433 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1436 msgid "Failed to exec gzip "
1437 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1440 msgid "Corrupted archive"
1441 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1444 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1445 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1448 #, c-format
1449 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1450 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1453 msgid "Invalid archive signature"
1454 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1457 msgid "Error reading archive member header"
1458 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1461 msgid "Invalid archive member header"
1462 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1465 msgid "Archive is too short"
1466 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1469 msgid "Failed to read the archive headers"
1470 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:384
1473 msgid "DropNode called on still linked node"
1474 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:416
1477 msgid "Failed to locate the hash element!"
1478 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:463
1481 msgid "Failed to allocate diversion"
1482 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:468
1485 msgid "Internal error in AddDiversion"
1486 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:481
1489 #, c-format
1490 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1491 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:510
1494 #, c-format
1495 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1496 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:553
1499 #, c-format
1500 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1501 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1502
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Failed to write file %s"
1506 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1507
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to close file %s"
1511 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1514 #, c-format
1515 msgid "The path %s is too long"
1516 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:127
1519 #, c-format
1520 msgid "Unpacking %s more than once"
1521 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:137
1524 #, c-format
1525 msgid "The directory %s is diverted"
1526 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:147
1529 #, c-format
1530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1534 msgid "The diversion path is too long"
1535 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:243
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1540 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:283
1543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:287
1547 msgid "The path is too long"
1548 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:417
1551 #, c-format
1552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1553 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:434
1556 #, c-format
1557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1558 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1562 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to read %s"
1565 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:494
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to stat %s"
1570 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to remove %s"
1575 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to create %s"
1580 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to stat %sinfo"
1585 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1588 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1589 msgstr ""
1590 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1591
1592 #. Build the status cache
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1596 msgid "Reading package lists"
1597 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1602 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1606 msgid "Internal error getting a package name"
1607 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1608
1609 #
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1611 msgid "Reading file listing"
1612 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1618 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1619 "package!"
1620 msgstr ""
1621 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1622 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1623 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1628 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1631 msgid "Internal error getting a node"
1632 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1637 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1640 msgid "The diversion file is corrupted"
1641 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1645 #, c-format
1646 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1647 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1650 msgid "Internal error adding a diversion"
1651 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1654 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1655 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1660 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1663 #, c-format
1664 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1665 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1668 #, c-format
1669 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1670 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1673 #, c-format
1674 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1675 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1678 #, c-format
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1680 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1683 #, c-format
1684 msgid "Couldn't change to %s"
1685 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1688 msgid "Internal error, could not locate member"
1689 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1692 msgid "Failed to locate a valid control file"
1693 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1696 msgid "Unparsable control file"
1697 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:114
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1702 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:123
1705 msgid ""
1706 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1707 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1708 msgstr ""
1709 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1710 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:131
1713 msgid "Wrong CD-ROM"
1714 msgstr "Falsche CD"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:164
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1719 msgstr ""
1720 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1721 "verwendet."
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:169
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Disk not found."
1726 msgstr "Datei nicht gefunden"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1729 msgid "File not found"
1730 msgstr "Datei nicht gefunden"
1731
1732 # looks like someone hardcoded English grammar
1733 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1734 #: methods/gzip.cc:142
1735 msgid "Failed to stat"
1736 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1737
1738 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1739 msgid "Failed to set modification time"
1740 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1741
1742 #: methods/file.cc:44
1743 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1744 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1745
1746 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1747 #: methods/ftp.cc:162
1748 msgid "Logging in"
1749 msgstr "Logge ein"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:168
1752 msgid "Unable to determine the peer name"
1753 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:173
1756 msgid "Unable to determine the local name"
1757 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1760 #, c-format
1761 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1762 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:210
1765 #, c-format
1766 msgid "USER failed, server said: %s"
1767 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:217
1770 #, c-format
1771 msgid "PASS failed, server said: %s"
1772 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:237
1775 msgid ""
1776 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1777 "is empty."
1778 msgstr ""
1779 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1780 "ProxyLogin ist leer."
1781
1782 #: methods/ftp.cc:265
1783 #, c-format
1784 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1785 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:291
1788 #, c-format
1789 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1790 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1793 msgid "Connection timeout"
1794 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:335
1797 msgid "Server closed the connection"
1798 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1801 msgid "Read error"
1802 msgstr "Lesefehler"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1805 msgid "A response overflowed the buffer."
1806 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1807
1808 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1809 msgid "Protocol corruption"
1810 msgstr "Protokollkorrumption"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1813 msgid "Write error"
1814 msgstr "Schreibfehler"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1817 msgid "Could not create a socket"
1818 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:698
1821 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1822 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:704
1825 msgid "Could not connect passive socket."
1826 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1827
1828 #: methods/ftp.cc:722
1829 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1830 msgstr ""
1831 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:736
1834 msgid "Could not bind a socket"
1835 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:740
1838 msgid "Could not listen on the socket"
1839 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:747
1842 msgid "Could not determine the socket's name"
1843 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:779
1846 msgid "Unable to send PORT command"
1847 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:789
1850 #, c-format
1851 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1852 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:798
1855 #, c-format
1856 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1857 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:818
1860 msgid "Data socket connect timed out"
1861 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:825
1864 msgid "Unable to accept connection"
1865 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1868 msgid "Problem hashing file"
1869 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:877
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1877 msgid "Data socket timed out"
1878 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:922
1881 #, c-format
1882 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1883 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1884
1885 #. Get the files information
1886 #: methods/ftp.cc:997
1887 msgid "Query"
1888 msgstr "Abfrage"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:1109
1891 msgid "Unable to invoke "
1892 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1893
1894 #: methods/connect.cc:64
1895 #, c-format
1896 msgid "Connecting to %s (%s)"
1897 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1898
1899 #: methods/connect.cc:71
1900 #, c-format
1901 msgid "[IP: %s %s]"
1902 msgstr "[IP: %s %s]"
1903
1904 #: methods/connect.cc:80
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:86
1910 #, c-format
1911 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1913
1914 #: methods/connect.cc:93
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1917 msgstr ""
1918 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:108
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1924
1925 #. We say this mainly because the pause here is for the
1926 #. ssh connection that is still going
1927 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1928 #, c-format
1929 msgid "Connecting to %s"
1930 msgstr "Verbinde mit %s"
1931
1932 #: methods/connect.cc:167
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not resolve '%s'"
1935 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1936
1937 #: methods/connect.cc:173
1938 #, c-format
1939 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1940 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1941
1942 #: methods/connect.cc:176
1943 #, c-format
1944 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1945 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1946
1947 #: methods/connect.cc:223
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1950 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:65
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1955 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:100
1958 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1959 msgstr ""
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:204
1962 msgid ""
1963 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:209
1967 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1968 msgstr ""
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:213
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:218
1976 msgid "Unknown error executing gpgv"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:249
1980 #, fuzzy
1981 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1982 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:256
1985 msgid ""
1986 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1987 "available:\n"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: methods/gzip.cc:57
1991 #, c-format
1992 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1993 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1994
1995 #: methods/gzip.cc:102
1996 #, c-format
1997 msgid "Read error from %s process"
1998 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1999
2000 #: methods/http.cc:376
2001 msgid "Waiting for headers"
2002 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2003
2004 #: methods/http.cc:522
2005 #, c-format
2006 msgid "Got a single header line over %u chars"
2007 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2008
2009 #: methods/http.cc:530
2010 msgid "Bad header line"
2011 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2012
2013 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2015 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2016
2017 #: methods/http.cc:585
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2019 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2020
2021 #: methods/http.cc:600
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2023 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2024
2025 #: methods/http.cc:602
2026 msgid "This HTTP server has broken range support"
2027 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2028
2029 #: methods/http.cc:626
2030 msgid "Unknown date format"
2031 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2032
2033 #: methods/http.cc:773
2034 msgid "Select failed"
2035 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2036
2037 #: methods/http.cc:778
2038 msgid "Connection timed out"
2039 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2040
2041 #: methods/http.cc:801
2042 msgid "Error writing to output file"
2043 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2044
2045 #: methods/http.cc:832
2046 msgid "Error writing to file"
2047 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2048
2049 #: methods/http.cc:860
2050 msgid "Error writing to the file"
2051 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2052
2053 #: methods/http.cc:874
2054 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2055 msgstr ""
2056 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2057 "geschlossen"
2058
2059 #: methods/http.cc:876
2060 msgid "Error reading from server"
2061 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2062
2063 #: methods/http.cc:1107
2064 msgid "Bad header data"
2065 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2066
2067 #: methods/http.cc:1124
2068 msgid "Connection failed"
2069 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2070
2071 #: methods/http.cc:1215
2072 msgid "Internal error"
2073 msgstr "Interner Fehler"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2076 msgid "Can't mmap an empty file"
2077 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2080 #, c-format
2081 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2082 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2085 #, c-format
2086 msgid "Selection %s not found"
2087 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2090 #, c-format
2091 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2092 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2095 #, c-format
2096 msgid "Opening configuration file %s"
2097 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2100 #, c-format
2101 msgid "Line %d too long (max %d)"
2102 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2107 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2112 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2117 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2122 msgstr ""
2123 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2128 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2133 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2138 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2143 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2146 #, c-format
2147 msgid "%c%s... Error!"
2148 msgstr "%c%s... Fehler!"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2151 #, c-format
2152 msgid "%c%s... Done"
2153 msgstr "%c%s... Fertig"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2156 #, c-format
2157 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2158 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2162 #, c-format
2163 msgid "Command line option %s is not understood"
2164 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2167 #, c-format
2168 msgid "Command line option %s is not boolean"
2169 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2172 #, c-format
2173 msgid "Option %s requires an argument."
2174 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2177 #, c-format
2178 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2179 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2182 #, c-format
2183 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2184 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2187 #, c-format
2188 msgid "Option '%s' is too long"
2189 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2192 #, c-format
2193 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2194 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2197 #, c-format
2198 msgid "Invalid operation %s"
2199 msgstr "Ungültige Operation %s."
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2202 #, c-format
2203 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2204 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to change to %s"
2209 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2212 msgid "Failed to stat the cdrom"
2213 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2216 #, c-format
2217 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2218 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2221 #, c-format
2222 msgid "Could not open lock file %s"
2223 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2226 #, c-format
2227 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2228 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not get lock %s"
2233 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2236 #, c-format
2237 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2238 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2241 #, c-format
2242 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2243 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2246 #, c-format
2247 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2248 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2251 #, c-format
2252 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2253 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not open file %s"
2258 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2261 #, c-format
2262 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2263 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2266 #, c-format
2267 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2268 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2271 msgid "Problem closing the file"
2272 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2275 msgid "Problem unlinking the file"
2276 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2279 msgid "Problem syncing the file"
2280 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2283 msgid "Empty package cache"
2284 msgstr "Leerer Paketcache"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287 msgid "The package cache file is corrupted"
2288 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2291 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2292 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2295 #, c-format
2296 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2297 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2300 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2301 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2304 msgid "Depends"
2305 msgstr "Hängt ab"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2308 msgid "PreDepends"
2309 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2312 msgid "Suggests"
2313 msgstr "Schlägt vor"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2316 msgid "Recommends"
2317 msgstr "Empfiehlt"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2320 msgid "Conflicts"
2321 msgstr "Kollidiert"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2324 msgid "Replaces"
2325 msgstr "Ersetzt"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2328 msgid "Obsoletes"
2329 msgstr "Veraltet"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2332 msgid "important"
2333 msgstr "wichtig"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2336 msgid "required"
2337 msgstr "erforderlich"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2340 msgid "standard"
2341 msgstr "standard"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2344 msgid "optional"
2345 msgstr "optional"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2348 msgid "extra"
2349 msgstr "extra"
2350
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2352 msgid "Building dependency tree"
2353 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2356 msgid "Candidate versions"
2357 msgstr "Mögliche Versionen"
2358
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2360 msgid "Dependency generation"
2361 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Reading state information"
2366 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Failed to open StateFile %s"
2371 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2376 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
2377
2378 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2379 #, c-format
2380 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2381 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2382
2383 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2384 #, c-format
2385 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2386 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2389 #, c-format
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2391 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2396 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2401 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2406 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2411 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2414 #, c-format
2415 msgid "Opening %s"
2416 msgstr "%s wird geöffnet"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2419 #, c-format
2420 msgid "Line %u too long in source list %s."
2421 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2426 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2431 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2436 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2437
2438 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2442 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2443 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2444 msgstr ""
2445 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2446 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2447 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2448 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2449
2450 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2451 #, c-format
2452 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2453 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2454
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2459 msgstr ""
2460 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2461 "finden."
2462
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2464 msgid ""
2465 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2466 "held packages."
2467 msgstr ""
2468 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2469 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2472 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2473 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2474
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2476 #, c-format
2477 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2478 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2481 #, c-format
2482 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2483 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2484
2485 #. only show the ETA if it makes sense
2486 #. two days
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2488 #, c-format
2489 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2490 msgstr ""
2491
2492 #
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Retrieving file %li of %li"
2496 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2499 #, c-format
2500 msgid "The method driver %s could not be found."
2501 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2504 #, c-format
2505 msgid "Method %s did not start correctly"
2506 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2511 msgstr ""
2512 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2513 " »%s«\n"
2514 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2515
2516 #: apt-pkg/init.cc:122
2517 #, c-format
2518 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2519 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2520
2521 #: apt-pkg/init.cc:138
2522 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2523 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2524
2525 #: apt-pkg/clean.cc:61
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to stat %s."
2528 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2529
2530 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2531 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2532 msgstr ""
2533 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2534 "schreiben."
2535
2536 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2537 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2538 msgstr ""
2539 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2540 "werden."
2541
2542 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2543 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2544 msgstr ""
2545 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2546
2547 #: apt-pkg/policy.cc:269
2548 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2549 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2550
2551 #: apt-pkg/policy.cc:291
2552 #, c-format
2553 msgid "Did not understand pin type %s"
2554 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2555
2556 #: apt-pkg/policy.cc:299
2557 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2558 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2561 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2562 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2565 #, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2567 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2570 #, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2572 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2577 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2582 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2587 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2592 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2597 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2600 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2601 msgstr ""
2602 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2605 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2606 msgstr ""
2607 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2608 "kann."
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2612 msgstr ""
2613 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2614 "handhaben kann."
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2619 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2624 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2627 #, c-format
2628 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2629 msgstr ""
2630 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2633 #, c-format
2634 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2635 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2638 msgid "Collecting File Provides"
2639 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2642 msgid "IO Error saving source cache"
2643 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2646 #, c-format
2647 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2648 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2651 msgid "MD5Sum mismatch"
2652 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2655 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2662 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2663 msgstr ""
2664 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2665 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2671 "manually fix this package."
2672 msgstr ""
2673 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2674 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2680 msgstr ""
2681 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2684 msgid "Size mismatch"
2685 msgstr "Größe stimmt nicht"
2686
2687 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2688 #, c-format
2689 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2690 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2696 "Mounting CD-ROM\n"
2697 msgstr ""
2698 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2699 "Hänge CD ein\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2702 msgid "Identifying.. "
2703 msgstr "Identifiziere... "
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2706 #, c-format
2707 msgid "Stored label: %s \n"
2708 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2711 #, c-format
2712 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2713 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2716 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2717 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2720 msgid "Waiting for disc...\n"
2721 msgstr "Warte auf CD...\n"
2722
2723 #. Mount the new CDROM
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2725 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2726 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2729 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2730 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2733 #, c-format
2734 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2735 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2738 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2739 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "This disc is called: \n"
2745 "'%s'\n"
2746 msgstr ""
2747 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2748 "»%s«\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2751 msgid "Copying package lists..."
2752 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2755 msgid "Writing new source list\n"
2756 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2759 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2760 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2763 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2764 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2765
2766 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2767 #, c-format
2768 msgid "Wrote %i records.\n"
2769 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2770
2771 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2772 #, c-format
2773 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2774 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2775
2776 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2777 #, c-format
2778 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2779 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2780
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2782 #, c-format
2783 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2784 msgstr ""
2785 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2786 "geschrieben.\n"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Preparing %s"
2791 msgstr "%s wird geöffnet"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Unpacking %s"
2796 msgstr "%s wird geöffnet"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Preparing to configure %s"
2801 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Configuring %s"
2806 msgstr "Verbinde mit %s"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Installed %s"
2811 msgstr " Installiert:"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2814 #, c-format
2815 msgid "Preparing for removal of %s"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Removing %s"
2821 msgstr "%s wird geöffnet"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Removed %s"
2826 msgstr "Empfiehlt"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Preparing to completely remove %s"
2831 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Completely removed %s"
2836 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
2837
2838 #: methods/rsh.cc:330
2839 msgid "Connection closed prematurely"
2840 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2841
2842 #~ msgid "File date has changed %s"
2843 #~ msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
2844
2845 #~ msgid "Reading file list"
2846 #~ msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2847
2848 #, fuzzy
2849 #~ msgid "Could not execute "
2850 #~ msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2851
2852 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2853 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2854
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2857 #~ "dependencies.\n"
2858 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2861 #~ "ver-\n"
2862 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2863 #~ "aufrufen,\n"
2864 #~ "um die Probleme zu beheben."
2865
2866 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2869 #~ "zu halten."
2870
2871 #~ msgid "<- '"
2872 #~ msgstr "<- »"
2873
2874 #~ msgid "'"
2875 #~ msgstr "«"
2876
2877 #~ msgid "-> '"
2878 #~ msgstr "-> »"
2879
2880 #~ msgid "Followed conf file from "
2881 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2882
2883 #~ msgid " to "
2884 #~ msgstr " nach "
2885
2886 #
2887 #~ msgid "Extract "
2888 #~ msgstr "Extrahiert "
2889
2890 #~ msgid "Aborted, backing out"
2891 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2892
2893 #~ msgid "De-replaced "
2894 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2895
2896 #~ msgid " from "
2897 #~ msgstr " von "
2898
2899 #~ msgid "Backing out "
2900 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2901
2902 #~ msgid " [new node]"
2903 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2904
2905 #~ msgid "Replaced file "
2906 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2907
2908 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2909 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2910
2911 #~ msgid "Unimplemented"
2912 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2913
2914 #~ msgid "You must give at least one file name"
2915 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2916
2917 #~ msgid "Generating cache"
2918 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2919
2920 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2921 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2922
2923 #~ msgid "Problem with MergeList"
2924 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2925
2926 #~ msgid "Regex compilation error"
2927 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2928
2929 #~ msgid "Write to stdout failed"
2930 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2931
2932 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2933 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2934
2935 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2936 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2937
2938 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2939 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2940
2941 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2942 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2943
2944 #~ msgid "I found (binary):"
2945 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2946
2947 #~ msgid "I found (source):"
2948 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2949
2950 #~ msgid "Found "
2951 #~ msgstr "Habe "
2952
2953 #~ msgid " source indexes."
2954 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2955
2956 #~ msgid ""
2957 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2960
2961 #~ msgid " '"
2962 #~ msgstr " »"
2963
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2966 #~ "\n"
2967 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2968 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2969 #~ "and /etc/fstab.\n"
2970 #~ "\n"
2971 #~ "Commands:\n"
2972 #~ " add - Add a CDROM\n"
2973 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2974 #~ "\n"
2975 #~ "Options:\n"
2976 #~ " -h This help text\n"
2977 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2978 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2979 #~ " -m No mounting\n"
2980 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2981 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2982 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2983 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2984 #~ "See fstab(5)\n"
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2987 #~ "\n"
2988 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2989 #~ "Der\n"
2990 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2991 #~ "und\n"
2992 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2993 #~ "\n"
2994 #~ "Befehle:\n"
2995 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2996 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2997 #~ "\n"
2998 #~ "Optionen:\n"
2999 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
3000 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
3001 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
3002 #~ " -m Kein Einhängen\n"
3003 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
3004 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
3005 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3006 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
3007 #~ "tmp\n"
3008 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
3009
3010 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3011 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
3012
3013 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3014 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
3015
3016 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3017 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
3018
3019 #~ msgid " New "
3020 #~ msgstr " Neu "
3021
3022 #~ msgid "B "
3023 #~ msgstr "B "
3024
3025 #~ msgid " files "
3026 #~ msgstr " Dateien "
3027
3028 #~ msgid " pkgs in "
3029 #~ msgstr " Pakete in "
3030
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3033 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3034 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3035 #~ " contents path\n"
3036 #~ " generate config [groups]\n"
3037 #~ " clean config\n"
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3040 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3041 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3042 #~ " contents path\n"
3043 #~ " generate config [groups]\n"
3044 #~ " clean config\n"
3045
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "Options:\n"
3048 #~ " -h This help text\n"
3049 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3050 #~ " -s=? Source override file\n"
3051 #~ " -q Quiet\n"
3052 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3053 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3054 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3055 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3056 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Optionen:\n"
3059 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
3060 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
3061 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
3062 #~ " -q Ruhig\n"
3063 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
3064 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
3065 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
3066 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
3067 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
3068
3069 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3070 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
3071
3072 #~ msgid "Done. "
3073 #~ msgstr "Fertig."
3074
3075 #~ msgid "B in "
3076 #~ msgstr "B in "
3077
3078 #~ msgid " archives. Took "
3079 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3080
3081 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3082 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3083
3084 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3085 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3086
3087 #~ msgid "Error parsing file record"
3088 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3089
3090 #~ msgid "Failed too stat %s"
3091 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3092
3093 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3094 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"